Uradni list

Številka 47
Uradni list RS, št. 47/2009 z dne 23. 6. 2009
Uradni list

Uradni list RS, št. 47/2009 z dne 23. 6. 2009

Kazalo

55. Uredba o ratifikaciji Izvedbenega sporazuma k Pogodbi med Kraljevino Belgijo, Zvezno republiko Nemčijo, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Kraljevino Nizozemsko in Republiko Avstrijo o krepitvi čezmejnega sodelovanja, predvsem pri zatiranju terorizma, čezmejne kriminalitete in nezakonitih migracij, podpisani v Prümu v Nemčiji 27. maja 2005, stran 1041.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO in 76/08) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI IZVEDBENEGA SPORAZUMA K POGODBI MED KRALJEVINO BELGIJO, ZVEZNO REPUBLIKO NEMČIJO, KRALJEVINO ŠPANIJO, FRANCOSKO REPUBLIKO, VELIKIM VOJVODSTVOM LUKSEMBURG, KRALJEVINO NIZOZEMSKO IN REPUBLIKO AVSTRIJO O KREPITVI ČEZMEJNEGA SODELOVANJA, PREDVSEM PRI ZATIRANJU TERORIZMA, ČEZMEJNE KRIMINALITETE IN NEZAKONITIH MIGRACIJ, PODPISANI V PRÜMU V NEMČIJI 27. MAJA 2005
1. člen
Ratificira se Izvedbeni sporazum k Pogodbi med Kraljevino Belgijo, Zvezno republiko Nemčijo, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Kraljevino Nizozemsko in Republiko Avstrijo o krepitvi čezmejnega sodelovanja, predvsem pri zatiranju terorizma, čezmejne kriminalitete in nezakonitih migracij, podpisani v Prümu v Nemčiji 27. maja 2005, podpisan 5. decembra 2006 v Bruslju.
2. člen
Besedilo izvedbenega sporazuma(1) se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenski jezik glasi(2):
Implementing Agreement
of the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Austria on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism, cross-border crime and illegal migration, signed in Prüm, Germany, on 27 May 2005.
Section 1:
Scope and definitions
1. Scope
According to article 44 of the Treaty, the scope of this Implementing Agreement is to decide the necessary provisions for the administrative and technical implementation and application of the Treaty.
2. Definitions
For the purpose of this Implementing Agreement:
2.1 “Treaty” means the Treaty between the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Austria on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism, cross-border crime and illegal migration, signed in Prüm, Germany, on 27 May 2005;
2.2 “Party” means a Contracting Party of the Treaty which has signed the present Implementing Agreement;
2.3 the procedures of “search”, “comparison” or “searches by comparing” as referred to in articles 3, 4 and 9 of the Treaty means the procedures by which it is established whether there is a match between respectively DNA data or dactyloscopic data, which has been communicated by one Party, with the DNA data or the dactyloscopic data stored in the data bases of one, more, or all of the other Parties;
2.4 “DNA profile” means a letter or a number code which represents a set of identification characteristics of the non-coding part of an analysed human DNA sample, i.e. the particular chemical form at the various DNA locations (loci);
2.5 “non-coding part of DNA” means chromosome zones containing no genetic expression, i.e. not known to provide information about specific hereditary characteristics;
2.6 “DNA reference data” means a DNA profile and the linked non DNA specific data;
2.7 “non DNA specific data” comprises:
2.7.1 an identification code or number allowing, in case of a match, the Parties to retrieve personal data and / or other information in their databases in order to supply it to one, more or all of the other Parties, pursuant to article 5 of the Treaty;
2.7.2 a Party code to indicate the national origin of the DNA profile, and
2.7.3 a code to indicate the type of DNA profile as declared by the Parties according to article 2 paragraph 2 of the Treaty;
2.8 “unidentified DNA profile” means the DNA profile obtained from stains stemming from the investigation of criminal offences and belonging to a not yet identified person;
2.9 “reference DNA profile“ is used as a technical expression and means the DNA profile of an identified person included in the national DNA analysis files according to article 2 paragraph 3 of the Treaty;
2.10 “dactyloscopic data” means fingerprint images, images of fingerprint latents, palm prints, palm print latents as well as templates of such images (minutiae), as far as they are stored and dealt with in an automated database;
2.11 “follow-up request” means the request addressed by one Party to one, more or all of the other Parties in case of a match of compared DNA or dactyloscopic data, in order to obtain further personal data and other information according to articles 5 and 10 of the Treaty;
2.12 “vehicle registration data” means the data-set as specified in Annex C.1 on which the Parties agreed to make them mutually available for an automated search procedure as defined in point 2.13 hereafter;
2.13 “automated searching” means an online access procedure in order to consult, in accordance with article 33 paragraph 1, point 2 of the Treaty, the databases of one, more or all of the other Parties;
2.14 “the system ex article 12” means all technical measures and functional aspects, such as network, interfaces and security issues, established for the exchange of vehicle register data according to article 12 of the Treaty;
2.15 “EUCARIS” means the European Vehicle and Driving License Information System as established by the relevant Treaty, signed in Luxembourg on the 29(na th) June 2000;
2.16 “individual cases”, as referred to in article 3 paragraph 1, article 9 paragraph 1 and article 12 paragraph 1 of the Treaty, means one single investigation or prosecution file; if such a file contains more than one DNA profile, dactyloscopic data or vehicle register data, they may be, respectively, transmitted together as one search query;
2.17 “reason for search or supply of data” means for the application of article 39 of the Treaty, an indication which enables to establish a clear link between a particular request and the corresponding individual case which gave rise to the request;
2.18 “TESTA II communication network” means the “Trans European Services for Telematics between Administrations” managed by the European Commission, as well as any modified version of it.
