Uradni list

Številka 80
Uradni list RS, št. 80/2010 z dne 12. 10. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 80/2010 z dne 12. 10. 2010

Kazalo

129. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BMNSVN), stran 869.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BMNSVN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami (BMNSVN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na 20. seji 22. septembra 2010.
Št. 003-02-8/2010-12
Ljubljana, dne 30. septembra 2010
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČRNE GORE O SODELOVANJU PRI VARSTVU PRED NARAVNIMI IN DRUGIMI NESREČAMI (BMNSVN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami, podpisan 28. januarja 2010 v Ljubljani.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:(*)
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Črne gore o sodelovanju pri varstvu pred naravnimi in drugimi nesrečami
Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Črne gore,
(v nadaljnjem besedilu pogodbenici),
sta se
v prepričanju o nujnosti sodelovanja pri preprečevanju in lajšanju posledic naravnih in drugih nesreč (v nadaljnjem besedilu nesreče),
ob upoštevanju vloge Evropske unije, Organizacije združenih narodov in drugih mednarodnih organizacij na področju varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami
dogovorili:
1. člen
Namen
(1) Ta sporazum ureja okvirne pogoje prostovoljnega nudenja medsebojne pomoči ob nesrečah na ozemlju druge pogodbenice, pogoje sodelovanja pri preprečevanju nesreč in druge oblike medsebojnega sodelovanja.
(2) Sodelovanje med pogodbenicama poteka po načelih vzajemnosti in v okviru zmogljivosti držav pogodbenic.
2. člen
Področja sodelovanja
(1) Sodelovanje med pogodbenicama poteka predvsem na naslednjih področjih:
(a) izmenjava znanstvenih in tehničnih spoznanj in izkušenj na področju varstva pred nesrečami;
(b) izobraževanje in usposabljanje osebja, ki sodeluje pri dejavnostih zaščite in reševanja;
(c) razvijanje in proizvodnja zaščitne in reševalne opreme;
(d) obveščanje o nevarnostih nesreč in njihovih posledicah;
(e) pomoč ob naravnih in drugih nesrečah pri zaščiti in reševanju ter odpravljanju posledic nesreč.
(2) Za izvajanje tega sporazuma in uresničevanje sodelovanja na področjih iz prejšnjega odstavka lahko pogodbenici skleneta izvedbene dogovore.
(3) Pogodbenici vzpodbujata sodelovanje med državnimi organi, vladnimi in nevladnimi institucijami ter organizacijami, ki opravljajo dejavnost na področju varstva pred naravnimi in drugimi nesrečami.
3. člen
Pomen izrazov
Izrazi, uporabljeni v tem sporazumu, pomenijo:
a) naravne in druge nesreče so nesreče, ki jih povzročijo naravne sile, industrijske dejavnosti in drugi civilizacijsko povzročeni škodni dogodki, razen vojne, ki ogrozijo življenje, premoženje in okolje ter bistveno poslabšajo življenjske razmere;
b) podatki in informacije o nevarnostih so podatki in informacije o naravnih in drugih nesrečah, katerih namen je zgodnje obveščanje o pretečih nevarnostih ter uveljavljanje zaščitnih in drugih ukrepov pri zagotavljanju varnosti ljudi, premoženja in okolja;
c) reševanje in zagotavljanje pomoči so dejavnosti vseh reševalnih sil in sredstev, katerih namen je neposredno in posredno lajšanje in odpravljanje posledic naravnih in drugih nesreč;
d) reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, so ustrezno usposobljene in opremljene skupine in osebe, ki jih država pošiljateljica določi za dajanje pomoči;
e) zaščitna in reševalna ter druga oprema so sredstva za osebno in skupinsko zaščito, reševalna oprema, prevozna sredstva (vozila, plovila in zrakoplovi) ter tehnična in druga sredstva, ki jih uporabljajo reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč;
f) človekoljubna pomoč so živila, pitna voda, zdravila, sanitetni material in drugo blago, namenjeno brezplačni razdelitvi prizadetemu in ogroženemu prebivalstvu kot pomoč pri lajšanju posledic nesreč;
g) država prejemnica je pogodbenica, katere pristojni organi zaprosijo drugo pogodbenico za pomoč;
h) država pošiljateljica je pogodbenica, katere pristojni organi ugodijo prošnji druge pogodbenice za pomoč;
i) država tranzita je država, po ozemlju katere poteka prehod enot za reševanje in pomoč ter opreme za potrebe pogodbenic.
