Uradni list

Številka 19
Uradni list RS, št. 19/2014 z dne 17. 3. 2014
Uradni list

Uradni list RS, št. 19/2014 z dne 17. 3. 2014

Kazalo

8. Zakon o ratifikaciji Tretjega dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi (MEKIDP3), stran 57.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Tretjega dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi (MEKIDP3)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Tretjega dodatnega protokola k Evropski konvenciji o izročitvi (MEKIDP3), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 6. marca 2014.
Št. 003-02-3/2014-9
Ljubljana, dne 14. marca 2014
Borut Pahor l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI TRETJEGA DODATNEGA PROTOKOLA K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI (MEKIDP3)
1. člen
Ratificira se Tretji dodatni protokol k Evropski konvenciji o izročitvi, sklenjen v Strasbourgu 10. novembra 2010.
2. člen
Besedilo protokola se v izvirniku v angleškem jeziku ter v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
THIRD ADDITIONAL PROTOCOL TO THE EUROPEAN CONVENTION ON EXTRADITION
The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members;
Desirous of strengthening their individual and collective ability to respond to crime;
Having regard to the provisions of the European Convention on Extradition (ETS No. 24) opened for signature in Paris on 13 December 1957 (hereinafter referred to as “the Convention“), as well as the two Additional Protocols thereto (ETS Nos. 86 and 98), done at Strasbourg on 15 October 1975 and on 17 March 1978, respectively;
Considering it desirable to supplement the Convention in certain respects in order to simplify and accelerate the extradition procedure when the person sought consents to extradition,
Have agreed as follows:
Article 1 – Obligation to extradite under the simplified procedure
Contracting Parties undertake to extradite to each other under the simplified procedure as provided for by this Protocol persons sought in accordance with Article 1 of the Convention, subject to the consent of such persons and the agreement of the requested Party.
Article 2 – Initiation of the procedure
1 When the person sought is the subject of a request for provisional arrest in accordance with Article 16 of the Convention, the extradition referred to in Article 1 of this Protocol shall not be subject to the submission of a request for extradition and supporting documents in accordance with Article 12 of the Convention. The following information provided by the requesting Party shall be regarded as adequate by the requested Party for the purpose of applying Articles 3 to 5 of this Protocol and for taking its final decision on extradition under the simplified procedure:
a the identity of the person sought, including his or her nationality or nationalities when available;
b the authority requesting the arrest;
c the existence of an arrest warrant or other document having the same legal effect or of an enforceable judgment, as well as a confirmation that the person is sought in accordance with Article 1 of the Convention;
d the nature and legal description of the offence, including the maximum penalty or the penalty imposed in the final judgment, including whether any part of the judgment has already been enforced;
e information concerning lapse of time and its interruption;
f a description of the circumstances in which the offence was committed, including the time, place and degree of involvement of the person sought;
g in so far as possible, the consequences of the offence;
h in cases where extradition is requested for the enforcement of a final judgment, whether the judgment was rendered in absentia.
2 Notwithstanding paragraph 1, supplementary information may be requested if the information provided for in the said paragraph is insufficient to allow the requested Party to decide on extradition.
3 In cases where the requested Party has received a request for extradition in accordance with Article 12 of the Convention, this Protocol shall apply mutatis mutandis.
Article 3 – Obligation to inform the person
Where a person sought for the purpose of extradition is arrested in accordance with Article 16 of the Convention, the competent authority of the requested Party shall inform that person, in accordance with its law and without undue delay, of the request relating to him or her of the possibility of applying the simplified extradition procedure in accordance with this Protocol.
Article 4 – Consent to extradition
1 The consent of the person sought and, if appropriate, his or her express renunciation of entitlement to the rule of speciality shall be given before the competent judicial authority of the requested Party in accordance with the law of that Party.
2 Each Party shall adopt the measures necessary to ensure that consent and, where appropriate, renunciation, as referred to in paragraph 1, are established in such a way as to show that the person concerned has expressed them voluntarily and in full awareness of the legal consequences. To that end, the person sought shall have the right to legal counsel. If necessary, the requested Party shall ensure that the person sought has the assistance of an interpreter.
