Uradni list

Številka 28
Uradni list RS, št. 28/2012 z dne 16. 4. 2012
Uradni list

Uradni list RS, št. 28/2012 z dne 16. 4. 2012

Kazalo

16. Uredba o ratifikaciji Sporazuma med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost (URSJV) in Jedrsko regulatorno komisijo Združenih držav Amerike (NRC) o izmenjavi tehničnih informacij in sodelovanju na področju jedrske varnosti, stran 25.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08, 108/09 in 80/10 – ZUTD) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST (URSJV) IN JEDRSKO REGULATORNO KOMISIJO ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE (NRC) O IZMENJAVI TEHNIČNIH INFORMACIJ IN SODELOVANJU NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI
1. člen
Ratificira se Sporazum med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost (URSJV) in Jedrsko regulatorno komisijo Združenih držav Amerike (NRC) o izmenjavi tehničnih informacij in sodelovanju na področju jedrske varnosti, sklenjen na Dunaju 4. aprila 2011.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST (URSJV)
IN JEDRSKO REGULATORNO KOMISIJO ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE (NRC) O IZMENJAVI TEHNIČNIH INFORMACIJ IN SODELOVANJU NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost (v nadaljevanju URSJV) in Jedrska regulatorna komisija Združenih držav Amerike (v nadaljevanju NRC), v nadaljevanju skupaj imenovani pogodbenici,
sta se
glede na obojestransko željo po nadaljnji izmenjavi informacij, ki se nanašajo na zakonodajo in standarde, ki jih organizaciji zahtevata ali priporočata za urejanje varnosti in vpliva jedrskih naprav na okolje;
glede na to, da sta podobno že sodelovali v okviru petletnega Sporazuma o izmenjavi tehničnih informacij in sodelovanju na področju jedrske varnosti, ki je bil podpisan v Ljubljani 6. decembra 1993;
glede na to, da sta 29. aprila 1999 prvič obnovili tako sodelovanje za pet let z začetkom veljavnosti 1. novembra 1999 in ponovno 1. julija 2006 ter sta zdaj izrazili skupno željo po nadaljevanju tako vzpostavljenega sodelovanja za nadaljnjih pet let,
dogovorili:
I. OBSEG SPORAZUMA
A. Izmenjava tehničnih informacij
Če zakonodaja, drugi predpisi in programske usmeritve obeh držav pogodbenicama dovoljujejo, pogodbenici nadaljujeta izmenjavo teh vrst netajnih tehničnih informacij, ki se nanašajo na urejanje varnosti, varovanje jedrskih snovi, fizično varovanje, ravnanje z odpadki, radiološko varnost in vpliv določenih jedrskih energetskih objektov na okolje ter programe raziskovanja jedrske varnosti:
1. tematskih poročil, ki se nanašajo na varnost, varovanje jedrskih snovi, fizično varovanje, ravnanja z odpadki, radiološko varnost in vplive na okolje ter jih pripravi ena od pogodbenic ali se pripravijo zanjo kot podlaga ali podpora za upravno odločanje in usmeritve;
2. dokumentov, ki se nanašajo na pomembnejša dejanja pri izdajanju dovoljenj, ter odločitev, ki se nanašajo na varnost in varstvo okolja in vplivajo na jedrske objekte;
3. podrobnih dokumentov, ki opisujejo postopek URSJV za izdajo dovoljenj in urejanje določenih slovenskih objektov, za katere NRC meni, da so podobni objektom, ki so zgrajeni ali načrtovani v ZDA, in enakovrednih dokumentov za take ameriške objekte;
4. informacij na področju raziskovanj o varnosti reaktorjev, ki jih imata pogodbenici pravico razkriti ne glede na to, ali so last pogodbenice ali pa so ji dane na razpolago, vključno z informacijami o varnosti lahkovodnih reaktorjev, omejenimi na tehnična področja, opisana v dodatkih A in B, ki sta priložena in sta del tega sporazuma. Sodelovanje na teh razčlenjenih področjih raziskovanj lahko narekuje sklenitev posebnega sporazuma, če bi tako določile raziskovalne organizacije ene ali obeh pogodbenic. Vsaka pogodbenica nemudoma pošlje drugi pogodbenici informacije, ki se nanašajo na izsledke raziskovanj in jih je treba takoj obravnavati zaradi javne varnosti, skupaj z navedbo pomembnih posledic;
5. poročil o izkušnjah pri obratovanju, kot so poročila o jedrskih nezgodah, nesrečah in ustavitvah, ter kompilacij zgodovinskih podatkov o zanesljivosti sestavnih delov in sistemov;
6. upravnih postopkov za varnost, varovanje jedrskih snovi, fizično varovanje, ravnanje z odpadki, radiološko varnost in oceno vpliva jedrskih objektov na okolje;
7. takojšnjih obvestil o pomembnih dogodkih, kot so resne obratovalne nezgode, ustavitve reaktorjev po odločitvi vlade in tehnične težave, ki se pojavijo in so neposrednega pomena za pogodbenici;
8. kopij standardov za urejanje, ki jih je treba uporabljati ali katerih uporabo predlagajo pristojni organi pogodbenic;
9. vsaka pogodbenica je pripravljena, da po svojih najboljših močeh na posebno prošnjo svetuje drugi glede določenih vprašanj o varnosti reaktorjev ali materialov.
 
B. Sodelovanje pri raziskovanju na področju jedrske varnosti
Pogoji sodelovanja za izvajanje skupnih programov in projektov na področju raziskovanja jedrske varnosti in razvoja ali takih programov in projektov, pri katerih so dejavnosti razdeljene med pogodbenici, vključno z uporabo testnih naprav in/ali računalniških programov v lasti ene ali druge pogodbenice, se proučijo za vsak primer posebej in se lahko uredijo s posebnim sporazumom, če raziskovalna organizacija ene ali obeh pogodbenic meni, da je to potrebno. Kadar poseben sporazum ni potreben, se lahko pogoji sodelovanja določijo z izmenjavo pisem med pogodbenicama ali njunimi raziskovalnimi organizacijami, pri čemer je treba upoštevati določbe in pogoje tega sporazuma. Tehnična področja, določena s tako izmenjavo pisem, se lahko pozneje spremenijo z medsebojnim dogovorom. Občasna napotitev osebja ene pogodbenice v ustanovo druge se prav tako obravnava za vsak primer posebej in je načeloma potrebno posebno pisno soglasje.
 