4. člen
Pristojni organi
(1) Za izvajanje tega sporazuma sta pristojna:
– v Republiki Sloveniji: Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije – Uprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje;
– v Črni gori: Ministrstvo za notranje zadeve in javno upravo – Sektor za obvladovanje izrednih razmer.
(2) Pristojna organa se za učinkovito izvajanje tega sporazuma sestajata po potrebi.
(3) Pri izvajanju tega sporazuma sta pristojna organa iz prvega odstavka tega člena pooblaščena za vzpostavitev neposrednih stikov in povezav. Za to pristojna organa izmenjata naslove in podatke o telekomunikacijskih povezavah (telefon, telefaks in elektronska pošta) in osebah za stike.
(4) Pogodbenici se pisno obvestita o spremembah pristojnih organov in njihovih naslovov, telekomunikacijskih povezav in oseb za stike najpozneje v 30 dneh od spremembe.
5. člen
Sodelovanje človekoljubnih organizacij
Pogodbenici spodbujata sodelovanje med njunimi človekoljubnimi organizacijami na področju varstva pred nesrečami.
6. člen
Izmenjava spoznanj in izkušenj
(1) Pogodbenici se zaradi predvidevanja in odpravljanja posledic nesreč ter učinkovitejše zaščite in reševanja obveščata o znanstvenih in tehničnih spoznanjih ter izkušnjah.
(2) Pogodbenici si izmenjujeta informacije o veljavnem notranjem pravu na področju varstva pred nesrečami.
(3) Pogodbenici si prizadevata učinkovito uporabljati rezultate in izsledke znanstvenega in tehničnega sodelovanja na področju varstva pred nesrečami tudi pri gospodarskem in drugem sodelovanju.
7. člen
Izobraževanje in usposabljanje
Pogodbenici spodbujata sodelovanje pri izobraževanju in usposabljanju osebja, ki sodeluje pri dejavnostih zaščite in reševanja, in sicer:
a) z vzpostavljanjem neposrednih povezav in sodelovanja izobraževalnih organizacij ter izmenjavo predavateljev, inštruktorjev in drugih strokovnjakov;
b) z organiziranjem izobraževanja in usposabljanja osebja;
c) z izmenjavo učnega gradiva in sredstev ter izkušenj, pridobljenih med dejavnostmi zaščite in reševanja;
d) z organiziranjem skupnih vaj na področju zaščite in reševanja.
8. člen
Razvoj in proizvodnja zaščitne in reševalne opreme
Pogodbenici spodbujata sodelovanje med vladnimi institucijami in gospodarskimi subjekti na področju tehnološkega razvoja in proizvodnje zaščitne in reševalne opreme.
9. člen
Obveščanje o nevarnostih in nesrečah
(1) Pogodbenici se obveščata o nevarnostih in nesrečah, ki lahko ogrozijo ali prizadenejo katero od pogodbenic.
(2) Obvestilo o nevarnosti ali nesreči vsebuje: opis nevarnosti ali nesreče, podatke o kraju, času, obsegu in posledicah nesreče ter sprejetih zaščitnih ukrepih.
(3) Pogodbenici se ob nesreči obvestita tudi o potrebni in razpoložljivi pomoči ter možnostih in oblikah dajanja pomoči.
(4) Obvestilo o nevarnosti ali nesreči se lahko sporoči pisno ali ustno v jezikih pogodbenic. Ustno obvestilo je treba pisno potrditi.
(5) Za obveščanje o nevarnostih in nesrečah ter za vlaganje in sprejemanje prošenj za pomoč so pristojni:
– v Republiki Sloveniji:
– Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije – Uprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje;
– v Črni gori:
– Ministrstvo za notranje zadeve in javno upravo – Sektor za obvladovanje izrednih razmer.
10. člen
Nudenje pomoči
(1) Pogodbenica, ki jo je prizadela nesreča, lahko prosi za pomoč drugo pogodbenico. Pomoč lahko vključuje reševalne ekipe, posameznike, zaščitno in reševalno opremo ter človekoljubno pomoč.
(2) Zaprosilo za pomoč iz prvega odstavka tega člena mora vsebovati: podatke o vrsti in obsegu potrebne pomoči, podatke o organih in osebah, s katerimi se vzpostavi stik, ter predlog o oblikah pomoči.
(3) Pomoč se nudi v skladu s predpisi pogodbenic.
11. člen
Prestop državne meje in bivanje na ozemlju druge pogodbenice
(1) Zaradi hitrejšega in učinkovitejšega zagotavljanja pomoči pri zaščiti in reševanju ter odpravljanju posledic nesreč pogodbenici reševalnim ekipam in posameznikom, ki nudijo pomoč, zagotovita poenostavljeni postopek za prestop državne meje.
(2) O času in kraju prestopa državne meje, načinu prihoda in odhoda ter o času bivanja reševalnih ekip in posameznikov, ki nudijo pomoč, na ozemlju druge pogodbenice se dogovorita pristojna organa iz prvega odstavka 4. člena.
(3) Reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, morajo imeti ustrezne dokumente, ki so jih izdali pristojni organi države pošiljateljice in dokazujejo njihovo identiteto.
(4) Reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, imajo na ozemlju druge pogodbenice pravico nositi svojo uniformo.
(5) Na območje druge pogodbenice ni dovoljeno vnašati orožja, streliva in eksplozivnih sredstev.
(6) Pogodbenici zagotavljata izvajanje tega člena tudi, kadar je ena od njiju država tranzita. Pristojna organa iz prvega odstavka 4. člena se v najkrajšem možnem času obvestita o tranzitnih zahtevah, opredelita izvedbene postopke in po potrebi med prehodom tranzitni skupini zagotovita uradno spremstvo.
12. člen
Vnos in iznos opreme in sredstev pomoči
(1) Ob nesrečah pogodbenici poenostavita postopke v zvezi z vnosom, iznosom in prevozom zaščitne in reševalne opreme ter sredstev pomoči preko državne meje. Pri prestopu državne meje mora vodja reševalne ekipe mejni službi države prejemnice predložiti seznam zaščitne in reševalne opreme ter sredstev pomoči.
(2) Reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, lahko preko državne meje prenesejo le zaščitno in reševalno opremo ter sredstva, ki so potrebna za njihovo oskrbo, delovanje in sredstva pomoči.
(3) Za vnašanje in iznašanje zaščitne ter reševalne opreme in sredstev pomoči ne veljajo mednarodne prepovedi in omejitve, ki veljajo za vnašanje in iznašanje blaga v blagovnem prometu. Če se zaščitna in reševalna oprema ne porabi, jo je treba vrniti državi pošiljateljici. Če sredstva ali oprema ostanejo v državi prejemnici kot pomoč, je treba sporočiti vrsto, količino in lokacijo opreme pristojnemu organu države prejemnice, ki o tem obvesti pristojni carinski organ. V tem primeru veljajo predpisi države prejemnice.
(4) Določbe tretjega odstavka tega člena veljajo tudi za vnos zdravil, ki vsebujejo narkotike in psihotropne snovi, v državo prejemnico, pa tudi za vračilo neporabljenih količin, državi pošiljateljici. Vnos in iznos narkotikov in psihotropnih snovi v okviru mednarodnih sporazumov se ne šteje za uvoz in izvoz blaga v zunanji trgovini. Zdravila, ki vsebujejo narkotike in psihotropne snovi, se lahko vnesejo le v količini, potrebni za nujno zdravniško pomoč, in uporabljajo le pod nadzorom ustrezno usposobljenega zdravstvenega osebja v skladu s predpisi države pošiljateljice.
(5) Država pošiljateljica obvesti državo prejemnico o količini porabljenih zdravil, ki vsebujejo narkotike in psihotropne snovi.
13. člen
Uporaba zrakoplovov in plovil
(1) Zrakoplovi in plovila se lahko uporabljajo za nujni prevoz reševalnih ekip ali posameznikov, ki nudijo pomoč, zaščitne in reševalne ter druge opreme, in za druge vrste pomoči v skladu s tem sporazumom.
(2) O nudenju pomoči ter uporabi zrakoplovov in plovil pri zaščiti in reševanju je treba nemudoma obvestiti organ, ki je zaprosil za pomoč, in mu sporočiti natančne podatke o vrsti in oznakah zrakoplovov in plovil, njihovih posadkah in tovoru ter druge potrebne podatke. Čas, predvideno smer letenja ali plovbe ter kraj pristanka določi država prejemnica.
(3) Za posadke zrakoplovov in plovil in za reševalne ekipe ter posameznike, ki nudijo pomoč, se smiselno uporabljajo določbe enajstega člena tega sporazuma v zvezi s prestopom državne meje. Za zrakoplove in plovila, prepeljano zaščitno in reševalno opremo ter sredstva pomoči veljajo določbe dvanajstega člena tega sporazuma.
(4) Pri uporabi zrakoplovov veljajo predpisi pogodbenic, ki urejajo letenje zrakoplovov. Vsak načrt leta mora vsebovati potrebne podatke, ki se nanašajo na nameravan let ali na del leta zrakoplova. Te podatke je treba poslati enotam služb zračnega prometa. Za pogodbenici so obvezni standardi in usmeritve Mednarodne organizacije za civilno letalstvo.
(5) Pri uporabi plovil veljajo predpisi pogodbenic s področja pomorstva in mednarodni predpisi. Za pogodbenici so obvezni standardi in usmeritve Mednarodne pomorske organizacije.
14. člen
Uporaba vojaških zrakoplovov in vojaških plovil
Uporaba vojaških zrakoplovov in vojaških plovil za namene tega sporazuma je dovoljena le v soglasju z državo prejemnico.
15. člen
Pristojnost za vodenje
(1) Za vodenje reševalnih akcij in nudenje pomoči so v vseh primerih pristojni organi države prejemnice.
(2) Organi iz prvega odstavka tega člena zaupajo naloge izključno vodjem reševalnih ekip države pošiljateljice, ti pa svoje podrejene seznanijo s podrobnostmi izvajanja.
16. člen
Zaščita in pomoč pri delu reševalnih ekip
Pristojni organi države prejemnice zagotovijo reševalnim ekipam in posameznikom države pošiljateljice, ki opravljajo naloge reševanja in nudenja pomoči, nujno medicinsko oskrbo, ustrezno zaščito in pomoč.
17. člen
Stroški pomoči
(1) Država pošiljateljica nima pravice od države prejemnice zahtevati povračila stroškov za dano pomoč. To velja tudi za stroške, ki bi nastali zaradi uporabe, poškodbe ali izgube zaščitne in reševalne ter druge opreme, vključno s prevoznimi sredstvi.
(2) Stroške pomoči, ki jo dajejo pravne ali fizične osebe s posredovanjem države pošiljateljice, krije država prejemnica. To pomoč mora država prejemnica neposredno zahtevati in se mora strinjati z nadomestitvijo stroškov za dano pomoč.
(3) Prevozna sredstva, ki se uporabljajo pri izvajanju pomoči, so oproščena plačila za uporabo prometne infrastrukture ter morebitnih dajatev ali drugih prispevkov.
(4) Če reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, porabijo zaloge, ki so jih pripeljali s seboj, stroške za njihovo oskrbo, nastanitev in potrebna materialna sredstva do zaključka izvajanja pomoči krije država prejemnica. Po potrebi se jim zagotovi ustrezna logistična podpora in zdravstvena oskrba.
18. člen
Nadomestila in odškodnine
(1) Pogodbenici se odpovedujeta vsakemu zahtevku za nadomestilo škode na zaščitni in reševalni ter drugi opremi, če je škodo povzročila reševalna ekipa ali posamezniki, ki nudijo pomoč, po tem sporazumu, in škoda ni bila povzročena namerno.
(2) Pogodbenici se odpovedujeta vsem pravicam do nadomestil v primeru telesne poškodbe, trajnih posledic za zdravje ali smrti udeleženca v reševalni akciji, če se je to zgodilo med opravljanjem reševalnih nalog po tem sporazumu, razen če to ni bilo povzročeno namerno.
(3) Če je bila pri opravljanju nalog iz tega sporazuma povzročena škoda tretji osebi, prevzame odgovornost država prejemnica, kot če bi to škodo povzročile njene reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, razen če niso reševalne ekipe in posamezniki, ki nudijo pomoč, države pošiljateljice škode povzročili namerno.
(4) Odškodninska odgovornost, določena v prvem in drugem odstavku tega člena, nastane ob prihodu na ozemlje ali v zračni prostor države prejemnice in traja do zapustitve njenega ozemlja ali zračnega prostora.
(5) Pogodbenici izvajata določbe tega člena tudi, kadar sta državi tranzita.
19. člen
Uporaba informacijsko-komunikacijskih sredstev
(1) Pristojni organi pogodbenic zagotovijo informacijsko-komunikacijske povezave, zlasti telefonske, radijske in druge zveze med organi, reševalnimi ekipami in posamezniki, ki nudijo pomoč, v skladu s tem sporazumom, pri čemer upoštevajo mednarodno dogovorjena pravila komuniciranja. Pristojni organi pogodbenic zagotavljajo tudi dostop do svetovnega spleta.
(2) Pogodbenici si izmenjata seznam radijskih frekvenc, ki jih je za potrebe komuniciranja dovoljeno uporabljati na njunem ozemlju.
20. člen
Začetek veljavnosti
(1) Ta sporazum se sklene za nedoločen čas.
(2) Ta sporazum začne veljati z dnem prejema zadnjega uradnega obvestila pogodbenic, da so izpolnjeni notranjepravni pogoji za začetek njegove veljavnosti.
21. člen
Vpliv tega sporazuma na druge sporazume
Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic po drugih mednarodnih sporazumih.
22. člen
Reševanje sporov
Pogodbenici spore v zvezi z razlago ali izvajanjem tega sporazuma rešujeta izključno s posvetovanji in pogajanji.
23. člen
Spremembe
(1) Sporazum lahko pogodbenici spremenita s podpisom ločenega protokola, ki začne veljati v skladu z drugim odstavkom 20. člena tega sporazuma.
(2) Pisna obvestila pogodbenic o spremembah podatkov pristojnih organov in njihovih naslovov, telekomunikacijskih povezav in oseb za stike pogodbenic ne štejejo za spremembo tega sporazuma.
24. člen
Prenehanje veljavnosti
(1) Vsaka pogodbenica ima pravico pisno po diplomatski poti odpovedati sporazum. V tem primeru sporazum preneha veljati tri mesece od dneva prejema uradnega obvestila o njegovi odpovedi.
(2) Prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na obveznosti glede njegovega izvajanja, ki na dan prenehanja veljavnosti še trajajo.
Sestavljeno v Ljubljani, 28. januar 2010, v dveh izvirnikih v slovenskem, črnogorskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri različni razlagi ali uporabi tega sporazuma prevlada angleško besedilo.
Za
Vlado Republike Slovenije:
Boris Balant l.r.
 
Za
Vlado Črne gore:
Zoran Begović l.r
A G R E E M E N T
between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of Montenegro on co-operation in the area of protection against natural and other disasters
The Government of the Republic of Slovenia
and
the Government of Montenegro
(hereinafter referred to as "the Parties");
Convinced of the necessity of mutual co-operation in prevention and mitigation of consequences of natural and other disasters (hereinafter referred to as "disasters");
Considering the role of the European Union, the United Nations Organization and other international organisations in the area of protection against natural and other disasters;
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose of the Agreement
(1) This Agreement shall regulate the framework conditions for voluntary provision of mutual assistance in the event of disasters in the territory of the other Party, conditions for co-operation in the area of disaster prevention and other forms of mutual co-operation.
(2) Co-operation between the Parties shall follow the principles of reciprocity and shall be conducted within the capabilities of the Parties.
Article 2
Areas of Co-operation
(1) Co-operation between the Parties shall include mainly the following areas:
(a) the exchange of scientific and technical knowledge and expertise in the field of protection against disasters;
(b) education and training of personnel who participate in protection and rescue activities;
(c) development and production of protection and rescue equipment;
(d) mutual notification of disaster risks and their consequences;
(e) assistance in the case of natural and other disasters in the areas of protection and rescue, as well as elimination of their consequences.
(2) For the implementation of this Agreement and the realisation of co-operation in the areas referred to in the previous paragraph, the Parties may conclude implementing arrangements.
(3) The Parties shall advance co-operation between national authorities, governmental and non-governmental institutions and organisations engaged in protection against natural and other disasters.
