Uradni list

Številka 83
Uradni list RS, št. 83/2004 z dne 29. 7. 2004
Uradni list

Uradni list RS, št. 83/2004 z dne 29. 7. 2004

Kazalo

88. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o statusu Organizacije Severnoatlantske pogodbe, nacionalnih predstavnikov in mednarodnega osebja (MSOSP), stran 4588.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O STATUSU ORGANIZACIJE SEVERNOATLANTSKE POGODBE, NACIONALNIH PREDSTAVNIKOV IN MEDNARODNEGA OSEBJA (MSOSP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o statusu Organizacije Severnoatlantske pogodbe, nacionalnih predstavnikov in mednarodnega osebja (MSOSP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. julija 2004.
Št. 001-22-177/04
Ljubljana, dne 23. julija 2004
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O STATUSU ORGANIZACIJE SEVERNOATLANTSKE POGODBE, NACIONALNIH PREDSTAVNIKOV IN MEDNARODNEGA OSEBJA (MSOSP)
1. člen
Ratificira se Sporazum o statusu Organizacije Severnoatlantske pogodbe, nacionalnih predstavnikov in mednarodnega osebja, podpisan 20. septembra 1951 v Ottawi.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenski jezik glasi:
A G R E E M E N T
ON THE STATUS OF THE NORTH ATLANTIC TREATY ORGANISATION, NATIONAL REPRESENTATIVES AND INTERNATIONAL STAFF
The States signatory to the present Agreement,
Considering that for the exercise of their functions and the fulfilment of their purposes it is necessary that the North Atlantic Treaty Organization, its international staff and the representatives of Member States attending meetings thereof should have the status set out hereunder,
Have agreed as follows:
Part I. – General
Article 1
In the present Agreement,
(a) 'the Organization' means the North Atlantic Treaty Organization consisting of the Council and its subsidiary bodies;
(b) 'the Council' means the Council established under Article IX of the North Atlantic Treaty and the Council Deputies;
(c) 'subsidiary bodies' means any organ, committee or service established by the Council or under its authority, except those to which, in accordance with Article 2, this Agreement does not apply;
(d) 'Chairman of the Council Deputies' includes, in his absence, the Vice-Chairman acting for him.
Article 2
The present Agreement shall not apply to any military headquarters established in pursuance of the North Atlantic Treaty nor, unless the Council decides otherwise, to any other military bodies.
Article 3
The Organization and Member States shall co-operate at all times to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connection with the immunities and privileges set out in the present Agreement. If any Member State considers that there has been an abuse of any immunity or privilege conferred by this Agreement, consultations shall be held between that State and the Organization, or between the States concerned, to determine whether any such abuse has occurred, and, if so, to attempt to ensure that no repetition occurs. Notwithstanding the foregoing or any other provisions of this Agreement, a Member State which considers that any person has abused his privilege of residence or any other privilege or immunity granted to him under this Agreement may require him to leave its territory.
Part II. – The Organization
Article 4
The Organization shall possess juridical personality; it shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
Article 5
The Organization, its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case the Chairman of the Council Deputies, acting on behalf of the Organization, may expressly authorize the waiver of this immunity. It is however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution or detention of property.
Article 6
The premises of the Organization shall be inviolable. Its property and assets, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of interference.
Article 7
The archives of the Organization and all documents belonging to it or held by it shall be inviolable, wherever located.
Article 8
1. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind,
(a) the Organization may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;
(b) the Organization may freely transfer its funds from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency at the most favourable official rate of exchange for a sale or purchase as the case may be.
2. In exercising its rights under paragraph 1 above, the Organization shall pay due regard to any representations made by any Member State and shall give effect to such representations in so far as it is practicable to do so.
Article 9
The Organization, its assets, income and other property shall be exempt:
(a) from all direct taxes; the Organization will not, however, claim exemption from rates, taxes or dues which are no more than charges for public utility services;
(b) from all customs duties and quantitative restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Organization for its official use; articles imported under such exemption shall not be disposed of, by way either of sale or gift, in the country into which they are imported except under conditions approved by the Government of that country;
(c) from all customs duties and quantitative restrictions on imports and exports in respect of its publications.
Article 10
While the Organization will not as a general rule claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless, when the Organization is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Member States will whenever possible make the appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.