Section 2:
DNA profiles
3. Composition and comparison of DNA profiles
3.1 For the purpose of the implementation of article 2 of the Treaty, the DNA reference data which are to be exchanged under the terms of the Treaty are composed of a DNA profile and the non DNA specific data.
3.2 A set of common technical specifications, including matching rules, algorithms and Parties code numbers, as defined in Annexes A, will be implemented and deployed at the national contact points of the Parties and will be applied to all queries and answers related to searches and comparisons of DNA profiles, as referred to in point 3.1.
3.3 DNA profiles will be compared on the basis of shared markers as defined in Annex A.1. Any DNA profile transmitted for automated search or comparison by the requesting Party will be compared with any DNA profile made available by the requested Parties pursuant to article 2 paragraphs 2 and 3 of the Treaty.
3.4 The Parties make use of existing standards such as the European Standard Set (ESS) or the Interpol Standard Set of Loci (ISSOL).
4. DNA requesting and reporting rules
4.1 The query for an automated search or comparison, as referred to in articles 3 and 4 of the Treaty, solely includes the following information:
4.1.1 the Party code of the requesting Party;
4.1.2 the date, the time and the reference number of the query;
4.1.3 the DNA profiles and their non DNA specific data;
4.1.4 the type of DNA profiles transmitted (unidentified DNA profiles or reference DNA profiles).
4.2 The Parties do the necessary so that queries are in full compliance with the conditions imposed by the declarations referred to article 2 paragraph 3 of the Treaty and reproduced in Annex A.3.
4.3 The answer (matching report) to the query referred to in point 4.1 will be sent to the national contact point of the requesting Party in order to determine if a follow-up request may be made. A matching report contains solely the following information:
4.3.1 the indication whether there was one or more matches (hit) or not (no hit);
4.3.2 the date, the time and the reference number of the query;
4.3.3 the date, the time and the reference number of the answer;
4.3.4 the Party code of the requested Party;
4.3.5 the non DNA specific data of the requesting and the requested Party;
4.3.6 the type of DNA profiles transmitted (unidentified DNA profiles or reference DNA profiles);
4.3.7 in the case of a comparison according to article 4 of the Treaty, the matched DNA profile.
4.4 Automated notification of a hit is only provided on condition that the automated search or comparison has resulted in a match of a minimum of loci as set out in Annex A.1. In the case of a searching according to article 3 of the Treaty, for verification purposes, national contact points of the Parties shall take appropriate measures in compliance with their national law.
5. Communication network for transmission of DNA data
The electronic exchange of DNA related data amongst the Parties are deployed by the use of the “TESTA II” communication network according to the technical specifications as set out in Annex A.5.
6. Quality control measures
The Parties take appropriate measures to guarantee the integrity of the DNA profiles made available to the other Parties or transmitted for comparison. These measures shall be in compliance with international standards, such as ISO 17025. The forensic aspects of these DNA profiles have to comply with the specifications set forth in Annex A.1.
Section 3:
Dactyloscopic data
7. Transmission of dactyloscopic data
7.1 For the purpose of the implementation of article 9 of the Treaty, the Parties establish a mutually accessible technical entry to their “automated fingerprint identification systems” (called hereafter “AFIS”).
7.2 The systems mentioned in point 7.1 only include automated dactyloscopic identification systems established for the prevention and investigation of criminal offences. Data from administrative files must not be transmitted.
7.3 The digitalisation of dactyloscopic data and its transmission to other Parties is carried out according to the data format specified in the “Interface Control Document (ICD)” as defined in Annex B.1. Each Party ensures that the dactyloscopic data transmitted by the other Parties can be compared with the reference data of its own AFIS.
7.4 The references as referred to in article 9 of the Treaty allow the univocal correspondence to a person or a criminal case, as well as the identification of the requesting Party.
8. Search and transmission of results
8.1 The Parties ensure that the transmitted dactyloscopic data is of a suitable quality for a comparison by AFIS. The requested Party checks the quality of the transmitted dactyloscopic data without delay by a fully automated procedure. In case of data being not suitable for an automated comparison, the requested Party informs the requesting Party without delay.
8.2 The requested Party conducts the searches in the order in which requests were received. Requests have to be processed within 24 hours by a fully automated procedure. The requesting Party may, if its national law so demands, ask for an accelerated processing of these searches. The requested Party conducts these searches without delay. If deadlines cannot be met for reasons the requested Party is not responsible, the comparison need to be carried out without delay as soon as the impediments have been removed.