C. Usposabljanje in napotitve
V mejah razpoložljivih virov in glede na vso veljavno zakonodajo ter razpoložljivost namenjenih sredstev NRC pomaga URSJV pri zagotavljanju usposabljanja in pridobivanja izkušenj za strokovnjake URSJV s področja varnosti. Stroške plač, dnevnic in potne stroške udeležencev URSJV plača URSJV. Značilne vrste takega usposabljanja in pridobivanja izkušenj so:
1. inšpekcijski obiski inšpektorjev URSJV v spremstvu inšpektorjev NRC v reaktorjih, ki obratujejo, in v reaktorjih, ki jih še gradijo v ZDA, vključno z izčrpnim seznanjanjem v regionalnih inšpekcijskih uradih NRC;
2. udeležba uslužbencev URSJV na tečajih za usposabljanje osebja NRC;
3. napotitev strokovnjakov URSJV načeloma za 6 do 24 mesecev na delo z osebjem NRC pri nalogah NRC in za pridobivanje izkušenj pri delu.
 
D. Tehnično svetovanje
Če dokumenti in druge informacije, ki jih zagotovi NRC in so opisani zgoraj v OBSEGU SPORAZUMA, ne zadovoljijo potreb URSJV po tehničnem svetovanju, se pogodbenici posvetujeta o najboljšem načinu za njihovo zadovoljitev. NRC si v mejah namenjenih virov in zakonskih pooblastil prizadeva pomagati URSJV pri zadovoljevanju teh potreb. NRC si tako, na primer, prizadeva, da v teh mejah izpolni tudi prošnje za sodelovanje misij strokovnjakov NRC za varnost in tehnično pomoč Sloveniji, predložene prek Mednarodne agencije za atomsko energijo (IAEA).
 
E. Sodelovanje ob jedrski nevarnosti
Ob večji jedrski nezgodi ali nesreči v Sloveniji, ki vključuje jedrsko elektrarno, ki so jo dobavile ZDA, si NRC v mejah zakonskih pooblastil in razpoložljivih virov na prošnjo URSJV prizadeva zagotoviti tehnično svetovanje in pomoč. O vrsti in obsegu takega svetovanja in pomoči se NRC in URSJV dogovorita za vsak primer posebej. Če ni drugače dogovorjeno, stroške posebnega svetovanja in pomoči NRC po tem odstavku krije URSJV.
II. IZVAJANJE SPORAZUMA
A. Vsaka pogodbenica imenuje skrbnika, ki usklajuje udeležbo pri skupni izmenjavi. Skrbnika prejemata vse dokumente, ki se pošiljajo pri izmenjavi, vključno s kopijami vseh pisem, če ni drugače dogovorjeno. Pri izmenjavi sta skrbnika odgovorna za določitev obsega izmenjave, vključno z dogovorom o določitvi jedrskih energetskih objektov v okviru izmenjave ter o določenih dokumentih in standardih, ki jih je treba izmenjati. Imenovan je lahko en ali več tehničnih koordinatorjev za neposredne stike za posamezna disciplinarna področja. Ti tehnični koordinatorji zagotovijo, da skrbnika prejmeta kopije vseh poslanih dokumentov. Namen teh podrobnih dogovorov je med drugim zagotoviti, da se doseže in vzdržuje razumno uravnotežena izmenjava, ki omogoča dostop do enakovrednih razpoložljivih informacij obeh strani.
 
B. Po tem sporazumu se informacije izmenjavajo s pismi, poročili in drugimi dokumenti ter z obiski in sestanki, ki se določijo vnaprej za vsak primer posebej. Sestanek je enkrat letno ali večkrat, če se pogodbenici tako dogovorita, z namenom da bi pregledali izmenjavo informacij in sodelovanje po tem sporazumu, priporočili spremembe sporazuma in obravnavali vprašanja, ki se nanašajo na sodelovanje. O času, kraju in dnevnem redu sestankov se pogodbenici dogovorita vnaprej. Obiske po tem sporazumu, vključno z njihovimi programi, predhodno odobrita skrbnika iz odstavka A oddelka II.
 
C. Skrbnika določita število kopij dokumentov, ki se izmenjavajo. Vsakemu dokumentu se doda izvleček v angleščini z največ 250 besedami, ki opisuje obseg in vsebino.
 
D. Za uporabo vseh informacij, izmenjanih ali prenesenih med pogodbenicama po tem sporazumu, je odgovorna pogodbenica prejemnica informacij; pogodbenica pošiljateljica ne jamči, da so te informacije primerne za katero koli določeno uporabo.
 
E. Ob upoštevanju, da pogodbenici nimata nekaterih vrst informacij, ki jih zajema ta sporazum, imajo pa jih drugi vladni organi, vsaka pogodbenica v največji mogoči meri pomaga pri organiziranju obiskov pri ustreznih vladnih organih in pošiljanju prošenj, ki se nanašajo na take informacije, tem organom. Toda to teh organov ne zavezuje, da zagotavljajo take informacije ali sprejmejo take obiskovalce.
III. IZMENJAVA IN UPORABA INFORMACIJ
A. Splošno
Pogodbenici podpirata kar največje mogoče širjenje informacij, zagotovljenih ali izmenjanih po tem sporazumu, ob upoštevanju notranje zakonodaje, predpisov in politik vsake pogodbenice ter potrebe po varstvu pravno zaščitenih in drugih občutljivih ali zaščitenih informacij, kot se lahko izmenjajo po tem sporazumu, ter ob upoštevanju določb Dodatka o intelektualni lastnini, ki je sestavni del tega sporazuma.
 
B. Pomen izrazov
V tem sporazumu:
1. Izraz »informacija« pomeni netajne podatke s področja jedrske energije, ki se nanašajo na upravne zadeve, varnost, varovanje jedrskih snovi, ravnanje z odpadki, znanost ali tehniko, vključno s podatki o izsledkih ali metodah ocenjevanja, raziskovanja, ter drugih dognanj, ki se zagotavljajo, ustvarijo ali izmenjajo po tem sporazumu.
2. Izraz »pravno zaščitena informacija« pomeni informacijo, ki je na voljo po tem sporazumu, ki vsebuje poslovne skrivnosti ali druge zaščitene ali zaupne poslovne informacije (ki so take, da ima oseba, ki jih pozna, konkurenčno prednost pred tistimi, ki jih ne poznajo) in lahko vključuje samo informacijo, ki:
a) jo kot zaupno poseduje imetnik;
b) je imetnik ni poslal drugim osebam (vključno s pogodbenico prejemnico), razen pod pogojem, da se ohrani kot zaupna;
c) pogodbenici prejemnici ni na razpolago iz drugega vira brez omejitev pri nadaljnjem širjenju in
d) je pogodbenica prejemnica še nima.
3. Izraz »druge zaupne ali zaščitene informacije« pomeni informacije, ki niso »pravno zaščitene informacije«, so pa bile poslane in prejete kot zaupne po tem sporazumu in so zavarovane pred razkritjem javnosti po zakonih, predpisih ali politiki tiste pogodbenice, ki take informacije zagotavlja, ali pošiljatelj kako drugače omeji dostop do njih.
 
C. Postopki označevanja pravno zaščitenih informacij dokumentarne narave
Pogodbenica prejemnica pravno zaščitene informacije dokumentarne narave v skladu s tem sporazumom spoštuje zaupnost take informacije pod pogojem, da je taka pravno zaščitena informacija jasno označena s tem (ali vsebinsko podobnim) omejevalnim opozorilom:
»Ta dokument vsebuje pravno zaščiteno informacijo, ki se pošilja kot zaupna po sporazumu z dne 4. aprila 2011 med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Jedrsko regulatorno komisijo Združenih držav in se ne bo širila zunaj kroga teh organizacij, njunih svetovalcev, pogodbenikov in imetnikov dovoljenj ali zadevnih vladnih organov in agencij v Sloveniji in Združenih državah brez predhodne pisne odobritve (ime pogodbenice pošiljateljice). To opozorilo bo navedeno na vsaki strani vsake kopije dokumenta ali njenega dela. Te omejitve samodejno prenehajo, ko imetnik razkrije pravno zaščiteno informacijo brez omejitev.«
To omejevalno opozorilo pogodbenici tega sporazuma spoštujeta. Pravno zaščitenih informacij z omejevalnim opozorilom ne objavita javno ali jih drugače širita na kakršen koli način, ki ni naveden v tem sporazumu ali je v nasprotju z njegovimi pogoji, brez predhodnega pisnega soglasja pogodbenice pošiljateljice. Pravno zaščitenih informacij z omejevalnim opozorilom pogodbenica prejemnica ali njeni pogodbeniki in svetovalci ne uporabljajo za kakršne koli komercialne namene brez predhodnega pisnega soglasja pogodbenice pošiljateljice.
 
D. Širjenje pravno zaščitenih informacij dokumentarne narave
1. Pogodbenica prejemnica lahko načeloma pravno zaščitene informacije, prejete po tem sporazumu, pošlje svojim zaposlenim in pristojnim vladnim organom in agencijam v državi pogodbenice prejemnice brez predhodnega soglasja pod pogojem, da so take pravno zaščitene informacije označene z omejevalnim opozorilom iz odstavka C oddelka III tega sporazuma.
2. Pravno zaščitene informacije, prejete po tem sporazumu, lahko pogodbenica prejemnica brez predhodnega soglasja pogodbenice pošiljateljice razširja pogodbenikom in svetovalcem pogodbenice prejemnice, ki so znotraj zemljepisnih meja države te pogodbenice, če:
a) pogodbeniki in svetovalci pravno zaščitene informacije uporabljajo izključno za delo v okviru svojih pogodb s pogodbenico prejemnico, ki se nanašajo na vsebino pravno zaščitenih informacij, ne smejo pa jih uporabljati v zasebne komercialne namene, in
b) so take pravno zaščitene informacije označene z omejevalnim opozorilom iz odstavka C oddelka III tega sporazuma.
3. Pogodbenica prejemnica lahko ob predhodnem pisnem soglasju pogodbenice, ki pošilja pravno zaščitene informacije po tem sporazumu, take informacije širi bolj, kot je sicer to dovoljeno po določbah tega sporazuma. Pogodbenici si ob upoštevanju notranjih zakonov, predpisov in politike prizadevata za izdajo takih dovoljenj, če:
a) osebe, ki prejemajo pravno zaščitene informacije po tretjem pododstavku odstavka D oddelka III tega sporazuma, vključno z domačimi organizacijami, ki imajo odobritev ali dovoljenje pogodbenice prejemnice, da gradijo ali upravljajo objekte za proizvodnjo ali uporabo jedrske energije, teh informacij ne uporabljajo v zasebne komercialne namene in
b) se osebe, ki so domače organizacije, ki prejemajo zaščitene informacije po tretjem pododstavku odstavka D oddelka III tega sporazuma in imajo odobritev ali dovoljenje pogodbenice prejemnice, strinjajo, da uporabljajo pravno zaščitene informacije izključno za dejavnosti po določbah dane odobritve ali dovoljenja ali v njihovem okviru.
 
E. Postopki označevanja drugih zaupnih ali zaščitenih informacij dokumentarne narave
Pogodbenica prejemnica drugih zaupnih ali zaščitenih informacij po tem sporazumu upošteva njihovo zaupno naravo pod pogojem, da so take informacije jasno označene kot zaupne ali zaščitene in če jih spremlja izjava, da:
1. je vlada pogodbenice pošiljateljice zavarovala informacijo pred razkritjem javnosti in
2. se informacije pošljejo pod pogojem, da se ohranijo kot zaupne.
 
F. Širjenje drugih zaupnih ali zaščitenih informacij dokumentarne narave
Druge zaupne ali zaščitene informacije se smejo širiti tako, kot je navedeno v odstavku D oddelka III Širjenje pravno zaščitenih informacij dokumentarne narave.
 
G. Pravno zaščitene informacije ali druge zaupne ali zaščitene informacije nedokumentarne narave
Pravno zaščitene informacije nedokumentarne narave ali druge zaupne ali zaščitene informacije, zagotovljene na seminarjih in drugih sestankih, organiziranih po tem sporazumu, ali informacije, ki izhajajo iz napotitve osebja, uporabe objektov ali skupnih projektov, pogodbenici obravnavata v skladu z načeli, določenimi v tem sporazumu za informacije dokumentarne narave, pod pogojem, da pogodbenica, ki sporoči take pravno zaščitene informacije ali druge zaupne ali zaščitene informacije, seznani prejemnika z njihovo naravo.
 
H. Posvetovanje
Če pogodbenica iz kakršnega koli razloga meni, da ne more izpolniti določb tega sporazuma, ki se nanašajo na nerazkritje informacij, ali upravičeno pričakuje, da bo do tega prišlo, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta o ustreznih ukrepih.
 
I. Drugo
Nobena določba tega sporazuma ne preprečuje drugi pogodbenici, da bi uporabljala ali širila informacije, ki jih iz virov zunaj tega sporazuma prejme brez omejitev.
IV. KONČNE DOLOČBE
A. Nobena določba tega sporazuma ne zahteva od pogodbenice, da sprejme kakršen koli ukrep, ki ne bi bil v skladu z njenimi veljavnimi zakoni, predpisi in programskimi usmeritvami. Če bi prišlo do kakršnega koli neskladja med določbami tega sporazuma ter navedenimi zakoni, predpisi in programskimi usmeritvami, se pogodbenici strinjata, da se pred sprejetjem kakršnih koli ukrepov posvetujeta. Po tem sporazumu se ne izmenja nobena jedrska informacija v zvezi s tehnologijami, ki so občutljive za širjenje jedrskega orožja.
 
B. Če ni dogovorjeno drugače, je za vse stroške, ki nastanejo zaradi sodelovanja na podlagi tega sporazuma, odgovorna pogodbenica, ki jih je povzročila. Sposobnost pogodbenic, da izpolnijo svoje obveznosti, je odvisna od razdelitve sredstev, ki jih dodelijo ustrezni vladni organi, ter zakonov in predpisov, ki veljajo za pogodbenici.
 
C. Kakršen koli spor ali vprašanja med pogodbenicama v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma med njegovo veljavnostjo pogodbenici urejata sporazumno.
 
D. Ta sporazum začne veljati, ko URSJV pisno obvesti NRC, da so izpolnjeni vsi ustrezni notranji postopki, ki se zahtevajo za začetek njegove veljavnosti, in skladno z odstavkom E tega oddelka velja za obdobje petih let. Lahko se podaljša za nadaljnje obdobje na podlagi pisnega dogovora pogodbenic.
 
E. Vsaka pogodbenica lahko odpove sporazum, če drugo pogodbenico pisno obvesti 180 dni pred nameravanim datumom odpovedi.
 
Sklenjeno na Dunaju 4. aprila 2011 v dveh izvirnikih v slovenskem in angleškem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Upravo
Republike Slovenije
za jedrsko varnost:
 
Andrej Stritar l.r.
direktor
 
Za Jedrsko regulatorno
komisijo Združenih držav Amerike:
 
Gregory Jaczko l.r.
predsednik
Dodatek A
Področja varnostnih raziskav URSJV in NRC, na katerih varnostne raziskave opravlja NRC
1. Digitalna instrumentacija in nadzor
2. Kvalifikacija reaktorske in električne opreme
3. Modeliranje radioaktivnih izpustov v okolje
4. Prevoz radioaktivnih snovi in ravnanje z radioaktivnimi odpadki
5. Shranjevanje suhih zabojnikov in prevoz
6. Raziskava požarne varnosti
7. Analiza jedrskega goriva
8. Analiza resnih nezgod
9. Obratovalne izkušnje in generična vprašanja
10. Analiza vpliva človeških dejavnikov
11. Organizacijski dejavniki/varnostna kultura
12. Analiza človeške zanesljivosti
13. Verjetnostna ocena tveganja
14. Varstvo pred sevanji in učinki na zdravje
15. Potresna varnost
16. Najsodobnejše posledice tveganja
17. Strukturna integriteta zadrževalnega hrama
18. Integriteta reaktorske tlačne posode in cevovodov rektorskega hladilnega sistema
19. Posodobitev upravnih smernic
20. Projekti novih in naprednih reaktorjev
21. Razgradnja jedrskih objektov
22. Uporaba in vzdrževanje termohidravličnih programov
23. Analiza negotovosti za termohidravlično kinetiko
24. Sklopitev 3D nevtronskih in termohidravličnih izračunov za elektrarne
25. Proizvodnja medicinskih izotopov
26. Upravljanje dolgoročnega obratovanja
27. Upravljanje elektrarne in sistemov.
Dodatek B
Področja varnostnih raziskav URSJV in NRC, na katerih varnostne raziskave opravlja URSJV
1. Varnostne analize lokacije, potrebne za predhodna in končna varnostna poročila za odlagališče radioaktivnih odpadkov
2. Analize obratovalne varnosti in razpoložljivosti jedrskih naprav; študije o nesrečah, študije o obnašanju sestavnih delov
3. Priporočila glede predpisov, jedrski standardi in merila za zagotovitev kakovosti, inšpekcije ter splošna merila za izdajanje dovoljenj
4. Študije o varstvu pred sevanjem in varstvu okolja
5. Študije o seizmičnem projektiranju
6. Študije o obdelavi in odlaganju radioaktivnih odpadkov
7. Varnostne analize jedrskih reaktorjev.
DODATEK O INTELEKTUALNI LASTNINI
V skladu z oddelkom III tega sporazuma:
I. Splošno
Pogodbenici zagotavljata ustrezno in učinkovito varstvo intelektualne lastnine, ustvarjene ali poslane po tem sporazumu in ustreznih izvedbenih dogovorih. Pravice intelektualne lastnine se dodeljujejo kot to določa ta dodatek.
II. Obseg
A. Ta dodatek se uporablja za sodelovanje, ki poteka v skladu s tem sporazumom, razen če se pogodbenici ali njuni pooblaščenci ne dogovorijo drugače.
B. V tem sporazumu ima izraz »intelektualna lastnina« tak pomen, kot to določa 2. člen Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, podpisane 14. julija 1967 v Stockholmu, lahko pa vključuje tudi druge vsebine, kot se dogovorita pogodbenici.
C. Vsaka pogodbenica s pogodbami ali drugimi pravnimi sredstvi s svojimi udeleženci po potrebi zagotovi, da lahko druga pogodbenica pridobi pravice intelektualne lastnine v skladu s tem dodatkom. Ta dodatek sicer ne spreminja oziroma vnaprej določa dodelitve pravic intelektualne lastnine med pogodbenico in njenimi državljani, kar je določeno z zakonodajo in prakso te pogodbenice.
D. Če v tem sporazumu ni določeno drugače, se spori v zvezi z intelektualno lastnino, ki izvirajo iz tega sporazuma, rešujejo s pogovori med sodelujočimi ustanovami ali po potrebi med pogodbenicama ali njunimi pooblaščenci. Na podlagi dogovora pogodbenic se spor predloži arbitražnemu sodišču, katerega odločitev v skladu z veljavnimi pravili mednarodnega prava je zavezujoča. Razen če se pogodbenici ali njuni pooblaščenci pisno ne dogovorijo drugače, veljajo arbitražna pravila Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL).
E. Odpoved ali prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na pravice ali obveznosti po tem dodatku.
III. Dodelitev pravic
A. Vsaka pogodbenica je upravičena do neizključne, nepreklicne in brezplačne licence v vseh državah za prevajanje, reproduciranje in javno objavljanje znanstvenih in strokovnih člankov v revijah, poročilih in knjigah, ki izvira neposredno iz sodelovanja po tem sporazumu. V vseh javno objavljenih izvodih del z avtorsko pravico, ki so pripravljeni v skladu s to določbo, so navedena imena avtorjev del, razen če avtor izrecno ne odkloni, da bi bil imenovan.
B. Pravice do vseh oblik intelektualne lastnine, razen tistih, ki so opisane v odstavku A oddelka II zgoraj, so dodeljene, kot sledi:
1. Gostujoči raziskovalci dobijo pravice, nagrade, bonitete in licenčnine v skladu z usmeritvami ustanove gostiteljice.
2. a) Intelektualna lastnina, ki so jo pri sodelovanju, razen pri tistem, ki ga zajema 1. točka odstavka B oddelka II, ustvarile osebe, ki so zaposlene pri eni od pogodbenic ali jih ta sponzorira, je last te pogodbenice. Intelektualna lastnina, ki so jo ustvarile osebe, ki so zaposlene pri obeh pogodbenicah ali jih obe sponzorirata, je skupna last pogodbenic. Poleg tega je vsak avtor upravičen do nagrad, bonitet in licenčnin v skladu s politiko institucije, ki ga zaposluje ali sponzorira.
b) Če ni drugače dogovorjeno v izvedbenem ali drugem dogovoru, ima vsaka pogodbenica na svojem ozemlju pravico do izkoriščanja ali podeljevanja licenčnih pravic, ustvarjenih pri sodelovanju.
c) Pravice pogodbenice zunaj njenega ozemlja se določijo sporazumno ob upoštevanju sorazmernih prispevkov pogodbenic in njunih udeležencev pri sodelovanju, stopnje zavezanosti pri pridobitvi pravnega varstva in podeljevanju licenčnih pravic ter drugih primernih dejavnikov.
d) Če katera od pogodbenic meni, da bi posamezen projekt lahko povzročil nastanek intelektualne lastnine, ki ni zaščitena z zakonodajo druge pogodbenice, ali ga je povzročil, pogodbenici ne glede na točki a in b odstavka B oddelka III zgoraj takoj opravita pogovore za dodelitev pravic intelektualne lastnine. Če dogovora ni mogoče doseči v treh mesecih od datuma začetka pogovorov, se sodelovanje pri projektu prekine na zahtevo ene od pogodbenic. Ustvarjalci intelektualne lastnine so kljub temu upravičeni do nagrad, bonitet in licenčnin, kot je določeno v točki a odstavka B oddelka II.
e) Vsak izum, ki je nastal pri sodelovanju, pogodbenica, ki zaposluje ali sponzorira izumitelja ali izumitelje, razkrije drugi pogodbenici skupaj z vso dokumentacijo in informacijami, potrebnimi za ustanovitev pavic, do katerih je druga pogodbenica upravičena. Vsaka pogodbenica lahko drugo pogodbenico pisno zaprosi, naj zaradi varovanja njenih pravic iz izuma odloži objavo ali javno razkritje teh dokumentov ali informacij. Če ni drugačnega pisnega dogovora, ta odlog ne sme preseči šest mesecev od datuma razkritja pogodbenice izumiteljice drugi pogodbenici.
IV. Poslovne zaupne informacije
Če se po tem sporazumu pošlje ali po njem nastane informacija, ki je pravočasno označena kot poslovno zaupna, jo vsaka pogodbenica in njeni udeleženci varujejo v skladu z veljavnimi zakoni, predpisi in upravno prakso. Informacija se lahko opredeli kot »poslovno zaupna«, če se oseba, ki jo ima, z njo lahko finančno okoristi ali pridobi konkurenčno prednost pred tistimi, ki je nimajo, in taka informacija ni splošno znana ali javno dostopna iz drugih virov, lastnik pa je predhodno ni dal na razpolago, ne da bi pravočasno naložil obveznost, naj se ohrani kot zaupna.
A R R A N G E M E N T
BETWEEN THE SLOVENIAN NUCLEAR SAFETY ADMINISTRATION (SNSA) AND THE UNITED STATES NUCLEAR REGULATORY COMMISSION (NRC) FOR THE EXCHANGE OF TECHNICAL INFORMATION AND COOPERATION IN NUCLEAR SAFETY MATTERS
The Slovenian Nuclear Safety Administration (hereinafter called the SNSA) and the United States Nuclear Regulatory Commission (hereinafter called the NRC), the two together hereinafter referred to as the Parties;
Having a mutual interest in a continuing exchange of information pertaining to regulatory matters and of standards required or recommended by their organizations for the regulation of safety and environmental impact of nuclear facilities;
Having similarly cooperated under the terms of a five-year Arrangement for the Exchange of Technical Information and Cooperation in Nuclear Safety Matters, signed in Ljubljana on December 6, 1993;
Having first renewed such cooperation for a five-year period on April 29, 1999, with effect from November 1, 1999, and again on July 1, 2006 and having now indicated their mutual desire to continue the cooperation so established for another five years;
Have agreed as follows:
I. SCOPE OF THE ARRANGEMENT
A. Technical Information Exchange
To the extent that the Parties are permitted to do so under the laws, regulations, and policy directives of their respective countries, they shall continue the exchange of the following types of unclassified technical information relating to the regulation of safety, safeguards, physical security, waste management, radiological safety, and environmental impact of designated nuclear energy facilities and to nuclear safety research programs:
1. Topical reports concerning safety, safeguards, physical security, waste management, radiological safety, and environmental effects written by or for one of the Parties as a basis for, or in support of, regulatory decisions and policies.
2. Documents relating to significant licensing actions and safety and environmental decisions affecting nuclear facilities.
3. Detailed documents describing the SNSA process for licensing and regulating certain Slovenian facilities designated by the NRC as similar to certain facilities being built or planned in U.S. and equivalent documents on such U.S. facilities.
4. Information in the field of reactor safety research that the Parties have the right to disclose, either in the possession of one of the Parties or available to it, including light water reactor safety information from the technical areas described in Addenda “A” and “B”, attached hereto and made a part hereof. Cooperation in these itemized research areas may require a separate agreement, as determined to be necessary by the research organizations of one or both of the Parties. Each Party shall transmit immediately to the other information concerning research results that requires early attention in the interest of public safety, along with an indication of significant implications.
5. Reports on operating experience, such as reports on nuclear incidents, accidents and shutdowns, and compilations of historical reliability data on components and systems.
6. Regulatory procedures for the safety, safeguards, physical security, waste management, radiological safety, and environmental impact evaluation of nuclear facilities.
7. Early advice of important events, such as serious operating incidents, government-directed reactor shutdowns, and emerging technical issues, that are of immediate interest to the Parties.
8. Copies of regulatory standards required to be used, or proposed for use, by the regulatory organizations of the Parties.
9. Each Party shall be prepared to the best of its ability, upon specific request, to advise the other on particular questions relating to reactor or materials safety.
 