3 Consent and, where appropriate, renunciation, as referred to in paragraph 1, shall be recorded in accordance with the law of the requested Party.
4 Subject to paragraph 5, consent and, where appropriate, renunciation, as referred to in paragraph 1, shall not be revoked.
5 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later time, declare that consent and, where appropriate, renunciation of entitlement to the rule of speciality, may be revoked. The consent may be revoked until the requested Party takes its final decision on extradition under the simplified procedure. In this case, the period between the notification of consent and that of its revocation shall not be taken into consideration in establishing the periods provided for in Article 16, paragraph 4, of the Convention. Renunciation of entitlement to the rule of speciality may be revoked until the surrender of the person concerned. Any revocation of the consent to extradition or the renunciation of entitlement to the rule of speciality shall be recorded in accordance with the law of the requested Party and notified to the requesting Party immediately.
Article 5 – Renunciation of entitlement to the rule of speciality
Each State may declare, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later time, that the rules laid down in Article 14 of the Convention do not apply where the person extradited by this State, in accordance with Article 4 of this Protocol:
a consents to extradition; or
b consents to extradition and expressly renounces his or her entitlement to the rule of speciality.
Article 6 – Notifications in case of provisional arrest
1 So that the requesting Party may submit, where applicable, a request for extradition in accordance with Article 12 of the Convention, the requested Party shall notify it, as soon as possible and no later than ten days after the date of provisional arrest, whether or not the person sought has given his or her consent to extradition.
2 In exceptional cases where the requested Party decides not to apply the simplified procedure in spite of the consent of the person sought, it shall notify this to the requesting Party sufficiently in advance so as to allow the latter to submit a request for extradition before the period of forty days established under Article 16 of the Convention expires.
Article 7 – Notification of the decision
Where the person sought has given his or her consent to extradition, the requested Party shall notify the requesting Party of its decision with regard to the extradition under the simplified procedure within twenty days of the date on which the person consented.
Article 8 – Means of communication
For the purpose of this Protocol, communications may be forwarded through electronic or any other means affording evidence in writing, under conditions which allow the Parties to ascertain their authenticity, as well as through the International Criminal Police Organisation (Interpol). In any case, the Party concerned shall, upon request and at any time, submit the originals or authenticated copies of documents.
Article 9 – Surrender of the person to be extradited
Surrender shall take place as soon as possible, and preferably within ten days from the date of notification of the extradition decision.
Article 10 – Consent given after expiry of the deadline laid down in Article 6
Where the person sought has given his or her consent after expiry of the deadline of ten days laid down in Article 6, paragraph 1, of this Protocol, the requested Party shall apply the simplified procedure as provided for in this Protocol if it has not yet received a request for extradition within the meaning of Article 12 of the Convention.
Article 11 – Transit
In the event of transit under the conditions laid down in Article 21 of the Convention, where a person is to be extradited under a simplified procedure to the requesting Party, the following provisions shall apply:
a the request for transit shall contain the information required in Article 2, paragraph 1, of this Protocol;
b the Party requested to grant transit may request supplementary information if the information provided for in sub-paragraph a is insufficient for the said Party to decide on transit.
Article 12 – Relationship with the Convention and other international instruments
1 The words and expressions used in this Protocol shall be interpreted within the meaning of the Convention. As regards the Parties to this Protocol, the provisions of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to the extent that they are compatible with the provisions of this Protocol.
2 The provisions of this Protocol are without prejudice to the application of Article 28, paragraphs 2 and 3, of the Convention concerning the relations between the Convention and bilateral or multilateral agreements.
Article 13 – Friendly settlement
The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Protocol and shall do whatever is necessary to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its interpretation and application.
Article 14 – Signature and entry into force
1 This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe which are a Party to or have signed the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously ratified, accepted or approved the Convention, or does so simultaneously. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3 In respect of any signatory State which subsequently deposits its instrument of ratification, acceptance or approval, this Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit.
Article 15 – Accession
1 Any non-member State which has acceded to the Convention may accede to this Protocol after it has entered into force.
2 Such accession shall be effected by depositing an instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
3 In respect of any acceding State, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of accession.
Article 16 – Territorial application
1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2 Any State may, at any later time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date or receipt of such notification by the Secretary General.
Article 17 – Declarations and reservations
1 Reservations made by a State to any provision of the Convention or the two Additional Protocols thereto shall also be applicable to this Protocol, unless that State otherwise declares at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The same shall apply to any declaration made in respect or by virtue of any provision of the Convention or the two Additional Protocols thereto.
2 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it avails itself of the right not to accept wholly or in part Article 2, paragraph 1, of this Protocol. No other reservation may be made.
3 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later time, make the declarations provided for in Article 4, paragraph 5, and in Article 5 of this Protocol.
4 Any State may wholly or partially withdraw a reservation or declaration it has made in accordance with this Protocol, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its receipt.
5 Any Party which has made a reservation to Article 2, paragraph 1, of this Protocol, in accordance with paragraph 2 of this article may not claim the application of that paragraph by another Party. It may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that paragraph in so far as it has itself accepted it.
Article 18 – Denunciation
1 Any Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General of the Council of Europe.
3 Denunciation of the Convention automatically entails denunciation of this Protocol.
Article 19 – Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 14 and 15;
d any declaration made in accordance with Article 4, paragraph 5, Article 5, Article 16 and Article 17, paragraph 1, and any withdrawal of such a declaration;
e any reservation made in accordance with Article 17, paragraph 2, and any withdrawal of such a reservation;
f any notification received in pursuance of the provisions of Article 18 and the date on which denunciation takes effect;
g any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 10th day of November 2010, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the non-member States which have acceded to the Convention.
TRETJI DODATNI PROTOKOL K EVROPSKI KONVENCIJI O IZROČITVI
Države članice Sveta Evrope, podpisnice tega protokola, so se
glede na to, da je cilj Sveta Evrope doseči večjo enotnost med njegovimi članicami;
v želji, da okrepijo svojo in skupno sposobnost odzivanja na kriminaliteto;
glede na določbe Evropske konvencije o izročitvi (ETS št. 24), ki je bila dana na voljo za podpis v Parizu 13. decembra 1957 (v nadaljnjem besedilu: konvencija), in dveh dodatnih protokolov h konvenciji (ETS št. 86 in 98), sklenjenih v Strasbourgu 15. oktobra 1975 oziroma 17. marca 1978;
ker menijo, da je zaželeno konvencijo v nekaterih vidikih dopolniti zaradi poenostavitve in pospešitve postopka izročitve, kadar iskana oseba soglaša z izročitvijo,
dogovorile:
1. člen – obveznost izročitve po poenostavljenem postopku
Pogodbenice se zavezujejo, da si bodo v skladu s 1. členom konvencije medsebojno izročale iskane osebe po poenostavljenem postopku, predvidenem v tem protokolu, če iskana oseba s tem soglaša in zaprošena pogodbenica v to privoli.
2. člen – začetek postopka
1. Kadar je zoper iskano osebo izdana prošnja za začasni odvzem prostosti v skladu s 16. členom konvencije, za izročitev na podlagi 1. člena tega protokola ni treba poslati prošnje za izročitev in dokumentacije iz 12. člena konvencije. Zaprošena pogodbenica za namene uporabe 3. do 5. člena tega protokola in sprejetje končne odločitve o izročitvi na podlagi poenostavljenega postopka kot zadostne šteje te podatke, ki jih zagotovi pogodbenica prosilka:
a) identiteto iskane osebe, vključno z njenim državljanstvom ali državljanstvi, kadar so na voljo;
b) organ, ki zahteva odvzem prostosti;
c) obstoj naloga za prijetje ali drugega dokumenta z enakim pravnim učinkom ali obstoj izvršljive sodbe in potrditev, da je oseba iskana v skladu s 1. členom konvencije;
d) vrsto in zakonski opis kaznivega dejanja, vključno z najvišjo kaznijo ali kaznijo, izrečeno s pravnomočno sodbo, z navedbo, ali je bil kateri del sodbe že izvršen;
e) podatke o zastaranju in njegovem pretrganju;
f) opis okoliščin, v katerih je bilo storjeno kaznivo dejanje, vključno s časom, krajem in načinom udeležbe iskane osebe;
g) posledice kaznivega dejanja, če je to mogoče;
h) kadar se izročitev zahteva zaradi izvršitve pravnomočne sodbe, ali je bila sodba izrečena v nenavzočnosti.
2. Ne glede na prejšnji odstavek se lahko zahtevajo dodatni podatki, če podatki iz navedenega odstavka ne zadoščajo, da bi lahko zaprošena pogodbenica odločila o izročitvi.
3. Ta protokol se uporablja smiselno, kadar zaprošena pogodbenica prejme prošnjo za izročitev v skladu z 12. členom konvencije.
3. člen – obveznost obveščanja osebe
Če se osebi, ki je iskana zaradi izročitve, odvzame prostost v skladu s 16. členom konvencije, jo pristojni organ zaprošene pogodbenice v skladu s svojo zakonodajo in brez nepotrebnega odlašanja obvesti o zahtevi, ki se nanaša nanjo, in možnostih uporabe poenostavljenega postopka izročitve v skladu s tem protokolom.
4. člen – soglasje k izročitvi
1. Iskana oseba izrazi svoje soglasje in morebitno izrecno odpoved pravici do načela specialnosti pred pristojnim pravosodnim organom zaprošene pogodbenice v skladu z zakonodajo te pogodbenice.
2. Vsaka pogodbenica sprejme potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da sta soglasje in morebitna odpoved iz prejšnjega odstavka dana tako, da je razvidno, da ju je oseba izrazila prostovoljno in se je pri tem v celoti zavedala pravnih posledic. Zaradi tega ima iskana oseba pravico do zagovornika. Zaprošena pogodbenica zagotovi iskani osebi pomoč tolmača, če je to potrebno.
3. O soglasju in morebitni odpovedi iz prvega odstavka se sestavi zapisnik v skladu z zakonodajo zaprošene pogodbenice.
4. Soglasje in morebitna odpoved iz prvega odstavka se ne moreta preklicati, razen v primerih iz petega odstavka.
5. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu ali kadar koli pozneje izjavi, da se lahko soglasje in morebitna odpoved pravici do načela specialnosti prekličeta. Soglasje se lahko prekliče do sprejetja končne odločitve zaprošene pogodbenice o izročitvi po poenostavljenem postopku. V tem primeru se čas od obvestila o soglasju do njegovega preklica ne upošteva pri določitvi roka iz četrtega odstavka 16. člena konvencije. Odpoved pravici do načela specialnosti se lahko prekliče do predaje iskane osebe. O vsakem preklicu soglasja k izročitvi ali odpovedi pravici do načela specialnosti se sestavi zapisnik v skladu z zakonodajo zaprošene pogodbenice in o tem nemudoma obvesti pogodbenica prosilka.
5. člen – odpoved pravici do načela specialnosti
Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu ali kadar koli pozneje izjavi, da se pravila iz 14. člena konvencije ne uporabljajo, če oseba, ki jo ta država izroči, v skladu s 4. členom tega protokola:
a) soglaša z izročitvijo ali
b) soglaša z izročitvijo in se izrecno odpove pravici do načela specialnosti.
6. člen – obvestilo v primeru začasnega pripora
1. Da bi pogodbenica prosilka lahko, kadar je potrebno, vložila prošnjo za izročitev v skladu z 12. členom konvencije, jo zaprošena pogodbenica čim prej in najpozneje v desetih dneh od dneva odreditve začasnega pripora obvesti, ali iskana oseba soglaša z izročitvijo ali ne.
2. Kadar se zaprošena pogodbenica izjemoma odloči, da kljub soglasju iskane osebe ne bo izvedla poenostavljenega postopka, o tem pravočasno obvesti pogodbenico prosilko, da lahko ta vloži prošnjo za izročitev še pred potekom štiridesetdnevnega roka iz 16. člena konvencije.
7. člen – obvestilo o odločitvi
Kadar iskana oseba soglaša z izročitvijo, zaprošena pogodbenica obvesti pogodbenico prosilko o svoji odločitvi glede izročitve po poenostavljenem postopku v dvajsetih dneh od dneva soglasja te osebe.
8. člen – sredstva obveščanja
Za namene tega protokola se lahko obvestila pošiljajo elektronsko ali s pomočjo drugih sredstev, ki omogočajo pisni dokaz, tako da imajo pogodbenice možnost preveriti njihovo verodostojnost, ter prek Mednarodne organizacije kriminalistične policije (Interpola). Sicer pa pogodbenica kadar koli na prošnjo pošlje izvirnike ali overjene kopije dokumentacije.
9. člen – predaja osebe, ki jo je treba izročiti
Predaja se opravi čim prej in po možnosti v desetih dneh od dneva obvestila o odločitvi o izročitvi.
10. člen – soglasje, dano po poteku roka iz 6. člena
Če iskana oseba da svoje soglasje po poteku desetdnevnega roka iz prvega odstavka 6. člena tega protokola, zaprošena pogodbenica izvede poenostavljeni postopek, določen v tem protokolu, če še ni prejela prošnje za izročitev v smislu 12. člena konvencije.
11. člen – tranzit
Pri tranzitu pod pogoji iz 21. člena konvencije, in kadar je treba osebo izročiti pogodbenici prosilki po poenostavljenem postopku, se uporabljajo te določbe:
a) prošnja za tranzit mora vsebovati podatke, zahtevane v prvem odstavku 2. člena tega protokola;
b) pogodbenica, zaprošena za odobritev tranzita, lahko zahteva dodatne podatke, če podatki iz prejšnje točke ne zadoščajo, da bi odločila o tranzitu.
12. člen – razmerje do konvencije in drugih mednarodnih aktov
1. Besede in izrazi iz tega protokola se razlagajo v smislu konvencije. Za pogodbenice tega protokola se določbe konvencije uporabljajo smiselno, če so združljive z določbami tega protokola.
2. Določbe tega protokola ne vplivajo na uporabo drugega in tretjega odstavka 28. člena konvencije glede razmerij med konvencijo in dvostranskimi ali večstranskimi sporazumi.
13. člen – mirno reševanje
O uporabi tega protokola je treba obveščati Evropski odbor za vprašanja kriminalitete Sveta Evrope; odbor stori vse potrebno za lažje mirno reševanje vseh težav, ki utegnejo nastati pri njegovi razlagi in uporabi.
14. člen – podpis in začetek veljavnosti
1. Ta protokol je na voljo za podpis državam članicam Sveta Evrope, ki so pogodbenice konvencije ali so jo podpisale. Treba ga je ratificirati, sprejeti ali odobriti. Podpisnica ga ne more ratificirati, sprejeti ali odobriti, če ni prej ali hkrati ratificirala, sprejela ali odobrila konvencije. Listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi se deponirajo pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
2. Ta protokol začne veljati prvi dan meseca po poteku treh mesecev od deponiranja tretje listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi.
3. Za vsako državo podpisnico, ki pozneje deponira svojo listino o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi, začne ta protokol veljati prvi dan meseca po poteku treh mesecev od dneva deponiranja.
15. člen – pristop
1. Vsaka država nečlanica, ki je pristopila h konvenciji, lahko k temu protokolu pristopi po začetku njegove veljavnosti.
2. Pristopi se z deponiranjem listine o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
3. Za vsako državo, ki pristopi k protokolu, ta začne veljati prvi dan meseca po poteku treh mesecev od dneva deponiranja listine o pristopu.
16. člen – ozemeljska uporaba
1. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu navede ozemlje ali ozemlja, za katera se uporablja ta protokol.
2. Vsaka država lahko kadar koli pozneje z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razširi uporabo tega protokola na katero koli drugo ozemlje, navedeno v izjavi. Za to ozemlje začne protokol veljati prvi dan meseca po poteku treh mesecev od dneva, ko generalni sekretar prejme tako izjavo.