Article 11
1. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Organization.
2. The Organization shall have the right to use codes and to despatch and receive correspondence by courier or in sealed bags, which shall have the same immunities and privileges as diplomatic couriers and bags.
3. Nothing in this Article shall be construed to preclude the adoption of appropriate security precautions to be determined by agreement between a Member State and the Council acting on behalf of the Organization.
Part III. – Representatives of Member States
Article 12
Every person designated by a Member State as its principal permanent representative to the Organization in the territory of another Member State, and such members of his official staff resident in that territory as may be agreed between the State which has designated them and the Organization and between the Organization and the State in which they will be resident, shall enjoy the immunities and privileges accorded to diplomatic representatives and their official staff of comparable rank.
Article 13
1. Any representative of a Member State to the Council or any of its subsidiary bodies who is not covered by Article 12 shall, while present in the territory of another Member State for the discharge of his duties, enjoy the following privileges and immunities:
(a) the same immunity from personal arrest or detention as that accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(b) in respect of words spoken or written and of acts done by him in his official capacity, immunity from legal process;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) the right to use codes and to receive and send papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) the same exemption in respect of himself and his spouse from immigration restrictions, aliens registration and national service obligations as that accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(f) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(g) the same immunities and facilities in respect of his personal baggage as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(h) the right to import free of duty his furniture and effects at the time of first arrival to take up his post in the country in question, and, on the termination of his functions in that country, to re-export such furniture and effects free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country in which the right is being exercised may deem necessary;
(i) the right to import temporarily free of duty his private motor vehicle for his own personal use and subsequently to re-export such vehicle free or duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country concerned may deem necessary.
2. Where the Legal incidence of any form of taxation depends upon residence, a period during which a representative to whom this Article applies is present in the territory of another Member State for the discharge of his duties shall not be considered as a period of residence. In particular, he shall be exempt from taxation on his official salary and emoluments during such periods of duty.
3. In this Article 'representative' shall be deemed to include all representatives, advisers and technical experts of delegations. Each Member State shall communicate to the other Member States concerned, if they so request, the names of its representatives to whom this Article applies and the probable duration of their stay in the territories of such other Member States.
Article 14
Official clerical staff accompanying a representative of a Member State who are not covered by Articles 12 or 13 shall, while present in the territory of another Member State for the discharge of their duties, be accorded the privileges and immunities set out in paragraph 1 (b), (c), (e), (f), (h) and (i) and paragraph 2 of Article 13.
Article 15
Privileges and immunities are accorded to the representatives of Member States and their staffs not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the North Atlantic Treaty. Consequently, a Member State not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representatives and members of their staffs in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purposes for which the immunity is accorded.
Article 16
The provisions of Articles 12 to 14 above shall not require any State to grant any of the privileges or immunities referred to therein to any person who is its national or to any person as its representative or as a member of the staff of such representative.
Part IV. – International Staff and Experts on Missions for the Organization
Article 17
The categories of officials of the Organization to which Articles 18 to 20 apply shall be agreed between the Chairman of the Council Deputies and each of the Member States concerned. The Chairman of the Council Deputies shall communicate to the Member States the names of the officials included in these categories.
Article 18
Officials of the Organization agreed upon under Article 17 shall:
(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and of acts done by them in their official capacity and within the limits of their authority;
(b) be granted, together with their spouses and members of their immediate families residing with and dependent on them, the same immunities from immigration restrictions and aliens' registration as is accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(c) be accorded the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(d) be given, together with their spouses and members of their immediate families residing with and dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(e) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first arrival to take up their post in the country in question, and, on the termination of their functions in that country, to re-export such furniture and effects free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country in which the right is being exercised may deem necessary;
(f) have the right to import temporarily free of duty their private motor vehicles for their own personal use and subsequently to re-export such vehicles free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country concerned may deem necessary.
Article 19
Officials of the Organization agreed under Article 17 shall be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the Organization in their capacity as such officials. Any Member State may, however, conclude an arrangement with the Council acting on behalf of the Organization whereby such Member State will employ and assign to the Organization all of its nationals (except, if such Member State so desires, any not ordinarily resident within its territory) who are to serve on the international staff of the Organization and pay the salaries and emoluments of such persons from its own funds at a scale fixed by it. The salaries and emoluments so paid may be taxed by such Member State but shall be exempt from taxation by any other Member State. If such an arrangement is entered into by any Member State and is subsequently modified or terminated, Member States shall no longer be bound under the first sentence of this Article to exempt from taxation the salaries and emoluments paid to their nationals.