B. Cooperation in Nuclear Safety Research
The terms of cooperation for joint programs and projects of nuclear safety research and development, or those programs and projects under which activities are divided between the two Parties, including the use of test facilities and/or computer programs owned by either Party, shall be considered on a case-by-case basis and may be the subject of a separate agreement, as determined to be necessary by the research organizations of one or both of the Parties. When not the subject of a separate agreement, the terms of cooperation may be established by an exchange of letters between the Parties or their research organizations, subject to the terms and conditions of the present Arrangement. Technical areas specified by such exchanges of letters may be modified subsequently by mutual consent. Temporary assignments of personnel by one Party in the other Party’s agency shall also be considered on a case-by-case basis and shall, in general, require a separate letter of agreement.
 
C. Training and Assignments
Within the limits of available resources and subject to all applicable laws and regulations and the availability of appropriated funds, the NRC shall assist the SNSA in providing certain training and experience for SNSA safety personnel. Costs of salary, allowances, and travel of SNSA participants shall be paid by the SNSA. The following are typical of the categories of such training and experience that may be provided.
1. SNSA inspector accompaniment of NRC inspectors on reactor operation and reactor construction inspection visits in the United States, including extended briefings at NRC regional inspection offices.
2. Participation by SNSA employees in NRC staff training courses.
3. Assignment of SNSA experts generally for 6-24 month periods within the NRC staff to work on NRC staff duties and gain on-the-job experience.
 
D. Technical Advice
To the extent that the documents and other information provided by the NRC as described in SCOPE OF THE ARRANGEMENT, above, are not adequate to meet SNSA needs for technical advice, the Parties shall consult on the best means for fulfilling such needs. The NRC shall attempt, within the limits of appropriated resources and statutory authority, to assist the SNSA in meeting its needs. For example, within these limits, the NRC shall attempt to meet requests that come through the International Atomic Energy Agency (I.A.E.A.) for technical assistance missions to Slovenia by NRC safety experts.
 
E. Cooperation During Nuclear Emergencies
In case of a significant nuclear incident or accident in Slovenia involving a U.S.-supplied nuclear power plant, within the limits of its legislative authority and available resources, the NRC will try to provide technical advice and assistance to the SNSA at its request. The type and extent of such NRC advice and assistance will be determined by the NRC and the SNSA on a case-by-case basis. Unless otherwise agreed, however, all NRC costs for providing specific advice and assistance to the SNSA under this Paragraph will be borne by the SNSA.
II. ADMINISTRATION
A. An administrator shall be designated by each Party to coordinate its participation in the overall exchange. The administrators shall be the recipients of all documents transmitted under the exchange, including copies of all letters, unless otherwise agreed. Within the terms of the exchange, the administrators will be responsible for developing the scope of the exchange, including agreement on the designation of the nuclear energy facilities subject to the exchange, and on specific documents and standards to be exchanged. One or more technical coordinators may be appointed as direct contacts for specific disciplinary areas. These technical coordinators shall assure that both administrators receive copies of all transmittals. These detailed arrangements are intended to assure, among other things, that a reasonably balanced exchange giving access to equivalent available information from both sides is achieved and maintained.
 
B. The exchange of information under this Arrangement shall be accomplished through letters, reports, and other documents, and by visits and meetings arranged in advance on a case-by-case basis. A meeting shall be held annually, or at such other times as mutually agreed, to review the exchange of information and cooperation under this Arrangement, to recommend revisions to the Arrangement, and to discuss topics coming within the scope of the cooperation. The time, place, and agenda for such meetings shall be agreed upon in advance. Visits which take place under the Arrangement, including their schedules, shall have the prior approval of the two administrators referred to in paragraph II.A.
 
C. The administrators shall determine the number of copies to be provided of the documents exchanged. Each document shall be accompanied by an abstract in English, 250 words or less, describing its scope and content.
 
D. The application or use of any information exchanged or transferred between the Parties under this Arrangement shall be the responsibility of the receiving Party, and the transmitting Party does not warrant the suitability of such information for any particular use or application.
 
E. Recognizing that some information of the type covered in this Arrangement is not available within the agencies which are Parties to this Arrangement, but is available from other agencies of the Governments of the Parties, each Party shall assist the other to the maximum extent possible by organizing visits and directing inquiries concerning such information to appropriate agencies of the Government concerned. The foregoing shall not constitute a commitment of other agencies to furnish such information or to receive such visitors.
III. EXCHANGE AND USE OF INFORMATION
A. General
The Parties support the widest possible dissemination of information provided or exchanged under this Arrangement, subject to the requirements of each Party’s national laws, regulations and policies and the need to protect proprietary and other sensitive or privileged information as may be exchanged hereunder, and subject to the provisions of the Intellectual Property Addendum, which is an integral part of this Arrangement.
 
B. Definitions
1. The term “information” means unclassified nuclear energy-related regulatory, safety, safeguards, waste management, scientific or technical data, including information on results or methods of assessment, research, and any other knowledge provided, created or exchanged under this Arrangement.
2. The term “proprietary information” means information made available under this Arrangement that contains trade secrets or other privileged or confidential commercial information (such that the person having the information may derive a commercial benefit from it or may have a commercial advantage over those who do not have it), and may only include information that:
a. has been held in confidence by its owner;
b. has not been transmitted by the owner to other entities (including the receiving Party), except on the basis that it be held in confidence;
c. is not otherwise available to the receiving Party from another source without restriction on its further dissemination; and
d. is not already in the possession of the receiving Party.
3. The term “other confidential or privileged information” means information, other than “proprietary information,” that has been transmitted and received in confidence under this Arrangement and is protected from public disclosure under the laws, regulations, or policies of the country of the Party providing the information, or is otherwise restricted by the provider.
 
C. Marking Procedures for Documentary Proprietary Information
A Party receiving documentary proprietary information pursuant to this Arrangement shall respect the privileged nature of such information, provided that such proprietary information is clearly marked with the following (or substantially similar) restrictive legend:
“This document contains proprietary information furnished in confidence under an Arrangement dated 4th April 2011 between the United States Nuclear Regulatory Commission and the Slovenian Nuclear Safety Administration and shall not be disseminated outside these organizations, their consultants, contractors, and licensees, or concerned departments and agencies of the Government of the United States and the Government of Slovenia, without the prior written approval of (name of transmitting Party). This notice shall be marked on each page of any reproduction hereof, in whole or in part. These limitations shall automatically terminate when the proprietary information is disclosed by the owner without restriction.”
This restrictive legend shall be respected by the Parties to this Arrangement. Proprietary information bearing this restrictive legend shall not be made public or otherwise disseminated in any manner unspecified by or contrary to the terms of this Arrangement without the prior written consent of the transmitting Party. Proprietary information bearing this restrictive legend will not be used by the receiving Party or its contractors and consultants for any commercial purposes without the prior written consent of the transmitting Party.
 
D. Dissemination of Documentary Proprietary Information
1. In general, proprietary information received under this Arrangement may be disseminated by the receiving Party without prior consent to persons within or employed by the receiving Party, and to concerned Government departments and Government agencies in the country of the receiving Party, provided such proprietary information shall bear the restrictive legend appearing in Section III.C. of this Arrangement.
2. Proprietary information received under this Arrangement may be disseminated by the receiving Party without the prior consent of the transmitting Party to contractors and consultants of the receiving Party located within the geographical limits of that Party’s country, provided:
a. that the proprietary information is used by such contractors and consultants only for work within the scope of their contracts with the receiving Party relating to the subject matter of the proprietary information, and shall not be used by such contractors and consultants for any other private commercial purposes; and
b. that such proprietary information shall bear the restrictive legend appearing in Section III.C. of this Arrangement.
3. With the prior written consent of the Party furnishing proprietary information under this Arrangement, the receiving Party may disseminate such proprietary information more widely than otherwise permitted under the terms set forth in this Arrangement. The Parties shall endeavor to grant such approval to the extent permitted by their respective national laws, regulations, and policies, provided:
a. that the entities receiving proprietary information under Section III.D.3 of this Arrangement, including domestic organizations permitted or licensed by the receiving Party to construct or operate nuclear production or utilization facilities, shall not use such proprietary information for any private commercial purposes; and
b. that those entities receiving proprietary information under Section III.D.3. of this Arrangement that are domestic organizations permitted or licensed by the receiving Party, agree to use the proprietary information only for activities carried out under or within the terms of their specific permit or license.
 
E. Marking Procedures for Other Confidential or Privileged Information of a Documentary Nature
A Party receiving under this Arrangement other confidential or privileged information shall respect its confidential nature, provided such information is clearly marked so as to indicate its confidential or privileged nature and is accompanied by a statement indicating:
1. that the information is protected from public disclosure by the government of the transmitting Party; and
2. that the information is transmitted under the condition that it will be maintained in confidence.
F. Dissemination of Other Confidential or Privileged Information of a Documentary Nature
Other confidential or privileged information may be disseminated in the same manner as that set forth in Section III.D, “Dissemination of Documentary Proprietary Information.”
 
G. Non-Documentary Proprietary or Other Confidential or Privileged Information
Non-documentary proprietary or other confidential or privileged information provided in seminars and other meetings organized under this Arrangement, or information arising from the attachments of staff, use of facilities, or joint projects, shall be treated by the Parties according to the principles specified for documentary information in this Arrangement; provided, however, that the Party communicating such proprietary or other confidential or privileged information has placed the recipient on notice as to the character of the information communicated.
 
H. Consultation
If, for any reason, one of the Parties becomes aware that it will be, or may reasonably be expected to become, unable to meet the non-dissemination provisions of this Arrangement, it shall immediately inform the other Party. The Parties shall thereafter consult to define an appropriate course of action.
 
I. Other
Nothing contained in this Arrangement shall preclude a Party from using or disseminating information received without restriction by a Party from sources outside of this Arrangement.
IV. FINAL PROVISIONS
A. Nothing contained in this Arrangement shall require either Party to take any action which would be inconsistent with its existing laws, regulations, and policy directives. Should any conflict arise between the terms of this Arrangement and those laws, regulations, and policy directives, the Parties agree to consult before any action is taken. No nuclear information related to proliferation-sensitive technologies shall be exchanged under this Arrangement.
 
B. Unless otherwise agreed, all costs resulting from cooperation pursuant to this Arrangement shall be the responsibility of the Party that incurs them. The ability of the Parties to carry out their obligations is subject to the appropriation of funds by the appropriate governmental authority and to laws and regulations applicable to the Parties.
 
C. Any dispute or questions among the Parties concerning the interpretation or application of this Arrangement arising during its term shall be settled by mutual agreement of the Parties.
 
D. This Arrangement shall enter into force upon the date of the written notification by the SNSA to the NRC that all internal applicable procedures required for its entry into force have been completed and, subject to paragraph E. of this Section, shall remain in force for a period of five years. It may be extended for a further period of time by written agreement of the Parties.
 
E. Either Party may terminate this Arrangement after providing the other Party written notice 180 days prior to its intended date of termination.
 