3. Vsaka izjava, dana na podlagi prejšnjih dveh odstavkov, se lahko za vsako ozemlje, ki je v njej navedeno, umakne z uradnim obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Sveta Evrope. Umik začne veljati prvi dan meseca po poteku šestih mesecev od dneva, ko generalni sekretar prejme tako uradno obvestilo.
17. člen – izjave in pridržki
1. Pridržki, ki jih država izrazi glede katere koli določbe konvencije ali njenih dveh dodatnih protokolov, se uporabljajo tudi za ta protokol, razen če država ob podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu ne navede drugače. To velja tudi za vse izjave, dane glede ali na podlagi katere koli določbe konvencije ali njenih dveh dodatnih protokolov.
2. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu izjavi, da si pridržuje pravico, da v celoti ali delno ne sprejme prvega odstavka 2. člena tega protokola. Drugi pridržki niso dopustni.
3. Vsaka država lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu ali kadar koli pozneje da izjave na podlagi petega odstavka 4. člena in 5. člena tega protokola.
4. Vsaka država lahko pridržek ali izjavo, ki jo je dala v skladu s tem protokolom, v celoti ali delno umakne z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, umik pa začne veljati z dnem prejema izjave.
5. Nobena pogodbenica, ki je izrazila pridržek glede prvega odstavka 2. člena tega protokola, v skladu z drugim odstavkom tega člena ne more zahtevati od druge pogodbenice, da ta odstavek uporablja. Če je njen pridržek delen ali pogojen, pa lahko zahteva, da se ta odstavek uporablja v obsegu, kot ga je sprejela sama.
18. člen – odpoved
1. Vsaka pogodbenica lahko odpove ta protokol z urad­nim obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Sveta Evrope.
2. Odpoved začne veljati prvi dan meseca po poteku šestih mesecev od dneva, ko generalni sekretar Sveta Evrope prejeme uradno obvestilo.
3. Odpoved konvencije hkrati pomeni odpoved tega protokola.
19. člen – uradna obvestila
Generalni sekretar Sveta Evrope uradno obvesti države članice Sveta Evrope in vsako državo, ki je pristopila k temu protokolu, o:
a) vsakem podpisu;
b) deponiranju vsake listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu;
c) vsakem datumu začetka veljavnosti tega protokola v skladu s 14. in 15. členom;
d) vsaki izjavi, dani v skladu s petim odstavkom 4. člena, 5. členom, 16. členom in prvim odstavkom 17. člena, ter vsakem umiku take izjave;
e) vsakem pridržku, izraženem v skladu z drugim odstavkom 17. člena, in vsakem umiku takega pridržka;
f) vsakem uradnem obvestilu, prejetem v skladu z določbami 18. člena, in dnevu, ko bo odpoved začela veljati;
g) vsakem drugem dejanju, izjavi, uradnem obvestilu ali sporočilu v zvezi s tem protokolom.
V potrditev tega so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta protokol.
Sklenjeno v Strasbourgu 10. novembra 2010 v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni, v enem izvirniku, ki se hrani v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjene kopije vsem državam članicam Sveta Evrope in državam nečlanicam, ki so pristopile h konvenciji.
3. člen
Republika Slovenija ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji protokola generalnemu sekretarju Sveta Evrope sporoči naslednjo izjavo:
»V skladu s petim odstavkom 4. člena protokola Republika Slovenija izjavlja, da se lahko soglasje osebe prekliče do sprejetja končne odločitve pristojnega sodišča Republike Slovenije o izročitvi po poenostavljenem postopku.
V skladu s 5. členom protokola Republika Slovenija izjavlja, da se v primerih, ko oseba soglaša z izročitvijo in se izrecno odpove pravici do načela specialnosti, ne uporabljajo pravila iz 14. člena konvencije.«.
4. člen
Za izvajanje protokola skrbita ministrstvo, pristojno za pravosodje in ministrstvo, pristojno za notranje zadeve.
5. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 713-01/10-63/13
Ljubljana, dne 6. marca 2014
EPA 1365-V
Državni zbor
Republike Slovenije
Janko Veber l.r.
Predsednik

AAA Zlata odličnost