8.3 The requested Party takes care that the system is able to transmit in a fully automated way any hit or no-hit without delay to the requesting Party. In case of a hit, it transmits the dactyloscopic data and the references referred to in article 9 paragraph 2 of the Treaty for all matches between dactyloscopic data.
9. Communication network for transmission of dactyloscopic data
The electronic exchange of dactyloscopic related data between the Parties have to be executed by the use of the “TESTA II” communication network, according to the technical specifications as set out in Annex A.5.
10. Definition and capacities of automated searching of dactyloscopic data
10.1 The maximum amount of the different types of dactyloscopic data (candidates) accepted for verification per transmission is set out in Annex B.2.
10.2 The maximum research capacities per day for dactyloscopic data of identified persons of each Party are set out in Annex B.3.
10.3 The maximum research capacities per day for dactyloscopic traces of each Party are set out in Annex B.4.
Section 4:
Vehicle registration data
11. Search procedure and transmission of data
11.1 For the purpose of article 12 of the Treaty, the Parties set up a network of national contact points in order to conduct automated searches in their respective vehicle registration data bases. The technical conditions of the data exchange are set out in Annex C.3.
11.2 Without prejudice to the Treaty’s provisions, and taking into account specifically the provisions of articles 38 and 39, the Parties, acting respectively as requesting or requested Party, organise the mode of operation of their national contact points, in good faith to the Treaty’s provisions and principles.
11.3 The Parties opting for an entirely automated requesting procedure have to assure that all their requests have to pass through their national contact point provided for by the Treaty, which has to be under the supervision of a responsible officer.
12. Communication network for transmission of vehicle registration data
12.1 As a means for the electronic exchange of vehicle registration data, the Parties decide to use the “TESTA II” communication network and a for the purposes of the system ex article 12 especially designed EUCARIS software application, as well as any modified version of both systems.
12.2 All costs to be shared emanating from the management and the use of the system ex article 12, including the costs related to the EUCARIS technology, have to be discussed and agreed upon on an annual basis.
13. Technical and organisational measures to protect personal data and data security
The technical specifications of the automated search, as referred to in article 38 paragraph 2 of the Treaty, concerning data protection, security, confidentiality and integrity, the network encryption and authorisation procedures as well as the checking procedures for the admissibility of automated searches are detailed in Annex C.2.
Section 5:
Police cooperation
14. Joint operations
14.2 By mission statement, two or more Parties may set up a joint operation as referred to in article 24 of the Treaty. Before the start of the operation, they make written or verbal arrangements about the operational modalities, such as:
a) the competent authorities of the Parties to the mission statement;
b) the specific purpose of the operation;
c) the host State where the operation takes place;
d) the geographical area of the host State where the operation takes place;
e) the period covered by the operation mission statement;
f) the specific assistance to be provided by the seconding State to the host State, including officers or other officials, material and financial elements;
g) the officers participating in the operation;
h) the officer who will be in charge of the operation;
i) the powers the officers and other officials of the seconding State may exercise in the host Party during the operation;
j) the particular arms, ammunition and equipment the seconding officers may use during the operation in accordance to the rules laid out in Annex D.3;
k) the logistic modalities concerning transport, accommodation and security;
l) the bearing of costs of the joint operation if it differs from the provision of article 46 of the Treaty;
m) any other possible elements required.
14.2 A request for the setting up of a joint operation may be made by the competent authorities of any of the Parties. In Annex D.1, each Party may set out the procedures for incoming requests. If there is no fixed procedure, a national contact point according to Annex D.1 is identified that can help the other Parties to address their requests to the competent authorities.
15. Cross-border operations in the event of imminent danger
15.1. The authorities to be notified without delay, as stipulated in article 25 paragraph 3 of the Treaty, are set out in Annex D.2.
15.2 Any modification of the contact details of these authorities is communicated as soon as possible to the contact points of the other Parties listed also in Annex D.2.
16. The carrying and use of arms, ammunition and equipment
In Annex D.3, each Party lists the particular arms, ammunition and equipment which are prohibited to be carried, according to article 28 paragraph 1, 3rd phrase of the Treaty, the particular arms, ammunition and equipment which are prohibited to be used and the legal aspects according to article 28 paragraph 2 of the Treaty, as well as the practical aspects according to article 28 paragraph 5 of the Treaty.
Section 6:
General provisions
17. Evaluation of the application and the implementation of the Treaty and the Implementing Agreement
17.1 The evaluation of the administrative and technical application and implementation of the Treaty and the Implementing Agreement is executed by the Joint Working Group as provided for in article 43 paragraph 2 of the Treaty, or by any specific technical working group mandated for this purpose by the Joint Working Group. Such an evaluation may be executed at the request of any of the Parties.
17.2 The modalities of the automated searching and comparison of DNA and dactyloscopic data will be evaluated, unless otherwise decided upon by the Joint Working Group, six months after the beginning with activities on the basis of this Implementing Agreement. For vehicle registration data, this first evaluation will take place three months after the beginning with activities. Subsequently, such evaluations may take place at the request of any Party according to article 43 of the Treaty.
17.3 The bodies responsible for recording under article 39 paragraph 2 of the Treaty shall carry out random checks in such a frequency and to the extent necessary to ensure an effective evaluation of the lawfulness of automated searches carried out according to articles 3, 9 and 12 of the Treaty by the respective foreign contact points.
18. Availability of automated data exchange
The Parties provide all reasonable efforts to maintain upright the automated on-line exchange of DNA, dactyloscopic and vehicle register data on the basis of a 24 hours per day and 7 days per week availability. In case of a technical failure, the relevant contact points of the Parties inform each other as soon as possible and agree upon a temporary alternative mean of communication, according to any other applicable legal instrument. The automated exchange of data has to be restored as quickly as possible.
19. Modification of the Implementing Agreement and its Annexes
19.1 Modifications to this Implementing Agreement and its Annexes may be proposed by any Party. Such proposals are communicated to all other Parties.
19.2 If the proposed modification relates to the provisions of the Implementing Agreement, it is adopted by a Decision of the Committee of Ministers according to article 43 paragraph 1 of the Treaty.
19.3 If the proposed modification relates to one or more of the Annexes of the Implementing Agreement, it is adopted by the Joint Working Group provided for in article 43 paragraph 2 of the Treaty.
19.4 For the purpose of the modification of this Implementing Agreement or its Annexes, unanimity is reached when the attendant and represented Parties agree on the proposed modification. Consequently, absent and not represented Parties do not prevent the adoption of a modification of the Implementing Agreement. Such a modification applies to all Parties.
20. Taking effect; Signing; Depositary
20.1 For the Parties for which the Treaty entered into force, this Implementing Agreement takes effect after its signature, as well as the adoption of the necessary Decisions provided for in article 34 paragraph 2 of the Treaty. For the other Parties, it will take effect according to article 50 paragraph 1, respectively article 51 paragraph 1, of the Treaty and after the adoption of the necessary Decisions provided for in article 34 paragraph 2 of the Treaty.
20.2 This Implementing Agreement, with its Annexes, will be signed in the German, Spanish, French, Dutch and English languages, which are all equally authentic.
20.3 The Government of the Federal Republic of Germany acts as depositary for this Implementing Agreement and its Annexes.
Izvedbeni sporazum
k Pogodbi med Kraljevino Belgijo, Zvezno republiko Nemčijo, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Kraljevino Nizozemsko in Republiko Avstrijo o krepitvi čezmejnega sodelovanja, predvsem pri zatiranju terorizma, čezmejne kriminalitete in nezakonitih migracij, podpisani v Prümu v Nemčiji 27. maja 2005
1. poglavje
Področje uporabe in opredelitve
1 Področje uporabe
Skladno s 44. členom pogodbe je namen tega izvedbenega sporazuma, da se opredelijo določbe, potrebne za upravno in tehnično izvajanje in uporabo pogodbe.
2 Opredelitve
V tem izvedbenem sporazumu:
2.1 »pogodba« pomeni Pogodbo med Kraljevino Belgijo, Zvezno republiko Nemčijo, Kraljevino Španijo, Francosko republiko, Velikim vojvodstvom Luksemburg, Kraljevino Nizozemsko in Republiko Avstrijo o krepitvi čezmejnega sodelovanja, predvsem pri zatiranju terorizma, čezmejne kriminalitete in nezakonitih migracij, podpisano v Prümu v Nemčiji 27. maja 2005;
2.2 »pogodbenica« pomeni pogodbenico pogodbe, ki je podpisala ta izvedbeni sporazum;
2.3 postopki »iskanja«, »primerjave« ali »iskanja s primerjavo«, navedeni v 3., 4. in 9. členu pogodbe, pomenijo postopke, s katerimi se ugotavlja, ali se podatki o DNK ali daktiloskopski podatki, ki jih je sporočila ena pogodbenica, ujemajo s podatki o DNK ali daktiloskopskimi podatki, shranjenimi v podatkovnih zbirkah ene, več ali vseh drugih pogodbenic;
2.4 »profil DNK« pomeni črkovno ali številčno kodo, ki predstavlja skupino identifikacijskih značilnosti nekodirajočega dela analiziranega vzorca človeške DNK, tj. posebno kemično obliko na različnih lokusih DNK (loci);
2.5 »nekodirajoči del DNK« pomeni dele kromosoma, ki se ne izražajo genetsko, tj., zanje ni znano, da vsebujejo podatke o določenih dednih značilnostih;
2.6 »referenčni podatki o DNK« pomenijo profil DNK ter nanj vezane za DNK nespecifične podatke;
2.7 »za DNK nespecifični podatki« vključujejo:
2.7.1 identifikacijsko kodo ali številko, ki pri ujemanju pogodbenicam omogoča priklic osebnih podatkov in/ali drugih informacij v njihovih podatkovnih zbirkah, da jih lahko pošljejo eni, več ali vsem drugim pogodbenicam skladno s 5. členom pogodbe;
2.7.2 kodo pogodbenice, ki označuje nacionalni izvor profila DNK, ter
2.7.3 kodo, ki označuje tip profila DNK, kot so se pogodbenice opredelile v skladu z drugim odstavkom 2. člena pogodbe;
2.8 »neidentificirani profil DNK« pomeni profil DNK, pridobljen iz sledi, ki so bile pridobljene pri preiskavi kaznivih dejanj in pripadajo osebi, ki še ni identificirana;
2.9 »primerjalni profil DNK« se uporablja kot tehnični izraz in pomeni profil DNK identificirane osebe, ki je vključen v nacionalne zbirke podatkov o DNK skladno s tretjim odstavkom 2. člena pogodbe;
2.10 »daktiloskopski podatki« pomenijo prstne odtise, prstne sledi, odtise dlani, sledi dlani ter predloge teh značilnosti (minutiae), če so shranjeni in se obdelujejo v elektronski podatkovni zbirki;
2.11 »nadaljnje zaprosilo« pomeni zaprosilo, ki ga pogodbenica naslovi na eno, več ali vse druge pogodbenice, kadar gre za ujemanje primerjanih podatkov o DNK ali daktiloskopskih podatkov, da bi pridobila nadaljnje osebne podatke in druge informacije v skladu s 5. in 10. členom pogodbe;
2.12 »podatki iz registrov motornih vozil« pomenijo podatke, kot so določeni v prilogi C.1, glede katerih so se pogodbenice strinjale, da jih vzajemno dajo na razpolago v postopku elektronskega vpogleda, kot določa točka 2.13;
2.13 »elektronski vpogled« pomeni postopek elektronskega dostopa za poizvedovanje v podatkovnih zbirkah ene, več ali vseh drugih pogodbenic, kot to določa druga točka prvega odstavka 33. člena pogodbe;
2.14 »sistem iz 12. člena« pomeni vse tehnične ukrepe in funkcionalne vidike, kot so mreža, vmesniki in varnostna vprašanja, ki so bili uvedeni za izmenjavo podatkov iz registrov motornih vozil v skladu z 12. členom pogodbe;
2.15 »EUCARIS« pomeni evropski informacijski sistem vozil in vozniških dovoljenj, ustanovljen v skladu z ustrezno pogodbo, podpisano 29. junija 2000 v Luksemburgu;
2.16 »posamezne zadeve« v skladu s prvim odstavkom 3. člena, prvim odstavkom 9. člena in prvim odstavkom 12. člena pogodbe pomenijo en sam preiskovalni ali kazenski spis; če ta spis vsebuje več kot en profil DNK, daktiloskopski podatek ali podatek iz registrov motornih vozil, se lahko ti podatki pošljejo skupaj kot ena poizvedba;
2.17 »razlog za iskanje ali pošiljanje podatkov« pri uporabi 39. člena pogodbe pomeni oznako, ki omogoča vzpostavitev jasne povezave med določenim zaprosilom in ustrezno posamezno zadevo, zaradi katere je bilo zaprosilo poslano;
2.18 »komunikacijska mreža TESTA II« pomeni čezevropske telematske storitve med upravami in jo upravlja Evropska komisija, pa tudi njene morebitne različice.
2. poglavje
Profili DNK
3 Sestava in primerjava profilov DNK
3.1 Za izvajanje 2. člena pogodbe so referenčni podatki o DNK, ki se bodo izmenjavali pod pogoji iz pogodbe, sestavljeni iz profila DNK in za DNK nespecifični podatki.
3.2 Skupne tehnične specifikacije, vključno s pravili ujemanja, algoritmi in kodnimi številkami pogodbenic, kot je opredeljeno v prilogah A, se sprejmejo v nacionalnih kontaktnih službah pogodbenic ter se uporabljajo pri vseh poizvedbah in odgovorih, povezanih z iskanjem in primerjavo profilov DNK, kot je navedeno v prejšnjem odstavku.
3.3 Profili DNK se primerjajo na podlagi skupnih markerjev, kot opredeljuje priloga A.1. Vsak profil DNK, ki ga pogodbenica prosilka pošlje za elektronski vpogled ali primerjavo, se primerja z vsakim profilom DNK, ki ga dajo na razpolago zaprošene pogodbenice skladno z drugim in tretjim odstavkom 2. člena pogodbe.
3.4 Pogodbenice uporabljajo obstoječe standarde, kot je Evropski standardni niz (ESS) ali Interpolov standardni niz lokusov (ISSOL).
4 Pravila glede zaprosil in poročil v povezavi z DNK
4.1 Poizvedba za elektronski vpogled ali primerjavo, na katero se sklicujeta 3. in 4. člen pogodbe, vključuje le te podatke:
4.1.1 koda pogodbenice prosilke;
4.1.2 datum, čas in sklicna številka poizvedbe;
4.1.3 profili DNK in njihovi za DNK nespecifični podatki;
4.1.4 vrsta poslanega profila DNK (neidentificirani profili DNK ali primerjalni profili DNK).
4.2 Pogodbenice poskrbijo, da so poizvedbe popolnoma skladne s pogoji, ki jih določajo izjave, na katere se sklicuje tretji odstavek 2. člena pogodbe, in so navedene v prilogi A.3.
4.3 Odgovor (poročilo o ujemanju) na poizvedbo iz prvega odstavka se pošlje nacionalni kontaktni službi pogodbenice prosilke, da se odloči, ali bo poslala nadaljnje zaprosilo. Poročilo o ujemanju vsebuje le te podatke:
4.3.1 navedba, ali je šlo za eno ujemanje ali več ujemanj (zadetek) ali ne (ni zadetka);
4.3.2 datum, čas in sklicna številka poizvedbe;
4.3.3 datum, čas in sklicna številka odgovora;
4.3.4 koda zaprošene pogodbenice;
4.3.5 za DNK nespecifični podatki pogodbenice prosilke in zaprošene pogodbenice;
4.3.6 vrsta profilov DNK, ki se pošilja (neidentificirani profili DNK ali primerjalni profili DNK);
4.3.7 ujemajoči profil DNK, kadar gre za primerjavo po 4. členu pogodbe.
4.4 Elektronsko obvestilo o zadetku se pošlje le, kadar je elektronsko iskanje ali primerjava pokazala ujemanje najmanjšega števila lokusov, kot določa priloga A.1. Kadar gre za iskanje po 3. členu pogodbe, in sicer zaradi preverjanja, nacionalne kontaktne službe pogodbenic sprejmejo ustrezne ukrepe v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
5 Komunikacijska mreža za pošiljanje podatkov o DNK
Pogodbenice za elektronsko izmenjavo podatkov, povezanih z DNK, uporabljajo komunikacijsko mrežo TESTA II skladno s tehničnimi specifikacijami, določenimi v prilogi A.5.
6 Ukrepi za nadzor kakovosti
Pogodbenice sprejmejo ustrezne ukrepe, da zagotovijo celovitost profilov DNK, ki so dani na razpolago drugim pogodbenicam ali se pošiljajo za primerjavo. Ti ukrepi morajo biti skladni z mednarodnimi standardi, kot je ISO 17025. Forenzični vidiki teh profilov DNK morajo biti skladni s specifikacijami, določenimi v prilogi A.1.
3. poglavje
Daktiloskopski podatki
7 Pošiljanje daktiloskopskih podatkov
7.1 Pogodbenice zaradi izvajanja 9. člena pogodbe ustvarijo skupno dostopen tehnični vhod do svojih sistemov za elektronsko prepoznavo prstnih odtisov (v nadaljevanju: AFIS).
7.2 Sistemi iz prejšnjega odstavka vključujejo samo sisteme za elektronsko prepoznavo prstnih odtisov, ki so vzpostavljeni za preprečevanje in preiskovanje kaznivih dejanj. Podatki iz upravnih zbirk se ne smejo pošiljati.
7.3 Daktiloskopski podatki se digitalizirajo in pošiljajo drugim pogodbenicam v obliki zapisa podatkov, določeni v kontrolnem dokumentu vmesnika (ICD), in sicer v prilogi B.1. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se daktiloskopski podatki, ki jih pošiljajo druge pogodbenice, lahko primerjajo s podatki iz njene zbirke AFIS.
7.4 Primerjalni podatki, na katere se sklicuje 9. člen pogodbe, omogočajo nedvoumno povezavo z osebo ali kazensko zadevo, pa tudi identifikacijo pogodbenice prosilke.
8 Iskanje in pošiljanje izsledkov
8.1 Pogodbenice zagotovijo, da so poslani daktiloskopski podatki ustrezne kakovosti, ki omogoča primerjavo v AFIS. Zaprošena pogodbenica s popolnoma elektronskim postopkom nemudoma preveri kakovost poslanih daktiloskopskih podatkov. Kadar podatki niso primerni za elektronsko primerjavo, zaprošena pogodbenica o tem nemudoma obvesti pogodbenico prosilko.
8.2 Zaprošena pogodbenica opravi iskanje v takem vrstnem redu, v kakršnem je prejela zaprosila. Zaprosila je treba obdelati v 24 urah, in sicer s popolnoma elektronskim postopkom. Pogodbenica prosilka lahko, če njena notranja zakonodaja tako zahteva, zaprosi za pospešeno iskanje. Zaprošena pogodbenica nemudoma opravi iskanje. Če rokov ni mogoče izpolniti iz razlogov, za katere zaprošena pogodbenica ni odgovorna, se primerjava opravi takoj, ko so ovire odstranjene.
8.3 Zaprošena pogodbenica poskrbi, da je sistem pogodbenici prosilki zmožen nemudoma poslati podatke o zadetku ali nezadetku popolnoma elektronsko. Če obstaja zadetek, sistem pošlje daktiloskopske in primerjalne podatke, na katere se sklicuje drugi odstavek 9. člena pogodbe, za vsa ujemanja med daktiloskopskimi podatki.
9 Komunikacijska mreža za pošiljanje daktiloskopskih podatkov
Pogodbenice si elektronsko izmenjavajo daktiloskopske podatke s pomočjo komunikacijske mreže TESTA II skladno s tehničnimi specifikacijami iz priloge A.5.
10 Opredelitev in zmogljivosti elektronskega iskanja daktiloskopskih podatkov
10.1 Največja količina različnih vrst daktiloskopskih podatkov (morebitnih podatkov), ki se sprejmejo za preverjanje ob enem pošiljanju, je opredeljena v prilogi B.2.
10.2 Največja preiskovalna zmogljivost na dan za daktiloskopske podatke identificiranih oseb vsake pogodbenice je določena v prilogi B.3.
10.3 Največja preiskovalna zmogljivost na dan za daktiloskopske sledi vsake pogodbenice je določena v prilogi B.4.
4. poglavje
Podatki iz registrov motornih vozil
11 Postopek iskanja in pošiljanja podatkov
11.1 Pogodbenice za namene 12. člena pogodbe ustanovijo mrežo nacionalnih kontaktnih služb za izvajanje elektronskega iskanja v svojih registrih motornih vozil. Tehnični pogoji za izmenjavo podatkov so opredeljeni v prilogi C.3.
11.2 Ne glede na pogodbo ter ob upoštevanju zlasti 38. in 39. člena pogodbenice, ki delujejo v vlogi prosilke ali zaprošene pogodbenice, organizirajo delovanje svojih nacionalnih kontaktnih služb v dobri veri glede na določbe in načela pogodbe.
11.3 Pogodbenice, ki se odločijo za popolnoma elektronski postopek pošiljanja zaprosil, morajo zagotoviti, da se vsa njihova zaprosila pošljejo prek nacionalne kontaktne službe iz pogodbe, ki mora biti pod nadzorom odgovornega uradnika.
12 Komunikacijska mreža za pošiljanje podatkov iz registrov motornih vozil
12.1 Pogodbenice se dogovorijo, da kot sredstvo za elektronsko izmenjavo podatkov iz registrov motornih vozil uporabljajo komunikacijsko mrežo TESTA II, za sistem iz 12. člena pa poseben program EUCARIS, pa tudi vse morebitne spremenjene različice obeh sistemov.
12.2 O delitvi stroškov, ki nastanejo zaradi vzdrževanja in uporabe sistema iz 12. člena, vključno stroškov za tehnologijo EUCARIS, se dogovarjajo in odločajo letno.
13 Tehnični in organizacijski ukrepi za varstvo osebnih podatkov in njihovo zaščito
Tehnične specifikacije za elektronsko iskanje, kot so navedene v drugem odstavku 38. člena pogodbe in se nanašajo na varstvo podatkov, njihovo zaščito, zaupnost in celovitost, omrežne postopke kodiranja in preverjanja verodostojnosti ter postopke za nadzor dopustnosti elektronskega dostopa, so opredeljene v prilogi C.2.
5. poglavje
Policijsko sodelovanje
14 Skupne oblike ukrepanja
14.1 Z dogovorom o skupnem delovanju dve ali več pogodbenic ustanovi skupne oblike ukrepanja, kot določa 24. člen pogodbe. Pred začetkom izvajanja skupne oblike ukrepanja pogodbenice sklenejo pisni ali ustni dogovor o načinih operativnega sodelovanja, kot so na primer:
a) pristojne službe pogodbenic za izvajanje dogovora;
b) poseben namen oblike ukrepanja;
c) država gostiteljica, v kateri se izvaja skupna oblika ukrepanja;
d) geografsko območje države gostiteljice, v katerem se izvaja skupna oblika ukrepanja;
e) obdobje, v katerem bo potekala skupna oblika ukrepanja;
f) posebna pomoč, ki jo država, ki napoti svoje osebje, zagotavlja državi gostiteljici, vključno z uradniki ali drugimi javnimi uslužbenci, materialnimi in finančnimi vidiki;
g) uradniki, ki sodelujejo pri skupnih oblikah ukrepanja;
h) uradnik, ki bo vodja skupne oblike ukrepanja;
i) pooblastila, ki jih lahko med skupno obliko ukrepanja v državi gostiteljici opravljajo uradniki in drugi javni uslužbenci države, ki jih je napotila;
j) točno določeno orožje, strelivo in opremo, ki jih napoteni uradniki lahko uporabljajo med skupnimi oblikami ukrepanja skladno s pravili iz priloge D.3;
k) logistične dejavnosti glede prevoza, nastanitve in varnosti;
l) kritje stroškov skupne oblike ukrepanja, če se razlikuje od 46. člena pogodbe;
m) morebitne druge potrebne sestavine.
14.2 Zaprosilo za uvedbo skupne oblike ukrepanja lahko pošlje pristojni organ katere koli pogodbenice. V prilogi D.1 lahko vsaka pogodbenica določi postopke za prejeta zaprosila. Če ni ustaljenega postopka, se skladno s prilogo D.1 določi nacionalna kontaktna služba, ki lahko pomaga drugim pogodbenicam nasloviti njihova zaprosila na ustrezne organe.
15 Čezmejne oblike ukrepanja ob neposredni nevarnosti
15.1 Organi, ki jih je treba nemudoma obvestiti, kot določa tretji odstavek 25. člena pogodbe, so določeni v prilogi D.2.
15.2 Vsaka sprememba podatkov teh organov se takoj, ko je mogoče, sporoči kontaktnim službam drugih pogodbenic iz priloge D.2.
16 Nošenje in uporaba orožja, streliva in prisilnih sredstev
V prilogi D.3 vsaka pogodbenica navede službeno orožje, strelivo in prisilna sredstva, ki jih je prepovedano nositi v skladu s tretjim stavkom prvega odstavka 28. člena pogodbe, službeno orožje, strelivo in prisilna sredstva, ki jih je prepovedano uporabljati, in pravne vidike po drugem odstavku 28. člena pogodbe, pa tudi praktične vidike po petem odstavku 28. člena pogodbe.
6. poglavje
Splošne določbe
17 Ocenjevanje uporabe ter izvajanja pogodbe in izvedbenega sporazuma
17.1 Upravno in tehnično uporabo ter izvajanje pogodbe in izvedbenega sporazuma oceni skupna delovna skupina, kot določa drugi odstavek 43. člena pogodbe, ali druga posebna tehnična skupina, ki jo skupna delovna skupina za to pooblasti. Tako ocenjevanje se lahko opravi na zaprosilo katere koli pogodbenice.
17.2 Načini elektronskega iskanja in primerjave DNK in daktiloskopskih podatkov se ocenijo šest mesecev po začetku izvajanja dejavnosti na podlagi izvedbenega sporazuma, razen če se skupna delovna skupina ne odloči drugače. Za podatke iz registrov motornih vozil je prvo ocenjevanje tri mesece po začetku izvajanja dejavnosti. Pozneje se ocenjevanje lahko opravi na zaprosilo katere koli pogodbenice skladno s 43. členom pogodbe.
17.3 Službe, ki so odgovorne za evidentiranje skladno z drugim odstavkom 39. člena pogodbe, opravijo naključna preverjanja, in sicer tako pogosto ter v takem obsegu, da se zagotovi učinkovita ocena zakonitosti elektronskega iskanja, ki ga skladno s 3., 9. in 12. členom pogodbe izvajajo tuje kontaktne službe.
18 Razpoložljivost elektronske izmenjave podatkov
Pogodbenice izvedejo vse potrebne ukrepe, s katerimi sproti vzdržujejo samodejno elektronsko izmenjavo podatkov o DNK, daktiloskopskih podatkov in podatkov iz registrov motornih vozilih, tako da so na voljo 24 ur dnevno vse dni v tednu. Če pride do tehnične napake, se ustrezne kontaktne službe pogodbenic čim prej obvestijo ter dogovorijo o začasnem nadomestnem načinu sporazumevanja skladno z drugo veljavno pravno podlago. Samodejno izmenjavo podatkov je treba obnoviti v najkrajšem mogočem času.
19 Spremembe izvedbenega sporazuma in njegovih prilog
19.1 Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembe izvedbenega sporazuma in njegovih prilog. Predlogi se sporočijo vsem drugim pogodbenicam.
19.2 Če se predlagana sprememba nanaša na izvedbeni sporazum, jo s sklepom sprejme Ministrski odbor skladno s prvim odstavkom 43. člena pogodbe.
19.3 Če se predlagana sprememba nanaša na eno ali več prilog izvedbenega sporazuma, jo sprejme skupna delovna skupina, kot določa drugi odstavek 43. člena pogodbe.
19.4 Pri spremembi tega izvedbenega sporazuma ali njegovih prilog velja, da je soglasje doseženo, ko se prisotne in zastopane pogodbenice strinjajo s predlagano spremembo. Iz navedenega sledi, da odsotne pogodbenice ter tiste, ki niso zastopane, ne morejo preprečiti sprejetja spremembe izvedbenega sporazuma. Taka sprememba velja za vse pogodbenice.
20 Začetek veljavnosti, podpis, depozitar
20.1 Za pogodbenice, za katere je pogodba že začela veljati, začne ta izvedbeni sporazum veljati ob njegovem podpisu ter sprejetju ustreznih sklepov skladno z drugim odstavkom 34. člena pogodbe. Za druge pogodbenice začne veljati skladno s prvim odstavkom 50. člena oziroma prvim odstavkom 51. člena pogodbe ter po sprejetju ustreznih sklepov skladno z drugim odstavkom 34. člena pogodbe.
20.2 Ta izvedbeni sporazum se skupaj s prilogami podpiše v nemškem, španskem, francoskem, nizozemskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
20.3 Depozitar tega izvedbenega sporazuma in njegovih prilog je Vlada Zvezne republike Nemčije.
Besedilo prilog k izvedbenemu sporazumu je na vpogled v Ministrstvu za zunanje zadeve, Sektorju za mednarodno pravo.
3. člen
Za izvajanje izvedbenega sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta uredba začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-27/2009
Ljubljana, dne 4. junija 2009
EVA 2009-1811-0112
Vlada Republike Slovenije
mag. Mitja Gaspari l.r.
Minister
(1)Besedilo prilog k izvedbenemu sporazumu je na vpogled v Ministrstvu za zunanje zadeve, Sektorju za mednarodno pravo.
(2)Besedilo izvedbenega sporazuma v nemškem, španskem, francoskem in nizozemskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.