Uradni list

Številka 109
Uradni list RS, št. 109/2010 z dne 30. 12. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 109/2010 z dne 30. 12. 2010

Kazalo

164. Uredba o ratifikaciji Garancijske pogodbe med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko o posojilih, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih, stran 2031.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08 in 108/09) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI GARANCIJSKE POGODBE MED KRALJEVINO BELGIJO, REPUBLIKO BOLGARIJO, ČEŠKO REPUBLIKO, KRALJEVINO DANSKO, ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO, REPUBLIKO ESTONIJO, HELENSKO REPUBLIKO, KRALJEVINO ŠPANIJO, FRANCOSKO REPUBLIKO, IRSKO, ITALIJANSKO REPUBLIKO, REPUBLIKO CIPER, REPUBLIKO LATVIJO, REPUBLIKO LITVO, VELIKIM VOJVODSTVOM LUKSEMBURG, REPUBLIKO MADŽARSKO, MALTO, KRALJEVINO NIZOZEMSKO, REPUBLIKO AVSTRIJO, REPUBLIKO POLJSKO, PORTUGALSKO REPUBLIKO, ROMUNIJO, REPUBLIKO SLOVENIJO, SLOVAŠKO REPUBLIKO, REPUBLIKO FINSKO, KRALJEVINO ŠVEDSKO, ZDRUŽENIM KRALJESTVOM VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO O POSOJILIH, KI JIH EVROPSKA INVESTICIJSKA BANKA DA ZA INVESTICIJSKE PROJEKTE V AFRIŠKIH, KARIBSKIH IN PACIFIŠKIH DRŽAVAH TER V ČEZMORSKIH DRŽAVAH IN OZEMLJIH
1. člen
Ratificira se Garancijska pogodba med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko o posojilih, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih, sestavljena 31. marca 2009 v Bruslju.
2. člen
Garancijska pogodba se v izvirniku angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi(*):
GUARANTEE AGREEMENT
between
The Kingdom of Belgium
The Republic of Bulgaria
The Czech Republic
The Kingdom of Denmark
The Federal Republic of Germany
The Republic of Estonia
The Hellenic Republic
The Kingdom of Spain
The French Republic
Ireland
The Italian Republic
The Republic of Cyprus
The Republic of Latvia
The Republic of Lithuania
The Grand Duchy of Luxembourg
The Republic of Hungary
Malta
The Kingdom of the Netherlands
The Republic of Austria
The Republic of Poland
The Portuguese Republic
Romania
The Republic of Slovenia
The Slovak Republic
The Republic of Finland
The Kingdom of Sweden
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and
EUROPEAN INVESTMENT BANK
concerning
loans to be made by the European Investment Bank in favour of investment projects in the African, Caribbean and Pacific States and in the Overseas Countries and Territories
BETWEEN:
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
acting through the agencies respectively indicated in Annex 1 to the present Agreement (hereafter referred to as the “Guarantee Agreement” or “Guarantee”) and represented by the signatories respectively listed on the signature pages
(each hereafter referred to as a “Guarantor” and collectively as the “Guarantors” or “Member States”)
of the first part, and
European Investment Bank having its Head Office at 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Grand Duchy of Luxembourg, represented by Mr. Philippe Maystadt, President
(hereafter referred to as the “Bank”)
of the second part.
WHEREAS:
1. The Guarantors undertook certain obligations to act as guarantor in Article 4 of the Internal Agreement of 17 July 2006 (hereafter called the “Cotonou Internal Agreement II”) relating to the financing of Community aid under the multi-annual financial framework for the period 2008 to 2013 in accordance with the Partnership Agreement signed in Cotonou (Benin) on 23 June 2000 between the European Community and its Member States and the African, Caribbean and Pacific States as revised in Luxembourg on 25 June 2005 (hereafter called the “Cotonou Partnership Agreement II”) and on the allocation of financial assistance for the Overseas Countries and Territories to which part four of the EC Treaty applies under Council Decision 2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the Overseas Countries and Territories (hereafter called the “Association Decision”).
2. Having regard to the foregoing recital, the Board of Governors of the Bank authorised on 31 May 2006 to grant loans from its own resources for investment projects covered by the multi-annual financial framework for the period 2008 to 2013 for a total amount of up to EUR 2000 million under the Cotonou Partnership Agreement II, and EUR 30 million under the Association Decision.
3. The aforementioned authorisation of the Board of Governors of the Bank was issued on condition that the loans granted by the Bank Agreements made pursuant to the Cotonou Internal Agreement II shall be the subject of a satisfactory guarantee from the Guarantors and that loans granted to finance investment projects under the Cotonou Internal Agreement II satisfy the Bank’s usual criteria for lending from its own resources.
4. Article 4 of the Cotonou Internal Agreement II provides that this Guarantee shall be restricted to 75% of the total amount of the credits opened by the Bank under all Loan Agreements made pursuant to the Cotonou Partnership Agreement II and the Association Decision (together referred to herein as the “Cotonou Framework”).
5. The said Article 4 further provides that Member States shall be liable under this Guarantee in proportion to their contributions to the capital of the Bank. Article 4.1 of the Bank’s Statute specifies the respective share of each Member State in the capital of the Bank.
6. In respect of Adequately Secured Loan Agreements (as defined below), this Guarantee only covers Political Risks, as defined in Annex 3.
7. The Guarantors and the Bank intend that, where the Guarantors are subrogated to the rights and remedies of the Bank in relation to any Loan, the Bank shall, if so requested by the Guarantors, administer and manage the Loan Agreement which has gone into default in accordance with the terms and conditions of the Cotonou II Arrears Administration Agreement (as defined below).
8. Pending signature of the Cotonou II Arrears Administration Agreement, the Guarantors and the Bank agree to apply the arrears administration agreement entered into by the Member States and the Bank on 8 April 2002 to all recovery actions initiated by the Bank in respect of Loan Agreements covered by this Guarantee and the new terms and conditions for own resource operations in the African, Caribbean and Pacific States as approved by the Board of Directors of the Bank on 12 June 2007.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
Definitions
A. In this Guarantee:
“Adequately Secured Loan Agreement (“ASLA”) means any Loan Agreement for which in the Bank’s opinion there is adequate security covering for credit risks and which the Bank, exercising its discretion, declares to qualify as such in writing to the Guarantors. ASLAs so defined, shall only be covered by this Guarantee as regards Political Risks as defined in Annex 3.
“Borrower” means any beneficiary of a Loan from the Bank within the scope of the Cotonou Internal Agreement II or the Association Decision.
“Cotonou II Arrears Administration Agreement” means the agreement to be entered into between the Guarantors and the Bank setting out provisions and procedures for the recovery by the Bank of claims in respect of sums to which the Guarantors are entitled by virtue of a payment made by the Guarantors to the Bank under the Guarantee.
“Credit Risk Policy Guidelines” means the Bank’s credit risk policy guidelines for own resource operations outside the European Union as well as, where applicable, the Bank's EU credit risk policy guidelines, as approved, amended, supplemented or modified by the Bank from time to time.
“EIB Financing Operation” means a Loan extended by the Bank to eligible investment projects carried out in a Host Country from the Bank's own resources and in accordance with its own rules and procedures, granted under the Cotonou Framework and governed by a Loan Agreement entered into by the Bank with a Borrower.
“Guaranteed Debtor” means a Borrower or its Third-Party Guarantor.
“Guaranteed Sum(s)” means any obligation covered by this Guarantee consisting of principal, interest, commissions, indemnities, charges, expenses and other accessories and any other sum which is at any time owed by a Guaranteed Debtor to the Bank on account of a Loan or a Third-Party Guarantee.
“Host Government” means the authorities currently in place, or any successor authorities, that effectively control part or all of the territory of a Host Country or any political or territorial subdivision, or any other public authority of such country, and includes any entity located inside or outside the Host Country and vested with regulatory powers conferred by the laws of the Host Country.
“Host Country” means each of the countries listed in the Cotonou Framework.
“Loan” means the provision of money from the Bank to a Borrower as a loan or as a bond or any equivalent instrument, which is acceptable to the Bank as a substitute for a loan in accordance with the Credit Risk Policy Guidelines, according to the terms laid down in a Loan Agreement.
“Loan Agreement” means a signed agreement concluded between the Bank and a Borrower, setting forth the terms applicable to an EIB Financing Operation in the form of Loan.
“Loan-loss Cover Account” or “LLCA” means an account in euros to be constituted by the Bank in the name of the Guarantors, which shall be funded from the income resulting from the application of risk-pricing on EIB Financing Operations, excluding ASLAs as defined above, and which shall be managed in accordance with the provisions of the Cotonou II Arrears Administration Agreement.
“Third-Party Guarantee” means a guarantee issued by a third party in favour of the Bank, including but not limited to a letter of credit or a comfort letter issued in connection with the grant of a Loan to a Borrower, and includes any undertaking by any party jointly liable for all or part of the Guaranteed Debtor’s obligations towards the Bank in respect of a Loan granted by the Bank.
“Third-Party Guarantor” means an issuer of a Third-Party Guarantee on behalf of a Borrower.