Article 20
In addition to the immunities and privileges specified in Articles 18 and 19, the Executive Secretary of the Organisation, the Coordinator of North Atlantic Defence Production, and such other permanent officials of similar rank as may be agreed between the Chairman of the Council Deputies and theGovernments of Member States, shall be accorded the privileges and immunities normally accorded to diplomatic personnel of comparable rank.
Article 21
1. Experts (other than officials coming within the scope of Articles 18 to 20) employed on missions on behalf of the Organization shall be accorded the following privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of their functions while present in the territory of a Member State for the discharge of their duties:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) in respect of words spoken or written or acts done by them in the performance of their official functions for the Organization, immunity from legal process;
(c) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign Governments on temporary official missions;
(d) inviolability for all papers and documents relating to the work on which they are engaged for the Organization.
2. The Chairman of the Council Deputies shall communicate to the Member States concerned the names of any experts to whom this Article applies.
Article 22
Privileges and immunities are granted to officials and experts in the interests of the Organization and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Chairman of the Council Deputies shall have the right and the duty to waive the immunity of any official or expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organization.
Article 23
The provisions of Articles 18, 20 and 21 above shall not require any State to grant any of the privileges or immunities referred to therein to any person who is its national, except:
(a) immunity from legal process in respect of words spoken or written or acts done by him in the performance of his official functions for the Organization;
(b) inviolability for all papers and documents relating to the work on which he is engaged for the Organization;
(c) facilities in respect of currency or exchange restrictions so far as necessary for the effective exercise of his functions.
Part V. – Settlement of Disputes
Article 24
The Council shall make provision for appropriate modes of settlement of:
(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private character to which the Organization is a party;
(b) disputes involving any official or expert of the Organization to whom Part IV of this Agreement applies who by reason of his official position enjoys immunity; if immunity has not been waived in accordance with the provisions of Article 22.
Part VI. – Supplementary Agreements
Article 25
The Council acting on behalf of the Organization may conclude with any Member State or States supplementary agreements modifying the provisions of the present Agreement, so far as that State or those States are concerned.
Part VII. – Final Provisions
Article 26
1. The present Agreement shall be open for signature by Member States of the Organization and shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Government of the United States of America, which will notify all signatory States of each such deposit.
2. As soon as six signatory States have deposited their instruments of ratification, the present Agreement shall come into force in respect of those States. It shall come into force in respect of each other signatory State on the date of the deposit of its instrument of ratification.
Article 27
The present Agreement may be denounced by any Contracting State by giving written notification of denunciation to the Government of the United States of America, which will notify all signatory States of each such notification. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the notification by the Government of the United States of America.
 
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries have signed the present Agreement.
 
Done in Ottawa this twentieth day of September, 1951, in French and in English, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which will transmit a certified copy to each of the signatory States.
S P O R A Z U M
O STATUSU ORGANIZACIJE SEVERNOATLANTSKE POGODBE, NACIONALNIH PREDSTAVNIKOV IN MEDNARODNEGA OSEBJA
Države podpisnice tega sporazuma so se
ob upoštevanju, da je za opravljanje njihovih nalog in doseganje njihovih ciljev treba, da imajo Organizacija Severnoatlantske pogodbe, njeno mednarodno osebje in predstavniki držav članic, ki se udeležujejo sestankov organizacije, status, kot je določen v nadaljevanju,
so se sporazumele, kot sledi:
I. del – Splošno
1. člen
V tem sporazumu:
a) »Organizacija« pomeni Organizacijo Severnoatlantske pogodbe, ki jo sestavljajo Svet in njegova dopolnilna telesa;
b) »Svet« pomeni Svet, ustanovljen na podlagi 9. člena Severnoatlantske pogodbe, in predstavnike v Svetu;
c) »dopolnilna telesa« pomenijo kateri koli organ, odbor ali službo, ki jih ustanovi Svet ali so ustanovljeni pod njegovo pristojnostjo, razen tistih za katere se ta sporazum v skladu z 2. členom ne uporablja;
d) »predsedujoči predstavnikov Sveta« pomeni v njegovi odsotnosti tudi pod predsedujočega, ki deluje v njegovem imenu.
2. člen
Ta sporazum se ne uporablja za vojaška poveljstva, ustanovljena v skladu s Severnoatlantsko pogodbo, niti za katerekoli druge vojaške organe, razen če Svet sklene drugače.
3. člen
Organizacija in države članice ves čas sodelujejo, da olajšajo ustrezno delovanje sodstva, zagotavljajo spoštovanje policijskih predpisov in preprečujejo pojav zlorab v zvezi z imunitetami in privilegiji, določenimi v tem sporazumu. Če katera država članica meni, da je prišlo do zlorabe katere koli imunitete ali privilegija, priznanega po tem sporazumu, se ta država in organizacija posvetujeta ali pa se med seboj posvetujejo zadevne države, da se ugotovi, ali je do take zlorabe prišlo, in če je do nje prišlo, da se poskuša zagotoviti, da se ne ponovi. Ne glede na te določbe ali katerekoli druge določbe tega sporazuma lahko država članica, ki meni, da je neka oseba zlorabila svojo pravico do bivanja ali kakšen drug privilegij ali imuniteto, ki se ji priznava po tem sporazumu, zahteva, da oseba zapusti njeno ozemlje.
II. del – Organizacija
4. člen
Organizacija je pravna oseba; je sposobna sklepati pogodbe, pridobivati premično in nepremično premoženje in razpolagati z njim ter sprožati pravne postopke.
5. člen
Organizacija, njeno premoženje in sredstva ne glede na to, kje so in kdo jih ima, uživajo imuniteto pred vsako obliko pravnega postopka, razen če v posameznem primeru predsedujoči predstavnikov v Svetu, ki deluje v imenu organizacije, izrecno ne odobri odpovedi imuniteti. Razume pa se, da se nobena odpoved imuniteti ne razširi na katerekoli ukrep izvršbe ali zaplembe premoženja.
6. člen
Prostori organizacije so nedotakljivi. Njeno premoženje in sredstva ne glede na to, kje so in kdo jih ima, uživajo imuniteto pred preiskavo, zasegom, zaplembo, razlastitvijo ali drugo obliko posega.
7. člen
Arhivi organizacije in vsi dokumenti, ki ji pripadajo ali jih ima, so nedotakljivi, kjer koli so.
8. člen
1. Ne da bi bila omejena s finančnim nadzorom, predpisi ali moratoriji vseh vrst,
a) ima Organizacija lahko različne valute in razpolaga z računi v kateri koli valuti;
b) Organizacija lahko prosto prenaša svoja sredstva iz ene države v drugo ali v svoji državi in lahko katero koli valuto ki jo ima, po najugodnejšem prodajnem ali nakupnem tečaju zamenja v drugo valuto.
2. Pri uresničevanju svojih pravic iz prvega odstavka Organizacija pravilno upošteva navedbe, ki jih da katera koli država članica, in jih, če je to izvedljivo, uveljavi.
9. člen
Organizacija, njena sredstva, dohodek in drugo premoženje so oproščeni:
a) vseh neposrednih davkov; vendar Organizacija ne zahteva oprostitve plačila pristojbin, davkov ali dajatev, ki niso nič drugega kot plačilo za komunalne storitve;
b) vseh carinskih dajatev in količinskih omejitev na uvoz in izvoz izdelkov, ki jih Organizacija uvozi ali izvozi za svoje službene potrebe; izdelki, uvoženi v okviru take oprostitve, se v državi, v katero so bili uvoženi, ne smejo odtujiti s prodajo ali kot darilo, razen pod pogoji, ki jih odobri vlada te države;
c) vseh carinskih dajatev in količinskih omejitev na uvoz in izvoz svojih publikacij.
10. člen
Organizacija sicer praviloma ne zahteva oprostitve trošarin in davkov na prodajo premičnega in nepremičnega premoženja, ki so del cene, ki jo je treba plačati, vendar pa članice, kadar Organizacija opravlja velike nakupe premoženja za svoje službene potrebe, za katere so bile take dajatve /ali davki obračunani ali se lahko zaračunajo, vendar pa bo država članica, kadarkoli je to mogoče, sprejela ustrezni upravni dogovor za znižanje ali vračilo zneska dajatve ali davka.
11. člen
1. Uradni dopisi in druga uradna sporočila Organizacije se ne cenzurirajo.
2. Organizacija ima pravico uporabljati šifre in pošiljati ter prejemati pisma po kurirju ali v zapečatenih diplomatskih pošiljkah, ki uživajo enake imunitete in privilegije kot diplomatski kurirji in pošiljke.
3. Nič v tem členu ne preprečuje sprejetja ustreznih varnostnih ukrepov, o katerih se sporazumno dogovorita država članica in Svet, ki deluje v imenu Organizacije.
III. del – Predstavniki držav članic
12. člen
Vsaka oseba, ki jo država članica na ozemlju druge države članice imenuje za svojega glavnega stalnega predstavnika v Organizaciji, in člani njenega službenega osebja z bivališčem na tistem ozemlju, o katerih je sklenjen dogovor med državo, ki jih je imenovala, in Organizacijo ter med Organizacijo in državo, v kateri bodo prebivali, uživajo imunitete in privilegije, ki se priznavajo diplomatskim predstavnikom in njihovemu službenemu osebju primerljivega položaja.
13. člen
1. Vsak predstavnik države članice v Svetu ali kateremkoli njegovem dopolnilnem telesu, ki ni zajet v 12. členu, uživa med navzočnostjo na ozemlju druge države članice zaradi opravljanja svojih delovnih nalog, te privilegije in imunitete:
a) enako imuniteto pred fizičnim prijetjem ali priporom, kot se priznava diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
b) imuniteto pred sodnim postopkom za izrečene ali napisane besede ali dejanja, ki jih je storil kot uradna oseba;
c) nedotakljivost za vse listine in dokumente;
d) pravico uporabljati šifre in prejemati ter sprejemati in pošiljati listine po kurirju ali v zapečatenih torbah;
e) enako oprostitev zase in svojega zakonca glede omejitev priseljevanja, prijave na uradu za tujce in obveznosti služenja vojaškega roka, kot se priznava diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
f) enake ugodnosti glede valutnih ali deviznih omejitev, kot se priznavajo diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
g) enake imunitete in ugodnosti glede svoje osebne prtljage, kot se priznavajo diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
h) pravico do brezplačnega uvoza svojega pohištva in osebnega premičnega premoženja ob prvem prihodu na prevzem svoje funkcije v zadevni državi in ob prenehanju svoje funkcije v tej državi do ponovnega brezcarinskega izvoza svojega pohištva in osebnega premičnega premoženja, in to v obeh primerih ob upoštevanju pogojev, ki so po mnenju vlade države, v kateri se pravica uresničuje, potrebni;
i) pravico do brezplačnega začasnega uvoza svojega zasebnega motornega vozila za osebno rabo in pozneje do brezplačnega ponovnega izvoza tega vozila, in to v obeh primerih ob upoštevanju pogojev, ki so po mnenju vlade zadevne države, potrebni.
2.Če je kakršna koli davčna obremenitev odvisna od prebivališča, se obdobje, v katerem je predstavnik, na katerega se nanaša ta člen, navzoč na ozemlju druge države članice zaradi opravljanja svojih nalog, ne šteje za obdobje prebivanja. Predvsem je med takim obdobjem opravljanja nalog oproščen plačila davkov na svojo plačo in druge prejemke.
3. Šteje se, da v tem členu izraz "predstavnik" vključuje vse predstavnike, svetovalce in strokovnjake delegacij. Vsaka država članica sporoči drugim zadevnim državam članicam, če to želijo, imena svojih predstavnikov, na katere se nanaša ta člen, in kako dolgo bodo verjetno ostali na ozemlju teh drugih držav članic.
14. člen
Administrativnemu osebju, ki spremlja predstavnika države članice in ni zajeto v 12. ali 13. členu, se med njegovo navzočnostjo na ozemlju druge države članice zaradi opravljanja nalog, priznajo privilegiji in imunitete, določene v pododstavkih b, c, e, f, h in i prvega odstavka ter drugem odstavku 13. člena.
15. člen
Privilegiji in imuniteta se predstavnikom držav članic in njihovemu osebju ne priznavajo zaradi njihovih osebnih koristi, ampak zaradi zaščite neodvisnega opravljanja njihovih nalog v zvezi s Severnoatlantsko pogodbo. Zato se država članica nima samo pravice, ampak ima tudi dolžnost, da se odpove imuniteti za svoje predstavnike in člane njihovega osebja vsakokrat, kadar meni, da bi imuniteta ovirala potek sodnega postopka in da je odpoved brez škode za namene, za katere je bila priznana.
16. člen
Določbe 12. do 14. člena zgoraj ne zahtevajo, da bi katerakoli država priznala katerikoli privilegij ali imuniteto katerikoli osebi, ki je njen državljan, ali katerikoli osebi kot svojemu predstavniku ali članu osebja tega predstavnika.
IV. del – Mednarodno osebje in strokovnjaki v misijah organizacije
17. člen
O kategoriji uradnikov Organizacije, na katere se nanašajo členi od 18. do 20, se dogovorita med predsedujočim predstavnikov Sveta in vsaka zadevna država članica. Predsedujoči predstavnikov Sveta sporoči državam članicam imena uradnikov, ki so vključeni v te kategorije.
18. člen
Uradniki Organizacije, določeni po 17. členu:
a) uživajo imuniteto pred sodnim postopkom za izrečene ali napisane besede in dejanja, ki so jih storili kot uradne besede in v mejah svojih pooblastil;
b) uživajo skupaj s svojim zakoncem in člani svoje najožje družine, ki prebivajo z njimi in so od njih odvisni, enake imunitete glede omejitev priseljevanja in prijave na uradu za tujce, kot se priznavajo diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
c) uživajo enake ugodnosti glede valutnih ali deviznih omejitev, kot se priznavajo diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
d) uživajo skupaj s svojim zakoncem in člani svoje najožje družine, ki prebivajo z njimi in so od njih odvisni, enake ugodnosti vrnitve v matično državo ob mednarodni krizi, kot se priznavajo diplomatskemu osebju primerljivega položaja;
e) imajo pravico do brezplačnega uvoza svojega pohištva in osebnega premičnega premoženja ob prvem prihodu na prevzem svoje funkcij v zadevni državi in ob prenehanju svoje funkcije v tej državi do ponovnega brezcarinskega izvoza svojega pohištva in osebnega premičnega premoženja, in to v obeh primerih ob upoštevanju pogojev, ki so po mnenju zadevne vlade države, v kateri se pravica uresničuje, potrebni;
f) imajo pravico do brezcarinskega začasnega uvoza svojih zasebnih motornih vozil za osebno rabo in pozneje do brezcarinskega ponovnega izvoza teh vozil, in to v obeh primerih ob upoštevanju pogojev, ki so po mnenju vlade zadevne države, potrebni.
19. člen
Uradniki organizacije, določeni po 17. členu, so oproščeni plačila davkov na osebne dohodke in prejemke, ki jim jih organizacija izplačuje kot svojim uradnikom. Vendar pa se vsaka država članica lahko s Svetom, ki deluje v imenu Organizacije, dogovori, da bo zaposlila in v Organizacijo razporedila vse svoje državljane (razen tistih, če država članica tako želi, ki stalno ne prebivajo na njenem ozemlju), ki bodo kot mednarodno osebje v njej službovali, in da bo takim osebam izplačevala osebne dohodke in prejemke iz svojih lastnih sredstev ter v višini, ki jo sama določi. Zadevna država članica lahko tako izplačane osebne dohodke in prejemke obdavči, ne more pa jih obdavčiti kakšna druga država članica. Če katera koli država članica sklene tak dogovor in se ta pozneje spremeni ali preneha veljati, držav članic prvi stavek tega odstavka več ne zavezuje, da morajo osebne dohodke in prejemke, ki jih izplačujejo svojim državljanom, oprostiti plačila davkov.
20. člen
Poleg imunitete in privilegijev, določenih v 18. in 19. členu, se izvršnemu sekretarju Organizacije, koordinatorju severnoatlantske obrambne proizvodnje in drugim stalnim uradnikom na podobnem položaju, o katerih se lahko dogovorijo predsedujoči predstavnikov Sveta in vlade držav članic, priznajo privilegiji in imuniteta, kot se običajno priznavajo diplomatskemu osebju na podobnem položaju.
