Uradni list

Številka 109
Uradni list RS, št. 109/2010 z dne 30. 12. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 109/2010 z dne 30. 12. 2010

Kazalo

163. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o upravljanju zaostalih plačil med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko Republiko, Kraljevino Španijo, Francosko Republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko, ki ureja postopke plačil in povračil iz garancij držav članic v korist Evropske investicijske banke, stran 2020.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08 in 108/09) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O UPRAVLJANJU ZAOSTALIH PLAČIL MED KRALJEVINO BELGIJO, REPUBLIKO BOLGARIJO, ČEŠKO REPUBLIKO, KRALJEVINO DANSKO, ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO, REPUBLIKO ESTONIJO, HELENSKO REPUBLIKO, KRALJEVINO ŠPANIJO, FRANCOSKO REPUBLIKO, IRSKO, ITALIJANSKO REPUBLIKO, REPUBLIKO CIPER, REPUBLIKO LATVIJO, REPUBLIKO LITVO, VELIKIM VOJVODSTVOM LUKSEMBURG, REPUBLIKO MADŽARSKO, MALTO, KRALJEVINO NIZOZEMSKO, REPUBLIKO AVSTRIJO, REPUBLIKO POLJSKO, PORTUGALSKO REPUBLIKO, ROMUNIJO, REPUBLIKO SLOVENIJO, SLOVAŠKO REPUBLIKO, REPUBLIKO FINSKO, KRALJEVINO ŠVEDSKO, ZDRUŽENIM KRALJESTVOM VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA IN EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO, KI UREJA POSTOPKE PLAČIL IN POVRAČIL IZ GARANCIJ DRŽAV ČLANIC V KORIST EVROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
1. člen
Ratificira se Sporazum o upravljanju zaostalih plačil med Kraljevino Belgijo, Republiko Bolgarijo, Češko republiko, Kraljevino Dansko, Zvezno republiko Nemčijo, Republiko Estonijo, Helensko republiko, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Irsko, Italijansko republiko, Republiko Ciper, Republiko Latvijo, Republiko Litvo, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Republiko Madžarsko, Malto, Kraljevino Nizozemsko, Republiko Avstrijo, Republiko Poljsko, Portugalsko republiko, Romunijo, Republiko Slovenijo, Slovaško republiko, Republiko Finsko, Kraljevino Švedsko, Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska in Evropsko investicijsko banko, ki ureja postopke plačil in povračil iz garancij držav članic v korist Evropske investicijske banke, sestavljen 31. marca 2009 v Bruslju.
2. člen
Sporazum se v izvirniku angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi(*):
ARREARS ADMINISTRATION AGREEMENT
between
The Kingdom of Belgium
The Republic of Bulgaria
The Czech Republic
The Kingdom of Denmark
The Federal Republic of Germany
The Republic of Estonia
The Hellenic Republic
The Kingdom of Spain
The French Republic
Ireland
The Italian Republic
The Republic of Cyprus
The Republic of Latvia
The Republic of Lithuania
The Grand Duchy of Luxembourg
The Republic of Hungary
Malta
The Kingdom of the Netherlands
The Republic of Austria
The Republic of Poland
The Portuguese Republic
Romania
The Republic of Slovenia
The Slovak Republic
The Republic of Finland
The Kingdom of Sweden
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
and
EUROPEAN INVESTMENT BANK
governing
procedures for payments and reimbursements under Member States Guarantees in favour of the EUROPEAN INVESTMENT BANK
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
IRELAND,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
acting through the agencies respectively indicated in the Annex to the present Agreement and represented by the signatories respectively listed on the signature pages (each hereafter referred to as a “Guarantor” and together as “the Guarantors” or “Member States”)
and
European Investment Bank having its Head Office at 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Grand Duchy of Luxembourg, represented by Mr. Philippe Maystadt, President (hereafter referred to as the “Bank”)
WHEREAS:
1. The Guarantors are parties to the Guarantee Agreement concluded with the Bank (hereafter called the “Guarantee Agreement” or “Guarantee”) in respect of the Loans made by the Bank from its own resources under the Internal Agreement of 17 July 2006 (hereafter called the “Cotonou Internal Agreement II”) relating to the financing of Community aid under the multi-annual financial framework for the period 2008 to 2013 in accordance with the Partnership Agreement signed in Cotonou (Benin) on 23 June 2000 between the European Community and its Member States and the African, Caribbean and Pacific States as revised in Luxembourg on 25 June 2005 (hereafter called the “Cotonou Partnership Agreement II”) and on the allocation of financial assistance for the Overseas Countries and Territories to which part four of the EC Treaty applies under Council Decision 2001/822/EC of 27 November 2001 on the association of the Overseas Countries and Territories (hereafter called the “Association Decision”) (together referred to herein as the “Cotonou Framework”).
2. The Guarantee provides for subrogation of the Guarantors to the rights and remedies of the Bank against the Guaranteed Debtors to the extent that the Guarantors make a payment under the Guarantee.
3. The Guarantors and the Bank intend by means of the present Agreement (referred to in the Guarantee as the “Cotonou II Arrears Administration Agreement”) to set out provisions and procedures for the recovery of claims in respect of Subrogated Sums.
4. The present Agreement further gives effect to the Guarantee which provides that where a Guarantor is subrogated to the rights and remedies of the Bank in relation to any Loan, the Bank and the Guarantor shall enter into an agreement for the Bank’s administration and management of the Loan.
The present Agreement does not preclude the Bank and the Guarantors from making specific agreements for the management of individual Loans.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
In this Agreement:
“Agreement” means this Arrears Administration Agreement.
“Call Date” means the date on which a call is made on the Guarantors under the Guarantee.
“Call Date Exchange Rate” in respect of any currency means the rate of exchange between euros and that currency, as published by the European Central Bank at 2 PM Frankfurt time 5 EIB Business Days prior to the Call Date.
“Borrower” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Default Date” means the due date for payment of a sum owed by a Guaranteed Debtor under a Loan Agreement, and in respect of which no discharge has been received.
“Default Sum” means a sum owed by a Guaranteed Debtor under a Loan Agreement, and in respect of which the due date for payment has passed.
“EIB Business Day” means a day on which the Bank is open for normal business in Luxembourg.
“EIB Financing Operation” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Guarantee Agreement” or “Guarantee” has the meaning ascribed to it in the first Recital.
“Guaranteed Debtor” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Guarantee Payment” means a payment by a Guarantor to the Bank of Guaranteed Sums under the Guarantee.
“Guaranteed Sum(s)” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Host Country” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Loan” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Loan Agreement” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Loan-loss Cover Account” or “LLCA” means an account in euros to be constituted by the Bank in the name of the Guarantors, which is intended to mitigate risks assumed by the Member States under the Guarantee and shall be managed in accordance with the terms and conditions laid down by the Bank’s governing bodies from time to time, as most recently approved on 12 June 2007. The LLCA shall be funded from (i) the income resulting from the application of risk-pricing on EIB Financing Operations, excluding ASLAs (as defined in the Guarantee) as approved by the Bank’s governing bodies in accordance with its internal rules from time to time, (ii) Recovered Amounts and (iii) credit interest to be calculated at a daily interest rate, to be determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies, payable on a monthly basis. The LLCA shall be debited with (i) Guarantee Payments, pursuant to this Agreement, and (ii) the Recovery Administration Fee, provided there are sufficient funds in the account.
“Member State Call Account” or “MSCA” means an account in euros to be constituted by the Bank in the name of each Guarantor, which shall be managed in accordance with the terms and conditions laid down by the Bank’s governing bodies from time to time, as most recently approved on 12 June 2007. The MSCAs shall be debited with (i) Guarantee Payments, pursuant to this Agreement, (ii) debit interest to be calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies and (iii) the Recovery Administration Fee. The MSCAs shall be credited by the Guarantors with (i) amounts equivalent to expected Guarantee Payments under the Guarantee and (ii) amounts in respect of any negative balance and accrued debit interest, and credited by the Bank with (i) Recovered Amounts and (ii) credit interest to be calculated at a daily interest rate, payable on a monthly basis, to be determined and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies.
“Recovery Administration Fee” or “Fee” means a fee as defined under Article 5 of this Agreement.
“Recovered Amounts” means the part of a Subrogated Sum actually recovered by and paid to the Bank.
“Recovery Date Exchange Rate” means the rate of exchange between euros and the currency of the amount recovered against a Default Sum, as published by the European Central Bank at 2 PM Frankfurt time 5 EIB Business Days after the date on which the relevant amount is recovered and is freely available to the Bank.
“Third-Party Guarantee” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Third-Party Guarantor” has the meaning ascribed to it in the Guarantee.
“Subrogated Sum” means a sum to which the Guarantors are entitled by virtue of a payment made by the Guarantors to the Bank under the Guarantee.
In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) headings are for convenience only and do not affect the interpretation of this Agreement;
(b) words importing the singular include the plural and vice versa; and
(c) a reference to an Article, a party or an Annex is a reference to that Article of, or that party or Annex to this Agreement.
Article 2
Scope of the Agreement
2.01 This Agreement sets out provisions and procedures for the recovery of claims in respect of Subrogated Sums.
2.02 This Agreement shall apply to any Guarantee granted by the Guarantors to the Bank in respect of Guaranteed Sums provided that the Guarantors and the Bank expressly so agree in writing. Each party hereby declares to so agree, subject to any amendment to this Agreement as may be subsequently agreed by the parties.
2.03 Each Guarantor confirms its obligations as expressed in the Guarantee and appoints the Bank to administer Subrogated Sums for the purpose of effecting recovery in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
Article 3
Terms of Payment
3.01 When a Default Sum arises under a Loan Agreement and remains outstanding for a period of approximately 5 months, the Bank shall make a call under the Guarantee in respect thereof.
3.02 The Bank shall make a call in respect of a Guaranteed Sum in accordance with and pursuant to the terms of the Guarantee. The Guaranteed Sum demanded by the Bank under the Guarantee shall be expressed in euros and shall be calculated at the Call Date Exchange Rate. The time for payment by the Guarantors of a Guaranteed Sum shall be as specified in the Guarantee.
3.03 The Bank shall apply funds held in the LLCA in discharge of the Guaranteed Sum on the Call Date. To the extent that the funds in the LLCA are not sufficient to discharge the Guaranteed Sum in full, the Bank shall on the Call Date withdraw from each MSCA an amount in proportion to the Guarantors' respective participation as provided in the Guarantee. Debit interest will accrue and be payable on any resulting negative MSCA balance. Each Guarantor must pay to the Bank any resulting negative balance on its MSCA under that call within the time for payment by the Guarantors of a Guaranteed Sum, as specified in the Guarantee. Debit interest accrued on the MSCAs shall be payable by the Guarantors each year by 31(na st) of December, at the latest.
3.04 The Bank shall generate an account statement in respect of each call under a Guarantee, informing the Guarantor of the amounts applied from the LLCA and the MSCAs in respect of the Guaranteed Sums and the resulting balance of the LLCA and MSCAs.
3.05 By 30(na th )of April of each year, the Bank shall provide each Guarantor with a report setting out:
(i) a non-exhaustive forecast of expected calls under the Guarantee for the current calendar year;
(ii) the recovery proceeding(s) initiated on behalf of and in the name of the Guarantor during the previous calendar year; and
(iii) LLCA and MSCA account statements (including any accrued interest).
Additionally, the Bank shall provide the Guarantors with an electronic account statement at each relevant LLCA and MSCA movement.
Article 4
Procedure following Recoveries
4.01 Whenever a Guarantor is subrogated to the rights and remedies of the Bank under and pursuant to a payment made under the Guarantee, the Bank shall without undue delay initiate recovery proceedings on behalf and in the name of the Guarantor.
4.02 Recovery proceedings undertaken by the Bank for a Subrogated Sum shall be carried out in a manner consistent with the care and diligence applied to recovery proceedings initiated for any sums to be recovered in relation to projects financed by the Bank without the Guarantors’ Guarantee.
4.03 Where the Bank recovers any part of a Subrogated Sum for the account of the Guarantors, the Bank shall without undue delay repay into the LLCA an amount equivalent to the amounts applied from the LLCA in discharge of the Default Sum, less the amount of the Fee due under Article 5. Any amount remaining shall be distributed to the MSCAs in proportion to the Guarantors' respective participation as provided in the Guarantee, less the amount of the Fee due under Article 5. The Bank shall, if necessary, convert the recovered sum into euros and shall, for this purpose, apply the Recovery Date Exchange Rate.
4.04 In the cases described in Article 5.05 of the Guarantee and if requested to do so by the Guarantors, should the value of a deposit or equivalent financial asset have diminished at the time when such deposit or equivalent financial asset made available by the Guaranteed Debtor for loans in the host country, being a Subrogated Sum, becomes transferable or convertible, the Bank shall make use of any rights and remedies conferred on it under and pursuant to a framework agreement entered into between the Bank and the Host Government, in order to seek to recover an amount corresponding to the amount of the devaluation.
4.05 Subject to the instructions of a Guaranteed Debtor, the Bank may allocate any amount recovered in respect of a Default Sum owed by that Guaranteed Debtor in or towards the discharge of the same or any other Default Sum owed by the Guaranteed Debtor. For this purpose, the Bank may effect the conversions of currency that it may deem necessary.
Article 5
Remuneration of the Bank
5.01 By way of remuneration for the Bank’s services to the Guarantors under this Agreement and, in particular, for any temporary exchange risk incurred, each Guarantor shall severally pay to the Bank its respective share of the Recovery Administration Fee.
The Fee shall be calculated at the rate of 2% p.a. as may be revised and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies and shall be charged from day to day on the outstanding amount of each Guaranteed Sum less any recoveries obtained. It shall be payable for the period running from the due date of the Default Sum to the date on which the Bank recovers the last amount outstanding in respect thereof.
The Fee shall be calculated on the basis of a month of 30 days and a year of 360 days.
The Fee shall be payable in a single instalment on each date on which any portion of a Guaranteed Sum is recovered. The Fee shall be payable in euros and be calculated at the Recovery Date Exchange Rate.
5.02 Five years from the date of entry into force of this Agreement and thereafter at convenient periodic intervals, the Bank shall, if it deems it appropriate, propose a revision of the rate for calculation of the Fee mentioned in this Article 5. This revision shall take account of changes in the volume of work involved in the execution of this Agreement and other relevant factors. Such revision may be upward or downward. Any downward revision shall take immediate effect. Any upward revision shall take effect upon receipt by the Bank of the consents of 75% by weight of the Guarantors, calculated as provided for in Article 9. The Guarantors shall not unreasonably withhold or delay their consent.
Article 6
Release from Administration Duty
6.01 The Bank shall be released from its duties of administration of a Subrogated Sum in the following circumstances:
(a) where, by a decision, having the consent of Guarantors holding 75% or more by value of the Guarantors’ aggregate entitlement to the Subrogated Sum, as determined pursuant to Article 9, the Guarantors authorise the Bank to suspend/abandon further action in relation thereto, other than to remit amounts recovered; or
(b) where the Bank renounces its duties in respect of a Subrogated Sum by communication to the Guarantors made at any time after the later of (i) the 12(na th) anniversary of the due date for payment and (ii) the date falling 9 months from the due date for the last scheduled repayment under the relevant Loan Agreement.
6.02 For the purposes of this Article 6, the Bank shall suspend action towards the Guaranteed Debtor from the date on which the Bank is in receipt of sufficient consents to form the required majority or, as the case may be, the date on which the Bank gives to the Guarantors notice of renunciation, provided that suspension shall not prejudice the Bank’s obligation to preserve the Guaranteed Debtor’s liability for the Default Sum and shall not prejudice the Bank’s obligation to maintain the accounts in connection with the Default Sum pursuant to this Agreement. The Bank shall promptly inform the Guarantors of the suspension. The suspension is irreversible.
6.03 If the Bank is released from its duty to endeavour to recover a Subrogated Sum, the Guarantors shall pay the residual Fee accrued up to the date of the release. However, if the Bank is released from its duty in connection with a Subrogated Sum by reason of a general programme of discharge, for example under the programme for heavily indebted poor countries (HIPC), the Recovery Administration Fee shall be payable at the rate of 1% p.a., as may be revised and notified by the Bank in accordance with the applicable principles from time to time laid down by the Bank’s governing bodies, instead of the rate mentioned in Article 5. The residual Fee is payable and shall be debited from the LLCA and/or MSCAs 2 months from the date upon which the Bank’s duty has ceased, as notified to the Guarantors by the Bank.
Article 7
Taxes and Expenses
7.01 The Guarantors shall indemnify the Bank for all taxes incurred by the Bank in the carrying out of its duties under this Agreement. The Bank shall account for any eventual reimbursement of taxes from other sources.
7.02 In addition to any fee which may be payable under Article 5, the Guarantors shall, in proportion to their respective shares in Guaranteed Sums, and up to the aggregate limit of 2% of the Default Sum laid down by article 1.01 of the Guarantee, indemnify the Bank for all external expenses reasonably incurred by the Bank. The said limit shall not apply where the Bank gives to the Guarantors prior written notice that it will incur expenses which may exceed the limit but which it believes will increase the net sum recovered. This indemnity shall be limited to expenses for obtaining from third parties advice and services that the staff of the Bank could not reasonably provide. The Bank may deduct such expenses from any amount recovered against any Subrogated Sum. It shall render accounts to the Guarantors. The Guarantors’ obligations are conditional upon the Bank having first endeavoured and failed during a period of 90 days to obtain reimbursement of the expenses from the Guaranteed Debtor. The Bank shall continue to seek reimbursement from the Guaranteed Debtor, notwithstanding payment by the Guarantors.
Article 8
Law and Jurisdiction
8.01 The rights and duties of the parties to this Agreement shall be governed by the general principles common to the laws of the Member States. Any dispute between the parties to this Agreement that is not promptly and amicably resolved shall be referred for decision to the Court of Justice of the European Communities pursuant to Article 238 of the EC Treaty.
Article 9
Amendments
9.01 Any amendment to this Agreement shall be concluded with the consent of the Bank and by favourable decision of 75% by weight of the Guarantors, as calculated by reference to the respective percentage liability of each Guarantor as set out in Annex 2 of the Guarantee. Each Guarantor individually agrees to be bound by any amendment so decided.
Article 10
Notices and Communications
10.01 Notices and other communications given hereunder to the Guarantors or to the Bank shall be sent by facsimile or by registered letter addressed to the recipient at its address set out below:
For the          Its respective address
Guarantor:       set out in the Annex 1
For the Bank:    100, boulevard Konrad
                 Adenauer L-2950
                 Luxembourg
Any change to the addresses as listed above shall have effect only after such change has been notified in writing to the other parties.
The Recitals and the Annexes form an integral part of this Agreement.
Article 11
Signature of Agreement
11.01 This Agreement will be binding in respect of each Guarantor immediately upon its valid signature or ratification of the Agreement.
11.02 The authentic texts of this Agreement shall be in English, French and German. This Agreement shall be signed in one original in each of the three authentic languages.
11.03 The originals shall be deposited at the Bank. The Bank shall send certified copies of the originals in the three authentic languages to each Guarantor bound by this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF each of the parties hereto has caused this Guarantee to be signed by its authorised signatory on the date hereafter respectively provided.
Signed on behalf of The Kingdom of Belgium
by: REYNDERS Didier, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: REYNDERS Didier
Signed on behalf The Republic of Bulgaria
by: Plamen ORESHARSKI, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Plamen ORESHARSKI
Signed on behalf of The Czech Republic
by: Miroslav KALOUSEK, (s)
date: 7. 10. 2008
Name of signatory: Miroslav KALOUSEK
Signed on behalf of The Kingdom of Denmark
by: Claus GRUBE, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Claus GRUBE
Signed on behalf of The Federal Republic of Germany
by: Edmund DUCKWITZ, (s)
date: 20. 11. 2008
Name of signatory: Edmund DUCKWITZ
Signed on behalf of The Republic of Estonia
by: Ivar SIKK, (s)
date: 11. 3. 2009
Name of signatory: Ivar SIKK
Signed on behalf of The Hellenic Republic
by: Armagou IOULIA, (s)
date: 12. 12. 2008
Name of signatory: Armagou IOULIA
Signed on behalf of The Kingdom of Spain
by: Pedro SOLBES, (s)
date: 3. 11. 2008
Name of signatory: Pedro SOLBES
Signed on behalf of The French Republic
by: Christine LAGARDE, (s)
date: 15. 7. 2008
Name of signatory: Christine LAGARDE
Signed on behalf of Ireland
by: Brian LENIHAN, (s)
date: 4. 11. 2008
Name of signatory: Brian LENIHAN
Signed on behalf of The Italian Republic
by: Carlo MONTICELLI, (s)
date: 10. 3. 2009
Name of signatory: Carlo MONTICELLI
Signed on behalf of The Republic of Cyprus
by: Kyriacos KAKOURIS, (s)
date: 26. 3. 2009
Name of signatory: Kyriacos KAKOURIS
Signed on behalf of The Republic of Latvia
by: Normunds POPENS, (s)
Subject to ratification
date: 25. 2. 2009
Name of signatory: Normunds POPENS
Signed on behalf of The Republic of Lithuania
by: Miglé TUSKIENÉ, (s)
date: 22. 1. 2009
Name of signatory: Miglé TUSKIENÉ
Signed on behalf of The Grand Duchy of Luxembourg
by: Jean-Claude JUNCKER, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Jean-Claude JUNCKER
Signed on behalf of The Republic of Hungary
by: János VERES, (s)
date: 7. 10. 2008
Name of signatory: János VERES
Signed on behalf of Malta
by: Alfred CAMILLERI, (s)
date: 8. 7. 2008
Name of signatory: Alfred CAMILLERI
Signed on behalf of The Kingdom of the Netherlands
by: Pim VAN BALLEKOM, (s)
date: 21. 10. 2008
Name of signatory: Pim VAN BALLEKOM
Signed on behalf of The Republic of Austria
by: Thomas WIESER, (s)
date: 7. 7. 2008
Name of signatory: Thomas WIESER
Signed on behalf of The Republic of Poland
by: Jacek DOMINIK, (s)
date: 3. 2. 2009
Name of signatory: Jacek DOMINIK
Signed on behalf of The Portuguese Republic
by: Durães CONCEIÇÃO, (s)
date: 28. 1. 2009
Name of signatory: Durães CONCEIÇÃO
Signed on behalf of Romania
by: Eugen Orlando TEODOROVICI, (s)
date: 21. 10. 2008
Name of signatory: Eugen Orlando TEODOROVICI
Signed on behalf of The Republic of Slovenia
by: Rok ZAGORSKI, (s)
date: 30. 12. 2008
Name of signatory: Rok ZAGORSKI
Signed on behalf of The Slovak Republic
by: Maroš ŠEFČOVIČ, (s)
date: 29. 10. 2008
Name of signatory: Maroš ŠEFČOVIČ
Signed on behalf of The Republic of Finland
by: Pasi HELLMAN, (s)
date: 30. 7. 2008
Name of signatory: Pasi HELLMAN
Signed on behalf of The Kingdom of Sweden
by: Sven-Olof PETERSSON, (s)
date: 23. 7. 2008
Name of signatory: Sven-Olof PETERSSON
Signed on behalf of The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
by: Tamsyn BARTON, (s)
date: 15. 7. 2008
Name of signatory: Tamsyn BARTON
Signed on behalf of European Investment Bank
by: MAYSTADT Philippe, (s)
date: 31. 3. 2009
Name of signatory: MAYSTADT Philippe
SPORAZUM O UPRAVLJANJU ZAOSTALIH PLAČIL
med
Kraljevino Belgijo,
Republiko Bolgarijo,
Češko republiko,
Kraljevino Dansko,
Zvezno republiko Nemčijo,
Republiko Estonijo,
Helensko republiko,
Kraljevino Španijo,
Francosko republiko,
Irsko,
Italijansko republiko,
Republiko Ciper,
Republiko Latvijo,
Republiko Litvo,
Velikim vojvodstvom Luksemburg,
Republiko Madžarsko,
Malto,
Kraljevino Nizozemsko,
Republiko Avstrijo,
Republiko Poljsko,
Portugalsko republiko,
Romunijo,
Republiko Slovenijo,
Slovaško republiko,
Republiko Finsko,
Kraljevino Švedsko,
Združenim kraljestvom Velika Britanija in Severna Irska
in
EVROPSKO INVESTICIJSKO BANKO,
ki ureja
postopke plačil in povračil iz garancij držav članic v korist EVROPSKE INVESTICIJSKE BANKE
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
IRSKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MADŽARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
ki nastopajo prek agencij, naštetih v prilogi k sporazumu, in jih zastopajo podpisniki, navedeni na podpisnih straneh (v nadaljnjem besedilu posamezno »garant« ali skupaj »garanti« ali »države članice«),
in
Evropska investicijska banka s sedežem na 100, boulevard Konrad Adenauer, L-2950 Luxembourg Kirchberg, Veliko vojvodstvo Luksemburg, ki jo zastopa predsednik g. Philippe Maystadt (v nadaljnjem besedilu »banka«),
SE GLEDE NA TO,
1. da so garanti pogodbenice garancijske pogodbe, sklenjene z banko (v nadaljnjem besedilu »garancijska pogodba« ali »garancija«), za posojila, ki jih je banka dala iz svojih lastnih sredstev na podlagi Notranjega sporazuma z dne 17. julija 2006 (v nadaljnjem besedilu »cotonoujski notranji sporazum II«), in se nanašajo na financiranje pomoči Skupnosti na podlagi večletnega finančnega okvira za obdobje od 2008 do 2013 v skladu s Sporazumom o partnerstvu, podpisanim 23. junija 2000 v Cotonouju (Benin) med Evropsko skupnostjo in njenimi državami članicami ter afriškimi, karibskimi in pacifiškimi državami, kakor je bil spremenjen v Luxembourgu 25. junija 2005 (v nadaljnjem besedilu »cotonoujski sporazum o partnerstvu II«), ter o dodelitvi finančne pomoči čezmorskim državam in ozemljem, za katere velja četrti del Pogodbe ES na podlagi Sklepa Sveta 2001/822/ES z dne 27. novembra 2001 o pridružitvi čezmorskih držav in ozemelj (v nadaljnjem besedilu »sklep o pridružitvi«) (skupaj »cotonoujski okvir«);
2. da garancija predvideva prenos pravic in pravnih sredstev banke od dolžnikov z jamstvom na garante, če ti plačajo znesek na podlagi garancije;
3. da garanti in banka nameravajo s tem sporazumom (v garanciji imenovan »cotonoujski sporazum o upravljanju zaostalih plačil II«) sprejeti določbe in postopke za izterjavo zneskov prenesenih terjatev;
4. da ta sporazum omogoča tudi izvajanje garancije, ki določa, da ob garantovem prevzemu pravic in pravnih sredstev banke v zvezi s katerim koli posojilom banka in garant skleneta pogodbo o bankinem upravljanju in vodenju posojila;
da ta sporazum ne preprečuje banki in garantom skleniti posebnih sporazumov o vodenju posameznih posojil,
DOGOVORIJO:
1. člen
Pomen izrazov
V tem sporazumu:
»sporazum« pomeni ta sporazum o upravljanju zaostalih plačil;
»dan poziva« pomeni dan, ko so bili garanti pozvani na podlagi garancije;
»menjalni tečaj na dan poziva« za katero koli valuto pomeni menjalni tečaj med evrom in to valuto, kakor ga je objavila Evropska centralna banka ob 2. uri popoldne po frankfurtskem času pet delovnih dni EIB pred dnevom poziva;
»posojilojemalec« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»dan neizpolnitve finančne obveznosti« pomeni dan zapadlosti plačila zneska, ki ga dolžnik z jamstvom dolguje po posojilni pogodbi in še ni bil plačan;
»zapadli neplačani znesek« pomeni znesek, ki ga dolžnik z jamstvom dolguje po posojilni pogodbi, dan plačila pa je že potekel;
»delovni dan EIB« pomeni dan, ko banka običajno posluje v Luxembourgu;
»posel financiranja EIB« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»garancijska pogodba« ali »garancija« pomeni enako kakor v prvi uvodni navedbi;
»dolžnik z jamstvom« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»plačilo na podlagi garancije« pomeni plačilo zneska z jamstvom, ki ga garant plača banki na podlagi garancijske pogodbe;
»znesek ali zneski z jamstvom« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»država gostiteljica« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»posojilo« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»posojilna pogodba« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»račun za kritje izgub pri posojilih« ali »RKIP« pomeni račun v evrih, ki ga odpre banka v imenu garantov, katerega namen je zmanjšati tveganja, ki jih države članice prevzamejo na podlagi garancije, in se vodi v skladu s pogoji, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, kakor so bili nazadnje odobreni 12. junija 2007. Na RKIP se stekajo (i) prihodki iz pribitka na podlagi ocene kreditnega tveganja pri poslih financiranja EIB, razen PZPP (opredeljenih v garancijski pogodbi), ki jih občasno odobrijo organi upravljanja banke v skladu z notranjimi pravili, (ii) izterjani zneski in (iii) obresti kredita, izračunane po dnevni obrestni meri, ki jo določi in sporoči banka v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, in se plačujejo mesečno. RKIP se bremeni za (i) plačila na podlagi garancije po tem sporazumu in (ii) provizijo za izterjavo, če je na računu dovolj sredstev;
»odprti račun države članice« ali »ORDČ« pomeni račun v evrih, ki ga odpre banka v imenu posameznega garanta, in se vodi v skladu s pogoji, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, nazadnje odobrenimi 12. junija 2007. ORDČ se bremeni za (i) plačila na podlagi garancije po tem sporazumu, (ii) obresti negativnega stanja, izračunane po dnevni obrestni meri, ki se plačujejo mesečno, in jih določi in sporoči banka v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, in (iii) provizijo za izterjavo. Garanti na ORDČ nakažejo (i) zneske v višini pričakovanih plačil na podlagi garancije po garancijski pogodbi in (ii) zneske v zvezi z negativnim stanjem ter natečenimi obrestmi negativnega stanja, banka pa na njih nakaže (i) izterjane zneske in (ii) obresti pozitivnega stanja, izračunane po dnevni obrestni meri, ki se plačujejo mesečno, ter jih določi in sporoči banka v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke;
»provizija za izterjavo« ali »provizija« pomeni provizijo, kakor je določena v 5. členu tega sporazuma;
»izterjani zneski« pomeni tisti del zneska prenesenih terjatev, ki ga je banka dejansko izterjala in je bil plačan;
»menjalni tečaj na dan izterjave« pomeni menjalni tečaj med evrom in valuto izterjanega zneska glede na zapadli neplačani znesek, kakor ga je objavila Evropska centralna banka ob 2. uri popoldne po frankfurtskem času pet delovnih dni EIB po dnevu, ko je bil ta znesek izterjan in s katerim banka prosto razpolaga;
»garancija tretje osebe« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»garant kot tretja oseba« pomeni enako kakor v garancijski pogodbi;
»znesek prenesene terjatve« pomeni znesek, do katerega so upravičeni garanti zaradi plačila, ki so ga na podlagi garancije nakazali banki.
Razen če sobesedilo ne zahteva drugače, v tem sporazumu:
(a) so naslovi namenjeni zgolj boljši preglednosti in ne vplivajo na razlago tega sporazuma;
(b) besede v ednini vključujejo množino in nasprotno;
(c) sklicevanje na neki člen, stranko ali prilogo pomeni sklicevanje na člen, stranko ali prilogo tega sporazuma.
2. člen
Predmet sporazuma
2.01 Sporazum vsebuje določbe in postopke za izterjavo zneskov prenesenih terjatev.
2.02 Sporazum velja za vsako garancijo, ki so jo garanti dali banki v zvezi z zneski z jamstvom, če se garanti in banka tako izrecno pisno dogovorijo. Vsaka stranka s tem izjavi, da se strinja s tem, razen s spremembami tega sporazuma, ki bodo morda dogovorjene pozneje.
2.03 Vsak garant potrjuje svoje obveznosti iz garancije in pooblašča banko, da upravlja zneske prenesenih terjatev z namenom izterjave v skladu s pogoji iz tega sporazuma.
3. člen
Plačilni pogoji
3.01 Kadar zapadli neplačani znesek iz posojilne pogodbe ostane neporavnan približno pet mesecev, banka zanj uveljavlja garancijo.
3.02 Banka za znesek z jamstvom uveljavlja garancijo v skladu in pod pogoji iz garancije. Znesek z jamstvom, ki ga na podlagi garancije zahteva banka, je izražen v evrih in izračunan po menjalnem tečaju na dan poziva. Rok garantovega plačila zneska z jamstvom je določen v garanciji.
3.03 Banka na dan poziva za poravnavo zneska z jamstvom uporabi sredstva z RKIP. Če na RKIP ni dovolj sredstev za poravnavo celotnega zneska z jamstvom, banka na dan poziva z vsakega ORDČ črpa sorazmerni znesek deleža posameznega garanta, določenega v garanciji. Za vsako nastalo negativno stanje na ORDČ se obračunajo in plačajo obresti negativnega stanja. Vsak garant mora banki na ta poziv v roku za plačilo zneskov z jamstvom iz garancije poravnati nastalo negativno stanje na svojem ORDČ. Garanti najpozneje do 31. decembra vsako leto plačajo obračunane obresti negativnega stanja na ORDČ.
3.04 Banka za vsak poziv na podlagi garancije pripravi izpisek stanja, s katerim garanta obvesti o zneskih, ki so bili v zvezi z zneski z jamstvom črpani z RKIP in ORDČ, ter o novem stanju na RKIP in ORDČ.
3.05 Banka vsako leto do 30. aprila vsakemu garantu pošlje poročilo, ki vsebuje:
(i) okvirno napoved predvidenih pozivov na podlagi garancije za tekoče koledarsko leto;
(ii) postopek(-ke) izterjave, ki ga (jih) je v imenu in za račun garanta začela banka v preteklem koledarskem letu, in
(iii) izpiske stanja na RKIP in ORDČ (vključno z obračunanimi obrestmi).
Poleg tega banka garantom pošlje elektronski izpisek za vsako spremembo na RKIP in ORDČ.
4. člen
Postopek po izterjavi
4.01 Kadar garant prevzame pravice in pravna sredstva banke na podlagi in v skladu s plačilom po garanciji, banka brez nepotrebnega odlašanja začne postopek izterjave za račun in v imenu garanta.
4.02 Postopek izterjave, ki ga za znesek prenesene terjatve opravi banka, mora potekati z enako skrbnostjo in prizadevnostjo kakor postopki izterjave za druge zneske v zvezi s projekti, ki jih financira banka brez garancije garanta.
4.03 Kadar banka izterja del zneska prenesene terjatve za garanta, brez nepotrebnega odlašanja na RKIP vrne znesek, ki je enak vsoti zneskov, plačanih z RKIP v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom, od katerega odšteje provizijo iz 5. člena. Morebitni preostali znesek porazdeli med ORDČ sorazmerno z dejanskimi deleži garantov, določenimi v garanciji, odšteje pa provizijo iz 5. člena. Banka po potrebi pretvori izterjani znesek v evre in za ta namen uporabi menjalni tečaj na dan izterjave.
4.04 Banka v primerih iz člena 5.05 garancijske pogodbe in na zahtevo garantov uporabi vse pravice in pravna sredstva, ki jih ima na voljo v skladu z okvirnim sporazumom med banko in vlado gostiteljico, da izterja znesek v višini zmanjšane vrednosti, če se je vrednost depozita ali enakovrednega finančnega premoženja zmanjšala takrat, ko tak depozit ali enakovredno finančno premoženje, ki ga je dolžnik z jamstvom dal na razpolago za posojila v državi gostiteljici kot znesek prenesene terjatve, postane prenosljivo ali zamenljivo.
4.05 Banka lahko po navodilih dolžnika z jamstvom porabi kateri koli izterjani znesek v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom, ki ga dolguje dolžnik z jamstvom, za poravnavo tega ali katerega koli drugega zapadlega neplačanega zneska, ki ga dolguje dolžnik z jamstvom. Za ta namen lahko banka opravi pretvorbe valut, za katere meni, da so potrebne.
5. člen
Nadomestilo banki
5.01 Kot nadomestilo banki za njene storitve garantom na podlagi tega sporazuma in zlasti zaradi začasno nastalega tečajnega tveganja vsak garant banki plača svoj delež provizije za izterjavo.
Provizija znaša 2% letno, banka pa jo lahko spremeni in sporoči v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke, ter se dnevno obračunava na neporavnani znesek vsakega zneska z jamstvom, zmanjšan za že izterjane zneske. Provizija se plačuje za obdobje od dneva zapadlosti zapadlega neplačanega zneska do dne, ko banka izterja zadnji neporavnani znesek.
Pri izračunu provizije se šteje, da ima mesec 30 dni in leto 360 dni.
Provizija se plačuje v enem znesku na vsak tisti dan, ko je izterjan del zneska z jamstvom. Provizija se plačuje v evrih in se obračuna po menjalnem tečaju na dan izterjave.
5.02 Pet let po uveljavitvi tega sporazuma in nato v ustreznih časovnih presledkih banka, če meni, da je to primerno, predlaga spremembo odstotka provizije iz tega 5. člena. Sprememba upošteva spremenjeni obseg dela v zvezi z izvajanjem tega sporazuma in druge s tem povezane dejavnike. Sprememba lahko pomeni zvišanje ali znižanje provizije. Vsako znižanje provizije začne veljati takoj. Vsako zvišanje provizije pa začne veljati, ko banka prejme soglasje 75% ponderiranih glasov garantov, izračunanih v skladu z 9. členom. Garanti ne smejo neupravičeno odreči ali zavlačevati soglasja.
6. člen
Odveza od dolžnosti upravljanja
6.01 Banka je odvezana svoje dolžnosti upravljanja zneska prenesene terjatve v naslednjih okoliščinah:
(a) kadar garanti, ki imajo 75% ali več skupne pravice garantov do zneska prenesene terjatve, kakor je določeno v 9. členu, pooblastijo banko, da odloži/opusti nadaljnje ukrepanje v zvezi s tem, razen nakazila izterjanih zneskov; ali
(b) kadar banka s sporočilom garantom prekliče svoje dolžnosti, povezane z zneskom prenesene terjatve, kadar koli po (i) 12 letih od dneva zapadlosti plačila ali (ii) devetih mesecih po dnevu zapadlosti zadnjega predvidenega vračila iz posojilne pogodbe, kar je pač pozneje.
6.02 Za namene 6. člena banka preneha ukrepati proti dolžniku z jamstvom od dneva, ko prejme zadostno soglasje, ki predstavlja zahtevano večino ali, odvisno od primera, od dneva, ko garante obvesti o prenehanju ukrepanja, pod pogojem, da tako prenehanje ne vpliva na dolžnosti banke, da se ohranijo obveznosti dolžnika z jamstvom v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom, ter ne vpliva na obveznost banke za vodenje računov v zvezi z zapadlim neplačanim zneskom po tem sporazumu. Banka o prenehanju ukrepanja takoj obvesti garante. Prenehanje ukrepanja je nepreklicno.
6.03 Če je banka odvezana dolžnosti prizadevati si za izterjavo zapadlega neplačanega zneska, garanti plačajo preostalo provizijo, nastalo do dne odveze. Če pa je banka odvezana svoje dolžnosti v zvezi z zneskom prenesenih terjatev zaradi splošnega odpisa dolgov, na primer po programu za zelo zadolžene revne države (HIPC), se namesto po stopnji iz 5. člena plača provizija za izterjavo v višini 1% letno, banka pa jo lahko spremeni in sporoči v skladu z veljavnimi načeli, ki jih občasno določijo organi upravljanja banke. Preostala provizija se plača ali se bremeni RKIP in/ali ORDČ dva meseca po prenehanju dolžnosti banke, o čemer banka obvesti garante.
7. člen
Davki in stroški
7.01 Garanti banki povrnejo vse davke, ki bremenijo banko pri izvajanju njenih dolžnosti po tem sporazumu. Banka izkaže morebitna vračila davkov iz drugih virov.
7.02 Poleg morebitne provizije, ki se lahko plača v skladu s 5. členom, garanti sorazmerno s svojimi deleži v zneskih z jamstvom in do zgornje meje 2% zapadlega neplačanega zneska, določene v členu 1.01 garancije, banki povrnejo vse njene upravičene zunanje stroške. Ta zgornja meja pa ne velja, kadar banka vnaprej pisno obvesti garante, da utegnejo njeni stroški preseči zgornjo mejo, vendar pa se bo po njenem mnenju zvišal tudi izterjani neto znesek. Povračilo stroškov je omejeno na stroške svetovanja in storitev tretjih oseb, ki jih osebje banke ne more ustrezno zagotoviti. Banka lahko takšne stroške odšteje od katerega koli izterjanega zneska prenesene terjatve. Banka garantom predloži izkaze. Obveznost garantov nastane šele potem, ko si je banka neuspešno 90 dni prizadevala izterjati povračilo stroškov od dolžnika z jamstvom. Ne glede na plačilo garantov si banka še naprej prizadeva za vračilo stroškov od dolžnika z jamstvom.
8. člen
Pravo, ki se uporablja, in sodna pristojnost
8.01 Za pravice in obveznosti pogodbenic tega sporazuma veljajo splošna načela, skupna pravu držav članic. Spori med pogodbenicami tega sporazuma, ki niso brez odlašanja rešeni po mirni poti, se predložijo v odločanje Sodišču Evropskih skupnosti v skladu z 238. členom Pogodbe o ES.
9. člen
Spremembe
9.01 Spremembe tega sporazuma se sklenejo s soglasjem banke in pozitivno odločitvijo 75% ponderiranih glasov garantov, izračunanih glede na odstotek obveznosti posameznega garanta iz priloge 2 h garancijski pogodbi. Vsak garant posamično soglaša, da so tako sprejete spremembe zanj zavezujoče.
10. člen
Obvestila in sporočila
10.01 Obvestila in druga sporočila, dana po tem sporazumu garantom ali banki, se pošljejo po faksu ali s priporočenim pismom na navedene naslove prejemnikov:
    za garanta:      naslov iz priloge 1,
    za banko:        100, boulevard Konrad
                     Adenauer L-2950
                     Luxembourg.
Morebitne spremembe navedenih naslovov začnejo učinkovati šele, ko so bile o njih druge strani pisno obveščene.
Uvodne navedbe in priloge so sestavni del tega sporazuma.
11. člen
Podpis sporazuma
11.01 Sporazum postane zavezujoč za vsakega garanta takoj po veljavnem podpisu ali ratifikaciji.
11.02 Verodostojna besedila tega sporazuma so v angleškem, francoskem in nemškem jeziku. Ta sporazum se podpiše v enem izvirniku v vsakem od teh treh verodostojnih jezikov.
11.03 Izvirnike hrani banka. Banka vsem garantom, ki jih zavezuje ta sporazum, pošlje overjene kopije izvirnikov v teh treh verodostojnih jezikih.
V DOKAZ NAVEDENEGA so pooblaščeni podpisniki pogodbenic podpisali to garancijsko pogodbo na spodaj navedene datume.
Podpisal v imenu Kraljevine Belgije:
REYNDERS Didier, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: REYNDERS Didier
Podpisal v imenu Republike Bolgarije:
Plamen ORESHARSKI, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Plamen ORESHARSKI
Podpisal v imenu Češke republike:
Miroslav KALOUSEK, l.r.
datum: 7. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Miroslav KALOUSEK
Podpisal v imenu Kraljevine Danske:
Claus GRUBE, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Claus GRUBE
Podpisal v imenu Zvezne republike Nemčije:
Edmund DUCKWITZ, l.r.
datum: 20. 11. 2008
ime in priimek podpisnika: Edmund DUCKWITZ
Podpisal v imenu Republike Estonije:
Ivar SIKK, l.r.
datum: 11. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: Ivar SIKK
Podpisala v imenu Helenske republike:
Armagou IOULIA, l.r.
datum: 12. 12. 2008
ime in priimek podpisnice: Armagou IOULIA
Podpisal v imenu Kraljevine Španije:
Pedro SOLBES, l.r.
datum: 3. 11. 2008
ime in priimek podpisnika: Pedro SOLBES
Podpisala v imenu Francoske republike:
Christine LAGARDE, l.r.
datum: 15. 7. 2008
ime in priimek podpisnice: Christine LAGARDE
Podpisal v imenu Irske:
Brian LENIHAN, l.r.
datum: 4. 11. 2008
ime in priimek podpisnika: Brian LENIHAN
Podpisal v imenu Italijanske republike:
Carlo MONTICELLI, l.r.
datum: 10. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: Carlo MONTICELLI
Podpisal v imenu Republike Ciper:
Kyriacos KAKOURIS, l.r.
datum: 26. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: Kyriacos KAKOURIS
Podpisal v imenu Republike Latvije:
Normunds POPENS, l.r.
S pridržkom ratifikacije
datum: 25. 2. 2009
ime in priimek podpisnika: Normunds POPENS
Podpisala v imenu Republike Litve:
Miglé TUSKIENÉ, l.r.
datum: 22. 1. 2009
ime in priimek podpisnice: Miglé TUSKIENÉ
Podpisal v imenu Velikega vojvodstva Luksemburg:
Jean-Claude JUNCKER, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Jean-Claude JUNCKER
Podpisal v imenu Republike Madžarske:
János VERES, l.r.
datum: 7. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: János VERES
Podpisal v imenu Malte:
Alfred CAMILLERI, l.r.
datum: 8. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Alfred CAMILLERI
Podpisal v imenu Kraljevine Nizozemske:
Pim VAN BALLEKOM, l.r.
datum: 21. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Pim VAN BALLEKOM
Podpisal v imenu Republike Avstrije:
Thomas WIESER, l.r.
datum: 7. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Thomas WIESER
Podpisal v imenu Republike Poljske:
Jacek DOMINIK, l.r.
datum: 3. 2. 2009
ime in priimek podpisnika: Jacek DOMINIK
Podpisal v imenu Portugalske republike:
Durães CONCEIÇÃO, l.r.
datum: 28. 1. 2009
ime in priimek podpisnika: Durães CONCEIÇÃO
Podpisal v imenu Romunije:
Eugen Orlando TEODOROVICI, l.r.
datum: 21. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Eugen Orlando TEODOROVICI
Podpisal v imenu Republike Slovenije:
Rok ZAGORSKI, l.r.
datum: 30. 12. 2008
ime in priimek podpisnika: Rok ZAGORSKI
Podpisal v imenu Slovaške republike:
Maroš ŠEFČOVIČ, l.r.
datum: 29. 10. 2008
ime in priimek podpisnika: Maroš ŠEFČOVIČ
Podpisal v imenu Republike Finske:
Pasi HELLMAN, l.r.
datum: 30. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Pasi HELLMAN
Podpisal v imenu Kraljevine Švedske:
Sven-Olof PETERSSON, l.r.
datum: 23. 7. 2008
ime in priimek podpisnika: Sven-Olof PETERSSON
Podpisala v imenu Združenega kraljestva Velika Britanija in Severna Irska:
Tamsyn BARTON, l.r.
datum: 15. 7. 2008
ime in priimek podpisnice: Tamsyn BARTON
Podpisal v imenu Evropske investicijske banke:
MAYSTADT Philippe, l.r.
datum: 31. 3. 2009
ime in priimek podpisnika: MAYSTADT Philippe
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za finance.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-75/2010
Ljubljana, dne 16. decembra 2010
EVA 2009-1811-0007
Vlada Republike Slovenije
Borut Pahor l.r.
Predsednik
(*) Priloga 1: »Seznam naslovov za namene 10. člena« je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve in Sektorju za mednarodne finančne odnose Ministrstva za finance.