DONE at Vienna on this 4th day of April 2011, in duplicate, in the Slovenian and English languages, both texts being equally authentic.
FOR THE SLOVENIAN NUCLEAR
SAFETY ADMINISTRATION:
 
Andrej Stritar (s)
Director
 
FOR THE UNITED STATES NUCLEAR
REGULATORY COMMISSION:
 
Gregory Jaczko (s)
Chairman
Addendum “A”
SNSA – NRC Safety Research Areas In Which the NRC Is Performing Safety Research
1. Digital Instrumentation and Control
2. Reactor and Electrical Equipment Qualification
3. Modeling of Radioactive Releases to the Environment
4. Radionuclide Transport and Waste Management
5. Dry Cask Storage and Transport
6. Fire Safety Research
7. Nuclear Fuel Analysis
8. Severe Accident Analysis
9. Operating Experience and Generic Issues
10. Human Factors Engineering
11. Organizational Factors/Safety Culture
12. Human Reliability Analysis (HRA)
13. Probabilistic Risk Assessments
14. Radiation Protection and Health Effects
15. Seismic Safety
16. State of the Art Risk Consequences
17. Reactor Containment Structural Safety
18. Reactor Vessel and Piping Integrity
19. Regulatory Guide Update
20. New and Advanced Reactor Designs
21. Decommissioning
22. Thermal Hydraulic Code Applications and Maintenance
23. Uncertainty Analysis for Thermal Hydraulic Kinetics
24. Coupled 3D Neutronic and Plant Thermal Hydraulics
25. Medical Isotope Production
26. Long-term Operational Management
27. Plant and Systems Operations.
Addendum “B”
SNSA – NRC Safety Research Areas In Which the SNSA Is Performing Safety Research
1. Site Safety Analyses Required for Preliminary and Final Safety Reports for Radioactive Waste Repository
2. Operational Safety and Availability Analyses of Nuclear Power Generating Facilities, Accident Studies, Studies of Component Behavior
3. Regulatory Recommendations; Nuclear Standards and Quality Assurance Criteria, Inspections, General Licensing Criteria
4. Studies of Radiation Protection and Environmental Protection
5. Studies of Seismic Design
6. Treatment and Disposal of Radioactive Waste
7. Safety Analyses of Nuclear Reactors.
INTELLECTUAL PROPERTY ADDENDUM
Pursuant to Section III. of this Arrangement:
I. General
The Parties shall ensure adequate and effective protection of intellectual property created or furnished under this Arrangement and relevant implementing arrangements. Rights to such intellectual property shall be allocated as provided in this Addendum.
II. Scope
A. This Addendum is applicable to all cooperative activities undertaken pursuant to this Arrangement, except as otherwise specifically agreed by the Parties or their designees.
B. For purposes of this Arrangement, “intellectual property” shall mean the subject matter listed in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm, July 14, 1967 and may include other subject matter as agreed by the Parties.
C. Each Party shall ensure, through contracts or other legal means with its own participants, if necessary, that the other Party can obtain the rights to intellectual property allocated in accordance with this Addendum. This Addendum does not otherwise alter or prejudice the allocation between a Party and its nationals, which shall be determined by that Party's laws and practices.
D. Except as otherwise provided in this Arrangement, disputes concerning intellectual property arising under this Arrangement shall be resolved through discussions between the concerned participating institutions, or, if necessary, the Parties or their designees. Upon mutual agreement of the Parties, a dispute shall be submitted to an arbitral tribunal for binding arbitration in accordance with the applicable rules of international law. Unless the Parties or their designees agree otherwise in writing, the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) shall govern.
E. Termination or expiration of this Arrangement shall not affect rights or obligations under this Addendum.
III. Allocation of Rights
A. Each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable, royalty-free license in all countries to translate, reproduce, and publicly distribute scientific and technical journal articles, reports, and books directly arising from cooperation under this Arrangement. All publicly distributed copies of a copyrighted work prepared under this provision shall indicate the names of the authors of the work unless an author explicitly declines to be named.
B. Rights to all forms of intellectual property, other than those rights described in Section II. A above, shall be allocated as follows:
(1) Visiting researchers shall receive rights, awards, bonuses and royalties in accordance with the policies of the host institution.
(2) (a) Any intellectual property created by persons employed or sponsored by one Party under cooperative activities other than those covered by Section III.B(1) shall be owned by that Party. Intellectual property created by persons employed or sponsored by both Parties shall be jointly owned by the Parties. In addition, each creator shall be entitled to awards, bonuses and royalties in accordance with the policies of the institution employing or sponsoring that person.
(b) Unless otherwise agreed in an implementing or other arrangement, each Party shall have within its territory a right to exploit or license intellectual property created in the course of the cooperative activities.
(c) The rights of a Party outside its territory shall be determined by mutual agreement considering the relative contributions of the Parties and their participants to the cooperative activities, the degree of commitment in obtaining legal protection and licensing of the intellectual property and such other factors deemed appropriate.
(d) Notwithstanding Section III.B(2)(a) and (b) above, if either Party believes that a particular project is likely to lead to or has led to the creation of intellectual property not protected by the laws of the other Party, the Parties shall immediately hold discussions to determine the allocation of rights to the intellectual property. If an agreement cannot be reached within three months of the date of the initiation of the discussions, cooperation on the project in question shall be terminated at the request of either Party. Creators of intellectual property shall nonetheless be entitled to awards, bonuses and royalties as provided in Section III.B(2)(a).
(e) For each invention made under any cooperative activity, the Party employing or sponsoring the inventor(s) shall disclose the invention promptly to the other Party together with any documentation and information necessary to enable the other Party to establish any rights to which it may be entitled. Either Party may ask the other Party in writing to delay publication or public disclosure of such documentation or information for the purpose of protecting its rights in the invention. Unless otherwise agreed in writing, the delay shall not exceed a period of six months from the date of disclosure by the inventing Party to the other Party.
IV. Business Confidential Information
In the event that information identified in a timely fashion as business-confidential is furnished or created under this Arrangement, each Party and its participants shall protect such information in accordance with applicable laws, regulations, and administrative practices. Information may be identified as “business-confidential” if a person having the information may derive an economic benefit from it or may obtain a competitive advantage over those who do not have it, and the information is not generally known or publicly available from other sources, and the owner has not previously made the information available without imposing in a timely manner an obligation to keep it confidential.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za kmetijstvo in okolje, Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-4/2012
Ljubljana, dne 8. marca 2012
EVA 2011-1811-0011
Vlada Republike Slovenije
Janez Janša l.r.
Predsednik

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti