Uradni list

Številka 109
Uradni list RS, št. 109/2010 z dne 30. 12. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 109/2010 z dne 30. 12. 2010

Kazalo

162. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o uvajanju svetovnih tehničnih predpisov za cestna vozila, opremo in dele, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih, stran 2006.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08 in 108/09) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O UVAJANJU SVETOVNIH TEHNIČNIH PREDPISOV ZA CESTNA VOZILA, OPREMO IN DELE, KI SE LAHKO VGRADIJO IN/ALI UPORABLJAJO V/NA CESTNIH VOZILIH
1. člen
Ratificira se Sporazum o uvajanju svetovnih tehničnih predpisov za cestna vozila, opremo in dele, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih, podpisan 25. junija 1998 v Ženevi.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
CONCERNING THE ESTABLISHING OF GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS FOR WHEELED VEHICLES, EQUIPMENT AND PARTS WHICH CAN BE FITTED AND/OR BE USED ON WHEELED VEHICLES
PREAMBLE
THE CONTRACTING PARTIES,
HAVING DECIDED to adopt an Agreement to establish a process for promoting the development of global technical regulations ensuring high levels of safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance of Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be fitted and/or be used on Wheeled Vehicles;
HAVING DECIDED that such process shall also promote the harmonization of existing technical regulations, recognizing the right of subnational, national and regional authorities to adopt and maintain technical regulations in the areas of health, safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance that are more stringent than those established at the global level;
HAVING AUTHORIZATION to enter into such an Agreement under paragraph 1(a) of the Terms of Reference of the UN/ECE and Chapter XIII of the Rules of Procedure of the UN/ECE, Rule 50;
RECOGNIZING that this Agreement does not prejudice the rights and obligations of a Contracting Party under existing international agreements on health, safety and environmental protection;
RECOGNIZING that this Agreement does not prejudice the rights and obligations of a Contracting Party under the agreements under the World Trade Organization (WTO), including the Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT), and intending to establish global technical regulations under this agreement, as a basis for their technical regulations in a manner consistent with these agreements;
INTENDING that Contracting Parties to this Agreement use the global technical regulations established under this Agreement as a basis for their technical regulations;
RECOGNIZING the importance to public health, safety and welfare of continuously improving and seeking high levels of safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance of wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles, and the potential value to international trade, consumer choice and product affordability of increasing convergences in existing and future technical regulations and their related standards;
RECOGNIZING that governments have the right to seek and implement improvements in the level of health, safety and environmental protection, and to determine whether the global technical regulations established under this Agreement are suitable for their needs;
RECOGNIZING the important harmonization work already carried out under the 1958 Agreement;
RECOGNIZING the interest and expertise in different geographic regions regarding safety, environmental, energy and anti-theft problems and methods of solving those problems, and the value of that interest and expertise in developing global technical regulations to aid in achieving those improvements and in minimizing divergences;
DESIRING to promote the adoption of established global technical regulations in developing countries, taking into account the special issues and circumstances for those countries, and in particular the least developed of them;
DESIRING that the technical regulations applied by the Contracting Parties be given due consideration through transparent procedures in developing global technical regulations, and that such consideration include comparative analyses of benefits and cost effectiveness;
RECOGNIZING that establishing global technical regulations providing high levels of protection will encourage individual countries to conclude that those Regulations will provide the protection and performance needed within their jurisdiction;
RECOGNIZING the impact of the quality of vehicle fuels on the performance of vehicle environmental controls, human health, and fuel efficiency; and
RECOGNIZING that the use of transparent procedures is of particular importance in developing global technical regulations under this Agreement and that this development process must be compatible with the regulatory development processes of the Contracting Parties to this Agreement;
HAVE AGREED as follows:
ARTICLE 1
PURPOSE
1.1. The purpose of this Agreement is:
1.1.1. To establish a global process by which Contracting Parties from all regions of the world can jointly develop global technical regulations regarding the safety, environmental protection, energy efficiency, and anti-theft performance of wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles;
1.1.2. To ensure that, in developing global technical regulations, due and objective consideration is given to the existing technical regulations of Contracting Parties, and to the UN/ECE Regulations;
1.1.3. To ensure that objective consideration is given to the analysis of best available technology, relative benefits and cost effectiveness as appropriate in developing global technical regulations;
1.1.4. To ensure that the procedures used in developing global technical regulations are transparent;
1.1.5. To achieve high levels of safety, environmental protection, energy efficiency, and anti-theft performance within the global community, and to ensure that actions under this Agreement do not promote, or result in, a lowering of these levels within the jurisdiction of Contracting Parties, including the subnational level;
1.1.6. To reduce technical barriers to international trade through harmonizing existing technical regulations of Contracting Parties, and UN/ECE Regulations, and developing new global technical regulations governing safety, environmental protection, energy efficiency and anti-theft performance of wheeled vehicles, equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles, consistent with the achievement of high levels of safety and environment protection and the other above-stated purposes; and
1.1.7. To ensure that, where alternative levels of stringency are needed to facilitate the regulatory activities of certain countries, in particular developing countries, such needs are taken into consideration in developing and establishing global technical regulations.
1.2. This Agreement is to operate in parallel with the 1958 Agreement, without affecting the institutional autonomy of either Agreement.
ARTICLE 2
CONTRACTING PARTIES AND CONSULTATIVE STATUS
2.1. Countries that are members of the Economic Commission for Europe (UN/ECE), regional economic integration organizations that are set up by ECE member countries and countries that are admitted to the ECE in a consultative capacity in accordance with paragraph 8 of the ECE's Terms of Reference, may become Contracting Parties to this Agreement.
2.2. Countries that are members of the United Nations and that participate in certain activities of the ECE in accordance with paragraph 11 of the ECE’s Terms of Reference, and regional economic integration organizations set up by such countries, may become Contracting Parties to this Agreement.
2.3. Any specialized agency and any organization, including intergovernmental organizations and nongovernmental organizations, that have been granted consultative status by the Economic and Social Council of the United Nations, may participate in that capacity in the deliberations of any Working Party during consideration of any matter of particular concern to that agency or organization.
ARTICLE 3
EXECUTIVE COMMITTEE
3.1. The representatives of Contracting Parties shall constitute the Executive Committee of this Agreement and shall meet at least annually in that capacity.
3.2. The Rules of Procedure of the Executive Committee are set forth in Annex B to this Agreement.
3.3. The Executive Committee shall:
3.3.1. be responsible for the implementation of this Agreement, including the setting of priorities for activity under this Agreement;
3.3.2. consider all recommendations and reports by Working Parties regarding the establishment of global technical regulations under this Agreement; and
3.3.3. fulfil such other functions as may be appropriate under this Agreement.
3.4. The Executive Committee shall have the final authority to decide whether to list regulations in the Compendium of Candidate global technical regulations and to establish global technical regulations under this Agreement.
3.5. The Executive Committee shall, in discharging its functions, use information from all relevant sources when the Committee deems it appropriate to do so.
ARTICLE 4
CRITERIA FOR TECHNICAL REGULATIONS
4.1. To be listed under Article 5 or established under Article 6, a technical regulation shall meet the following criteria:
4.1.1. provide a clear description of the wheeled vehicles, equipment and/or parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles and which are subject to the regulation.
4.1.2. contain requirements that:
4.1.2.1. provide for high levels of safety, environmental protection, energy efficiency or anti-theft performance; and
4.1.2.2. wherever appropriate, are expressed in terms of performance instead of design characteristics.
4.1.3. include:
4.1.3.1. the test method by which compliance with the regulation is to be demonstrated;
4.1.3.2. for regulations to be listed under Article 5, where appropriate, a clear description of approval or certification markings and/or labels requisite for type approval and conformity of production or for manufacturer self-certification requirements; and
4.1.3.3. if applicable, a recommended minimum period of lead time, based upon considerations of reasonableness and practicability, that a Contracting Party should provide before requiring compliance.
4.2. A global technical regulation may specify alternative non-global levels of stringency or performance, and appropriate test procedures, where needed to facilitate the regulatory activities of certain countries, in particular developing countries.
ARTICLE 5
COMPENDIUM OF CANDIDATE GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS
5.1. A compendium of technical regulations of Contracting Parties other than UN/ECE Regulations that are candidates for harmonization or adoption as global technical regulations (to be known as the Compendium of Candidates) shall be created and maintained.
5.2. Listing technical regulations in the Compendium of Candidates
Any Contracting Party may submit a request to the Executive Committee for the listing in the Compendium of Candidates of any technical regulation that such Contracting Party has applied, is applying or has adopted for future application.
5.2.1. The request specified in paragraph 5.2. shall contain:
5.2.1.1. a copy of such regulation;
5.2.1.2. any available technical documentation supporting such regulation, including documentation concerning best available technology, relative benefits, and cost effectiveness; and
5.2.1.3. the identification of any known existing or imminent relevant international voluntary standards.
5.2.2. The Executive Committee shall consider all requests that satisfy the requirements of Article 4 and paragraph 5.2.1. of this Article. The technical regulation shall be listed in the Compendium of Candidates if supported by an affirmative vote in accordance with paragraph 7.1. of Article 7 of Annex B. The documentation submitted with the request for that regulation shall be appended to the listed technical regulation.
5.2.3. The requested regulation shall be considered to be listed by the Secretary-General on the date on which it is supported by an affirmative vote under paragraph 5.2.2. of this Article.
5.3. Removing listed technical regulations from the Compendium of Candidates
A listed technical regulation shall be removed from the Compendium of Candidates either:
5.3.1. upon the establishment in the Global Registry of a global technical regulation embodying product requirements addressing the same elements of performance or design characteristics as the listed technical regulation;
5.3.2. at the end of the 5-year period following the regulation's listing under this Article, and at the end of each subsequent 5-year period, unless the Executive Committee reaffirms, by an affirmative vote in accordance with paragraph 7.1. of Article 7 of Annex B, the listing of the technical regulation in the Compendium of Candidates; or
5.3.3. in response to a written request from the Contracting Party at whose request the technical regulation was originally listed. Such request shall include the bases for the removal of the regulation.
5.4. Availability of documents
All documents considered by the Executive Committee under this Article shall be publicly available.
ARTICLE 6
REGISTRY OF GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS
6.1. A registry shall be created and maintained for the global technical regulations developed and established under this Article. The registry shall be known as the Global Registry.
6.2. Establishing global technical regulations in the Global Registry through harmonization of existing regulations
A Contracting Party may submit a proposal to develop a harmonized global technical regulation concerning elements of performance or design characteristics addressed either by technical regulations listed in the Compendium of Candidates, or by any UN/ECE Regulations, or both.
6.2.1. The proposal specified in paragraph 6.2. shall contain:
6.2.1.1. an explanation of the objective of the proposed global technical regulation.
6.2.1.2. a narrative description or, if available, the draft text of the proposed global technical regulation;
6.2.1.3. available documentation that may facilitate the analysis of the issues to be addressed in the report required by paragraph 6.2.4.2.1. of this Article;
6.2.1.4. a list of all technical regulations in the Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regulations, that address the same elements of performance or design characteristics to be addressed by the proposed global technical regulation; and
6.2.1.5. the identification of any known existing relevant international voluntary standards.
6.2.2. Each proposal specified in paragraph 6.2.1. of this Article shall be submitted to the Executive Committee.
6.2.3. The Executive Committee shall not refer to any Working Party any proposal that it determines does not satisfy the requirements of Article 4 and paragraph 6.2.1. of this Article. It may refer all other proposals to an appropriate Working Party.
6.2.4. In response to a proposal referred to it for developing a global technical regulation through harmonization, the Working Party shall use transparent procedures to:
6.2.4.1. develop recommendations regarding a global technical regulation by:
6.2.4.1.1. giving consideration to the objective of the proposed global technical regulation and the need for establishing alternative levels of stringency or performance;
6.2.4.1.2. reviewing all technical regulations that are listed in the Compendium of Candidates, and any UN/ECE Regulations, that address the same elements of performance;
6.2.4.1.3. reviewing any documentation that is appended to the regulations specified in paragraph 6.2.4.1.2. of this Article;
6.2.4.1.4. reviewing any available assessments of functional equivalence relevant to the consideration of the proposed global technical regulation, including assessments of related standards;
6.2.4.1.5. verifying whether the global technical regulation under development satisfies the stated objective of the regulation and the criteria in Article 4; and
6.2.4.1.6. giving due consideration to the possibility of the technical regulation being established under the 1958 Agreement.
6.2.4.2. submit to the Executive Committee:
6.2.4.2.1. a written report that presents its recommendation regarding the global technical regulation, includes all technical data and information that were considered in the development of its recommendation, describes its consideration of the information specified in paragraph 6.2.4.1. of this Article, and sets forth the rationale for its recommendations, including an explanation for rejecting any alternative regulatory requirements and approaches considered; and
6.2.4.2.2. the text of any recommended global technical regulation.
6.2.5. The Executive Committee shall, using transparent procedures:
6.2.5.1. determine whether the recommendations regarding the global technical regulation, and the report are based upon a sufficient and thorough performance of the activities specified in paragraph 6.2.4.1. of this Article. If the Executive Committee determines that the recommendations, report and/or the text of the recommended global technical regulation, if any, are inadequate, it shall return the regulation and report to the Working Party for revision or additional work.
6.2.5.2. consider the establishment of a recommended global technical regulation in accordance with the procedures set forth in paragraph 7.2. of Article 7 of Annex B. A consensus vote by the Executive Committee in favour of the regulation shall establish the Regulation in the Global Registry.
6.2.6. The global technical regulation shall be considered to be established in the Global Registry on the date of the consensus vote by the Executive Committee in favour of the regulation.
6.2.7. The Secretariat shall, upon the establishment of a global technical regulation by the Executive Committee, append copies of all relevant documentation, including the proposal submitted pursuant to paragraph 6.2.1. of this Article and the recommendations and report required by paragraph 6.2.4.2.1. of this Article, to that regulation.
6.3. Establishing new global technical regulations in the Global Registry
A Contracting Party may submit a proposal to develop a new global technical regulation concerning elements of performance or design characteristics not addressed by technical regulations in the Compendium of Candidates or UN/ECE Regulations.
6.3.1. The proposal specified in paragraph 6.3. shall contain:
6.3.1.1. an explanation of the objective of the proposed new global technical regulation, based on objective data to the extent possible;
6.3.1.2. a narrative description or, if available, the draft text of the proposed new global technical regulation;
6.3.1.3. any available documentation that may facilitate the analysis of the issues to be addressed in the report required by paragraph 6.3.4.2.1. of this Article; and
6.3.1.4. the identification of any known existing relevant international voluntary standards.
6.3.2. Each proposal specified in paragraph 6.3.1. of this Article shall be submitted to the Executive Committee.
6.3.3. The Executive Committee shall not refer to any Working Party any proposal that it determines does not satisfy the requirements of Article 4 and paragraph 6.3.1. of this Article. It may refer all other proposals to an appropriate Working Party.
6.3.4. In response to a proposal referred to it for developing a new global technical regulation, the Working Party shall use transparent procedures to:
6.3.4.1. develop recommendations regarding a new global technical regulation by:
6.3.4.1.1. giving consideration to the objective of the proposed new global technical regulation and the need for establishing alternative levels of stringency or performance;
6.3.4.1.2. considering technical feasibility;
6.3.4.1.3. considering economic feasibility;
6.3.4.1.4. examining benefits, including those of any alternative regulatory requirements and approaches considered;
6.3.4.1.5. comparing potential cost effectiveness of the recommended regulation to that of the alternative regulatory requirements and approaches considered;
6.3.4.1.6. verifying whether the new global technical regulation under development satisfies the stated objective of the Regulation and the criteria in Article 4; and
6.3.4.1.7. giving due consideration to the possibility of the technical regulation being established under the 1958 Agreement.
6.3.4.2. submit to the Executive Committee:
6.3.4.2.1. a written report that presents its recommendation regarding the new global technical regulation, includes all technical data and information that were considered in the development of its recommendation, describes its consideration of the information specified in paragraph 6.3.4.1. of this Article, and sets forth the rationale for its recommendations, including an explanation for rejecting any alternative regulatory requirements and approaches considered; and
6.3.4.2.2. the text of any recommended new global technical regulation.
6.3.5. The Executive Committee shall, using transparent procedures:
6.3.5.1. determine whether the recommendations regarding the new global technical regulation and the report are based upon a sufficient and thorough performance of the activities specified in paragraph 6.3.4.1. of this Article. If the Executive Committee determines that the recommendations, report and/or the text of the recommended new global technical regulation, if any, are inadequate, it shall return the regulation and report to the Working Party for revision or additional work.
6.3.5.2. consider the establishment of a recommended new global technical regulation in accordance with the procedures set forth in paragraph 7.2. of Article 7 of Annex B. A consensus vote by the Executive Committee in favour of the regulation shall establish the Regulation in the Global Registry.
6.3.6. The global technical regulation shall be considered to be established in the Global Registry on the date of the consensus vote by the Executive Committee in favour of the regulation.
6.3.7. The Secretariat shall, upon the establishment of a new global technical regulation by the Executive Committee, append copies of all relevant documentation, including the proposal submitted pursuant to paragraph 6.3.1. of this Article and the recommendations and report required by paragraph 6.3.4.2.1. of this Article, to that Regulation.
6.4. Amending established global technical regulations
The process for amending any global technical regulation established in the Global Registry under this Article shall be the procedures specified in paragraph 6.3. of this Article for establishing a new global technical regulation in the Global Registry.
6.5. Availability of documents
All documents considered or generated by the Working Party in recommending global technical regulations under this Article shall be publicly available.
ARTICLE 7
ADOPTION, AND NOTIFICATION OF APPLICATION, OF ESTABLISHED GLOBAL TECHNICAL REGULATIONS
7.1. A Contracting Party that votes in favour of establishing a global technical regulation under Article 6 of this Agreement shall be obligated to submit the technical Regulation to the process used by that Contracting Party to adopt such a technical Regulation into its own laws or regulations and shall seek to make a final decision expeditiously.
7.2. A Contracting Party that adopts an established global technical regulation into its own laws or regulations shall notify the Secretary-General in writing of the date on which it will begin applying that Regulation. The notification shall be provided within 60 days after its decision to adopt the Regulation. If the established global technical regulation contains more than one level of stringency or performance, the notification shall specify which of those levels of stringency or performance is selected by the Contracting Party.
7.3. A Contracting Party that is specified in paragraph 7.1. of this Article and that decides not to adopt the established global technical regulation into its own laws or regulations, shall notify the Secretary-General in writing of its decision and the basis for its decision. The notification shall be provided within sixty (60) days after its decision.
7.4. A Contracting Party that is specified in paragraph 7.1. of this Article and that has not, by the end of the one-year period after the date of the establishment of the Regulation in the Global Registry, either adopted that technical regulation or decided not to adopt the Regulation into its own laws or regulations, shall provide a report on the status of the Regulation in its domestic process. A status report shall be submitted for each subsequent one-year period if neither of those actions has been taken by the end of that period. Each report required by this paragraph shall:
7.4.1 include a description of the steps taken during the past year to submit the Regulation and make a final decision and an indication of the anticipated date of such a decision; and
7.4.2. be submitted to the Secretary-General not later than 60 days after the end of the one-year period for which the report is submitted.
7.5. A Contracting Party that accepts products that comply with an established global technical regulation without adopting that Regulation into its own laws or regulations shall notify the Secretary-General in writing of the date on which it began to accept such products. The Contracting Party shall provide the notification within sixty (60) days after the beginning of such acceptance. If the established global technical regulation contains more than one level of stringency or performance, the notification shall specify which of those levels of stringency or performance is selected by the Contracting Party.
7.6. A Contracting Party that has adopted into its own laws or regulations an established global technical regulation may decide to rescind or amend the adopted Regulation. Prior to making that decision, the Contracting Party shall notify the Secretary-General in writing of its intent and the reasons for considering that action. This notice provision shall also apply to a Contracting Party that has accepted products under paragraph 7.5. and that intends to cease accepting such products. The Contracting Party shall notify the Secretary-General of its decision to adopt any amended or new regulation within 60 days after that decision. Upon request, the Contracting Party shall promptly provide copies of such amended or new regulation to other Contracting Parties.
ARTICLE 8
ISSUE RESOLUTION
8.1. Questions concerning the provisions of an established global technical regulation shall be referred to the Executive Committee for resolution.
8.2. Issues between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, so far as possible, be resolved through consultation or negotiation between or among them. Where this process fails to resolve the issues, the Contracting Parties concerned may agree to request the Executive Committee to resolve the issue as provided in paragraph 7.3. of Article 7 of Annex B.
ARTICLE 9
BECOMING A CONTRACTING PARTY
9.1. Countries and regional economic integration organizations specified in Article 2 may become Contracting Parties to this Agreement by either:
9.1.1. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval;
9.1.2. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval;
9.1.3. acceptance; or
9.1.4. accession.
9.2. The instrument of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General.
9.3 Upon becoming a Contracting Party:
9.3.1. after this Agreement has entered into force, each country or regional integration organization shall give notification in accordance with Article 7 as to which, if any, global technical regulation(s) established pursuant to Article 6 it will adopt, and as to any decision to accept products that comply with any of those global technical regulations, without adopting those Regulations into its own laws or regulations. If the established global technical regulation contains more than one level of stringency or performance, the notification shall specify which of those levels of stringency or performance is adopted or accepted by the Contracting Party.
9.3.2. each regional economic integration organization shall declare in matters within its competence that its Member States have transferred powers in fields covered by this Agreement, including the power to make binding decisions on their Member States.
9.4. Regional economic integration organizations that are Contracting Parties shall cease being Contracting Parties when they lose the powers declared in accordance with paragraph 9.3.2. of this Article and shall inform the Secretary-General thereof.
ARTICLE 10
SIGNATURE
10.1. This Agreement shall be open for signature beginning 25 June 1998.
10.2. This Agreement shall remain open for signature until its entry into force.
ARTICLE 11
ENTRY INTO FORCE
11.1. This Agreement and its Annexes, which constitute integral parts of the Agreement, shall enter into force on the thirtieth (30) day following the date on which a minimum of five (5) countries and/or regional economic integration organizations have become Contracting Parties pursuant to Article 9. This minimum of five (5) must include the European Community, Japan, and the United States of America.
11.2. If, however, paragraph 11.1 of this Article is not satisfied fifteen (15) months after the date specified in paragraph 10.1., then this Agreement and its Annexes, which constitute integral parts of the Agreement, shall enter into force on the thirtieth (30) day following the date on which a minimum of eight (8) countries and/or regional economic integration organizations have become Contracting Parties pursuant to Article 9. Such date of entry into force shall not be earlier than sixteen (16) months after the date specified in paragraph 10.1. At least one (1) of these eight (8) must be either the European Community, Japan or the United States of America.
11.3. For any country or regional economic integration organization that becomes a Contracting Party to the Agreement after its entry into force, this Agreement shall enter into force sixty (60) days after the date that such country or regional economic integration organization deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
ARTICLE 12
WITHDRAWAL FROM AGREEMENT
12.1. A Contracting Party may withdraw from this Agreement by notifying the Secretary-General in writing.
12.2. Withdrawal from this Agreement by any Contracting Party shall take effect one year after the date on which the Secretary-General receives notification pursuant to paragraph 12.1. of this Article.
ARTICLE 13
AMENDMENT OF AGREEMENT
13.1. A Contracting Party may propose amendments to this Agreement and the Annexes to this Agreement. Proposed amendments shall be submitted to the Secretary-General, who shall transmit them to all Contracting Parties.
13.2. A proposed amendment transmitted in accordance with paragraph 13.1. of this Article shall be considered by the Executive Committee at its next scheduled meeting.
13.3. If there is a consensus vote in favour of the amendment by the Contracting Parties present and voting, it shall be communicated by the Executive Committee to the Secretary-General who shall then circulate the amendment to all Contracting Parties.
13.4. An amendment circulated under paragraph 13.3. of this Article shall be deemed to be accepted by all Contracting Parties if no Contracting Party expresses an objection within a period of six (6) months after the date of such circulation. If no such objection has been expressed, the amendment shall enter into force for all Contracting Parties three (3) months after the expiry of the period of the six (6) months referred in this paragraph.
13.5 The Secretary-General shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties whether an objection to the proposed amendment has been expressed. If such objection has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted, and shall be of no effect whatever.
ARTICLE 14
DEPOSITARY
The Depositary of this Agreement shall be the Secretary-General of the United Nations. In addition to other depositary functions, the Secretary-General shall, as soon as possible, notify the Contracting Parties of:
14.1. the listing or removing of technical regulations under Article 5.
14.2. the establishing or amending of global technical regulations under Article 6.
14.3. notifications received in accordance with Article 7.
14.4. signatures, acceptances, and accessions in accordance with Articles 9 and 10.
14.5. notifications received in accordance with Article 9.
14.6. the dates on which this Agreement shall enter into force for Contracting Parties in accordance with Article 11.
14.7. notifications of withdrawal from this Agreement received in accordance with Article 12.
14.8. the date of entry into force of any amendment to this Agreement in accordance with Article 13.
14.9. notifications received in accordance with Article 15 regarding territories.
ARTICLE 15
EXTENSION OF AGREEMENT TO TERRITORIES
15.1. This Agreement shall extend to any territory or territories of a Contracting Party for whose international relations such Contracting Party is responsible, unless the Contracting Party otherwise specifies, prior to entry into force of the agreement for that Contracting Party.
15.2. Any Contracting Party may denounce this Agreement separately for any such territory or territories in accordance with Article 12.
ARTICLE 16
SECRETARIAT
The Secretariat of this Agreement shall be the Executive Secretary of the UN/ECE. The Executive Secretary shall carry out the following secretariat functions:
16.1. prepare the meetings of the Executive Committee and the Working Parties;
16.2. transmit to the Contracting Parties reports and other information received in accordance with the provisions of this Agreement; and
16.3. discharge the functions assigned by the Executive Committee.
_______________
Annex A
Definitions
For the purposes of this Agreement, the following definitions shall apply:
1. With regard to the global technical regulations developed under this Agreement, the term “accept” means the action by a Contracting Party of allowing the entry of products that comply with a global technical regulation into its market without having adopted that global technical regulation into its respective laws and regulations.
2. With regard to the global technical regulations developed under this Agreement, the term “adopt” means the promulgation of a global technical regulation into the laws and regulations of a Contracting Party.
3. With regard to the global technical regulations developed under this Agreement, the term “apply” means the action of requiring compliance with a global technical regulation by a Contracting Party as of a certain date; in other words, the effective date of the regulation within a Contracting Party's jurisdiction.
4. The term “Article” means an article of this Agreement.
5. The term “consensus vote” means a vote on a matter in which no Contracting Party present and voting objects to the matter in accordance with paragraph 7.2. of Article 7 of Annex B.
6. The term “Contracting Party” means any country, or regional economic integration organization, that is a Contracting Party to this Agreement.
7. The term “equipment and parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles” means equipment or parts whose characteristics have a bearing on safety, environmental protection, energy efficiency, or anti-theft performance. Such equipment and parts include, but are not limited to, exhaust systems, tyres, engines, acoustic shields, anti-theft alarms, warning devices, and child restraint systems.
8. The term “established global technical regulation” means a global technical regulation that has been placed on the Global Registry in accordance with this Agreement.
9. The term “listed technical regulation” means a national or regional technical regulation that has been placed on the Compendium of Candidates in accordance with this Agreement.
10. The term “manufacturer self-certification” means a Contracting Party's legal requirement that a manufacturer of wheeled vehicles, equipment and/or parts which can be fitted and/or be used on wheeled vehicles must certify that each vehicle, item of equipment or part that the manufacturer introduces into commerce satisfies specific technical requirements.
11. The term “regional economic integration organization” means an organization which is constituted by, and composed of, sovereign countries, and which has competence in respect of matters covered by this Agreement, including the authority to make decisions binding on all of its Member Countries in respect of those matters.
12. The term “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations.
13. The term “transparent procedures” means procedures designed to promote the public awareness of and participation in the regulatory development process under this Agreement. They shall include the publication of:
(1) notices of meetings of the Working Parties and of the Executive Committee; and
(2) working and final documents.
They shall also include the opportunity to have views and arguments represented at:
(1) meetings of Working Parties through organizations granted consultative status; and
(2) meetings of Working Parties and of the Executive Committee through pre-meeting consulting with representatives of Contracting Parties.
14. The term “type approval” means written approval of a Contracting Party (or competent authority designated by a Contracting Party) that a vehicle and/or any item of equipment and/or part that can be fitted and/or be used on a vehicle, satisfies specific technical requirements, and is used as a precondition to the introduction of the vehicle, equipment or part into commerce.
15. The term “UN/ECE Regulations” means United Nations/Economic Commission for Europe Regulations adopted under the 1958 Agreement.
16. The term “Working Party” means a specialized technical subsidiary body under the ECE whose function is to develop recommendations regarding the establishment of harmonized or new global technical regulations for inclusion in the Global Registry and to consider amendments to the global technical regulations established in the Global Registry.
17. The term “1958 Agreement” means the Agreement concerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions for Wheeled Vehicles, Equipment and Parts which can be fitted and/or be used on Wheeled Vehicles and the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals Granted on the Basis of these Prescriptions.
_______________
Annex B
COMPOSITION AND RULES OF PROCEDURE OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
Article 1
Membership in the Executive Committee shall be limited to Contracting Parties.
Article 2
All Contracting Parties shall be members of the Executive Committee.
Article 3
3.1. Except as provided in paragraph 3.2. of this Article, each Contracting Party shall have one vote.
3.2. If a regional economic integration organization and one or more of its Member States are Contracting Parties to this Agreement, the regional economic integration organization shall, in matters within its competence, exercise its right to vote with a number of votes equal to the number of its Member States that are Contracting Parties to this Agreement. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right, and vice versa.
Article 4
In order to cast its own vote, a Contracting Party shall be present. A Contracting Party need not be present for the casting of a vote by its regional economic integration organization.
Article 5
5.1. A quorum consisting of not less than half of all the Contracting Parties shall be present for the taking of a vote.
5.2. For purposes of determining a quorum under this Article, and determining the number of Contracting Parties needed to constitute one-third of the Contracting Parties present and voting under paragraph 7.1. of Article 7 of this Annex, a regional economic integration organization and its Member States shall be counted as one Contracting Party.
Article 6
6.1. The Executive Committee shall, at its first session each calendar year, elect a Chairman and Vice-Chairman from its membership. The Chairman and Vice-Chairman shall be elected by a two-thirds affirmative vote of all Contracting Parties present and voting.
6.2. Neither the Chairman, nor the Vice-Chairman, shall come from the same Contracting Party more than two years in succession. In any year, the Chairman and Vice-Chairman shall not come from the same Contracting Party.
Article 7
7.1. A national or regional regulation shall be listed in the Compendium of Candidates by an affirmative vote of either at least one-third of the Contracting Parties present and voting (as defined in Article 5.2. of this Annex), or onethird of the total number of votes cast, whichever is more favourable to achieving an affirmative vote. In either case, the one-third shall include the vote of either the European Community, Japan or the United States, if any of them are Contracting Parties.
7.2. Establishing a global technical regulation in the Global Registry, amending an established global technical regulation and amending this Agreement shall be by a consensus vote of the Contracting Parties present and voting. A present and voting Contracting Party that objects to a matter for which a consensus vote is necessary for adoption shall provide a written explanation of its objection to the Secretary-General within sixty (60) days from the date of the vote. If such Contracting Party fails to provide such explanation during that period, it shall be considered as having voted in favour of the matter on which the vote was taken. If all Contracting Parties that objected to the matter so fail, the vote on the matter shall be considered to have been a consensus vote in favour of the matter by all persons present and voting. In that event, the date of the vote shall be considered to be the first day after that 60-day period.
7.3. All other matters requiring resolution may, at the discretion of the Executive Committee, be resolved by the voting process set forth in paragraph 7.2. of this Article.
Article 8
Contracting Parties that abstain from voting are considered as not voting.
Article 9
The Executive Secretary shall convene the Executive Committee whenever a vote is required to be taken under Article 5, 6 or 13 of this Agreement or whenever necessary to conduct activities under this Agreement.
_______________
S P O R A Z U M
O UVAJANJU SVETOVNIH TEHNIČNIH PREDPISOV ZA CESTNA VOZILA, OPREMO IN DELE, KI SE LAHKO VGRADIJO IN/ALI UPORABLJAJO V/NA CESTNIH VOZILIH
PREAMBULA
POGODBENICE SPORAZUMA,
ODLOČENE sprejeti sporazum o uvajanju postopka za pospeševanje priprave svetovnih tehničnih predpisov, ki zagotavljajo visoko stopnjo varnosti, varovanja okolja, varčevanja z energijo in zavarovanja pred nedovoljeno uporabo cestnih vozil, opreme in delov, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih;
ODLOČENE s tem postopkom pospešiti uskladitev obstoječih tehničnih predpisov ob upoštevanju pravice pokrajinskih, državnih in regionalnih organov do sprejemanja in ohranjanja tehničnih predpisov na področju zdravstva, varnosti, varovanja okolja, varčevanja z energijo in zavarovanja pred nedovoljeno uporabo, ki so zahtevnejši od tistih, oblikovanih na svetovni ravni;
POOBLAŠČENE za sklenitev takšnega sporazuma na podlagi prvega (a) odstavka poslovnika Gospodarske komisije Združenih narodov za Evropo (UN/ECE) in 50. pravila 13. poglavja pravil UN/ECE;
OB SPOZNANJU, da ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti katere koli pogodbenice po veljavnih mednarodnih sporazumih o zdravstvu, varnosti in varovanju okolja;
OB SPOZNANJU, da ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenice po sporazumih v okviru Svetovne trgovinske organizacije (STO), vključno s sporazumom o tehničnih ovirah v trgovini, in z namenom, da so svetovni tehnični predpisi po tem sporazumu podlaga za njihove tehnične predpise skladno s temi sporazumi;
Z NAMENOM, da pogodbenice uporabljajo svetovne tehnične predpise, oblikovane na podlagi tega sporazuma, kot podlago za svoje tehnične predpise;
OB SPOZNANJU pomembnosti nenehnega izboljševanja in iskanja visoke stopnje varnosti, varovanja okolja, varčevanja z energijo in zavarovanja pred nedovoljeno uporabo cestnih vozil, opreme in delov, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih, za zdravje, varnost in blaginjo ljudi ter morebitne koristi vedno večjega zbliževanja veljavnih in prihodnjih tehničnih predpisov in standardov, ki so z njimi povezani, za mednarodno trgovino, izbiro potrošnikov in razpoložljivost proizvoda;
OB SPOZNANJU, da imajo vlade pravico iskati in uresničevati izboljšave ravni zdravstva, varnosti in varovanja okolja ter odločati, ali svetovni tehnični predpisi, oblikovani po tem sporazumu, ustrezajo njihovim potrebam;
OB SPOZNANJU pomembnega usklajevalnega dela, ki je že opravljeno na podlagi sporazuma iz leta 1958;
OB SPOZNANJU interesa ter strokovnega znanja in izkušenj na različnih geografskih območjih glede varnosti, okolja, energije in zavarovanja pred nedovoljeno uporabo in načinov reševanja teh problemov ter koristi tega interesa in strokovnih znanj in izkušenj pri pripravljanju svetovnih tehničnih predpisov kot pomoči pri doseganju izboljšav in zmanjševanju razlik na najmanjšo mero;
V ŽELJI spodbuditi sprejem svetovnih tehničnih predpisov v državah v razvoju, ob upoštevanju posebnih problemov in okoliščin za te države, zlasti za najmanj razvite;
V ŽELJI upoštevati tehnične predpise, ki jih pogodbenice uporabljajo, v preglednih postopkih pri pripravi svetovnih tehničnih predpisov, ob vključevanju primerjalne analize koristi in stroškovne učinkovitosti;
OB SPOZNANJU, da bo uvajanje svetovnih tehničnih predpisov, ki zagotavljajo visoko stopnjo zaščite, spodbudilo posamezne države k prepričanju, da bodo ti predpisi zagotovili varstvo in uspešnost, ki ju potrebujejo v okviru svoje jurisdikcije;
OB SPOZNANJU vpliva kakovosti goriva na uspešnost varovanja okolja, na zdravje ljudi in na učinkovitost porabe goriva in
OB SPOZNANJU, da je uporaba preglednih postopkov izjemno pomembna pri pripravi svetovnih tehničnih predpisov na podlagi tega sporazuma in da mora biti ta postopek priprave združljiv s postopki za pripravo predpisov pri pogodbenicah tega sporazuma;
SO SE SPORAZUMELE:
1. člen
NAMEN
1.1 Namen tega sporazuma je:
1.1.1 vzpostaviti svetovni proces, s katerim lahko pogodbenice z vseh območij sveta skupaj pripravljajo svetovne tehnične predpise glede varnosti, varovanja okolja, varčevanja z energijo in zavarovanja proti nedovoljeni uporabi cestnih vozil, opreme in delov, ki jih lahko vgradimo in/ali uporabljamo v/na cestnih vozilih;
1.1.2 zagotoviti, da so pri pripravi svetovnih tehničnih predpisov primerno in objektivno upoštevani veljavni tehnični predpisi pogodbenic in pravilniki ECE;
1.1.3 zagotoviti, da se nepristransko obravnavajo analiza najboljše tehnologije, ki je na voljo, relativne koristi in stroškovne učinkovitosti, ki so primerne za pripravo svetovnih tehničnih predpisov;
1.1.4 zagotoviti, da so postopki, uporabljeni pri pripravi svetovnih tehničnih predpisov, pregledni;
1.1.5 doseči visoko stopnjo varnosti, varovanja okolja, varčevanja z energijo in zavarovanja proti nedovoljeni uporabi v okviru svetovne skupnosti ter zagotoviti, da ukrepi na podlagi tega sporazuma ne spodbujajo ali znižujejo teh stopenj v okviru jurisdikcije pogodbenic, vključno s pokrajinsko ravnjo;
1.1.6 zmanjšati tehnične ovire v mednarodni trgovini z usklajevanjem veljavnih tehničnih predpisov pogodbenic in pravilnikov ECE ter s pripravljanjem novih svetovnih tehničnih predpisov o varnosti, varovanju okolja, varčevanju z energijo in zavarovanju proti nedovoljeni uporabi cestnih vozil, opreme in delov, ki jih lahko vgradimo in/ali uporabljamo v/na cestnih vozilih, skladno z doseganjem visoke stopnje varnosti in varovanja okolja ter drugih omenjenih ciljev; in
1.1.7 zagotoviti, da so v primerih, ko so potrebne alternativne ravni zahtevnosti zaradi omogočanja uvajanja prepisov posameznim državam, zlasti državam v razvoju, takšne potrebe upoštevane pri pripravi in uvajanju svetovnih tehničnih predpisov.
1.2 Ta sporazum bo deloval vzporedno s sporazumom iz leta 1958, ne da bi vplival na institucionalno neodvisnost enega ali drugega.
2. člen
POGODBENICE IN POSVETOVALNI STATUS
2.1 Pogodbenice tega sporazuma lahko postanejo države članice Gospodarske komisije Združenih narodov za Evropo (v nadaljnjem besedilu: »ECE«), regionalne organizacije gospodarskega povezovanja, ki so jih ustanovile države članice ECE, in države, ki so sprejete v ECE s posvetovalnim statusom skladno z osmim odstavkom poslovnika ECE.
2.2 Pogodbenice tega sporazuma lahko postanejo države članice Združenih narodov, ki sodelujejo v posameznih dejavnostih ECE skladno z enajstim odstavkom poslovnika ECE, in regionalne organizacije gospodarskega povezovanja, ki so jih ustanovile te države.
2.3 Vsaka specializirana agencija in vsaka organizacija, vključno z meddržavnimi ter nevladnimi organizacijami, ki ji je Ekonomski in socialni svet Združenih narodov podelil posvetovalni status, lahko kot taka sodeluje v razpravah katere koli delovne skupine in pri obravnavi katerega koli vprašanja, ki je posebnega pomena za to agencijo ali organizacijo.
3. člen
IZVRŠILNI ODBOR
3.1 Predstavniki pogodbenic tega sporazuma sestavljajo izvršilni odbor tega sporazuma in se sestajajo vsaj enkrat na leto.
3.2 Poslovnik izvršilnega odbora je v prilogi B tega sporazuma.
3.3 Izvršilni odbor:
3.3.1 je odgovoren za uresničevanje tega sporazuma, vključno z določanjem prednostnih nalog dejavnosti skladno s tem sporazumom;
3.3.2 obravnava vsa priporočila in poročila delovnih skupin o uvajanju svetovnih tehničnih predpisov v skladu s tem sporazumom in
3.3.3 opravlja druge primerne naloge na podlagi tega sporazuma.
3.4 Izvršilni odbor je pristojen za končno odločanje o vpisu predpisov v seznam predvidenih svetovnih tehničnih predpisov in za uvrščanje svetovnih tehničnih predpisov skladno s tem sporazumom.
3.5 Pri opravljanju svojih nalog izvršilni odbor uporablja informacije iz vseh ustreznih virov, kadar meni, da je to primerno.
4. člen
MERILA ZA TEHNIČNE PREDPISE
4.1 Da bi bil tehnični predpis vpisan po 5. členu ali uvrščen po 6. členu, mora ustrezati naslednjim merilom:
4.1.1 mora jasno opisati cestna vozila, opremo in/ali dele, ki jih lahko vgradimo in/ali uporabimo v/na cestnih vozilih, za katere predpis velja;
4.1.2 vsebovati mora zahteve, ki:
4.1.2.1 zagotavljajo visoko stopnjo varnosti, varovanja okolja, varčevanja z energijo ali zavarovanja pred nedovoljeno uporabo in
4.1.2.2 ki so, kadar je to primerno, izražene z zahtevanimi učinki, ne pa s konstrukcijskimi lastnostmi;
4.1.3 in vsebovati:
4.1.3.1 preskusno metodo, s katero se prikaže skladnost s predpisom;
4.1.3.2 za predpise, ki naj bi bili vpisani po 5. členu, kadar je to primerno, jasen opis označevanja homologacije ali certificiranja in/ali zahtevanih oznak za homologacijo in ustreznost izdelave ali pogoje za samocertificiranje pri proizvajalcu, in
4.1.3.3 če je primerno, priporočilo najmanjšega razumnega in izvedljivega časovnega zamika, ki naj bi ga pogodbenica upoštevala pred zahtevo za izpolnjevanje predpisanih zahtev.
4.2 Svetovni tehnični predpis lahko določi drugačne ravni zahtevnosti ali učinkov in ustrezne preskusne postopke, ki niso na svetovni ravni, če je to potrebno zaradi olajšanja uvajanja predpisov nekaterim državam, zlasti državam v razvoju.
5. člen
SEZNAM PREDVIDENIH SVETOVNIH TEHNIČNIH PREDPISOV
5.1 Pripravljen bo seznam tehničnih predpisov pogodbenic tega sporazuma, z izjemo pravilnikov ECE, ki kandidirajo za uskladitev ali sprejetje kot svetovni tehnični predpisi (ki naj bi se imenoval seznam predvidenih predpisov); seznam se bo sproti dopolnjeval.
5.2 Vpis tehničnih predpisov v seznam predvidenih predpisov
Vsaka pogodbenica lahko izvršilnemu odboru pošlje zahtevo, da se v seznam predvidenih predpisov vpiše kateri koli tehnični predpis, ki ga je ta pogodbenica uporabljala, ga uporablja ali ga je sprejela za uporabo v prihodnje.
5.2.1 Zahteva, določena v točki 5.2, vsebuje:
5.2.1.1 izvod predpisa;
5.2.1.2 razpoložljivo tehnično dokumentacijo, ki je podlaga za ta predpis, vključno z dokumentacijo o najboljši dosegljivi tehnologiji, relativnih ugodnostih in vplivu na stroške; in
5.2.1.3 opredelitev morebitnih znanih veljavnih ali pričakovanih ustreznih mednarodnih neobveznih standardov.
5.2.2 Izvršilni odbor obravnava vse zahteve, ki ustrezajo pogojem iz 4. člena in točke 5.2.1 tega člena. Tehnični predpis se vpiše v seznam predvidenih predpisov, če ga podpre pritrdilno glasovanje skladno s točko 7.1 iz 7. člena priloge B. Dokumentacija, predložena z zahtevo za ta predpis, se priloži k uvrščenemu tehničnemu predpisu.
5.2.3 Šteje se, da je zahtevani predpis generalni sekretar vpisal v seznam z dnem, ko je bil potrjen s pritrdilnim glasovanjem na podlagi točke 5.2.2 tega člena.
5.3 Izbris vpisanih tehničnih predpisov iz seznama predvidenih predpisov
Vpisani tehnični predpis se izbriše iz seznama predvidenih tehničnih predpisov:
5.3.1 bodisi po uvrstitvi v svetovni register kot svetovni tehnični predpis, ki vsebuje pogoje za kakovost izdelka, ki obravnavajo enake učinke ali konstrukcijske značilnosti kakor vpisani tehnični predpis;
5.3.2 bodisi ob izteku petletnega obdobja po vpisu predpisa na podlagi tega člena in ob izteku vsakega naslednjega petletnega obdobja, razen kadar izvršilni odbor s pritrdilnim glasovanjem v skladu s točko 7.1 iz 7. člena priloge B ponovno ne potrdi vpisa tehničnega predpisa v seznam predvidenih predpisov; ali
5.3.3 kot odgovor na pisno zahtevo pogodbenice, ki je najprej zahtevala vpis tehničnega predpisa. Takšna zahteva mora navesti razloge za izbris predpisa.
5.4 Razpoložljivost dokumentov
Vsi dokumenti, ki jih izvršilni odbor obravnava po tem členu, so javno dostopni.
6. člen
REGISTER SVETOVNIH TEHNIČNIH PREDPISOV
6.1 Za svetovne tehnične predpise, pripravljene in uvrščene na podlagi tega člena, se ustanovi in vodi register. Register se imenuje svetovni register.
6.2 Uvrstitev svetovnih tehničnih predpisov v svetovni register z usklajevanjem veljavnih predpisov
Katera koli pogodbenica lahko predlaga pripravo usklajenega svetovnega tehničnega predpisa v zvezi z učinki ali konstrukcijskimi značilnostmi, ki jih obravnavajo bodisi tehnični predpisi, vpisani v seznam predvidenih tehničnih predpisov, ali kateri koli pravilniki ECE ali oboji.
6.2.1 Predlog, določen v točki 6.2, vsebuje:
6.2.1.1 obrazložitev cilja predloženega svetovnega tehničnega predpisa;
6.2.1.2 opis ali osnutek besedila predloženega svetovnega tehničnega predpisa, če je na voljo;
6.2.1.3 razpoložljivo dokumentacijo, ki lahko olajša analizo vprašanj, ki jih obravnava poročilo, predpisano v točki 6.2.4.2.1 tega člena;
6.2.1.4 seznam vseh tehničnih predpisov iz seznama predvidenih predpisov in seznam vseh pravilnikov ECE, ki obravnavajo enake učinke ali konstrukcijske značilnosti, ki naj bi jih obravnaval predloženi svetovni tehnični predpis; in
6.2.1.5 navedbo vseh znanih veljavnih ustreznih mednarodnih neobveznih standardov.
6.2.2 Vsak predlog, določen v točki 6.2.1 tega člena, se pošlje izvršilnemu odboru.
6.2.3 Izvršilni odbor ne pošlje delovnim skupinam predloga, za katerega ugotovi, da ne ustreza pogojem iz 4. člena in točke 6.2.1 tega člena. Vse druge predloge lahko pošlje ustrezni delovni skupini.
6.2.4 Kot odgovor na predlog, poslan v okviru usklajevanja priprave svetovnega tehničnega predpisa, delovna skupina po preglednem postopku:
6.2.4.1 pripravi priporočila glede svetovnega tehničnega predpisa in pri tem:
6.2.4.1.1 upošteva cilj predloženega svetovnega tehničnega predpisa in potrebo alternativnih ravni zahtevnosti ali učinkov;
6.2.4.1.2 prouči vse tehnične predpise, ki so vpisani v seznam predvidenih predpisov, in vse pravilnike ECE, ki obravnavajo enake učinke;
6.2.4.1.3 prouči dokumentacijo, ki je priložena k predpisom, opredeljenim v točki 6.2.4.1.2 tega člena;
6.2.4.1.4 prouči razpoložljive ocene ustreznosti uporabe, pomembne za obravnavo predloženega svetovnega tehničnega predpisa, vključno z ocenami z njim povezanih standardov;
6.2.4.1.5 preveri, ali svetovni tehnični predpis, ki je v pripravi, ustreza navedenemu cilju predpisa in merilom iz 4. člena; in
6.2.4.1.6 prouči možnost uvrščanja tehničnega predpisa na podlagi sporazuma iz leta 1958;
6.2.4.2 in pošlje izvršilnemu odboru:
6.2.4.2.1 pisno poročilo s priporočilom delovne skupine glede svetovnega tehničnega predpisa in vsemi tehničnimi podatki in informacijami, ki so bili upoštevani pri pripravi priporočila, opisuje obravnavo informacij, opredeljenih v točki 6.2.4.1 tega člena, in utemeljitvijo njenih priporočil, vključno z obrazložitvijo zavrnitve morebitnih drugačnih zahtev in pristopov; in
6.2.4.2.2 besedilo priporočenega tehničnega predpisa.
6.2.5 Izvršilni odbor s preglednim postopkom:
6.2.5.1 ugotovi, ali priporočila glede svetovnega tehničnega predpisa in poročilo temeljijo na zadostnem in popolnem opravljanju dejavnosti, opredeljenih v točki 6.2.4.1 tega člena. Če izvršilni odbor ugotovi, da so priporočila, poročilo in/ali morebitno besedilo priporočenega svetovnega tehničnega predpisa neprimerni, vrne predpis in poročilo delovni skupini v revizijo ali dodelavo;
6.2.5.2 obravnava uvrstitev priporočenega svetovnega tehničnega predpisa v skladu s postopkom, opredeljenim v točki 7.2 iz 7. člena priloge B. Predpis se uvrsti v svetovni register po soglasnem pritrdilnem glasovanju izvršilnega odbora o predpisu.
6.2.6 Šteje se, da je svetovni tehnični predpis uvrščen v svetovni register z dnem, ko je izvršilni odbor izglasoval predpis.
6.2.7 Potem, ko je izvršilni odbor uvrstil svetovni tehnični predpis, sekretariat k predpisu priloži izvode vse ustrezne dokumentacije, vključno s predlogom, poslanim na podlagi točke 6.2.1 tega člena, ter priporočili in poročilom, ki so predpisani v točki 6.2.4.2.1 tega člena.
6.3 Uvrstitev novih svetovnih tehničnih predpisov v svetovni register
Katera koli pogodbenica lahko pošlje predlog za pripravo novega svetovnega tehničnega predpisa v zvezi z učinki ali konstrukcijskimi značilnostmi, ki jih ne obravnavajo tehnični predpisi s seznama predvidenih predpisov ali pravilniki ECE.
6.3.1 Predlog, opredeljen v točki 6.3, vsebuje:
6.3.1.1 obrazložitev cilja predloženega novega svetovnega tehničnega predpisa, ki temelji na čim objektivnejših podatkih;
6.3.1.2 opis ali osnutek besedila, če je na voljo, predloženega novega svetovnega tehničnega predpisa;
6.3.1.3 vso razpoložljivo dokumentacijo, ki olajša analizo vprašanj, obravnavanih v poročilu, predpisanem v točki 6.3.4.2.1 tega člena; in
6.3.1.4 navedbo znanih veljavnih ustreznih mednarodnih neobveznih standardov.
6.3.2 Vsak predlog, opredeljen v točki 6.3.1 tega člena, se pošlje izvršilnemu odboru.
6.3.3 Izvršilni odbor ne pošlje delovnim skupinam predloga, za katerega ugotovi, da ne ustreza zahtevam 4. člena in točke 6.3.1 tega člena. Vse druge predloge lahko pošlje ustrezni delovni skupini.
6.3.4 Kot odgovor na predlog, poslan zaradi priprave novega svetovnega tehničnega predpisa, delovna skupina po preglednem postopku:
6.3.4.1 pripravi priporočila glede novega svetovnega tehničnega predpisa, pri čemer:
6.3.4.1.1 upošteva cilj predlaganega novega svetovnega tehničnega predpisa in potrebo po uvajanju drugačnih ravni zahtevnosti;
6.3.4.1.2 upošteva tehnično izvedljivost;
6.3.4.1.3 upošteva ekonomsko izvedljivost;
6.3.4.1.4 preuči koristi, vključno s koristmi morebitnih upoštevanih drugačnih zahtev in pristopov;
6.3.4.1.5 primerja stroškovno učinkovitost priporočenega predpisa s stroškovno učinkovitostjo drugačnih zakonskih pogojev in pristopov, ki so bili upoštevani;
6.3.4.1.6 preveri, ali novi svetovni tehnični predpis, ki je v pripravi, ustreza opredeljenemu cilju predpisa in merilom iz 4. člena; in
6.3.4.1.7 prouči možnost uvrstitve tehničnega predpisa na podlagi sporazuma iz leta 1958;
6.3.4.2 in pošlje izvršilnemu odboru:
6.3.4.2.1 pisno poročilo s priporočilom delovne skupine glede novega svetovnega tehničnega predpisa in vsemi tehničnimi podatki in informacijami, ki jih je upoštevala pri pripravi priporočila, obravnavo informacij, opredeljenih v točki 6.3.4.1 tega člena, in utemeljitvijo svojih priporočil, vključno z obrazložitvijo zavrnitve morebitnih drugačnih zahtev in pristopov, ki jih je obravnavala; in
6.3.4.2.2 besedilo priporočenega novega svetovnega tehničnega predpisa.
6.3.5 Izvršilni odbor po preglednem postopku:
6.3.5.1 ugotovi, ali priporočila glede novega svetovnega tehničnega predpisa in poročilo temeljijo na zadostnem in popolnem opravljanju dejavnosti, opredeljenih v točki 6.3.4.1 tega člena. Če izvršilni odbor ugotovi, da so priporočila, poročilo in/ali morebitno besedilo priporočenega novega svetovnega tehničnega predpisa neprimerni, vrne predpis in poročilo delovni skupini v revizijo ali dodelavo;
6.3.5.2 obravnava uvrstitev priporočenega novega svetovnega tehničnega predpisa v skladu s postopkom, opredeljenim v točki 7.2 iz 7. člena priloge B. Predpis se uvrsti v svetovni register, ko ga izvršilni odbor soglasno potrdi.
6.3.6 Šteje se, da je svetovni tehnični predpis uvrščen v svetovni register z dnem, ko je izvršilni odbor izglasoval predpis.
6.3.7 Potem, ko je izvršilni odbor uvrstil novi svetovni tehnični predpis, sekretariat k predpisu priloži izvode vse ustrezne dokumentacije, vključno s predlogom, poslanim na podlagi točke 6.3.1 tega člena, ter priporočila in poročilo, predpisani v točki 6.3.4.2.1 tega člena.
6.4 Spremembe uvrščenih svetovnih tehničnih predpisov
Postopek za spreminjanje svetovnih tehničnih predpisov, uvrščenih v svetovni register na podlagi tega člena, je postopek, opredeljen v točki 6.3 tega člena, za uvrstitev novega svetovnega tehničnega predpisa v svetovni register.
6.5 Razpoložljivost dokumentov
Vsi dokumenti, ki jih obravnava ali izdela delovna skupina med pripravo priporočil za svetovne tehnične predpise na podlagi tega člena, so javno dostopni.
7. člen
PREVZEM IN URADNO OBVESTILO O UPORABI UVRŠČENIH SVETOVNIH TEHNIČNIH PREDPISOV
7.1 Pogodbenica, ki glasuje za uvrstitev svetovnega tehničnega predpisa na podlagi 6. člena tega sporazuma, mora tehnični predpis obravnavati po postopku, ki ga ta pogodbenica uporablja za prevzem takšnega tehničnega predpisa v svoje zakone ali predpise, in si mora prizadevati za hitro sprejetje končne odločitve.
7.2 Pogodbenica, ki prevzame uvrščeni svetovni tehnični predpis v svoje zakone ali predpise, pisno obvesti generalnega sekretarja o dnevu začetka uporabe tega predpisa. Obvestilo pošlje v 60 dneh od dneva sprejetja sklepa o prevzemu tega predpisa. Če uvrščeni svetovni tehnični predpis vsebuje več kakor eno stopnjo zahtevnosti, mora država članica v obvestilu opredeliti izbrano stopenjo zahtevnosti.
7.3 Pogodbenica, opredeljena v točki 7.1 tega člena, ki je sklenila, da uvrščenega svetovnega tehničnega predpisa ne bo prevzela v svoje zakone ali predpise, mora pisno obvestiti generalnega sekretarja o svoji odločitvi in o podlagi za svojo odločitev. Obvestilo mora poslati v šestdesetih (60) dneh od dneva odločitve.
7.4 Pogodbenica, opredeljena v točki 7.1 tega člena, ki v enem letu od dneva uvrstitve predpisa v svetovni register tehničnega predpisa ni prevzela ali pa je sklenila, da ga ne bo prevzela v svoje zakone ali predpise, mora poslati poročilo o statusu tega predpisa v svojem domačem postopku. Poročilo o statusu mora poslati za vsako naslednje enoletno obdobje, če do konca tega obdobja ni sprejela nobene od omenjenih odločitev. Vsako poročilo, predpisano v tej točki,
7.4.1 mora vsebovati opis ukrepov, izvedenih v preteklem letu glede predložitve predpisa in sprejetja končne odločitve, ter navedbo predvidenega dneva te odločitve; in
7.4.2 ga pogodbenica pošlje generalnemu sekretarju najpozneje 60 dni po poteku enoletnega obdobja, na katero se poročilo nanaša.
7.5 Pogodbenica, ki dovoli uporabo izdelkov, ki ustrezajo uvrščenemu svetovnemu tehničnemu predpisu, ne da bi ga prevzela v svoje zakone ali predpise, pisno obvesti generalnega sekretarja o dnevu, ko je začela sprejemati te izdelke. Pogodbenica pošlje to obvestilo v šestdesetih (60) dneh od začetka sprejemanja teh izdelkov. Če uvrščeni svetovni tehnični predpis vsebuje več stopenj zahtevnosti, mora pogodbenica v obvestilu opredeliti izbrano stopenjo zahtevnosti.
7.6 Pogodbenica, ki je uvrščeni svetovni tehnični predpis prevzela v svoje zakone ali predpise, lahko sklene razveljaviti ali dopolniti prevzeti predpis. Pred sprejetjem te odločitve mora pisno obvestiti generalnega sekretarja o svoji nameri in o razlogih za takšen ukrep. Ta predpis o obvestilu se nanaša tudi na pogodbenico, ki je dovolila uporabo izdelkov na podlagi točke 7.5, vendar namerava prenehati sprejemati takšne izdelke. Pogodbenica obvesti generalnega sekretarja o svoji odločitvi o prevzemu spremenjenega ali novega predpisa v 60 dneh od dneva odločitve. Na zahtevo pogodbenica takoj pošlje izvode spremenjenega ali novega predpisa drugim pogodbenicam.
8. člen
REŠEVANJE SPOROV
8.1 Vprašanja, ki se nanašajo na določila uvrščenega svetovnega tehničnega predpisa, je treba poslati izvršilnemu odboru v rešitev.
8.2 Spore med dvema ali več pogodbenicami, ki se nanašajo na razlago ali uporabo tega sporazuma, pogodbenice rešujejo, kolikor je le mogoče, z medsebojnim posvetovanjem ali pogajanjem. Če to ni mogoče, se pogodbenice lahko sporazumejo in zahtevajo, da spor razreši izvršilni odbor, kakor določa točka 7.3 iz 7. člena priloge B.
9. člen
PRIDOBITEV STATUSA POGODBENICE
9.1 Države in regionalne organizacije gospodarskega povezovanja, opredeljene v 2. členu, lahko postanejo pogodbenice tega sporazuma:
9.1.1 s podpisom brez pridržkov glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve;
9.1.2 s podpisom s pridržkom ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ki mu sledi ratifikacija, sprejetje ali odobritev;
9.1.3 s sprejetjem ali
9.1.4 s pristopom.
9.2 Listina o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu je deponirana pri generalnemu sekretarju.
9.3 Po pridobitvi statusa pogodbenice tega sporazuma:
9.3.1 vsaka država ali regionalna organizacija gospodarskega povezovanja po uveljavitvi tega sporazuma pošlje uradno obvestilo skladno s 7. členom o tem, katere svetovne tehnične predpise, uvrščene na podlagi 6. člena, prevzema, in o morebitni odločitvi o sprejemu izdelkov, ki ustrezajo kateremu od teh svetovnih tehničnih predpisov, ne da bi te predpise prevzela v svoje zakone ali predpise. Če uvrščeni svetovni tehnični predpis vsebuje več stopenj zahtevnosti, mora pogodbenica opredeliti izbrano stopenjo zahtevnosti prevzema in ali dopušča uporabo izdelka;
9.3.2 vsaka regionalna organizacija gospodarskega povezovanja izjavi, v zadevah, ki so v njeni pristojnosti, da so njene države članice prenesle nanjo pooblastila na področjih, vključenih v ta sporazum, vključno s pooblastilom za zavezujoče odločanje za svoje države članice.
9.4 Regionalnim organizacijam gospodarskega povezovanja, ki so pogodbenice tega sporazuma, preneha status pogodbenic, ko izgubijo pooblastila, opredeljena s točko 9.3.2 tega člena, in o tem obvestijo generalnega sekretarja.
10. člen
PODPIS
10.1 Ta sporazum je na voljo za podpis od 25. junija 1998.
10.2 Ta sporazum ostane na voljo za podpis do uveljavitve.
11. člen
ZAČETEK VELJAVNOSTI
11.1 Ta sporazum in njegove priloge, ki so sestavni deli tega sporazuma, začnejo veljati trideseti (30) dan od dneva, ko je najmanj pet (5) držav in/ali regionalnih organizacij gospodarskega povezovanja dobilo status pogodbenic tega sporazuma na podlagi 9. člena. Med temi petimi (5) pogodbenicami tega sporazuma morajo biti Evropska skupnost, Japonska in Združene države Amerike.
11.2 Če v petnajstih (15) mesecih od dneva, določenega v točki 10.1, niso izpolnjeni pogoji iz točke 11.1 tega člena, bodo ta sporazum in njegove priloge, ki so sestavni del sporazuma, začeli veljati trideseti (30.) dan od dneva, ko je najmanj osem (8) držav in/ali regionalnih organizacij gospodarskega povezovanja dobilo status pogodbenic sporazuma v skladu z 9. členom. Ta datum začetka veljavnosti mora biti najmanj šestnajst (16) mesecev po dnevu, določenem v točki 10.1. Vsaj ena (1) izmed omenjenih osmih (8) pogodbenic tega sporazuma mora biti bodisi Evropska skupnost, Japonska ali Združene države Amerike.
11.3 Za vsako državo ali regionalno organizacijo gospodarskega povezovanja, ki postane pogodbenica sporazuma po začetku njegove veljavnosti, ta sporazum začne veljati šestdeset (60) dni po dnevu, ko ta država ali regionalna organizacija gospodarskega povezovanja deponira listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
12. člen
ODPOVED SPORAZUMA
12.1 Pogodbenica lahko odpove ta sporazum s pisnim obvestilom generalnemu sekretarju.
12.2 Če katera koli pogodbenica odpove ta sporazum, začne odpoved veljati eno leto od dne, ko generalni sekretar dobi obvestilo v skladu s točko 12.1 tega člena.
13. člen
SPREMEMBA SPORAZUMA
13.1 Pogodbenica lahko predlaga spremembe tega sporazuma in njegovih prilog. Predlagane spremembe pošlje generalnemu sekretarju, ki jih pošlje vsem pogodbenicam.
13.2 Predlagano spremembo, poslano skladno s točko 13.1 tega člena, obravnava izvršilni odbor na svojem naslednjem sestanku.
13.3 Če navzoče in glasujoče pogodbenice soglasno potrdijo spremembo, jo izvršilni odbor pošlje generalnemu sekretarju, ki to spremembo razpošlje vsem pogodbenicam.
13.4 Sprememba, razposlana na podlagi točke 13.3 tega člena, se šteje, da so jo sprejele vse pogodbenice, če nobena pogodbenica v šestih (6) mesecih od dneva razpošiljanja spremembe ne izrazi nasprotovanja. Če nasprotovanje ni bilo izraženo, začne sprememba veljati za vse pogodbenice tri (3) mesece po poteku obdobja šestih (6) mesecev, omenjenega v tej točki.
13.5 Generalni sekretar čim prej obvesti vse pogodbenice o tem, ali je bilo izraženo nasprotovanje predloženi spremembi. Če je bilo nasprotovanje izraženo, se šteje, da sprememba ni sprejeta in ne velja.
14. člen
DEPOZITAR
Depozitar tega sporazuma je generalni sekretar Združenih narodov. Poleg drugih nalog depozitarja generalni sekretar čim prej obvesti pogodbenice o:
14.1 vpisu ali izbrisu tehničnih predpisov v skladu s 5. členom;
14.2 uvrstitvi ali spremembi svetovnih tehničnih predpisov v skladu s 6. členom;
14.3 obvestilih, prejetih v skladu s 7. členom;
14.4 podpisih, sprejetjih in pristopih v skladu z 9. in 10. členom;
14.5 obvestilih, prejetih v skladu z 9. členom;
14.6 dnevih začetka veljavnosti tega sporazuma za pogodbenice v skladu z 11. členom;
14.7 obvestilih o odpovedi tega sporazuma, prejetih v skladu z 12. členom;
14.8 dnevu začetka veljavnosti kakršne koli spremembe tega sporazuma v skladu s 13. členom;
14.9 obvestilih glede območij, prejetih v skladu s 15. členom.
15. člen
RAZŠIRJENOST SPORAZUMA NA OBMOČJA
15.1 Ta sporazum zajema vsako območje ali območja pogodbenice, za katerih mednarodne odnose je ta pogodbenica pristojna, razen če se pred začetkom veljavnosti sporazuma za to pogodbenico ta pogodbenica ne opredeli drugače.
15.2 Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum ločeno za vsako takšno območje ali območja v skladu z 12. členom.
16. člen
SEKRETARIAT
Administrativne storitve v zvezi s tem sporazumom opravlja izvršilni sekretar ECE. Izvršilni sekretar opravlja naslednje naloge:
16.1 pripravlja sestanke izvršilnega odbora in delovnih skupin;
16.2 pošilja pogodbenicam poročila in druge informacije, prejete v skladu z določbami tega sporazuma; in
16.3 opravlja naloge, ki mu jih dodeli izvršilni odbor.
_______________
Priloga A
Opredelitev pojmov
V tem sporazumu uporabljeni izraz pomeni:
1. V zvezi s svetovnimi tehničnimi predpisi, pripravljenimi na podlagi tega sporazuma, »sprejeti« pomeni, da pogodbenica dovoli vstop na njen trg izdelkom, ki ustrezajo svetovnemu tehničnemu predpisu, ne da bi ta tehnični predpis prevzela v svoje zakone in podzakonske akte.
2. V zvezi s svetovnimi tehničnimi predpisi, pripravljenimi na podlagi tega sporazuma, »prevzeti« pomeni razglasitev svetovnega tehničnega predpisa v obliki zakonov in podzakonskih aktov pogodbenice.
3. V zvezi s svetovnimi tehničnimi predpisi, pripravljenimi na podlagi tega sporazuma, »uporabljati« pomeni zahtevo pogodbenice za skladnost s svetovnim tehničnim predpisom z začetkom na določeni dan; z drugimi besedami, dan veljavnosti predpisa znotraj jurisdikcije pogodbenice.
4. »Člen« pomeni člen tega sporazuma.
5. »Soglasno potrditi« pomeni glasovanje o neki zadevi, pri katerem nobena od navzočih in glasujočih pogodbenic ne nasprotuje tej zadevi v skladu s točko 7.2 iz 7. člena priloge B.
6. »Pogodbenica« pomeni katero koli državo ali regionalno organizacijo gospodarskega povezovanja, ki je pogodbenica tega sporazuma.
7. »Oprema in deli, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih« pomeni opremo ali dele, katerih lastnosti vplivajo na varnost, varovanje okolja, varčevanje z energijo ali zavarovanje pred nedovoljeno uporabo. Ta oprema in deli zajemajo izpušne sisteme, kolesa, motorje, protihrupno zaščito, alarme proti nedovoljeni uporabi, opozorilne naprave in sisteme za zavarovanje otrok, vendar niso omejeni samo na to.
8. »Uvrščeni svetovni tehnični predpis« pomeni svetovni tehnični predpis, ki je uvrščen v svetovni register v skladu s tem sporazumom.
9. »Vpisani tehnični predpis« pomeni državni ali regionalni tehnični predpis, ki je vpisan v seznam predvidenih predpisov v skladu s tem sporazumom.
10. »Samocertifikacija proizvajalca« pomeni pravno zahtevo pogodbenice, da mora proizvajalec cestnih vozil, opreme in/ali delov, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih, potrditi, da vsako vozilo, del opreme ali del, ki ga uvaja v blagovni promet, izpolnjuje določene tehnične pogoje.
11. »Regionalna organizacija gospodarskega povezovanja« pomeni organizacijo, ki so jo ustanovile suverene države, ki so tudi njene članice, in ki je pristojna za zadeve, vključene v ta sporazum, vključno s pooblastilom za odločanje o teh zadevah, zavezujoče za vse njene države članice.
12. »Generalni sekretar« pomeni generalni sekretar Združenih narodov.
13. »Pregledni postopek« pomeni postopek, namenjen za spodbujanje ozaveščanja javnosti in sodelovanje v procesu priprave predpisov na podlagi tega sporazuma. Postopek zajema objavo:
(1) vabil na sestanke delovnih skupin in izvršilnega odbora in
(2) delovnih in končnih dokumentov.
Ta postopek vključuje tudi priložnost za zastopanje stališč in utemeljitev na:
(1) sestankih delovnih skupin preko organizacij, ki imajo posvetovalni status; in
(2) sestankih delovnih skupin in izvršilnega odbora preko posvetovanja s predstavniki pogodbenic pred sestankom.
14. »Homologacija« pomeni pisno potrditev pogodbenice (ali pristojnega organa, ki ga je določila pogodbenica), da vozilo in/ali kateri koli del opreme in/ali del, ki se lahko vgradi in/ali uporablja v/na vozilu, ustreza določenim tehničnim predpisom, in je predpogoj za dajanje vozila, opreme ali dela v blagovni promet.
15. »Pravilniki ECE« pomeni predpise Gospodarske komisije Združenih narodov za Evropo, sprejete na podlagi sporazuma iz leta 1958.
16. »Delovna skupina« pomeni posebno strokovno tehnično pomožno telo v okviru ECE, katerega naloga je pripraviti priporočila za oblikovanje usklajenih ali novih svetovnih tehničnih predpisov za uvrstitev v svetovni register in obravnavati spremembe svetovnih tehničnih predpisov, uvrščenih v svetovni register.
17. »Sporazum 1958« pomeni sporazum o sprejetju enotnih tehničnih predpisov za cestna vozila, opremo in dele, ki se lahko vgradijo in/ali uporabljajo v/na cestnih vozilih in o pogojih vzajemnega priznavanja homologacij, podeljenih na podlagi teh predpisov.
_______________
Priloga B
SESTAVA IN POSLOVNIK IZVRŠILNEGA ODBORA
1. člen
Članstvo v izvršilnem odboru je omejeno na pogodbenice.
2. člen
Vse pogodbenice so članice izvršilnega odbora.
3. člen
3.1 Če ni v točki 3.2 tega člena določeno drugače, ima vsaka pogodbenica en glas.
3.2 Če so regionalna organizacija gospodarskega povezovanja in ena ali več njenih držav članic pogodbenice tega sporazuma, regionalna organizacija gospodarskega povezovanja uresničuje svojo pravico glasovanja o zadevah, ki so v njeni pristojnosti, s številom glasov, enakim številu njenih držav članic, ki so pogodbenice tega sporazuma. Ta organizacija ne uveljavlja pravice do glasovanja, če katera koli izmed njenih držav članic uveljavlja svojo pravico in obratno.
4. člen
Da bi glasovala, mora biti pogodbenica navzoča. Navzočnost ni obvezna za pogodbenico zaradi glasovanja njene regionalne organizacije gospodarskega povezovanja.
5. člen
5.1 Za glasovanje mora biti dosežen kvorum, ki zajema najmanj polovico pogodbenic.
5.2 Za določanje kvoruma na podlagi tega člena in določanje števila pogodbenic, ki je potrebno za eno tretjino pogodbenic, navzočih in glasujočih na podlagi točke 7.1. iz 7. člena te priloge, se ena regionalna organizacija gospodarskega povezovanja s svojimi državami članicami šteje za eno pogodbenico.
6. člen
6.1 Na svoji prvi seji v vsakem koledarskem letu izvršilni odbor izvoli izmed svojih članov predsednika in podpredsednika. Predsednik in podpredsednik sta izvoljena z dvotretjinskim pritrdilnim glasovanjem vseh navzočih in glasujočih pogodbenic.
6.2 Niti predsednik niti podpredsednik ne smeta biti predstavnika iste pogodbenice več kakor dve leti zapored. V nobenem letu predsednik in podpredsednik ne smeta biti predstavnika iste pogodbenice.
7. člen
7.1 Državni ali regionalni predpis se vpiše v seznam predvidenih svetovnih tehničnih predpisov ob pritrdilnem glasovanju bodisi vsaj ene tretjine navzočih in glasujočih pogodbenic (kakor je opredeljeno v drugi točki 5. člena te priloge) bodisi ene tretjine skupnega števila glasov, odvisno od tega, kar je ugodneje za dosego pritrdilnega glasovanja. V vsakem primeru mora ta ena tretjina vključevati glas bodisi Evropske unije, Japonske ali Združenih držav Amerike, če je katera koli od njih pogodbenica.
7.2 Uvrščanje svetovnega tehničnega predpisa v svetovni register, sprememba uvrščenega svetovnega tehničnega predpisa in sprememba tega sporazuma se opravljajo s soglasno potrditvijo navzočih in glasujočih pogodbenic. Navzoča in glasujoča pogodbenica, ki ugovarja zadevi, za katere sprejetje je potrebna soglasna potrditev, pošlje pisno obrazložitev svojega ugovora generalnemu sekretarju v šestdesetih (60) dneh od dneva glasovanja. Če pogodbenica ne pošlje obrazložitve v omenjenem roku, se šteje, da je glasovala za zadevo, o kateri je bilo glasovano. Če vse pogodbenice, ki so nasprotovale zadevi, tega ne storijo, se šteje, da so vsi navzoči in glasujoči soglasno potrdili zadevo. V tem primeru se kot dan glasovanja šteje prvi dan po poteku šestdesetdnevnega obdobja.
7.3 Vse druge zadeve, ki jih je treba rešiti, se lahko po presoji izvršilnega odbora rešijo z glasovanjem, opredeljenim v drugem odstavku 7. člena.
8. člen
Za pogodbenice, ki se vzdržijo glasovanja, se šteje, da niso glasovale.
9. člen
Izvršilni sekretar skliče izvršilni odbor vedno, kadar je treba glasovati na podlagi 5., 6. ali 13. člena tega sporazuma, ali izvajati dejavnosti po tem sporazumu.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-73/2010
Ljubljana, dne 9. decembra 2010
EVA 2010-1811-0048
Vlada Republike Slovenije
mag. Mitja Gaspari l.r.
Minister