21. člen
1. Strokovnjakom (razen uradnikov, na katere se nanašajo 18. do 20. člen), zaposlenim na nalogah v imenu Organizacije, se, kolikor je potrebno za učinkovito izvajanje njihovih nalog, kadar so na ozemlju države članice, da bi opravljali svoje naloge, priznavajo privilegiji in imunitete:
a) imuniteta pred fizičnim prijetjem ali priporom in pred zasegom njihove osebne prtljage;
b) imuniteto pred sodnim postopkom za izrečene ali napisane besede ali za dejanja, ki so jih storili pri opravljanju svojih nalog za Organizacijo;
c) enake ugodnosti glede valutnih ali deviznih omejitev glede njihove osebne prtljage, kot se priznavajo uradnikom tujih vlad na začasnih uradnih misijah;
d) nedotakljivost za vse listine in dokumente v zvezi z delom, za katero jih je zaposlila Organizacija.
2. Predsedujoči predstavnikov Sveta sporoči zadevnim državam članicam imena strokovnjakov, za katere se uporablja ta člen.
22. člen
Privilegiji in imuniteta se uradnikom in strokovnjakom podeljujejo v interesu Organizacije in ne zaradi osebnih koristi posameznikov. Predsedujoči predstavnikov Sveta ima pravico in dolžnost, da kateremu koli uradniku ali strokovnjaku odvzame imuniteto v vsakem primeru, ko meni, da bi imuniteta ovirala potek sodnega postopka in da se lahko odvzame, ne da bi ta škodovala interesom Organizacije.
23. člen
Določbe 18., 19. in 21. člena od nobene države ne zahtevajo, da prizna privilegije ali imuniteto, ki so v teh členih navedeni, osebam, ki so njeni državljani, razen:
a) imunitete pred sodnim postopkom za izrečene ali napisane besede ali za dejanja, ki jih je storila pri opravljanju svojih nalog za Organizacijo;
b) nedotakljivosti za vse listine in dokumente, povezane z delom, za katero jo je Organizacija zaposlila;
c) ugodnosti v glede valutnih ali deviznih omejitev, če je to potrebno zaradi učinkovitega opravljanja njenih nalog.
V. del – Reševanje sporov
24. člen
Svet zagotovi ustrezne načine reševanja:
a) sporov, nastalih v zvezi s pogodbami, ali drugih zasebno pravnih sporov, pri katerih je Organizacija udeležena kot stranka;
b) sporov, v katere je vpleten kakšen uradnik ali strokovnjak Organizacije, na katerega se uporablja IV. del tega sporazuma in zaradi svojega uradnega položaja uživa imuniteto, če mu ta ni bila odvzeta v skladu z določbami 22. člena.
VI. del – Dopolnilni sporazumi
25. člen
Svet, ki deluje v imenu Organizacije, lahko s katero koli državo članico ali državami sklene dodatne sporazume, ki spreminjajo določbe tega sporazuma, če se te nanašajo na to državo ali te države.
VII. del – Končne določbe
26. člen
1. Ta sporazum je na voljo za podpis državam članicam organizacije in ga je treba ratificirati. Listine o ratifikaciji se deponirajo pri Vladi Združenih držav Amerike, ki bo vse države podpisnice uradno obvestila o vsakem deponiranju.
2. Ko bo šest držav podpisnic deponiralo svoje listine o ratifikaciji, začne ta sporazum za te države veljati. Za vse druge države podpisnice bo začel veljati na dan deponiranja njihove listine o ratifikaciji.
27. člen
Katera koli država pogodbenica lahko ta sporazum odpove s pisnim uradnim obvestilom o odpovedi, ki ga pošlje Vladi Združenih držav Amerike, ta pa vse države podpisnice uradno obvesti o vsakem takem obvestilu. Odpoved začne veljati eno leto po tem, ko Vlada Združenih držav Amerike prejme uradno obvestilo o odpovedi.
 
V potrditev tega so podpisani pooblaščenci podpisali ta sporazum.
 
Sestavljeno v Ottawi dvajsetega septembra 1951 v francoskem in angleškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni, v enem samem izvodu, ki se hrani v arhivu Vlade Združenih držav Amerike, ki bo overjen izvod poslala vsaki državi podpisnici.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/04-38/1
Ljubljana, dne 15. julija 2004
EPA 1402-III
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Feri Horvat l. r.