B. The following terms have the respective meanings assigned to them in the Recitals, Articles and Annexes specified hereafter:
Term                Recital, Article or
                    Annex
Arbitral tribunal   Section 4 of Annex
                    3
Association         Recital 1
Decision
binding             Section 4 of Annex
                    3
enforceable         Section 4 of Annex
                    3
Cotonou Framework   Recital 4
Cotonou Internal    Recital 1
Agreement II
Cotonou Partnership Recital 1
Agreement II
Political Risks     Article 2.03
Project             Section 4 of Annex
                    3
Project Agreement   Section 4 of Annex
                    3
Relevant Party      Section 4 of Annex
                    3
In this Guarantee, unless the context otherwise requires:
(a) headings are for convenience only and do not affect the interpretation of this Guarantee;
(b) words importing the singular include the plural and vice versa;
(c) a reference to an Article, a party or an Annex is a reference to that Article of, or that party or Annex to, this Guarantee.
ARTICLE 1
Scope of Guarantee
1.01 To the extent of its respective participation as set out in Annex 2 and without prejudice to Article 2.02, each Guarantor as primary obligor and not merely as surety hereby irrevocably:
(a) guarantees, waiving any right to object, in accordance with the terms and conditions laid down below, the punctual and full performance of all financial obligations of every Guaranteed Debtor in respect of Loans made by the Bank from its own resources pursuant to the Cotonou Framework.
(b) undertakes to pay any amount of the Guaranteed Sum owed by the Guaranteed Debtor to the Bank, upon demand by the Bank, in euros and in accordance with the provisions laid down in Article 3.
1.02 The Guarantors’ obligations defined in Article 1.01 above shall apply to all EIB Financing Operations concluded pursuant to the Cotonou Internal Agreement II in respect of which the relevant Loan Agreement has been signed under the multi-annual financial framework for the period 2008 to 2013.
1.03 A. Without prejudice to ASLAs under Article 2.03, this Guarantee shall cover all risks.
B. The total liability of the Guarantors under this Guarantee in respect of the Cotonou Framework is limited to 75% of the total amount of the credits opened by the Bank pursuant to the Cotonou Framework which are subject to the following ceilings, namely:
– EUR 2000 million for the Cotonou Partnership Agreement II; and
– EUR 30 million for the Association Decision.
1.04 The obligations of the Guarantors under this Guarantee shall terminate upon the earliest to occur of the following:
(i) payment is made in full of the Guaranteed Sums; or
(ii) 31 December 2010 provided that:
(a) on that date this Guarantee is replaced with a new Guarantee in respect of the Cotonou Internal Agreement II on terms satisfactory to the Guarantors and the Bank; and
(b) notwithstanding such termination the Guarantors shall remain subject to all liabilities and obligations under this Guarantee in respect of all Guaranteed Sums.
ARTICLE 2
Calling of the Guarantee
2.01 This Guarantee may be called whenever a Guaranteed Debtor fails, in whole or in part, to pay any Guaranteed Sum on its due date. Any sum received or realised by the Bank for the purpose of discharge of a Guaranteed Sum shall be disregarded, if the Bank’s use of such sum is in any way restricted.
2.02 Before calling the Guarantee when a Guaranteed Debtor fails, in whole or in part, to pay any Guaranteed Sum on its due date, the Bank shall give to the Guarantors such prior notice as is reasonably practicable of its intention to make a call in respect thereof. For the avoidance of doubt, the obligations of the Bank under this Article 2.02 will not be construed in any way as a condition precedent to the enforceability of the obligations of the Guarantors under Article 1.01.
2.03 However, for agreements which are covered by Third-Party Guarantees and which the Bank declares in writing to the Guarantors are ASLAs, this Guarantee may only be called upon whenever, because of the occurrence of one of the events defined in Annex 3 (hereafter a “Political Risk”):
(i) a Guaranteed Debtor is unable to pay, or the Bank is unable to receive, a Guaranteed Sum on its due date; or
(ii) a Third-Party Guarantor is prevented from collecting amounts which are due to it in respect of a Guaranteed Sum, provided that:
(a) any demand for payment made by a Third-Party Guarantor on account of a payment that it has made on behalf of a Guaranteed Debtor must have been presented to the Bank at the latest 2 years from (xx) the specified contractual final repayment date under the relevant agreement or (yy) in case of early repayment, whether voluntary or obligatory, of the relevant Loan, the due date of that early repayment; and
(b) this Guarantee is limited to the amount which the Bank or, as the case may be, the Third-Party Guarantor could have recovered but for the occurrence of a Political Risk.
2.04 A precautionary demand upon the Bank under a Third-Party Guarantee can be made by a Third-Party Guarantor in the cases stated in Section 4, second paragraph, point (b), of Annex 3, where the enforcement period mentioned therein has not yet expired within the 2 years preclusion period set out in article 2.03 (ii) of this Guarantee. Such precautionary demand does not entitle the Bank to make a demand for payment under this Guarantee, but merely serves as a means to suspend the preclusion set out in article 2.03 (ii) of this Guarantee. Any remaining part of the preclusion period shall start to run again upon expiration of the enforcement period set out in Section 4, second paragraph, point (b), of Annex 3. The Bank shall inform the Guarantors of any precautionary demands made by a Third-Party Guarantor.
2.05 A. Subject to B below, the Bank’s determination as to the occurrence of a Political Risk shall be final and binding. The determination shall take effect 15 calendar days following notice to the Guarantors.
B. If a majority of the Guarantors, measured by percentage participation set out in Annex 2, instructs the Bank to contest a Guaranteed Debtor’s claim that a Political Risk has occurred, the Bank shall execute such instructions pursuant to its obligations under the Cotonou II Arrears Administration Agreement. However, the Guarantors and the Bank shall be bound as between themselves by any final decision of a competent court or arbitral tribunal over a dispute between the Bank and a Guaranteed Debtor that determines the occurrence of a Political Risk. The Bank shall keep the Guarantors regularly informed of the status of any such proceedings.
2.06 The Bank shall inform the Guarantors of each occurrence of a Political Risk and of any disagreement between the Bank and a Guaranteed Debtor as to the occurrence of a Political Risk.
2.07 The Guarantee may also be called whenever a Guaranteed Debtor makes, or the Bank through the realisation of a Third-Party Guarantee receives, a payment which the Bank cannot, for any reason, use without restriction or over which it does not have unfettered control.
ARTICLE 3
Terms of payments under the Guarantee
3.01 The Guarantors shall pay to the Bank the amounts demanded by the Bank in euros. The amounts demanded by the Bank shall take into account any funds which are capable of being applied by the Bank from the LLCA in respect of unpaid Guaranteed Sums. The LLCA shall be managed in accordance with the provisions of the Cotonou II Arrears Administration Agreement and the terms and conditions laid down by the Bank’s governing bodies from time to time, as most recently approved on 12 June 2007.
3.02 The Guarantor’s payment obligations under this Guarantee shall be made in accordance with the provisions of the Cotonou II Arrears Administration Agreement, and in any case shall be made no later than 3 years after demand in writing is made by the Bank under the Guarantee.
3.03 The Bank shall not require any individual Guarantor to make any payment due, unless at the same time and in the proportions of Annex 2, it requires the other Guarantors to make payment pursuant to this Guarantee. If the Bank has determined that a Political Risk has occurred, it may make such a demand, and the Guarantors shall comply with the demand, even in a case where the Guarantors have instructed the Bank in the terms envisaged by Article 2.05 B.
ARTICLE 4
Loan terms, Administration and Information
4.01 The Bank shall manage all Loans covered by this Guarantee in accordance with good banking practice and with the Bank’s standard criteria and procedures, in particular, in accordance with its Credit Risk Policy Guidelines as modified from time to time, and subject to its usual controls. The Bank shall act with due diligence in recovering any Guaranteed Sum from any Guaranteed Debtor or from any security.
The terms and conditions applicable to the Loans covered by this Guarantee are defined in accordance with the principles and guidelines laid down by the Bank’s governing bodies from time to time, as most recently approved on 12 June 2007.
4.02 The Guarantors hereby authorise the Bank to grant to a Guaranteed Debtor one or more extensions of time and to generally amend the terms of the relevant agreement with any Guaranteed Debtor, while remaining within the scope of the Cotonou Framework.
4.03 The Bank shall provide to the Guarantors twice a year by 31 January and 31 July respectively:
(i) an information sheet, in the form of Annex 4, containing information, effective as of 31 December and 30 June on the Loan Agreements covered by the present Guarantee; and
(iii) the prudential limits, in the form of Annex 5, as defined in accordance with the principles and guidelines laid down by the Bank’s governing bodies from time to time, as most recently approved on 12 June 2007.
4.04 The Bank shall inform the Guarantors of any fact or circumstance, which it judges not to be already generally known and which it considers likely to result in the making of a demand under this Guarantee. The Bank is not obliged to seek such information.
ARTICLE 5
Subrogation
5.01 To the extent that a Guarantor makes any payment to the Bank pursuant to this Guarantee, it shall be subrogated to the rights, including security rights, of the Bank in respect of its claims against the Guaranteed Debtors. Such right of subrogation may not be invoked to the detriment of the Bank.
5.02 In every Third-Party Guarantee, the Bank shall exclude any right of contribution against the Guarantors by the Third-Party Guarantor and shall exclude any other right of recourse of the Third-Party Guarantor against the Guarantors. The Bank shall indemnify the Guarantors for any liability towards Third-Party Guarantors resulting from this Guarantee.
5.03 Where the Guarantors are subrogated to the rights of the Bank, the Bank shall, if so requested by the Guarantors, administer and manage the relevant claims under Article 5.01 in accordance with the terms and conditions of the Cotonou II Arrears Administration Agreement.
5.04 Pending signature of the Cotonou II Arrears Administration Agreement, the Guarantors and the Bank agree to apply the arrears administration agreement entered into by the Member States and the Bank on 8 April 2002 to all recovery actions initiated by the Bank in respect of Loan Agreements covered by this Guarantee and the new terms and conditions for own resource operations in the African, Caribbean and Pacific States as approved by the Board of Directors of the Bank on 12 June 2007.
5.05 As part of the subrogation upon the occurrence of a Non-Transfer of Currency, as defined in Annex 3, the following provision applies:
When a Guaranteed Sum falls due and where the Guaranteed Debtor, on terms acceptable to the Bank, makes a deposit, in the amount of the said Guaranteed Sum, or equivalent financial asset in favour of the Bank in local currency, in the currency of the Loan or in any other freely convertible currency but where such deposit or other asset is not transferable or convertible, the Guarantors hereby authorise the Bank to limit the Guarantors’ claim in respect of the portion of the Guaranteed Sum corresponding to the amount of the deposit or other asset, to such deposit or other asset.
ARTICLE 6
Taxes and Expenses
6.01 Any fiscal charges and other expenses incurred in connection with the making, the performance or the enforcement of this Guarantee shall be borne by the Guarantors pro-rata to their respective participations as set out in Annex 2.
6.02 The Guarantors will indemnify the Bank for all taxes and expenses incurred by the Bank in seeking recovery of Guaranteed Sums, in accordance with the Cotonou II Arrears Administration Agreement or pending its adoption, in accordance to the arrears administration agreement entered into by the Member States and the Bank on 8 April 2002.
ARTICLE 7
Law applicable
7.01 This Guarantee shall be governed by and construed in accordance with the general principles common to the laws of the Member States.
ARTICLE 8
Jurisdiction
8.01 Any dispute between the parties to this Guarantee that is not promptly and amicably resolved shall be referred for decision to the Court of Justice of the European Communities pursuant to Article 238 of the EC Treaty.
ARTICLE 9
Confidentiality
9.01 Having regard to the fact that some of the information exchanged in the context of this Guarantee may be confidential and may even be in some instances commercially sensitive, both the Bank and the Guarantors undertake to abstain from divulging to a third-party, without the prior written consent of the other, any information communicated to either of them in the context of this Guarantee. This undertaking does not affect, however, the communication of information which is required by operation of law or by an order of a court of competent jurisdiction.
ARTICLE 10
Notices and Communications
10.01 Notices and other communications given hereunder to the Guarantors or to the Bank shall be sent by registered letter or other recognised means of communication addressed to the recipient at its address set out below:
For a Guarantor:  Its respective
                  address set out in
                  Annex 1
For the Bank:     100, boulevard Konrad
                  Adenauer L-2950
                  Luxembourg
Any change to the addresses as listed above shall have effect only after such change has been notified in writing to the other parties.
The Recitals and the five Annexes form an integral part of this Guarantee.
ARTICLE 11
Signature of Guarantee
11.01 This Guarantee will be binding in respect of each Guarantor immediately upon its valid signature or ratification of the Guarantee.
11.02 The authentic texts of this Guarantee shall be in English, French and German. This Guarantee shall be signed in one original in each of the three authentic languages.
11.03 The originals shall be deposited at the Bank. The Bank shall send certified copies of the originals in the three authentic languages to each Guarantor bound by this Guarantee.
IN WITNESS WHEREOF each of the parties hereto has caused this Guarantee to be signed by its authorised signatory on the date hereafter respectively provided.
Signed on behalf of The Kingdom of Belgium
by: REYNDERS Didier, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: REYNDERS Didier
Signed on behalf The Republic of Bulgaria
by: Plamen ORESHARSKI, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Plamen ORESHARSKI
Signed on behalf of The Czech Republic
by: Miroslav KALOUSEK, (s)
date: 7. 10. 2008
Name of signatory: Miroslav KALOUSEK
Signed on behalf of The Kingdom of Denmark
by: Claus GRUBE, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Claus GRUBE
Signed on behalf of The Federal Republic of Germany
by: Edmund DUCKWITZ, (s)
date: 20. 11. 2008
Name of signatory: Edmund DUCKWITZ
Signed on behalf of The Republic of Estonia
by: Ivar SIKK, (s)
date: 11. 3. 2009
Name of signatory: Ivar SIKK
Signed on behalf of The Hellenic Republic
by: Armagou IOULIA, (s)
date: 12. 12. 2008
Name of signatory: Armagou IOULIA
Signed on behalf of The Kingdom of Spain
by: Pedro SOLBES, (s)
date: 3. 11. 2008
Name of signatory: Pedro SOLBES
Signed on behalf of The French Republic
by: Christine LAGARDE, (s)
date: 15. 7. 2008
Name of signatory: Christine LAGARDE
Signed on behalf of Ireland
by: Brian LENIHAN, (s)
date: 4. 11. 2008
Name of signatory: Brian LENIHAN
Signed on behalf of The Italian Republic
by: Carlo MONTICELLI, (s)
date: 10. 3. 2009
Name of signatory: Carlo MONTICELLI
Signed on behalf of The Republic of Cyprus
by: Kyriacos KAKOURIS, (s)
date: 26. 3. 2009
Name of signatory: Kyriacos KAKOURIS
Signed on behalf of The Republic of Latvia
by: Normunds POPENS, (s)
Subject to ratification
date: 25. 2. 2009
Name of signatory: Normunds POPENS
Signed on behalf of The Republic of Lithuania
by: Miglé TUSKIENÉ, (s)
date: 22. 1. 2009
Name of signatory: Miglé TUSKIENÉ
Signed on behalf of The Grand Duchy of Luxembourg
by: Jean-Claude JUNCKER, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Jean-Claude JUNCKER
Signed on behalf of The Republic of Hungary
by: János VERES, (s)
date: 7. 10. 2008
Name of signatory: János VERES
Signed on behalf of Malta
by: Alfred CAMILLERI, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Alfred CAMILLERI
Signed on behalf of The Kingdom of the Netherlands
by: Pim VAN BALLEKOM, (s)
date: 21. 10. 2008
Name of signatory: Pim VAN BALLEKOM
Signed on behalf of The Republic of Austria
by: Thomas WIESER, (s)
date: 7. 7. 2008
Name of signatory: Thomas WIESER
Signed on behalf of The Republic of Poland
by: Jacek DOMINIK, (s)
date: 3. 2. 2009
Name of signatory: Jacek DOMINIK
Signed on behalf of The Portuguese Republic
by: Durães CONCEIÇÃO, (s)
date: 28. 1. 2009
Name of signatory: Durães CONCEIÇÃO
Signed on behalf of Romania
by: Eugen Orlando TEODOROVICI, (s)
date: 21. 10. 2008
Name of signatory: Eugen Orlando TEODOROVICI
Signed on behalf of The Republic of Slovenia
by: Rok ZAGORSKI, (s)
date: 30. 12. 2008
Name of signatory: Rok ZAGORSKI
Signed on behalf of The Slovak Republic
by: Maroš ŠEFČOVIČ, (s)
date: 29. 10. 2008
Name of signatory: Maroš ŠEFČOVIČ
Signed on behalf of The Republic of Finland
by: Pasi HELLMAN, (s)
date: 30. 7. 2008
Name of signatory: Pasi HELLMAN
Signed on behalf of The Kingdom of Sweden
by: Sven-Olof PETERSSON, (s)
date: 23. 7. 2008
Name of signatory: Sven-Olof PETERSSON
Signed on behalf of The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
by: Tamsyn BARTON, (s)
date: 15. 7. 2008
Name of signatory: Tamsyn BARTON
Signed on behalf of European Investment Bank
by: MAYSTADT Philippe, (s)
date: 31. 3. 2009
Name of signatory: MAYSTADT Philippe
Annex 3
DEFINITION OF POLITICAL RISKS
NAMELY NON-TRANSFER OF CURRENCY, EXPROPIATION, WAR OR CIVIL DISTURBANCE AND DENIAL OF JUSTICE UPON BREACH OF CONTRACT
1. NON-TRANSFER OF CURRENCY
means:
any action by the Host Government which, directly or indirectly, prevents a Guaranteed Debtor from converting funds in local currency into the currency of the Loan Agreement or into a freely convertible currency or into another currency deemed acceptable by the Bank, or from transferring outside the Host Country the local currency concerned or the currency into which the local currency has been converted, for the purpose of (i) paying any Guaranteed Sum, (ii) receiving any Guaranteed Sum in the currency and in accordance with the terms and conditions agreed, or (iii) recovering any Guaranteed Sum which has been duly paid; and
any failure by the Host Government to take action with a view to effecting or allowing such conversion or such transfer by or on behalf of the Bank, or a Guaranteed Debtor;
with the proviso that:
(a) the Guaranteed Debtor is able freely and lawfully to avail itself within the Host Country of the local currency or other currency into which the local currency has been converted; and
(b) the Guaranteed Debtor concerned or, as the case may be, the Bank has without success for a period of 30 days endeavoured by all reasonable means to complete the necessary legal formalities to effect the transfer or conversion.
2. EXPROPIATION
means:
any measure taken, directed, authorised, ratified, or approved by the Host Government, which is an administrative action or a legislative action and constitutes expropriation within the meaning of this Section 2.
A measure constitutes an act of expropriation within the meaning of this Section 2 if the measure:
prevents the Guaranteed Debtor from paying a Guaranteed Sum and results in a default that continues for a period of 90 days; or
deprives for a period of 90 days a Third-Party Guarantor or the Bank of its rights as a creditor against collateral security or commercial guarantees of repayment in respect of scheduled payments that have fallen due for other reasons than as a consequence of one of the risks defined in this Annex; or
deprives a Third-Party Guarantor or the Bank, for a 90-day period, of the use of funds deposited either in local currency or in foreign currency, with a financial institution in the Host Country, by him or for his account for the purposes of recovery under scheduled payments.
No measure on the part of the Host Government shall be deemed to constitute an expropriation if it constitutes a bona fide non-discriminatory measure of general application of a kind that governments normally take in the public interest for such purposes as ensuring public safety, raising tax revenue, protecting the environment or regulating economic activities, unless the measure is designed by the Host Government to have a confiscatory effect.
Breach by the Host Government of a contractual obligation owed to a Guaranteed Debtor shall not of itself constitute an expropriatory measure.
3. WAR OR CIVIL DISTURBANCE
means:
any act of war (declared or otherwise), revolution, insurrection, civil war, riot or social strife, terrorism or sabotage having the direct and immediate effect of
(i) preventing a Guaranteed Debtor for a period of 90 days from paying a Guaranteed Sum or
(ii) preventing a Third-Party Guarantor or the Bank for a period of 90 days from effecting recovery in respect of Guaranteed Sums which have been duly paid or from receiving a Guaranteed Sum in the due currency and in the manner contractually provided for.
In all cases, to constitute an act of war or civil disturbance, the act must have been undertaken with the primary intent of pursuing a political objective. Acts undertaken principally in order to support labour, employment, students’ interests or other non-political objectives shall not be covered under this Section 3.
The time periods of 30 or 90 days referred to in Sections 1, 2 and 3 of this Annex shall not apply if the payment default, deprivation of entitlement or non-recovery results from the extension of an event, as defined in this Annex, the existence of which has been duly established during a prior payment default for which the time periods referred to above have already been applied.
4. DENIAL OF JUSTICE UPON BREACH OF CONTRACT
means:
the repudiation or breach by a Host Government of a Project Agreement (as defined below), where the repudiation or breach either:
(i) prevents, or materially contributes to preventing, the Guaranteed Debtor from performing its obligations towards the Bank; or
(ii) prevents the Bank or a Third-Party Guarantor from realising the full value of security taken over the revenues or other benefits derived from any security interest in the Project Agreement.
Cover shall be limited to cases where an arbitral tribunal renders a final, binding and enforceable award providing for damages in respect of the Relevant Party’s claim for damages for breach or repudiation; provided that:
(a) the award is for a specified monetary amount, and is rendered for breach of a contractual obligation under, or for repudiation of, a Project Agreement by the Host Government;
(b) the Relevant Party has made reasonable efforts to exhaust all legal remedies to enforce the award against the Host Government for a period of 180 consecutive days from the date of the award. A precautionary demand upon the Bank can be made by a Third-Party Guarantor in cases where this period has not yet expired within the 2 years preclusion period set out in Article 2.03 (ii) of this Guarantee. Such precautionary demand does not entitle the Bank to make a demand for payment under this Guarantee, but merely serves as a means to suspend the preclusion set out in article 2.03 (ii) of this Guarantee. Any remaining part of the preclusion period shall start to run again upon expiration of the enforcement period. The Bank shall inform the Guarantors of any precautionary demands made by a Third-Party Guarantor;
(c) the Host Government’s refusal to enforce the award is arbitrary and/or discriminatory.
For this purpose:
(a) An “arbitral tribunal” means any arbitral tribunal or panel, wherever it is established, which is independent from the Host Government, and which is entrusted under the terms of the Project Agreement to make a final, binding and enforceable award on a claim by a Relevant Party there under and whose award is capable of enforcement in the Host Country under the provisions of the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Arbitral Awards;
(b) An award is deemed to be “binding”, if it creates legal rights for the parties in relation to the subject matter of the dispute between them;
(c) An award is deemed to be “enforceable” unless the arbitral tribunal that renders the award, or any other competent body, suspends or denies the enforcement of the award;
(d) An award of an arbitral tribunal is deemed “final”, if the time for appeal or challenge to the award has expired without an admissible challenge or appeal having been made;
(e) “Project” means a project within the scope of the Cotonou Framework and described by a Project Credit Report;
(f) “Project Agreement” means an agreement, contract or binding commitment between a Relevant Party and a Host Government which is directly related to a Project and is, in the reasonable opinion of the Bank, critical to the financial or technical viability of the Project, and includes, by way of illustration, any of the following types of agreement or commitment, namely supply agreements, off-take agreements, subsidy agreements, user agreements, concessions, licences to exploit, or price setting mechanisms;
(g) “Relevant Party” means a Borrower or a parent company or a subsidiary of the Borrower situated in the same country than the Borrower.
The Relevant Party or the Third-Party Guarantor shall be obliged to take all reasonable efforts to exhaust available remedies to enforce the award against the Host Government or to use reasonable efforts to ensure that the Relevant Party or the Third-Party Guarantor which is able to exercise those remedies does so.
Each agreement with a Guaranteed Debtor shall reserve for the Bank the right to specify the measures that the Relevant Party or the Third-Party Guarantor shall take, or shall ensure be taken, to enforce an arbitral award on a claim for breach or repudiation of contract. The Bank is not obliged to require any party to take measures that are, in the judgement of the Bank, disproportionate to their likely benefit.
The Bank may agree to reimburse any Guaranteed Debtor for the reasonable cost of enforcement proceedings. The Guarantors shall reimburse the Bank for any cost it thereby incurs.
5. GENERAL EXCLUSION
None of the following acts or risks shall warrant the calling of the Guarantee:
– any act of the Host Country to which the Guaranteed Debtor or, in the case of Section 4 of this Annex, the Relevant Party, has freely consented or where the preponderant cause lies in the illegal and unreasonable conduct of the Guaranteed Debtor or the Relevant Party;
– any Political Risk, as defined above, clearly prevailing at the date on which the Bank signed the relevant Loan Agreement or security agreement and producing the effects referred to in this Annex at such date.
GARANCIJSKA POGODBA
med
Kraljevino Belgijo,
Republiko Bolgarijo,
Češko republiko,
Kraljevino Dansko,
Zvezno republiko Nemčijo,
Republiko Estonijo,
Helensko republiko,
Kraljevino Španijo,
Francosko republiko,
Irsko,
Italijansko republiko,
Republiko Ciper,
Republiko Latvijo,
Republiko Litvo,
Velikim vojvodstvom Luksemburg,
Republiko Madžarsko,
Malto,
Kraljevino Nizozemsko,
Republiko Avstrijo,
Republiko Poljsko,
Portugalsko republiko,
Romunijo,
Republiko Slovenijo,
Slovaško republiko,
Republiko Finsko,
Kraljevino Švedsko,
Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska
in
EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO
o
posojilih, ki jih Evropska investicijska banka da za investicijske projekte v afriških, karibskih in pacifiških državah ter v čezmorskih državah in ozemljih
MED:
KRALJEVINO BELGIJO,
REPUBLIKO BOLGARIJO,
ČEŠKO REPUBLIKO,
KRALJEVINO DANSKO,
ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO,
REPUBLIKO ESTONIJO,
HELENSKO REPUBLIKO,
KRALJEVINO ŠPANIJO,
FRANCOSKO REPUBLIKO,
IRSKO,
ITALIJANSKO REPUBLIKO,
REPUBLIKO CIPER,
REPUBLIKO LATVIJO,
REPUBLIKO LITVO,
VELIKIM VOJVODSTVOM LUKSEMBURG,
REPUBLIKO MADŽARSKO,
MALTO,
KRALJEVINO NIZOZEMSKO,
REPUBLIKO AVSTRIJO,
REPUBLIKO POLJSKO,
PORTUGALSKO REPUBLIKO,
ROMUNIJO,
REPUBLIKO SLOVENIJO,
SLOVAŠKO REPUBLIKO,
REPUBLIKO FINSKO,
KRALJEVINO ŠVEDSKO,
ZDRUŽENIM KRALJESTVOM VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
ki nastopajo prek agencij, naštetih v prilogi 1 k pogodbi (v nadaljnjem besedilu »garancijska pogodba« ali »garancija«), in jih zastopajo podpisniki, navedeni na podpisnih straneh
(v nadaljnjem besedilu posamezno »garant« ali skupaj »garanti« ali »države članice«),
na eni strani in
Evropsko investicijsko banko s sedežem na 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Veliko vojvodstvo Luksemburg, ki jo zastopa predsednik g. Philippe Maystadt
(v nadaljnjem besedilu »banka«),
na drugi strani
SE GLEDE NA TO,
1. da so garanti prevzeli določene obveznosti garanta v 4. členu Notranjega sporazuma z dne 17. julija 2006 (v nadaljnjem besedilu »cotonoujski notranji sporazum II«), ki se nanašajo na financiranje pomoči Skupnosti na podlagi večletnega finančnega okvira za obdobje od 2008 do 2013 v skladu s Sporazumom o partnerstvu, podpisanim 23. junija 2000 v Cotonouju (Benin) med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter afriškimi, karibskimi in pacifiškimi državami, kakor je bil spremenjen v Luxembourgu 25. junija 2005 (v nadaljnjem besedilu »cotonoujski sporazum o partnerstvu II«), ter o dodelitvi finančne pomoči čezmorskim državam in ozemljem, za katere velja četrti del Pogodbe ES, v skladu s Sklepom Sveta 2001/822/ES z dne 27. novembra 2001 o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj (v nadaljnjem besedilu »sklep o pridružitvi«);
2. da je ob upoštevanju zgoraj navedenega Svet guvernerjev banke 31. maja 2006 dovolil odobritev posojil iz njenih lastnih sredstev za investicijske projekte, vključene v večletni finančni okvir za obdobje od 2008 do 2013, v skupni višini največ 2 milijardi EUR na podlagi cotonoujskega sporazuma o partnerstvu II in 30 milijonov EUR na podlagi sklepa o pridružitvi;
3. da je bilo zgoraj navedeno dovoljenje Sveta guvernerjev banke izdano pod pogojem, da je za posojila, odobrena s pogodbami banke na podlagi cotonoujskega notranjega sporazuma II, dana primerna garancija garantov in da posojila, odobrena za financiranje investicijskih projektov po cotonoujskem notranjem sporazumu II, izpolnjujejo običajne pogoje banke za kreditiranje iz njenih lastnih sredstev;
4. da 4. člen cotonoujskega notranjega sporazuma II določa, da je ta garancija omejena na 75% celotnega zneska razpoložljivih posojil banke po posojilnih pogodbah sklenjenih na podlagi cotonoujskega sporazuma o partnerstvu II in sklepa o pridružitvi (v nadaljnjem besedilu skupaj »cotonoujski okvir«);
5. da omenjeni 4. člen nadalje določa, da po tej garanciji države članice odgovarjajo sorazmerno z deleži v kapitalu banke. Člen 4.1 statuta banke določa delež posamezne države članice v kapitalu banke;
6. da v povezavi s primerno zavarovanimi posojilnimi pogodbami (kakor so opredeljene v nadaljnjem besedilu) ta garancija krije zgolj politična tveganja, ki so opredeljena v prilogi 3;
7. da so se garanti in banka sporazumeli, da kadar garanti prevzamejo pravice in pravna sredstva banke v povezavi s katerim koli posojilom, banka na zahtevo garantov vodi in upravlja neizpolnjeno posojilno pogodbo v skladu s pogoji cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II (kakor je opredeljen v nadaljnjem besedilu);
8. da so se garanti in banka sporazumeli, da do podpisa cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II uporabljajo sporazum o upravljanju zaostalih plačil, sklenjen med državami članicami in banko 8. aprila 2002, za vse postopke v zvezi z izterjavo, ki jih začne banka v zvezi s posojilnimi pogodbami, na katere se nanaša ta garancija, ter nove pogoje, ki jih je za posle iz lastnih sredstev v afriških, karibskih in pacifiških državah 12. junija 2007 odobril upravni odbor banke,
DOGOVORI:
Pomen izrazov
A. V tej garancijski pogodbi:
»primerno zavarovana posojilna pogodba (»PZPP«) pomeni vsako posojilno pogodbo, za katero po mnenju banke obstaja primerno zavarovanje kreditnih tveganj in ki jo banka po lastni presoji oceni kot takšno, kar pisno sporoči garantom. Ta garancija krije tako opredeljene PZPP zgolj v povezavi s političnimi tveganji, opredeljenimi v prilogi 3;
»posojilojemalec« pomeni prejemnika posojila banke v okviru cotonoujskega notranjega sporazuma II ali sklepa o pridružitvi;
»cotonoujski sporazum o upravljanju zaostalih plačil II« pomeni sporazum, sklenjen med garanti in banko, ki vsebuje določbe in postopke, po katerih banka izterja zneske, do katerih so upravičeni garanti na podlagi plačila, ki so ga nakazali banki v skladu z garancijo;
»smernice politike kreditnega tveganja« pomeni smernice politike banke glede kreditnega tveganja za posle, ki jih financira iz lastnih sredstev zunaj Evropske unije, in kadar je ustrezno, smernice politike banke glede kreditnega tveganja znotraj EU, ki jih banka občasno odobri, spremeni, dopolni ali prilagodi;
»posel financiranja EIB« pomeni posojilo iz lastnih sredstev banke, ki ga ta podeli za upravičene investicijske projekte v državi gostiteljici v skladu s svojimi pravili in postopki, odobreno na podlagi cotonoujskega okvira in urejeno s posojilno pogodbo, sklenjeno med banko in posojilojemalcem;
»dolžnik z jamstvom« pomeni posojilojemalca ali njegovega garanta kot tretje osebe;
»znesek ali zneski z jamstvom« pomeni katero koli obveznost, ki jo krije ta garancija, vključno z glavnico, obrestmi, provizijami, odškodninami, stroški, izdatki ali drugimi dodatki, ter vsak znesek, ki ga kadar koli dolžnik z jamstvom dolguje banki iz posojila ali garancije tretje osebe;
»vlada gostiteljica« pomeni trenutno ali vsako naslednjo oblast, ki dejansko nadzira del ali celotno ozemlje države gostiteljice ali politično ali ozemeljsko enoto, ali drug javni organ take države ter vključuje vsak subjekt znotraj ali zunaj države gostiteljice, ki ima pooblastila za urejanje po zakonodaji države gostiteljice;
»država gostiteljica« pomeni vsako državo s seznama cotonoujskega okvira;
»posojilo« pomeni zagotovitev denarja banke posojilojemalcu v skladu s pogoji posojilne pogodbe, in sicer v obliki posojila ali obveznice ali katerega koli enakovrednega instrumenta, ki je v skladu s smernicami politike kreditnega tveganja za banko sprejemljiv kot nadomestilo za posojilo;
»posojilna pogodba« pomeni podpisano pogodbo, sklenjeno med banko in posojilojemalcem, ki določa pogoje, veljavne za posle, ki jih EIB financira v obliki posojila;
»račun za kritje izgub pri posojilih« ali »RKIP« pomeni račun v evrih, ki ga odpre banka v imenu garantov v skladu z določbami cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II, na katerega se stekajo sredstva, ki izhajajo iz pribitka na podlagi ocene kreditnega tveganja pri poslih financiranja EIB, razen zgoraj opredeljenih PZPP;
»garancija tretje osebe« pomeni garancijo, ki jo je v korist banke izdala tretja stran, kar med drugim vključuje tudi akreditiv ali patronatsko izjavo, izdano v povezavi z odobritvijo posojila posojilojemalcu, ter zajema vse zaveze katere koli strani, ki solidarno odgovarja za vse ali del obveznosti dolžnika z jamstvom do banke iz odobrenega posojila banke;
»garant kot tretja oseba« pomeni izdajatelja garancije tretje osebe v imenu posojilojemalca.
B. Naslednji izrazi imajo pomen, kakor je določen v uvodnih navedbah, členih in prilogah, navedenih v nadaljnjem besedilu:
izraz              uvodna navedba,
                   člen ali priloga
razsodišče         4. oddelek priloge
                   3
sklep o pridružitviuvodna navedba 1
zavezujoč          4. oddelek priloge
                   3
izvršljiv          4. oddelek priloge
                   3
cotonoujski okvir  uvodna navedba 4
cotonoujski        uvodna navedba 1
notranji sporazum
II
cotonoujski        uvodna navedba 1
sporazum
o partnerstvu II
politična tveganja člen 2.03
projekt            4. oddelek priloge
                   3
projektna pogodba  4. oddelek priloge
                   3
zadevna stranka    4. oddelek priloge
                   3
Razen če sobesedilo ne zahteva drugače, v tej garancijski pogodbi:
(a) so naslovi namenjeni zgolj boljši preglednosti in ne vplivajo na razlago garancijske pogodbe;
(b) besede v ednini vključujejo množino in nasprotno;
(c) sklicevanje na neki člen, stranko ali prilogo pomeni sklicevanje na člen, stranko ali prilogo te garancijske pogodbe.
1. ČLEN
Predmet garancije
1.01 Vsak garant v okviru svoje udeležbe, kakor je določena v prilogi 2, ter ne glede na člen 2.02 kot prvi zavezanec in ne le kot porok nepreklicno:
(a) jamči in se odpoveduje pravici do ugovora v skladu s spodaj navedenimi pogoji za pravočasno in popolno izpolnjevanje vseh finančnih obveznosti posameznega dolžnika z jamstvom glede posojil, ki jih je banka dala iz lastnih sredstev na podlagi cotonoujskega okvira;
(b) se zavezuje, da bo banki na njeno zahtevo plačal kateri koli znesek z jamstvom, ki ga dolžnik z jamstvom dolguje banki, v evrih in v skladu z določbami 3. člena.
1.02 Obveznosti garantov iz člena 1.01 veljajo za vse posle, ki jih financira EIB na podlagi cotonoujskega notranjega sporazuma II, za katere je bila na podlagi večletnega finančnega okvira za obdobje od 2008 do 2013 podpisana ustrezna posojilna pogodba.
1.03 A. Garancija krije vsa tveganja ne glede na PZPP iz člena 2.03.
B. Skupna obveznost garantov iz te garancijske pogodbe v zvezi s cotonoujskim okvirom je omejena na 75% skupnega zneska vseh kreditov, ki jih je banka dala na podlagi cotonoujskega okvira, zanje pa veljata naslednji omejitvi:
– 2 milijardi EUR za cotonoujski sporazum o partnerstvu II in
– 30 milijonov EUR za sklep o pridružitvi.
1.04 Obveznosti garantov iz te garancijske pogodbe prenehajo veljati:
(i) ko je plačan celotni znesek z jamstvom ali
(ii) 31. decembra 2010 pod pogojem, da:
(a) na navedeni datum to garancijsko pogodbo nadomesti nova garancijska pogodba, ki se nanaša na cotonoujski notranji sporazum II, pod pogoji, sprejemljivimi za garante in banko, ter
(b) ne glede na omenjeno prenehanje za garante še vedno veljajo obveznosti iz te garancijske pogodbe v zvezi z vsemi zneski z jamstvom.
2. ČLEN
Uveljavljanje garancije
2.01 To garancijo je mogoče uveljavljati vsakokrat, ko dolžnik z jamstvom do roka ne plača celotnega ali dela zneska z jamstvom. Znesek, ki ga je banka prejela ali izterjala za poravnavo zneska z jamstvom, se ne upošteva, če je pri razpolaganju z njim kakor koli omejena.
2.02 Kadar dolžnik z jamstvom do roka ne plača celotnega ali dela zneska z jamstvom, banka pred uveljavljanjem garancije v skladu z običajno prakso predhodno obvesti garante, da jo namerava uveljaviti. Obveznosti banke iz člena 2.02 nedvomno niso predpogoj za izvršljivost obveznosti garantov iz člena 1.01.
2.03 Vendar pa je mogoče za pogodbe, ki jih krijejo garancije tretjih oseb in za katere banka pisno sporoči garantom, da so PZPP, to garancijo uveljavljati le, zaradi enega od dogodkov iz priloge 3 (v nadaljnjem besedilu »politično tveganje«):
(i) dolžnik z jamstvom ni zmožen plačati, banka pa ob zapadlosti ne more prejeti zneska z jamstvom ali
(ii) garantu kot tretji osebi je preprečena izterjava zneskov, dolgovanih v povezavi z zneskom z jamstvom, če:
(a) je garant kot tretja oseba zahtevo za plačilo, povezano s plačilom, ki ga je opravil v imenu dolžnika z jamstvom, vložil pri banki najmanj 2 leti od (xx) pogodbenega datuma za končno vračilo, določenega v ustreznem sporazumu, ali (yy) pri predčasnem vračilu posojila, bodisi prostovoljnem ali obveznem, od datuma zapadlosti predčasnega vračila in
(b) je ta garancija omejena na znesek, ki bi ga banka ali garant kot tretja oseba, odvisno od primera, lahko izterjal, če ne bi nastalo politično tveganje.
2.04 Garant kot tretja oseba lahko na podlagi garancije tretje osebe predloži banki preventivni zahtevek v primerih iz točke (b) drugega odstavka 4. oddelka priloge 3, če v njej navedeni rok za izvršitev še ni potekel znotraj dveletnega prekluzivnega roka iz točke (ii) člena 2.03 te garancijske pogodbe. Tak preventivni zahtevek banki ne daje pravice, da zahteva plačilo po tej garancijski pogodbi, temveč je le sredstvo za odložitev prekluzivnega roka iz točke (ii) člena 2.03 te garancijske pogodbe. Morebitni preostali del prekluzivnega roka začne ponovno teči po izteku roka za izvršitev, ki je določen v točki (b) drugega odstavka 4. oddelka priloge 3. Banka garante obvesti o preventivnih zahtevkih garanta kot tretje osebe.
2.05 A. V skladu z B spodaj je ugotovitev banke o nastanku političnega tveganja dokončna in zavezujoča. Ugotovitev začne učinkovati 15 koledarskih dni po obvestilu garantom.
B. Če večina garantov glede na odstotek udeležbe iz priloge 2 banki da navodilo, naj izpodbija trditev dolžnika z jamstvom glede nastanka političnega tveganja, banka tako navodilo upošteva v skladu s svojimi obveznostmi iz cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II. Vendar pa garante in banko medsebojno zavezuje vsaka dokončna odločitev pristojnega sodišča ali razsodišča v sporu med banko in dolžnikom z jamstvom o nastanku političnega tveganja. Banka garante redno obvešča o stanju takšnih postopkov.
2.06 Banka garante obvesti o vsakem nastanku političnega tveganja ter vsakem nesoglasju med banko in dolžnikom z jamstvom glede nastanka političnega tveganja.
2.07 Garancijo je mogoče uveljavljati tudi takrat, ko dolžnik z jamstvom izvede plačilo ali ko banka na podlagi unovčenja garancije tretje osebe prejme plačilo, s katerim iz katerega koli razloga ne more prosto razpolagati ali nad njim nima neomejenega nadzora.
3. ČLEN
Plačilni pogoji iz garancijske pogodbe
3.01 Garanti plačajo zneske, ki jih terja banka, v evrih. V zneskih, ki jih terja banka, so zajeta vsa sredstva, ki jih lahko banka črpa z RKIP v zvezi z neplačanimi zneski z jamstvom. RKIP se vodi v skladu z določbami cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II ter pogoji, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, in kakor so bili nazadnje odobreni 12. junija 2007.
3.02 Garant izpolnjuje plačilne obveznosti iz te garancijske pogodbe v skladu z določbami cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II, v vsakem primeru pa morajo biti obveznosti izpolnjene najpozneje 3 leta po tem, ko banka garantu na podlagi garancijske pogodbe pošlje pisno zahtevo.
3.03 Banka ne terja zapadlega zneska od posameznega garanta, če plačila na podlagi te garancijske pogodbe hkrati ne zahteva tudi od drugih garantov v skladu z njihovimi deleži iz priloge 2. Če je banka ugotovila, da je nastalo politično tveganje, lahko da tak zahtevek, garanti pa ga morajo izpolniti, tudi če so banki dali navodilo v skladu s pogoji iz člena 2.05 B.
4. ČLEN
Posojilni pogoji, upravljanje in obveščanje
4.01 Banka v skladu z dobro bančno prakso ter običajnimi merili in postopki banke, zlasti ob upoštevanju smernic politike kreditnega tveganja, ki se občasno spremenijo, vodi vsa posojila, ki jih krije ta garancija, in izvaja običajni nadzor. Banka pri poplačilu zneskov z jamstvom od dolžnikov z jamstvom ali iz naslova zavarovanj ravna kot dober gospodar.
Pogoji, ki veljajo za posojila, ki jih krije ta garancija, so določeni v skladu z načeli in smernicami, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke in so bili nazadnje odobreni 12. junija 2007.
4.02 Garanti s tem pooblaščajo banko, da dolžniku z jamstvom enkrat ali večkrat podaljša rok ter splošno spremeni pogoje sporazuma, podpisanega z dolžnikom z jamstvom, če to ostane v cotonoujskem okviru.
4.03 Banka garantom dvakrat letno, do 31. januarja in do 31. julija, pošlje:
(i) preglednico v obliki iz priloge 4 s podatki na dan 31. december in 30. junij o posojilnih pogodbah, ki jih krije ta garancija, in
(iii) previdnostne omejitve v obliki iz priloge 5, kakor so določene v skladu z načeli in smernicami, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke in so bile nazadnje odobrene 12. junija 2007.
4.04 Banka garante obvesti o vseh dejstvih ali okoliščinah, za katere meni, da niso splošno znane in katerih posledica bi verjetno bili zahtevki, dani na podlagi te garancije. Banka takih informacij ni zavezana iskati.
5. ČLEN
Prenos pravic
5.01 V obsegu plačila, ki ga garant izvrši banki na podlagi garancije, se nanj prenesejo tudi pravice banke, vključno s pravicami zavarovanja, ki jih ima banka do dolžnikov z jamstvom. Na pravico do prenosa se ni mogoče sklicevati v škodo banke.
5.02 Banka pri vsaki garanciji tretje osebe izključi kakršno koli pravico garantov kot tretjih oseb do poplačila garantov, izključi pa tudi vse druge regresne pravice garanta kot tretje osebe do garantov. Banka garantom povrne škodo za kakršne koli obveznosti do garantov kot tretjih oseb, ki izhajajo iz te garancijske pogodbe.
5.03 Če se na garante prenesejo pravice banke, ta na podlagi zahteve garantov upravlja in vodi ustrezne terjatve iz člena 5.01 v skladu s pogoji cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II.
5.04 Banka in garanti so se sporazumeli, da do podpisa cotonoujskega sporazuma o upravljanju zaostalih plačil II uporabljajo sporazum o upravljanju zaostalih plačil, sklenjen med državami članicami in banko 8. aprila 2002, za vse postopke v zvezi z izterjavo, ki jih začne banka v zvezi s posojilnimi pogodbami, ki jih krije ta garancija, ter nove pogoje, ki jih je za posle iz lastnih sredstev v afriških, karibskih in pacifiških državah 12. junija 2007 odobril upravni odbor banke.
5.05 Pri prenosu pravic zaradi neprenosa valute, kakor je opredeljen v prilogi 3, se uporablja naslednja določba:
Ko zapade znesek z jamstvom in dolžnik z jamstvom pod pogoji, s katerimi se strinja banka, položi znesek v višini omenjenega zneska z jamstvom ali enakovredno finančno premoženje v korist banke v domači valuti, v valuti posojila ali v kateri koli drugi prosto zamenljivi valuti, pa takšen depozit ali drugo premoženje ni prenosljivo ali zamenljivo, garanti s tem pooblastijo banko, da omeji terjatev garantov glede deleža zneska z jamstvom, ki ustreza višini depozita ali drugega premoženja, na takšen depozit ali drugo premoženje.
6. ČLEN
Davki in stroški
6.01 Davčna bremena in drugi stroški, ki nastanejo v zvezi z dajanjem, izvajanjem ali uveljavitvijo te garancije, bremenijo garante sorazmerno z njihovimi deleži iz priloge 2.
6.02 Garanti banki povrnejo vse davke in stroške, ki jih je imela banka pri izterjavi zneskov z jamstvom, v skladu s cotonoujskim sporazumom o upravljanju zaostalih plačil II ali do njegovega sprejetja v skladu s sporazumom o upravljanju zaostalih plačil, sklenjenim 8. aprila 2002 med državami članicami in banko.
7. ČLEN
Pravo, ki se uporablja
7.01 Za to garancijsko pogodbo veljajo splošna načela, skupna pravu držav članic, in je sestavljena v skladu z njimi.
8. ČLEN
Sodna pristojnost
8.01 Spori med pogodbenicami te garancijske pogodbe, ki niso brez odlašanja rešeni po mirni poti, se predložijo v odločanje Sodišču Evropskih skupnosti v skladu z 238. členom Pogodbe o ES.
9. ČLEN
Zaupnost
9.01 Ob upoštevanju, da so lahko nekatere informacije, izmenjane po tej garancijski pogodbi, zaupne, v nekaterih primerih pa tudi poslovno občutljive, se banka in garanti zavezujejo, da tretji osebi brez predhodnega pisnega soglasja druge strani ne bodo razkrili nobenih informacij, ki jih je ena od strani dobila v okviru te garancijske pogodbe. Ta obveznost se ne nanaša na informacije, ki jih je treba dati na podlagi zakona ali odredbe pristojnega sodišča.
10. ČLEN
Obvestila in sporočila
10.01 Obvestila in druga sporočila, dana po tej pogodbi garantom ali banki, se pošljejo s priporočenim pismom ali na drug priznani način na navedene naslove prejemnikov:
za garanta:       naslov iz priloge 1,
za banko:         100, boulevard Konrad
                  Adenauer L-2950
                  Luxembourg.
Morebitne spremembe navedenih naslovov začnejo učinkovati šele, ko so o njih druge strani pisno obveščene.
Uvodne navedbe in pet prilog so sestavni del te garancijske pogodbe.
11. ČLEN
Podpis garancijske pogodbe
11.01 Ta garancijska pogodba postane zavezujoča za vsakega garanta takoj po veljavnem podpisu ali ratifikaciji.
11.02 Verodostojna besedila te garancijske pogodbe so v angleškem, francoskem in nemškem jeziku. Ta garancijska pogodba se podpiše v enem izvirniku v vsakem od teh treh verodostojnih jezikov.
11.03 Izvirnike hrani banka. Banka vsem garantom, ki jih zavezuje ta garancijska pogodba, pošlje overjene kopije izvirnikov v teh treh verodostojnih jezikih.
V DOKAZ NAVEDENEGA so pooblaščeni podpisniki pogodbenic podpisali to garancijsko pogodbo na spodaj navedene datume.
Podpisal v imenu Kraljevine Belgije:
REYNDERS Didier, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: REYNDERS Didier
Podpisal v imenu Republike Bolgarije:
Plamen ORESHARSKI, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Plamen ORESHARSKI
Podpisal v imenu Češke republike:
Miroslav KALOUSEK, l.r.
datum: 7. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Miroslav KALOUSEK
Podpisal v imenu Kraljevine Danske:
Claus GRUBE, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Claus GRUBE
Podpisal v imenu Zvezne republike Nemčije:
Edmund DUCKWITZ, l.r.
datum: 20. 11. 2008
ime in priimek podpisnika: Edmund DUCKWITZ
Podpisal v imenu Republike Estonije:
Ivar SIKK, l.r.
datum: 11. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: Ivar SIKK
Podpisala v imenu Helenske republike:
Armagou IOULIA, l.r.
datum: 12. 12. 2008
ime in priimek podpisnice: Armagou IOULIA
Podpisal v imenu Kraljevine Španije:
Pedro SOLBES, l.r.
datum: 3. 11. 2008
ime in priimek podpisnika: Pedro SOLBES
Podpisala v imenu Francoske republike:
Christine LAGARDE, l.r.
datum: 15. 7. 2008
ime in priimek podpisnice: Christine LAGARDE
Podpisal v imenu Irske:
Brian LENIHAN, l.r.
datum: 4. 11. 2008
ime in priimek podpisnika: Brian LENIHAN
Podpisal v imenu Italijanske republike:
Carlo MONTICELLI, l.r.
datum: 10. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: Carlo MONTICELLI
Podpisal v imenu Republike Ciper:
Kyriacos KAKOURIS, l.r.
datum: 26. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: Kyriacos KAKOURIS
Podpisal v imenu Republike Latvije:
Normunds POPENS, l.r.
S pridržkom ratifikacije
datum: 25. 2. 2009
ime in priimek podpisnika: Normunds POPENS
Podpisala v imenu Republike Litve:
Miglé TUSKIENÉ, l.r.
datum: 22. 1. 2009
ime in priimek podpisnice: Miglé TUSKIENÉ
Podpisal v imenu Velikega vojvodstva Luksemburg:
Jean-Claude JUNCKER, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Jean-Claude JUNCKER
Podpisal v imenu Republike Madžarske:
János VERES, l.r.
datum: 7. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: János VERES
Podpisal v imenu Malte:
Alfred CAMILLERI, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Alfred CAMILLERI
Podpisal v imenu Kraljevine Nizozemske:
Pim VAN BALLEKOM, l.r.
datum: 21. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Pim VAN BALLEKOM
Podpisal v imenu Republike Avstrije:
Thomas WIESER, l.r.
datum: 7. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Thomas WIESER
Podpisal v imenu Republike Poljske:
Jacek DOMINIK, l.r.
datum: 3. 2. 2009
ime in priimek podpisnika: Jacek DOMINIK
Podpisal v imenu Portugalske republike:
Durães CONCEIÇÃO, l.r.
datum: 28. 1. 2009
ime in priimek podpisnika: Durães CONCEIÇÃO
Podpisal v imenu Romunije:
Eugen Orlando TEODOROVICI, l.r.
datum: 21. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Eugen Orlando TEODOROVICI
Podpisal v imenu Republike Slovenije:
Rok ZAGORSKI, l.r.
datum: 30. 12. 2008
ime in priimek podpisnika: Rok ZAGORSKI
Podpisal v imenu Slovaške republike:
Maroš ŠEFČOVIČ, l.r.
datum: 29. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Maroš ŠEFČOVIČ
Podpisal v imenu Republike Finske:
Pasi HELLMAN, l.r.
datum: 30. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Pasi HELLMAN
Podpisal v imenu Kraljevine Švedske:
Sven-Olof PETERSSON, l.r.
datum: 23. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Sven-Olof PETERSSON
Podpisala v imenu Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska:
Tamsyn BARTON, l.r.
datum: 15. 7. 2008
ime in priimek podpisnice: Tamsyn BARTON
Podpisal v imenu Evropske investicijske banke:
MAYSTADT Philippe, l.r.
datum: 31. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: MAYSTADT Philippe
Priloga 3
OPREDELITEV POLITIČNIH TVEGANJ,
IN SICER NEPRENOS VALUTE, RAZLASTITEV, VOJNA ALI DRŽAVLJANSKI NEMIRI in odrekanje SODNEGA VARSTVA OB KRŠITVI POGODBE
1. NEPRENOS VALUTE
pomeni:
vsako dejanje vlade gostiteljice, ki dolžniku z jamstvom neposredno ali posredno prepreči zamenjavo sredstev v domači valuti v valuto iz posojilne pogodbe ali v prosto zamenljivo valuto ali v drugo za banko sprejemljivo valuto ali prenos ustrezne domače valute ali valute, v katero je bila zamenjana domača valuta, iz države gostiteljice zaradi (i) plačila zneska z jamstvom, (ii) prejema zneska z jamstvom v dogovorjeni valuti ter v skladu z dogovorjenimi pogoji ali (iii) izterjave ustrezno plačanega zneska z jamstvom, in
da vlada gostiteljica ni sprejela nobenih ukrepov, s katerimi bi izvedla ali dovolila, da tako zamenjavo ali prenos opravi banka ali dolžnik z jamstvom ali se opravi v njuno korist,
pod pogojem, da:
(a) lahko dolžnik z jamstvom v državi gostiteljici prosto in zakonito uporablja domačo valuto ali valuto, v katero je bila domača valuta zamenjana, in
(b) si je ta dolžnik z jamstvom ali banka, odvisno od primera, 30 dni neuspešno z vsemi razumnimi sredstvi prizadeval opraviti potrebne pravne formalnosti za prenos ali zamenjavo.
2. RAZLASTITEV
pomeni:
vsak ukrep, ki ga je sprejela, usmerjala, dovolila, potrdila ali odobrila vlada gostiteljica in je upravni ali zakonski ukrep ter pomeni razlastitev v smislu tega 2. oddelka.
Ukrep pomeni razlastitev v smislu tega 2. oddelka, če:
(a) preprečuje dolžniku z jamstvom plačati znesek z jamstvom, posledica česar je 90 dnevna zamuda pri plačilu, ali
(b) garanta kot tretjo osebo ali banko za 90 dni prikrajša za pravice upnika v zvezi z zavarovanjem s premoženjem ali komercialno garancijo za vračilo predvidenih plačil, ki so zapadla iz drugih razlogov in ne zaradi enega od tveganj, opredeljenih v tej prilogi, ali
(c) garanta kot tretjo osebo ali banko za 90 dni prikrajša za uporabo sredstev, ki jih položi sam ali sama ali so položena za njegov ali njen račun v domači ali tuji valuti pri finančni instituciji v državi gostiteljici, zaradi izterjave predvidenih plačil.
Ukrepanje vlade gostiteljice pa ne pomeni razlastitve, če gre za splošno veljaven nediskriminacijski ukrep v dobri veri, ki ga vlade običajno sprejmejo v javnem interesu zaradi zagotavljanja javne varnosti, povečanja davčnih prihodkov, varovanja okolja ali urejanja gospodarskih dejavnosti s predpisi, razen če je ukrep vlade gostiteljice oblikovan tako, da učinkuje kot zaplemba.
Če vlada gostiteljica krši pogodbene obveznosti do dolžnika z jamstvom, to še ne pomeni razlastitvenega ukrepa.
3. VOJNA ALI DRŽAVLJANSKI NEMIRI
pomeni:
vojno (napovedano ali nenapovedano), revolucijo, vstajo, državljansko vojno, upor ali nemire, terorizem ali sabotažo, ki neposredno in nemudoma:
(i) dolžniku z jamstvom za 90 dni preprečijo plačilo zneska z jamstvom ali
(ii) garantu kot tretji osebi ali banki za 90 dni preprečijo izterjavo ustrezno plačanih zneskov z jamstvom ali prejem zneska z jamstvom v ustrezni valuti na način, predviden s pogodbo.
Za vse primere pa velja, da gre za vojno ali državljanske nemire le takrat, ko je bil njihov temeljni namen uveljavljanje političnih ciljev. Ta 3. oddelek ne zajema dejanj, do katerih je prišlo zaradi podpore delavcem, zaposlovanju, študentskim interesom ali drugim nepolitičnim ciljem.
Časovno obdobje 30 ali 90 dni iz 1., 2. in 3. oddelka te priloge se ne uporablja, če je razlog za neplačilo, prikrajšanje za pravice ali neizterjavo nadaljevanje v tej prilogi opredeljenega dogodka, katerega nastanek je bil pravilno ugotovljen pri prejšnjem neplačilu, kjer je že bilo uveljavljeno navedeno časovno obdobje.
4. ODREKANJE SODNEGA VARSTVA OB KRŠITVI POGODBE
pomeni:
da vlada gostiteljica ne prizna projektne pogodbe (kakor je opredeljena spodaj) ali jo krši, s tem da:
(i) dolžniku z jamstvom preprečuje izpolnjevanje obveznosti do banke ali k temu bistveno prispeva ali
(ii) banki ali garantu kot tretji osebi preprečuje unovčenje celotne vrednosti zavarovanja, ki se nanaša na prihodke ali druge prejemke iz zavarovanja po projektni pogodbi.
Kritje je omejeno na primere, ko razsodišče izda dokončno, zavezujočo in izvršljivo razsodbo glede odškodninskega zahtevka zadevne stranke za škodo, nastalo zaradi kršitve ali nepriznavanja projektne pogodbe, če:
(a) se razsodba nanaša na določen denarni znesek in je bila izdana, ker je vlada gostiteljica kršila pogodbene obveznosti iz projektne pogodbe ali projektne pogodbe ni priznala;
(b) si je zadevna stranka v 180 zaporednih dneh od datuma razsodbe v razumnem obsegu prizadevala, da bi izkoristila vsa pravna sredstva za izvršitev razsodbe zoper vlado gostiteljico. Garant kot tretja oseba lahko pri banki vloži preventivni zahtevek v primerih, ko omenjeno obdobje znotraj dveletnega prekluzivnega roka iz točke (ii) člena 2.03 garancijske pogodbe še ni poteklo. Tak preventivni zahtevek banki ne daje pravice, da zahteva plačilo po tej garancijski pogodbi, temveč je le sredstvo za odložitev prekluzivnega roka iz točke (ii) člena 2.03 te garancijske pogodbe. Morebitni preostali del prekluzivnega roka začne ponovno teči po izteku roka za izvršitev. Banka garante obvesti o vseh preventivnih zahtevkih garanta kot tretje osebe;
(c) vlada gostiteljica samovoljno in/ali diskriminacijsko zavrne izvršitev razsodbe.
V ta namen:
(a) »razsodišče« pomeni vsako arbitražno sodišče ali senat ne glede na to, kje je ustanovljen, ki je neodvisen od vlade gostiteljice ter je v sladu s projektno pogodbo pooblaščen za sprejetje dokončne, zavezujoče in izvršljive razsodbe, o zahtevku zadevne stranke na podlagi projektne pogodbe, in katerega razsodbo je v državi gostiteljici mogoče izvršiti v skladu z določbami Newyorške konvencije o priznanju in izvršitvi tujih arbitražnih odločb;
(b) je razsodba »zavezujoča«, če v zvezi s predmetom spora med pogodbenicami vzpostavlja zakonite pravice;
(c) je razsodba »izvršljiva«, razen če razsodišče, ki je razsodbo izdalo, ali drug pristojni organ odloži izvršitev razsodbe ali ne dovoli njene izvršitve;
(d) razsodba razsodišča je »dokončna«, če je potekel rok za pritožbo ali izpodbijanje sodbe, ne da bi do dopustnega izpodbijanja ali pritožbe prišlo;
(e) »projekt« pomeni projekt po cotonoujskem okviru, ki je opisan v poročilu o kreditiranju projekta;
(f) »projektna pogodba« je sporazum, pogodba ali zavezujoči dogovor med zadevno stranko in vlado gostiteljico, ki se neposredno nanaša na projekt ter je v skladu z razumno oceno banke ključen za finančno in tehnično izvedljivost projekta ter vključuje enega od naslednjih vrst sporazumov ali zavez, namreč pogodbe o dobavi, pogodbe o odjemu, pogodbe o subvencioniranju, pogodbe o uporabi, koncesije, licence za izkoriščanje ali mehanizme za določanje cen;
(g) »zadevna stranka« pomeni posojilojemalca ali matično podjetje ali podružnico posojilojemalca s sedežem v isti državi, kjer ga ima posojilojemalec.
Zadevna stranka ali garant kot tretja oseba je zavezan, da si bo v razumnem obsegu prizadeval izkoristiti vsa razpoložljiva pravna sredstva za izvršitev razsodbe zoper vlado gostiteljico ali v razumnem obsegu prizadeval zagotoviti, da zadevna stranka ali garant kot tretja oseba, ki lahko uporabi ta sredstva, to tudi stori.
Vsaka pogodba z dolžnikom z jamstvom daje banki pravico, da določi ukrepe, ki jih mora sprejeti zadevna stranka ali garant kot tretja oseba, ali da zagotovi sprejetje takšnih ukrepov, da se razsodba o zahtevku zaradi kršitve ali nepriznavanja pogodbe izvrši. Banka ne sme od nobene strani zahtevati sprejetja ukrepov, ki so po mnenju banke nesorazmerni z njihovimi pričakovanimi koristmi.
Banka lahko soglaša, da dolžniku z jamstvom povrne stroške v razumni višini, ki so nastali zaradi postopka izvršitve. Garanti banki povrnejo vse stroške, ki jih je pri tem imela.
5. SPLOŠNA IZKLJUČITEV
Garancije ni mogoče uveljavljati v primeru navedenih dejanj ali tveganj:
– vsakega dejanja države gostiteljice, na katero je brez prisile pristal dolžnik z jamstvom ali zadevna stranka v primeru iz 4. oddelka te priloge, ali kadar je glavni vzrok nezakonito in nerazumno vedenje dolžnika z jamstvom ali zadevne stranke;
– vsakega političnega tveganja, kakor je opredeljeno zgoraj, ki je očitno obstajalo na dan, ko je banka podpisala posojilno pogodbo ali dogovor o zavarovanju, ter je na ta dan že imelo učinke, navedene v tej prilogi.
3. člen
Za izvajanje garancijske pogodbe skrbi Ministrstvo za finance.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-76/2010
Ljubljana, dne 16. decembra 2010
EVA 2009-1811-0008
Vlada Republike Slovenije
Borut Pahor l.r.
Predsednik
(*) Priloga 1: »Seznam naslovov za namene 10. člena«; Priloga 4: »Polletni informativni list na dan [31.12.LL] [30.06.LL] v skladu s členom 4.03 garancijske pogodbe«; Priloga 5: »Polletni informativni list na dan [31.12.LL] [30.06.LL] o bonitetnih omejitvah« so na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve in Sektorju za mednarodne finančne odnose Ministrstva za finance.