Article 3
Definitions of Terms
Terms used in this Agreement have the following meaning:
a) "natural and other disasters" are disasters caused by natural forces, industrial activity and other man-made events, excluding war, which endanger life, property and the environment and significantly worsen the living conditions;
b) "data and information on hazards" are data on natural and other disasters whose purpose is early notification of imminent danger and implementation of protection and other measures in ensuring security for people, property and the environment;
c) "rescue and disaster relief" are activities of all rescue forces and resources whose purpose is direct and indirect mitigation and elimination of the consequences of natural and other disasters;
d) "rescue and disaster relief teams and individuals" are adequately trained and equipped teams and persons designated by the sending State for the provision of assistance;
e) "protection, rescue and other equipment" are means of personal and collective protection, rescue equipment, means of transport (vehicles, vessels and aircraft), and technical and other means used by rescue teams and individuals providing assistance;
f) "humanitarian aid" is food, potable water, medications, medical supplies and other items intended for free distribution to the affected or threatened population as assistance in mitigating the consequences of disasters;
g) "receiving State" is the Party whose competent authorities request disaster relief from the other Party;
h) "sending State" is the Party whose competent authorities grant the assistance request of the other Party;
i) "country of transit" is a country whose territory is crossed by rescue and disaster relief units and equipment for the needs of the Parties.
Article 4
Competent Authorities
(1) Authority for the implementation of this Agreement shall lie with:
– in the Republic of Slovenia: Ministry of Defence – Administration of the Republic of Slovenia for Civil Protection and Disaster Relief;
– in Montenegro: Ministry of Interior Affairs and Public Administration – Crisis Management Assistance Sector.
(2) Competent authorities shall meet as necessary for efficient implementation of the Agreement.
(3) In implementing this Agreement, the competent authorities referred to in paragraph 1 of this Article shall be authorised to establish direct contacts and connections. In this regard, the competent authorities shall exchange addresses and data on telecommunication links (telephone, fax and electronic mail) and points of contact.
(4) The Parties shall inform each other in writing of any subsequent changes of competent authorities and their addresses, telecommunication links and points of contact, no later than 30 days following the date of change.
Article 5
Co-operation between Humanitarian Organisations
The Parties shall encourage co-operation between the humanitarian organisations of both Parties in the area of protection against disasters.
Article 6
Exchange of Knowledge and Experience
(1) The Parties shall inform each other of scientific and technical findings and experience for the purpose of anticipating and eliminating disasters as well as more efficient protection and rescue.
(2) The Parties shall exchange information on applicable national law in the area of protection against disasters.
(3) The Parties shall also strive for efficient use of the results and findings of scientific and technical co-operation in the area of protection against disasters in economic and other forms of co-operation.
Article 7
Education and Training
The Parties shall promote mutual co-operation in the area of education and training of personnel who participate in protection and rescue activities in the following manner:
a) through establishment of direct links and co-operation between educational organisations and the exchange of lecturers, instructors and other experts;
b) through organisation of education and training of personnel;
c) through the exchange of educational and teaching materials, as well as experience gained during protection and rescue activities;
d) through organisation of joint exercises in the area of protection and rescue.
Article 8
Development and Production of Protection and Rescue Equipment
The Parties shall encourage co-operation between government institutions and business entities in the areas of technological development and production of protection and rescue equipment.
Article 9
Notification of Threats and Disasters
(1) The Parties shall inform each other of threats and disasters that may threaten or affect either Party.
(2) Notification of a threats or disaster shall contain: a description of the threat or disaster, information on location, time, scale and consequences of a disaster as well as on protective measures taken.
(3) In the event of a disaster, the Parties shall also inform each other on the required and available assistance, and the possibilities and manner of its provision.
(4) Notification of a threat or disaster may be communicated in writing or orally in languages of the Parties. Oral notification must be confirmed in writing.
(5) Competent authorities of the Parties for notification of threats and disasters and for sending and receiving requests for assistance are:
– in the Republic of Slovenia:
– Ministry of Defence – Administration of the Republic of Slovenia for Civil Protection and Disaster Relief;
– in Montenegro:
– Ministry of the Interior and Public Administration – Crisis Management Assistance Sector.
Article 10
Providing Assistance
(1) The Party affected by a disaster may request assistance from the other Party. Assistance may include rescue teams, individuals, protection and rescue equipment, and humanitarian aid.
(2) A request for assistance as referred to in paragraph 1 of this Article must contain: information on the type and scope of required assistance, information on institutions and persons that a connection is to be established with, as well as a proposal for the manner of providing assistance.
(3) Assistance shall be provided in accordance with the regulations of the Parties.
Article 11
Crossing the State Border and Stay in the Territory of the Other Party
(1) In order to provide faster and more efficient assistance in protection and rescue as well as elimination of disaster consequences, the Parties shall grant rescue teams and individuals providing assistance a simplified procedure for crossing the state border.
(2) Competent authorities referred to in paragraph 1 of Article 4 shall agree on the time and location of crossing the state border, on the manner of arrival and departure, and on the duration of stay of rescue teams and individuals providing assistance in the territory of the other Party.
(3) Rescue teams and individuals providing assistance must possess relevant documents issued by the competent authorities of the sending State that prove their identity.
(4) Members of rescue teams and individuals providing assistance shall be entitled to wear their uniforms in the territory of the other Party.
(5) It shall be prohibited to bring weapons, ammunition and explosive ordnance to the territory of the other Party.
(6) The Parties shall also ensure implementation of this Article in the event of one of them being a country of transit. Competent authorities referred to in paragraph 1 of Article 4 shall within the shortest time possible inform each other of transit requirements, specify implementation procedures and, if necessary, provide the transit group official escort during transit.
Article 12
Temporary Importation and Exportation of Equipment and Disaster Relief
(1) In the event of disasters, the Parties shall simplify procedures regarding temporary importation, exportation and transportation of protection and rescue equipment and disaster relief across the state border. When crossing the state border, the rescue team leader must submit a list of protection and rescue equipment and means of disaster relief to the border control authority of the receiving State.
(2) Rescue teams and individuals providing assistance may only take across the state border such protection and rescue equipment and means as are required for their own provision and operation as well as for disaster relief.
(3) No international prohibitions and restrictions, as apply for the import and export of commercial goods, shall apply for importing and exporting protection and rescue equipment and means of disaster relief. Should protection and rescue equipment not be used, it must be returned to the sending State. In the case of resources or equipment remaining as aid in the receiving State, the competent authority of the receiving State must be notified of the type, quantity and location of equipment. This authority shall relay this information to the relevant customs authorities. In this case, the regulations of the receiving State shall apply.
(4) Provisions of paragraph 3 of this Article shall also apply to the import into the receiving State of medications containing narcotics and psychotropic substances, and to the return of unused quantities of these to the sending State. Import and export of narcotics and psychotropic substances within international agreements shall not be considered as import and export of goods in foreign trade. Medications containing narcotics and psychotropic substances may only be imported in the quantities required for urgent medical assistance and used under supervision of medical professionals having proper medical training, in accordance with the regulations of the Party of the rescue team.
(5) The sending State shall inform the receiving State of the quantities of medication containing narcotics and psychotropic substances used.
Article 13
Use of Aircraft and Vessels
(1) Aircraft and vessels may be used for emergency transportation of rescue teams or individuals providing assistance, of protection, rescue and other equipment, and of other types of assistance in accordance with this Agreement.
(2) The authority requesting assistance must be immediately informed of the provision of disaster relief and the use of aircraft and vessels for protection and rescue, and given detailed information on the types and codes of the aircraft or vessels, their crews, cargo and other required parameters. The receiving State shall specify the time, planned flight or navigation route and location of the arrival.
(3) The provisions of Article 11 of this Agreement shall apply as appropriate for aircraft and vessel crews, for rescue teams and individuals providing assistance, with regard to crossing the state border. The provisions of Article 12 of this Agreement shall apply to aircraft and vessels, protection and rescue equipment transported, and disaster relief.
(4) Regulations of the Parties managing aircraft flights shall apply to the use of aircraft. Each flight plan must contain required information concerning the planned aircraft flight or part thereof and must be submitted to Air Traffic Service units. The Parties shall be bound by the standards and guidelines of the International Civil Aviation Organization.
(5) Regulations of the Parties in the area of maritime affairs and international regulations shall apply for the use of vessels. The Parties shall be bound by the standards and guidelines of the International Maritime Organization.
Article 14
Use of Military Aircraft and Military Vessels
Use of military aircraft and military vessels for the purposes of this Agreement shall only be permitted in agreement with the receiving State.
Article 15
Responsible Authorities
(1) Competent authorities of the receiving State shall in all cases be responsible for the management of rescue operations and provision of assistance.
(2) The authorities referred to in paragraph 1 of this Article shall only entrust tasks to heads of rescue teams of the sending State, who shall in turn inform their subordinates of the details of execution.
Article 16
Protection and Support of Rescue Teams' Operations
The competent authorities of the receiving State shall provide those rescue teams and individuals of the sending State who perform rescue tasks and provide assistance with emergency medical care as well as proper protection and support.
Article 17
Costs of Assistance
(1) The sending State shall not be entitled to claim reimbursement of costs from the receiving State for the provided assistance. This shall also apply to costs incurred through the use, damage or loss of protection, rescue and other equipment, including transportation means.
(2) Costs of assistance provided by legal or natural persons through the sending State shall be covered by the receiving State. The receiving State must request this assistance directly and agree to reimburse the costs of assistance provided.
(3) Transportation means used for provision of assistance shall be exempt from payment for the use of traffic infrastructure and possible charges or other contributions.
(4) Should rescue teams and individuals providing assistance run out of the supplies brought with them, the receiving State shall cover the costs of their upkeep, accommodation and the needed supplies until the completion of their task of assistance. If necessary, proper logistical support and medical care shall be provided for them.
Article 18
Reimbursements and Damages
(1) The Parties shall renounce all claims for reimbursement for damage to protection, rescue and other equipment, provided that damage is caused by the rescue team or individual assisting in performing rescue and disaster relief tasks according to this Agreement, and that damage is not intentional.
(2) The Parties shall renounce every entitlement to reimbursement in the case of personal injuries and permanent consequences for health and in the event of death of a participant in a rescue operation, when this occurred during the performance of rescue tasks under this Agreement, except in cases when it is intentional.
(3) In the case of damage inflicted on third persons when performing tasks covered by this Agreement, the receiving State shall assume responsibility as if the damage was caused by its rescue teams and individuals providing assistance, except in cases when damage is inflicted deliberately by rescue teams or individuals providing assistance of the sending State.
(4) The damage liability specified in paragraph 1 and 2 of this Article shall arise upon arrival at the territory or airspace of the receiving State and continue until departure from its territory or airspace.
(5) The Parties shall also implement the provisions of this Article in the event of them being countries of transit.
Article 19
Use of Information and Communication Means
(1) The competent authorities of the Parties shall provide mutual information and communication links, in particular telephone, radio and other links between the authorities, rescue teams and individuals providing assistance, in accordance with this Agreement, while respecting internationally agreed rules of communication. The competent authorities of the Parties shall also provide Internet access.
(2) The Parties shall exchange lists of radio frequencies authorised for use in their territories for the purposes of mutual communication.
Article 20
Entry into Force
(1) The Agreement is concluded for an indefinite period of time.
(2) The Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last notification that the necessary requirements for its entry into force have been fulfilled.
Article 21
Impact of this Agreement on Other Agreements
This Agreement does not prejudice the rights and obligations of the Parties arising from other international agreements.
Article 22
Settlement of Disputes
The Parties shall resolve disputes regarding the interpretation or implementation of this Agreement exclusively by mutual consultation and negotiation.
Article 23
Amendments
(1) The Parties may amend the Agreement by signing a separate protocol that shall enter into force in accordance with paragraph 2 of Article 20 of this Agreement.
(2) Written notices of the Parties on data modification of competent authorities and their addresses, telecommunication links and points of contact shall not be regarded as amendments to the Agreement.
Article 24
Termination of the Agreement
(1) Either Party has the right to terminate this Agreement in writing through diplomatic channels. Termination of the Agreement shall take effect three months from the date of receipt of the notification of its termination.
(2) Termination of this Agreement shall not prejudice the obligations regarding its implementation, which are still applicable at the date of its termination.
Done at Ljubljana on 28 January 2010, in two original copies in the Slovene, Montenegrin and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation or application of the provisions of this Agreement, the English version shall prevail.
For the Government of
the Republic of Slovenia:
Boris Balant (s)
 
For the Government of
Montenegro:
Zoran Begović (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za obrambo.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 212-07/09-14/12
Ljubljana, dne 22. septembra 2010
EPA 810-V
Državni zbor
Republike Slovenije
dr. Pavel Gantar l.r.
Predsednik
* Besedilo sporazuma v črnogorskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti