Uradni list

Številka 11
Uradni list RS, št. 11/2010 z dne 16. 2. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 11/2010 z dne 16. 2. 2010

Kazalo

3. Zakon o ratifikaciji Protokola o strateški presoji vplivov na okolje h Konvenciji o presoji čezmejnih vplivov na okolje (MPSPVO), stran 33.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Protokola o strateški presoji vplivov na okolje h Konvenciji o presoji čezmejnih vplivov na okolje (MPSPVO)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola o strateški presoji vplivov na okolje h Konvenciji o presoji čezmejnih vplivov na okolje (MPSPVO), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 2. februarja 2010.
Št. 003-02-2/2010-7
Ljubljana, dne 10. februarja 2010
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA O STRATEŠKI PRESOJI VPLIVOV NA OKOLJE H KONVENCIJI O PRESOJI ČEZMEJNIH VPLIVOV NA OKOLJE (MPSPVO)
1. člen
Ratificira se Protokol o strateški presoji vplivov na okolje h Konvenciji o presoji čezmejnih vplivov na okolje, sestavljen 21. maja 2003 v Kijevu (Ukrajina).
2. člen
Besedilo protokola se v izvirniku v angleškem in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
PROTOCOL
ON STRATEGIC ENVIRONMENTAL ASSESSMENT TO THE CONVENTION ON ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENT IN A TRANSBOUNDARY CONTEXT
The Parties to this Protocol,
Recognizing the importance of integrating environmental, including health, considerations into the preparation and adoption of plans and programmes and, to the extent appropriate, policies and legislation,
Committing themselves to promoting sustainable development and therefore basing themselves on the conclusions of the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, Brazil, 1992), in particular principles 4 and 10 of the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, as well as the outcome of the third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 1999) and the World Summit on Sustainable Development (Johannesburg, South Africa, 2002),
Bearing in mind the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, done at Espoo, Finland, on 25 February 1991, and decision II/9 of its Parties at Sofia on 26 and 27 February 2001, in which it was decided to prepare a legally binding protocol on strategic environmental assessment,
Recognizing that strategic environmental assessment should have an important role in the preparation and adoption of plans, programmes, and, to the extent appropriate, policies and legislation, and that the wider application of the principles of environmental impact assessment to plans, programmes, policies and legislation will further strengthen the systematic analysis of their significant environmental effects,
Acknowledging the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters, done at Aarhus, Denmark, on 25 June 1998, and taking note of the relevant paragraphs of the Lucca Declaration, adopted at the first meeting of its Parties,
Conscious, therefore, of the importance of providing for public participation in strategic environmental assessment,
Acknowledging the benefits to the health and well-being of present and future generations that will follow if the need to protect and improve people’s health is taken into account as an integral part of strategic environmental assessment, and recognizing the work led by the World Health Organization in this respect,
Mindful of the need for and importance of enhancing international cooperation in assessing the transboundary environmental, including health, effects of proposed plans and programmes, and, to the extent appropriate, policies and legislation,
Have agreed as follows:
Article 1
OBJECTIVE
The objective of this Protocol is to provide for a high level of protection of the environment, including health, by:
(a) Ensuring that environmental, including health, considerations are thoroughly taken into account in the development of plans and programmes;
(b) Contributing to the consideration of environmental, including health, concerns in the preparation of policies and legislation;
(c) Establishing clear, transparent and effective procedures for strategic environmental assessment;
(d) Providing for public participation in strategic environmental assessment; and
(e) Integrating by these means environmental, including health, concerns into measures and instruments designed to further sustainable development.
Article 2
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol,
1. “Convention” means the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context.
2. “Party” means, unless the text indicates otherwise, a Contracting Party to this Protocol.
3. “Party of origin” means a Party or Parties to this Protocol within whose jurisdiction the preparation of a plan or programme is envisaged.
4. “Affected Party” means a Party or Parties to this Protocol likely to be affected by the transboundary environmental, including health, effects of a plan or programme.
5. “Plans and programmes” means plans and programmes and any modifications to them that are:
(a) Required by legislative, regulatory or administrative provisions; and
(b) Subject to preparation and/or adoption by an authority or prepared by an authority for adoption, through a formal procedure, by a parliament or a government.
6. “Strategic environmental assessment” means the evaluation of the likely environmental, including health, effects, which comprises the determination of the scope of an environmental report and its preparation, the carrying-out of public participation and consultations, and the taking into account of the environmental report and the results of the public participation and consultations in a plan or programme.
7. “Environmental, including health, effect” means any effect on the environment, including human health, flora, fauna, biodiversity, soil, climate, air, water, landscape, natural sites, material assets, cultural heritage and the interaction among these factors.
8. “The public” means one or more natural or legal persons and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organizations or groups.
Article 3
GENERAL PROVISIONS
1. Each Party shall take the necessary legislative, regulatory and other appropriate measures to implement the provisions of this Protocol within a clear, transparent framework.
2. Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and provide guidance to the public in matters covered by this Protocol.
3. Each Party shall provide for appropriate recognition of and support to associations, organizations or groups promoting environmental, including health, protection in the context of this Protocol.
4. The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to maintain or introduce additional measures in relation to issues covered by this Protocol.
5. Each Party shall promote the objectives of this Protocol in relevant international decision-making processes and within the framework of relevant international organizations.
6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judicial proceedings.
7. Within the scope of the relevant provisions of this Protocol, the public shall be able to exercise its rights without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities.
Article 4
FIELD OF APPLICATION CONCERNING PLANS AND PROGRAMMES
1. Each Party shall ensure that a strategic environmental assessment is carried out for plans and programmes referred to in paragraphs 2, 3 and 4 which are likely to have significant environmental, including health, effects.
2. A strategic environmental assessment shall be carried out for plans and programmes which are prepared for agriculture, forestry, fisheries, energy, industry including mining, transport, regional development, waste management, water management, telecommunications, tourism, town and country planning or land use, and which set the framework for future development consent for projects listed in annex I and any other project listed in annex II that requires an environmental impact assessment under national legislation.
3. For plans and programmes other than those subject to paragraph 2 which set the framework for future development consent of projects, a strategic environmental assessment shall be carried out where a Party so determines according to article 5, paragraph 1.
4. For plans and programmes referred to in paragraph 2 which determine the use of small areas at local level and for minor modifications to plans and programmes referred to in paragraph 2, a strategic environmental assessment shall be carried out only where a Party so determines according to article 5, paragraph 1.
5. The following plans and programmes are not subject to this Protocol:
(a) Plans and programmes whose sole purpose is to serve national defence or civil emergencies;
(b) Financial or budget plans and programmes.
Article 5
SCREENING
1. Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 3 and 4, are likely to have significant environmental, including health, effects either through a case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. For this purpose each Party shall in all cases take into account the criteria set out in annex III.
2. Each Party shall ensure that the environmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when applying the procedures referred to in paragraph 1 above.
3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the screening of plans and programmes under this article.
4. Each Party shall ensure timely public availability of the conclusions pursuant to paragraph 1, including the reasons for not requiring a strategic environmental assessment, whether by public notices or by other appropriate means, such as electronic media.
Article 6
SCOPING
1. Each Party shall establish arrangements for the determination of the relevant information to be included in the environmental report in accordance with article 7, paragraph 2.
2. Each Party shall ensure that the environmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when determining the relevant information to be included in the environmental report.
3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned when determining the relevant information to be included in the environmental report.
Article 7
ENVIRONMENTAL REPORT
1. For plans and programmes subject to strategic environmental assessment, each Party shall ensure that an environmental report is prepared.
2. The environmental report shall, in accordance with the determination under article 6, identify, describe and evaluate the likely significant environmental, including health, effects of implementing the plan or programme and its reasonable alternatives. The report shall contain such information specified in annex IV as may reasonably be required, taking into account:
(a) Current knowledge and methods of assessment;
(b) The contents and the level of detail of the plan or programme and its stage in the decision-making process;
(c) The interests of the public; and
(d) The information needs of the decision-making body.
3. Each Party shall ensure that environmental reports are of sufficient quality to meet the requirements of this Protocol.
Article 8
PUBLIC PARTICIPATION
1. Each Party shall ensure early, timely and effective opportunities for public participation, when all options are open, in the strategic environmental assessment of plans and programmes.
2. Each Party, using electronic media or other appropriate means, shall ensure the timely public availability of the draft plan or programme and the environmental report.
3. Each Party shall ensure that the public concerned, including relevant non-governmental organizations, is identified for the purposes of paragraphs 1 and 4.
4. Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame.
5. Each Party shall ensure that the detailed arrangements for informing the public and consulting the public concerned are determined and made publicly available. For this purpose, each Party shall take into account to the extent appropriate the elements listed in annex V.
Article 9
CONSULTATION WITH ENVIRONMENTAL AND HEALTH AUTHORITIES
1. Each Party shall designate the authorities to be consulted which, by reason of their specific environmental or health responsibilities, are likely to be concerned by the environmental, including health, effects of the implementation of the plan or programme.
2. The draft plan or programme and the environmental report shall be made available to the authorities referred to in paragraph 1.
3. Each Party shall ensure that the authorities referred to in paragraph 1 are given, in an early, timely and effective manner, the opportunity to express their opinion on the draft plan or programme and the environmental report.
4. Each Party shall determine the detailed arrangements for informing and consulting the environmental and health authorities referred to in paragraph 1.
Article 10
TRANSBOUNDARY CONSULTATIONS
1. Where a Party of origin considers that the implementation of a plan or programme is likely to have significant transboundary environmental, including health, effects or where a Party likely to be significantly affected so requests, the Party of origin shall as early as possible before the adoption of the plan or programme notify the affected Party.
2. This notification shall contain, inter alia:
(a) The draft plan or programme and the environmental report including information on its possible transboundary environmental, including health, effects; and
(b) Information regarding the decision-making procedure, including an indication of a reasonable time schedule for the transmission of comments.
3. The affected Party shall, within the time specified in the notification, indicate to the Party of origin whether it wishes to enter into consultations before the adoption of the plan or programme and, if it so indicates, the Parties concerned shall enter into consultations concerning the likely transboundary environmental, including health, effects of implementing the plan or programme and the measures envisaged to prevent, reduce or mitigate adverse effects.
4. Where such consultations take place, the Parties concerned shall agree on detailed arrangements to ensure that the public concerned and the authorities referred to in article 9, paragraph 1, in the affected Party are informed and given an opportunity to forward their opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame.
Article 11
DECISION
1. Each Party shall ensure that when a plan or programme is adopted due account is taken of:
(a) The conclusions of the environmental report;
(b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the environmental report; and
(c) The comments received in accordance with articles 8 to 10.
2. Each Party shall ensure that, when a plan or programme is adopted, the public, the authorities referred to in article 9, paragraph 1, and the Parties consulted according to article 10 are informed, and that the plan or programme is made available to them together with a statement summarizing how the environmental, including health, considerations have been integrated into it, how the comments received in accordance with articles 8 to 10 have been taken into account and the reasons for adopting it in the light of the reasonable alternatives considered.
Article 12
MONITORING
1. Each Party shall monitor the significant environmental, including health, effects of the implementation of the plans and programmes, adopted under article 11 in order, inter alia, to identify, at an early stage, unforeseen adverse effects and to be able to undertake appropriate remedial action.
2. The results of the monitoring undertaken shall be made available, in accordance with national legislation, to the authorities referred to in article 9, paragraph 1, and to the public.
Article 13
POLICIES AND LEGISLATION
1. Each Party shall endeavour to ensure that environmental, including health, concerns are considered and integrated to the extent appropriate in the preparation of its proposals for policies and legislation that are likely to have significant effects on the environment, including health.
2. In applying paragraph 1, each Party shall consider the appropriate principles and elements of this Protocol.
3. Each Party shall determine, where appropriate, the practical arrangements for the consideration and integration of environmental, including health, concerns in accordance with paragraph 1, taking into account the need for transparency in decision-making.
4. Each Party shall report to the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol on its application of this article.
Article 14
THE MEETING OF THE PARTIES TO THE CONVENTION SERVING AS THE MEETING OF THE PARTIES TO THE PROTOCOL
1. The Meeting of the Parties to the Convention shall serve as the Meeting of the Parties to this Protocol. The first meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall be convened not later than one year after the date of entry into force of this Protocol, and in conjunction with a meeting of the Parties to the Convention, if a meeting of the latter is scheduled within that period. Subsequent meetings of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall be held in conjunction with meetings of the Parties to the Convention, unless otherwise decided by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol.
2. Parties to the Convention which are not Parties to this Protocol may participate as observers in the proceedings of any session of the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol. When the Meeting of the Parties to the Convention serves as the Meeting of the Parties to this Protocol, decisions under this Protocol shall be taken only by the Parties to this Protocol.
3. When the Meeting of the Parties to the Convention serves as the Meeting of the Parties to this Protocol, any member of the Bureau of the Meeting of the Parties representing a Party to the Convention that is not, at that time, a Party to this Protocol shall be replaced by another member to be elected by and from amongst the Parties to this Protocol.
4. The Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall keep under regular review the implementation of this Protocol and, for this purpose, shall:
(a) Review policies for and methodological approaches to strategic environmental assessment with a view to further improving the procedures provided for under this Protocol;
(b) Exchange information regarding experience gained in strategic environmental assessment and in the implementation of this Protocol;
(c) Seek, where appropriate, the services and cooperation of competent bodies having expertise pertinent to the achievement of the purposes of this Protocol;
(d) Establish such subsidiary bodies as it considers necessary for the implementation of this Protocol;
(e) Where necessary, consider and adopt proposals for amendments to this Protocol; and
(f) Consider and undertake any additional action, including action to be carried out jointly under this Protocol and the Convention, that may be required for the achievement of the purposes of this Protocol.
5. The rules of procedure of the Meeting of the Parties to the Convention shall be applied mutatis mutandis under this Protocol, except as may otherwise be decided by consensus by the Meeting of the Parties serving as the Meeting of the Parties to this Protocol.
6. At its first meeting, the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall consider and adopt the modalities for applying the procedure for the review of compliance with the Convention to this Protocol.
7. Each Party shall, at intervals to be determined by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol, report to the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol on measures that it has taken to implement the Protocol.
Article 15
RELATIONSHIP TO OTHER INTERNATIONAL AGREEMENTS
The relevant provisions of this Protocol shall apply without prejudice to the UNECE Conventions on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context and on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters.
Article 16
RIGHT TO VOTE
1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Party to this Protocol shall have one vote.
2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to this Protocol. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.
Article 17
SECRETARIAT
The secretariat established by article 13 of the Convention shall serve as the secretariat of this Protocol and article 13, paragraphs (a) to (c), of the Convention on the functions of the secretariat shall apply mutatis mutandis to this Protocol.
Article 18
ANNEXES
The annexes to this Protocol shall constitute an integral part thereof.
Article 19
AMENDMENTS TO THE PROTOCOL
1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
2. Subject to paragraph 3, the procedure for proposing, adopting and the entry into force of amendments to the Convention laid down in paragraphs 2 to 5 of article 14 of the Convention shall apply, mutatis mutandis, to amendments to this Protocol.
3. For the purpose of this Protocol, the three fourths of the Parties required for an amendment to enter into force for Parties having ratified, approved or accepted it, shall be calculated on the basis of the number of Parties at the time of the adoption of the amendment.
Article 20
SETTLEMENT OF DISPUTES
The provisions on the settlement of disputes of article 15 of the Convention shall apply mutatis mutandis to this Protocol.
Article 21
SIGNATURE
This Protocol shall be open for signature at Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003 and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 31 December 2003, by States members of the Economic Commission for Europe as well as States having consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to paragraphs 8 and 11 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the Economic Commission for Europe to which their member States have transferred competence over matters governed by this Protocol, including the competence to enter into treaties in respect of these matters.
Article 22
DEPOSITARY
The Secretary-General of the United Nations shall act as the Depositary of this Protocol.
Article 23
RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by signatory States and regional economic integration organizations referred to in article 21.
2. This Protocol shall be open for accession as from 1 January 2004 by the States and regional economic integration organizations referred to in article 21.
3. Any other State, not referred to in paragraph 2 above, that is a Member of the United Nations may accede to the Protocol upon approval by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol.
4. Any regional economic integration organization referred to in article 21 which becomes a Party to this Protocol without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Protocol. If one or more of such an organization’s member States is a Party to this Protocol, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Protocol. In such cases, the organization and its member States shall not be entitled to exercise rights under this Protocol concurrently.
5. In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations referred to in article 21 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Protocol. These organizations shall also inform the Depositary of any relevant modification to the extent of their competence.
Article 24
ENTRY INTO FORCE
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 above, any instrument deposited by a regional economic integration organization referred to in article 21 shall not be counted as additional to those deposited by States members of such an organization.
3. For each State or regional economic integration organization referred to in article 21 which ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
4. This Protocol shall apply to plans, programmes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subsequent to the date on which this Protocol enters into force. Where the Party under whose jurisdiction the preparation of a plan, programme, policy or legislation is envisaged is one for which paragraph 3 applies, this Protocol shall apply to plans, programmes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subsequent to the date on which this Protocol comes into force for that Party.
Article 25
WITHDRAWAL
At any time after four years from the date on which this Protocol has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Protocol by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary. Any such withdrawal shall not affect the application of articles 5 to 9, 11 and 13 with respect to a strategic environmental assessment under this Protocol which has already been started, or the application of article 10 with respect to a notification or request which has already been made, before such withdrawal takes effect.
Article 26
AUTHENTIC TEXTS
The original of this Protocol, of which the English, French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done at Kiev (Ukraine), this twenty-first day of May, two thousand and three.
Annex I
LIST OF PROJECTS AS REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 2
1. Crude oil refineries (excluding undertakings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasification and liquefaction of 500 metric tons or more of coal or bituminous shale per day.
2. Thermal power stations and other combustion installations with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile materials, whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load).
3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of radioactive waste.
4. Major installations for the initial smelting of cast-iron and steel and for the production of non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbestos and for the processing and transformation of asbestos and products containing asbestos: for asbestos-cement products, with an annual production of more than 20,000 metric tons of finished product; for friction material, with an annual production of more than 50 metric tons of finished product; and for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year.
6. Integrated chemical installations.
7. Construction of motorways, express roads(1/) and lines for long-distance railway traffic and of airports(2/) with a basic runway length of 2,100 metres or more.
8. Large-diameter oil and gas pipelines.
9. Trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic which permit the passage of vessels of over 1,350 metric tons.
10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill of toxic and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million cubic metres or more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tons or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.
17. Deforestation of large areas.
Annex II
ANY OTHER PROJECTS REFERRED TO IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 2
1. Projects for the restructuring of rural land holdings.
2. Projects for the use of uncultivated land or semi-natural areas for intensive agricultural purposes.
3. Water management projects for agriculture, including irrigation and land drainage projects.
4. Intensive livestock installations (including poultry).
5. Initial afforestation and deforestation for the purposes of conversion to another type of land use.
6. Intensive fish farming.
7. Nuclear power stations and other nuclear reactors(3/) including the dismantling or decommissioning of such power stations or reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile materials whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continuous thermal load), as far as not included in annex I.
8. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kilovolts or more and a length of 15 kilometres or more and other projects for the transmission of electrical energy by overhead cables.
9. Industrial installations for the production of electricity, steam and hot water.
10. Industrial installations for carrying gas, steam and hot water.
11. Surface storage of fossil fuels and natural gas.
12. Underground storage of combustible gases.
13. Industrial briquetting of coal and lignite.
14. Installations for hydroelectric energy production.
15. Installations for the harnessing of wind power for energy production (wind farms).
16. Installations, as far as not included in annex I, designed:
– For the production or enrichment of nuclear fuel;
– For the processing of irradiated nuclear fuel;
– For the final disposal of irradiated nuclear fuel;
– Solely for the final disposal of radioactive waste;
– Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear fuels in a different site than the production site; or
– For the processing and storage of radioactive waste.
17. Quarries, open cast mining and peat extraction, as far as not included in annex I.
18. Underground mining, as far as not included in annex I.
19. Extraction of minerals by marine or fluvial dredging.
20. Deep drillings (in particular geothermal drilling, drilling for the storage of nuclear waste material, drilling for water supplies), with the exception of drillings for investigating the stability of the soil.
21. Surface industrial installations for the extraction of coal, petroleum, natural gas and ores, as well as bituminous shale.
22. Integrated works for the initial smelting of cast iron and steel, as far as not included in annex I.
23. Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary fusion) including continuous casting.
24. Installations for the processing of ferrous metals (hot-rolling mills, smitheries with hammers, application of protective fused metal coats).
25. Ferrous metal foundries.
26. Installations for the production of non-ferrous crude metals from ore, concentrates or secondary raw materials by metallurgical, chemical or electrolytic processes, as far as not included in annex I.
27. Installations for the smelting, including the alloyage, of non-ferrous metals excluding precious metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.), as far as not included in annex I.
28. Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an electrolytic or chemical process.
29. Manufacture and assembly of motor vehicles and manufacture of motor-vehicle engines.
30. Shipyards.
31. Installations for the construction and repair of aircraft.
32. Manufacture of railway equipment.
33. Swaging by explosives.
34. Installations for the roasting and sintering of metallic ores.
35. Coke ovens (dry coal di stillation).
36. Installations for the manufacture of cement.
37. Installations for the manufacture of glass including glass fibre.
38. Installations for smelting mineral substances including the production of mineral fibres.
39. Manufacture of ceramic products by burning, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain.
40. Installations for the production of chemicals or treatment of intermediate products, as far as not included in annex I.
41. Production of pesticides and pharmaceutical products, paint and varnishes, elastomers and peroxides.
42. Installations for the storage of petroleum, petrochemical, or chemical products, as far as not included in annex I.
43. Manufacture of vegetable and animal oils and fats.
44. Packing and canning of animal and vegetable products.
45. Manufacture of dairy products.
46. Brewing and malting.
47. Confectionery and syrup manufacture.
48. Installations for the slaughter of animals.
49. Industrial starch manufacturing installations.
50. Fish-meal and fish-oil factories.
51. Sugar factories.
52. Industrial plants for the production of pulp, paper and board, as far as not included in annex I.
53. Plants for the pre treatment or dyeing of fibres or textiles.
54. Plants for the tanning of hides and skins.
55. Cellulose-processing and production installations.
56. Manufacture and treatment of elastomer-based products.
57. Installations for the manufacture of artificial mineral fibres.
58. Installations for the recovery or destruction of explosive substances.
59. Installations for the production of asbestos and the manufacture of asbestos products, as far as not included in annex I.
60. Knackers’ yards.
61. Test benches for engines, turbines or reactors.
62. Permanent racing and test tracks for motorized vehicles.
63. Pipelines for transport of gas or oil, as far as not included in annex I.
64. Pipelines for transport of chemicals with a diameter of more than 800 mm and a length of more than 40 km.
65. Construction of railways and intermodal transhipment facilities, and of intermodal terminals, as far as not included in annex I.
66. Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or similar lines of a particular type used exclusively or mainly for passenger transport.
67. Construction of roads, including realignment and/or widening of any existing road, as far as not included in annex I.
68. Construction of harbours and port installations, including fishing harbours, as far as not included in annex I.
69. Construction of inland waterways and ports for inland-waterway traffic, as far as not included in annex I.
70. Trading ports, piers for loading and unloading connected to land and outside ports, as far as not included in annex I.
71. Canalization and flood-relief works.
72. Construction of airports(*4/) and airfields, as far as not included in annex I.
73. Waste-disposal installations (including landfill), as far as not included in annex I.
74. Installations for the incineration or chemical treatment of non-hazardous waste.
75. Storage of scrap iron, including scrap vehicles.
76. Sludge deposition sites.
77. Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge, as far as not included in annex I.
78. Works for the transfer of water resources between river basins.
79. Waste-water treatment plants.
80. Dams and other installations designed for the holding-back or for the long-term or permanent storage of water, as far as not included in annex I.
81. Coastal work to combat erosion and maritime works capable of altering the coast through the construction, for example, of dykes, moles, jetties and other sea defence works, excluding the maintenance and reconstruction of such works.
82. Installations of long-distance aqueducts.
83. Ski runs, ski lifts and cable cars and associated developments.
84. Marinas.
85. Holiday villages and hotel complexes outside urban areas and associated developments.
86. Permanent campsites and caravan sites.
87. Theme parks.
88. Industrial estate development projects.
89. Urban development projects, including the construction of shopping centres and car parks.
90. Reclamation of land from the sea.
Annex III
CRITERIA FOR DETERMINING OF THE LIKELY SIGNIFICANT ENVIRONMENTAL, INCLUDING HEALTH, EFFECTS REFERRED TO IN ARTICLE 5, PARAGRAPH 1
1. The relevance of the plan or programme to the integration of environmental, including health, considerations in particular with a view to promoting sustainable development.
2. The degree to which the plan or programme sets a framework for projects and other activities, either with regard to location, nature, size and operating conditions or by allocating resources.
3. The degree to which the plan or programme influences other plans and programmes including those in a hierarchy.
4. Environmental, including health, problems relevant to the plan or programme.
5. The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected).
6. The risks to the environment, including health.
7. The transboundary nature of effects.
8. The degree to which the plan or programme will affect valuable or vulnerable areas including landscapes with a recognized national or international protection status.
Annex IV
INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 7, PARAGRAPH 2
1. The contents and the main objectives of the plan or programme and its link with other plans or programmes.
2. The relevant aspects of the current state of the environment, including health, and the likely evolution thereof should the plan or programme not be implemented.
3. The characteristics of the environment, including health, in areas likely to be significantly affected.
4. The environmental, including health, problems which are relevant to the plan or programme.
5. The environmental, including health, objectives established at international, national and other levels which are relevant to the plan or programme, and the ways in which these objectives and other environmental, including health, considerations have been taken into account during its preparation.
6. The likely significant environmental, including health, effects(5/) as defined in article 2, paragraph 7.
7. Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the environment, including health, which may result from the implementation of the plan or programme.
8. An outline of the reasons for selecting the alternatives dealt with and a description of how the assessment was undertaken including difficulties encountered in providing the information to be included such as technical deficiencies or lack of knowledge.
9. Measures envisaged for monitoring environmental, including health, effects of the implementation of the plan or programme.
10. The likely significant transboundary environmental, including health, effects.
11. A non-technical summary of the information provided.
Annex V
INFORMATION REFERRED TO IN ARTICLE 8, PARAGRAPH 5
1. The proposed plan or programme and its nature.
2. The authority responsible for its adoption.
3. The envisaged procedure, including:
(a) The commencement of the procedure;
(b) The opportunities for the public to participate;
(c) The time and venue of any envisaged public hearing;
(d) The authority from which relevant information can be obtained and where the relevant information has been deposited for examination by the public;
(e) The authority to which comments or questions can be submitted and the time schedule for the transmittal of comments or questions; and
(f) What environmental, including health, information relevant to the proposed plan or programme is available.
4. Whether the plan or programme is likely to be subject to a transboundary assessment procedure.
PROTOKOL
O STRATEŠKI PRESOJI VPLIVOV NA OKOLJE H KONVENCIJI O PRESOJI ČEZMEJNIH VPLIVOV NA OKOLJE
Pogodbenice tega protokola so se
ob spoznanju o pomembnosti vključevanja okolja, tudi zdravja, v pripravo in sprejemanje načrtov ter programov in v primernem obsegu politik in zakonodaje,
ob zavezi za spodbujanje trajnostnega razvoja na podlagi sklepov konference Združenih narodov o okolju in razvoju (Rio de Janeiro, Brazilija, 1992), zlasti četrtega in desetega načela Izjave iz Ria o okolju in razvoju ter Agende 21, in na podlagi tretje ministrske konference o okolju in zdravju (London, 1999) ter na podlagi svetovnega vrha o trajnostnem razvoju (Johannesburg, Južna Afrika, 2002),
ob upoštevanju Konvencije o presoji čezmejnih vplivov na okolje, sestavljene v Espooju na Finskem 25. februarja 1991, in Sklepa II/9 njenih pogodbenic iz Sofije z dne 26. in 27. februarja 2001, s katerim je bilo določeno, da se pripravi pravno zavezujoč protokol o strateški presoji vplivov na okolje,
ob spoznanju, da bi morala imeti strateška presoja vplivov na okolje pomembno vlogo pri pripravi in sprejemanju načrtov, programov in v primernem obsegu politik in zakonodaje ter da bo širša uporaba načel strateške presoje vplivov na okolje v zvezi z načrti, programi, politikami in zakonodajo še naprej krepila sistematično analiziranje njihovih pomembnih posledic za okolje,
ob priznavanju Konvencije o dostopu do informacij, udeležbi javnosti pri odločanju in dostopu do pravnega varstva v okoljskih zadevah, sestavljene v Aarhusu na Danskem 25. junija 1998, in ob upoštevanju ustreznih odstavkov Izjave iz Lucce, sprejete na prvem zasedanju njenih pogodbenic,
zavedajoč se pomembnosti udeležbe javnosti pri strateški presoji vplivov na okolje,
ob priznavanju koristi za zdravje in blaginjo sedanjih in prihodnjih generacij, ki bodo nastale, če bo potreba po zaščiti in izboljšanju zdravja ljudi upoštevana kot del strateške presoje vplivov na okolje, ter ob priznavanju dela, ki ga v zvezi s tem opravlja Svetovna zdravstvena organizacija,
ob upoštevanju nujnosti in pomembnosti pospeševanja mednarodnega sodelovanja pri presoji čezmejnih okoljskih in zdravstvenih posledic predlaganih načrtov in programov ter v primernem obsegu politik in zakonodaje
sporazumele:
1. člen
NAMEN
Namen tega protokola je zagotoviti visoko raven varstva okolja, tudi zdravja, tako da se:
a) pri oblikovanju načrtov in programov zagotovi dosledno upoštevanje okolja, tudi zdravja;
b) pri pripravi politik in zakonodaje zagotovi upoštevanje okolja, tudi zdravja;
c) vzpostavijo jasni, pregledni in učinkoviti postopki strateške presoje vplivov na okolje;
d) pri strateški presoji vplivov na okolje zagotovi udeležba javnosti in
e) okolje, tudi zdravje, tako vključi v ukrepe in instrumente, namenjene nadaljnjemu trajnostnemu razvoju.
2. člen
OPREDELITEV POJMOV
V tem protokolu:
1. »konvencija« pomeni Konvencijo o presoji čezmejnih vplivov na okolje;
2. »pogodbenica« pomeni pogodbenico tega protokola, razen če ni določeno drugače;
3. »pogodbenica izvora« pomeni pogodbenico ali pogodbenice tega protokola, v katerih pristojnosti je predvidena priprava načrta ali programa;
4. »prizadeta pogodbenica« pomeni pogodbenico ali pogodbenice tega protokola, ki bi jih lahko prizadele čezmejne okoljske posledice načrtov ali programov, tudi zdravstvene;
5. »načrti in programi« pomenijo načrte in programe ter vse njihove spremembe:
a) ki jih zahtevajo zakonodajne, regulativne ali upravne določbe in
b) ki jih neki organ pripravi in/ali sprejme ali jih pripravlja za sprejetje po formalnem parlamentarnem ali vladnem postopku;
6. »strateška presoja vplivov na okolje« pomeni oceno verjetnih okoljskih posledic, tudi zdravstvenih, ki vključuje določitev obsega okoljskega poročila in njegovo pripravo, način udeležbe javnosti in posvetovanj, ob upoštevanju okoljskega poročila in rezultatov udeležbe javnosti in posvetovanj v načrtih ali programih;
7. »okoljske posledice, tudi zdravstvene« pomenijo vse posledice za okolje, tudi za zdravje ljudi, rastlinstvo, živalstvo, biotsko raznovrstnost, tla, podnebje, zrak, vodo, krajino, naravne vrednote, materialne dobrine, kulturno dediščino in medsebojni vpliv med temi dejavniki;
8. »javnost« pomeni eno ali več fizičnih ali pravnih oseb in v skladu z notranjo zakonodajo ali prakso njihova združenja, organizacije ali skupine.
3. člen
SPLOŠNE DOLOČBE
1. Vsaka pogodbenica sprejme potrebne zakonodajne, regulativne in druge primerne ukrepe za izvajanje določb tega protokola v jasnem in preglednem okviru.
2. Vsaka pogodbenica si prizadeva, da javnosti zagotovi pomoč in dajanje usmeritev uradnih oseb in organov glede zadev iz tega protokola.
3. Vsaka pogodbenica predvidi primerno priznanje in podporo združenjem, organizacijam ali skupinam, ki spodbujajo varstvo okolja, tudi zdravja, v smislu tega protokola.
4. Določbe tega protokola ne vplivajo na pravico pogodbenice, da vztraja pri dodatnih ukrepih ali jih uvede v zvezi z vprašanji iz tega protokola.
5. Vsaka pogodbenica se zavzema za doseganje ciljev tega protokola v mednarodnih postopkih odločanja in ustreznih mednarodnih organizacijah.
6. Vsaka pogodbenica zagotavlja, da osebe, ki svoje pravice uveljavljajo v skladu z določbami tega protokola, zaradi svojega delovanja ne bodo kakor koli kaznovane, preganjane ali nadlegovane. Ta določba ne vpliva na pristojnost sodišč v državah pri določanju razumnih stroškov v sodnih postopkih.
7. Na podlagi določb tega protokola lahko javnost uveljavlja svoje pravice, ne da bi bili posamezniki diskriminirani zaradi državljanstva, narodnosti ali prebivališča, pravne osebe pa zaradi kraja registracije sedeža ali dejanskega kraja opravljanja dejavnosti.
4. člen
PODROČJE UPORABE V ZVEZI Z NAČRTI IN PROGRAMI
1. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se strateška presoja vplivov na okolje opravi za načrte in programe iz drugega, tretjega in četrtega odstavka, ki bi verjetno imeli pomembne posledice za okolje, tudi zdravje.
2. Strateška presoja vplivov na okolje se opravi za načrte in programe, ki se pripravijo za kmetijstvo, gozdarstvo, ribištvo, energetiko, industrijo z rudarstvom, promet, regionalni razvoj, ravnanje z odpadki, upravljanje voda, telekomunikacije, turizem, prostorsko načrtovanje ali rabo zemljišč, in določa okvir za prihodnjo odobritev projektov iz priloge I in za vse druge projekte iz priloge II, za katere se po notranji zakonodaji zahteva presoja vplivov na okolje.
3. Za načrte in programe, razen tistih iz drugega odstavka, ki določajo okvir za prihodnjo odobritev projektov, se strateška presoja vplivov na okolje opravi, če se pogodbenica tako odloči v skladu s prvim odstavkom 5. člena.
4. Za načrte in programe iz drugega odstavka, ki določajo uporabo majhnih površin na lokalni ravni, in za manjše spremembe načrtov in programov iz drugega odstavka se strateška presoja vplivov na okolje opravi samo, če se pogodbenica za to odloči v skladu s prvim odstavkom 5. člena.
5. Ta protokol ne velja za:
a) načrte in programe, namenjene izključno obrambi države ali civilni zaščiti;
b) finančne ali proračunske načrte in programe.
5. člen
PREVERJANJE NAČRTOV IN PROGRAMOV
1. Vsaka pogodbenica s preučitvijo posamičnih primerov ali podrobno opredelitvijo vrst načrtov in programov ali kombinacijo obojega ugotovi, ali bi načrti in programi iz tretjega in četrtega odstavka 4. člena verjetno imeli pomembne posledice za okolje, tudi zdravje. Pri tem vsaka pogodbenica vedno upošteva merila iz priloge III.
2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se v postopkih iz prvega odstavka opravi posvetovanje z organi, pristojnimi za okolje in zdravje, iz prvega odstavka 9. člena.
3. Vsaka pogodbenica si v ustreznem obsegu prizadeva zagotoviti možnost udeležbe javnosti pri preverjanju načrtov in programov na podlagi tega člena.
4. Vsaka pogodbenica z javnimi obvestili ali drugimi primernimi sredstvi, kot so elektronski mediji, pravočasno zagotovi dostop javnosti do ugotovitev na podlagi prvega odstavka, pri čemer navede razloge, zakaj strateška presoja vplivov na okolje ni potrebna.
6. člen
OBSEG PRESOJE VPLIVOV NA OKOLJE
1. Vsaka pogodbenica predpiše ureditev za določitev ustreznih podatkov, ki se vključijo v okoljsko poročilo v skladu z drugim odstavkom 7. člena.
2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se pri določanju ustreznih podatkov, ki se vključijo v okoljsko poročilo, opravi posvetovanje z organi, pristojnimi za okolje in zdravje, iz prvega odstavka 9. člena.
3. Vsaka pogodbenica si v ustreznem obsegu prizadeva zagotoviti možnost za udeležbo javnosti pri določanju ustreznih podatkov, ki se vključijo v okoljsko poročilo.
7. člen
OKOLJSKO POROČILO
1. Vsaka pogodbenica zagotovi pripravo okoljskega poročila za načrte in programe, za katere se opravi strateška presoja vplivov na okolje.
2. Okoljsko poročilo v skladu z obsegom presoje, določenim po 6. členu, opredeli, opiše in oceni verjetne pomembne okoljske, tudi zdravstvene, posledice izvajanja načrta in programa ter razumne alternative. Poročilo vsebuje take podatke iz priloge IV, kot se lahko razumno zahtevajo, pri čemer se upoštevajo:
a) trenutno znanje in načini presoje;
b) vsebina in raven podrobnosti načrtov ali programov ter dosežena stopnja v postopku odločanja;
c) interes javnosti in
d) potrebe organa odločanja po informacijah.
3. Za izpolnitev zahtev tega protokola vsaka pogodbenica zagotovi zadovoljivo kakovost okoljskega poročila.
8. člen
UDELEŽBA JAVNOSTI
1. Vsaka pogodbenica zagotovi javnosti možnost, da je dejansko, pravočasno in dovolj zgodaj, ko so še vse možnosti odprte, udeležena pri strateški presoji vplivov na okolje.
2. Vsaka pogodbenica z uporabo elektronskih medijev ali drugih primernih sredstev zagotovi pravočasen dostopnost javnosti do osnutkov načrtov ali programov ter okoljskega poročila.
3. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se za namene prvega in četrtega odstavka javnost, tudi ustrezne nevladne organizacije, opredelijo.
4. Vsaka pogodbenica zagotovi, da ima javnost iz tretjega odstavka v razumnem roku možnost izraziti mnenje o osnutkih načrtov ali programov ter o okoljskem poročilu.
5. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se podrobno predpišejo in objavijo načini obveščanja javnosti in posvetovanja z zainteresirano javnostjo. V ta namen vsaka pogodbenica v primernem obsegu upošteva podatke iz priloge V.
9. člen
POSVETOVANJE Z ORGANIZACIJAMI, PRISTOJNIMI ZA OKOLJE IN ZDRAVJE
1. Vsaka pogodbenica določi organe za posvetovanje, ki so zaradi svoje posebne odgovornosti za okolje ali zdravje verjetno povezani z okoljskimi, tudi zdravstvenimi, posledicami izvajanja načrtov ali programov.
2. Osnutek načrta ali programa in okoljsko poročilo sta na voljo organom iz prvega odstavka.
3. Vsaka pogodbenica zagotovi organom iz prvega odstavka možnost, da dejansko, pravočasno in dovolj zgodaj izrazijo mnenje o osnutku načrta ali programa ter o okoljskem poročilu.
4. Vsaka pogodbenica podrobno predpiše načine obveščanja organov, pristojnih za okolje in zdravje, iz prvega odstavka in posvetovanja z njimi.
10. člen
ČEZMEJNO POSVETOVANJE
1. Če pogodbenica izvora meni, da bi izvajanje načrta ali programa verjetno imelo pomembne čezmejne okoljske, tudi zdravstvene, posledice, ali če pogodbenica, ki bi bila lahko občutno prizadeta, tako zahteva, pogodbenica izvora pred sprejetjem načrta ali programa o tem čim prej uradno obvesti prizadeto pogodbenico.
2. Uradno obvestilo med drugim vsebuje:
a) osnutek načrta ali programa in okoljsko poročilo, vključno s podatki o verjetnih čezmejnih okoljskih, tudi zdravstvenih, posledicah, in
b) podatke o postopku odločanja z navedbo razumnega roka za odgovor s pripombami.
3. Prizadeta pogodbenica v roku, določenem v uradnem obvestilu, pogodbenici izvora sporoči, ali se želi posvetovati pred sprejetjem načrta ali programa; če je tako, pogodbenici začneta posvetovanja o verjetnih čezmejnih okoljskih, tudi zdravstvenih, posledicah izvajanja načrta ali programa ter o predvidenih ukrepih za preprečevanje, zmanjševanje ali omilitev škodljivih posledic.
4. Na morebitnih posvetovanjih se pogodbenici podrobno dogovorita o ureditvi, ki bo zagotovila, da so javnost in organi iz prvega odstavka 9. člena v prizadeti pogodbenici ustrezno obveščeni in da imajo možnost v razumnem roku izraziti mnenje o osnutku načrta ali programa in o okoljskem poročilu.
11. člen
ODLOČANJE
1. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se po sprejetju načrta ali programa ustrezno upoštevajo:
a) ugotovitve okoljskega poročila,
b) ukrepi za preprečevanje, zmanjševanje ali omilitev škodljivih posledic, opredeljenih v okoljskem poročilu, in
c) pripombe, prejete v skladu z 8. do 10. členom.
2. Vsaka pogodbenica zagotovi, da se po sprejetju načrta ali programa javnost, organi iz prvega odstavka 9. člena in pogodbenice, s katerimi je bilo v skladu z 10. členom opravljeno posvetovanje, o tem obvestijo in da se jim načrt ali program da na voljo skupaj z izjavo, ki povzema, kako so bili vanj vključeni okoljski, tudi zdravstveni, vidiki, kako so bile upoštevane pripombe, prejete v skladu z 8. do 10. členom, in kateri so bili razlogi za sprejetje načrta ali programa glede na obravnavane razumne alternative.
12. člen
SPREMLJANJE
1. Vsaka pogodbenica spremlja pomembne posledice izvajanja načrtov in programov, sprejetih po 11. členu, za okolje, tudi zdravje, da bi med drugim čim prej opredelila nepredvidene škodljive posledice in lahko sprejela ustrezne omilitvene ukrepe.
2. Ugotovitve spremljanja so na voljo organom iz prvega odstavka 9. člena in javnosti v skladu z notranjo zakonodajo.
13. člen
POLITIKE IN ZAKONODAJA
1. Vsaka pogodbenica si prizadeva zagotoviti, da se pri pripravi politik in zakonodaje, ki bi verjetno imele pomembne posledice za okolje, tudi zdravje, ustrezno upošteva okolje, tudi zdravje.
2. Pri uporabi prvega odstavka vsaka pogodbenica upošteva ustrezna načela in elemente tega protokola.
3. V skladu s prvim odstavkom vsaka pogodbenica določi, kadar je to primerno, uporabne načine za upoštevanje in vključitev okolja, tudi zdravja, pri čemer upošteva, da mora biti postopek odločanja pregleden.
4. Vsaka pogodbenica o izvajanju tega člena poroča na sestanku pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola.
14. člen
SESTANEK POGODBENIC KONVENCIJE, KI SE ŠTEJE ZA SESTANEK POGODBENIC PROTOKOLA
1. Sestanek pogodbenic konvencije se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola. Prvi sestanek pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, se skliče najpozneje eno leto po datumu začetka veljavnosti tega protokola in v povezavi s sestankom pogodbenic konvencije, če je načrtovan v tem času. Naslednji sestanki pogodbenic konvencije, ki se štejejo za sestanke pogodbenic tega protokola, se organizirajo v povezavi s sestanki pogodbenic konvencije, razen če sestanek pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, ne odloči drugače.
2. Pogodbenice konvencije, ki niso pogodbenice tega protokola, lahko sodelujejo kot opazovalke v razpravah na vseh sejah sestankov pogodbenic konvencije, ki se štejejo za sestanke pogodbenic tega protokola. Kadar se sestanek pogodbenic konvencije šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, lahko odločitve po tem protokolu sprejemajo samo pogodbenice tega protokola.
3. Kadar se sestanek pogodbenic konvencije šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, se vsak član Urada sestanka pogodbenic, ki zastopa pogodbenico konvencije, ki takrat ni pogodbenica tega protokola, nadomesti z drugim članom, ki ga med seboj izvolijo pogodbenice tega protokola.
4. Sestanek pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, redno spremlja izvajanje tega protokola in zato:
a) preverja politike in metodologije pri strateški presoji vplivov na okolje zaradi nadaljnjega izboljševanja postopkov, predvidenih po tem protokol;
b) omogoča izmenjavo podatkov o izkušnjah, pridobljenih pri strateški presoji vplivov na okolje in izvajanju tega protokola;
c) zaprosi, kadar je primerno, za storitve ali vključitev pristojnih organov z ustreznim strokovnim znanjem, ki lahko prispeva h uresničevanju ciljev tega protokola;
d) ustanavlja pomožna telesa, za katera meni, da so potrebna za izvajanje tega protokola;
e) kadar je potrebno, preveri in sprejme predloge sprememb tega protokola;
f) predvidi in izvede kakršne koli druge ukrepe, tudi skupne ukrepe po tem protokolu in konvenciji, ki bi bili potrebni za uresničevanje ciljev tega protokola.
5. Za ta protokol se smiselno uporablja poslovnik za sestanke pogodbenic konvencije, razen če sestanek pogodbenic, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, soglasno ne odloči drugače.
6. Na prvem sestanku pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, se preuči in določi, kako se bo pri tem protokolu uporabil postopek za pregled skladnosti s konvencijo.
7. Vsaka pogodbenica v časovnih presledkih, ki jih določi sestanek pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic tega protokola, na sestanku pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic protokola, poroča o ukrepih, sprejetih za izvajanje protokola.
15. člen
RAZMERJE DO DRUGIH MEDNARODNIH SPORAZUMOV
Ustrezne določbe protokola se uporabljajo brez vpliva na konvenciji UNECE o presoji čezmejnih vplivov na okolje ter o dostopu do informacij, udeležbi javnosti pri odločanju in dostopu do pravnega varstva v okoljskih zadevah.
16. člen
PRAVICA DO GLASOVANJA
1. Vsaka pogodbenica protokola ima en glas, razen če ni v drugem odstavku določeno drugače.
2. Organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje v zadevah, za katere so pristojne, pravico do glasovanja uveljavljajo s številom glasov, ki je enako številu njihovih držav članic, ki so pogodbenic protokola. Te organizacije ne morejo uveljavljati pravice do glasovanja, če njihove države članice uveljavljajo svojo, in nasprotno.
17. člen
SEKRETARIAT
Sekretariat, ustanovljen po 13. členu konvencije, ima vlogo sekretariata tega protokola; za protokol se smiselno uporabljajo točke a do c 13. člena konvencije o nalogah sekretariata.
18. člen
PRILOGE
Priloge protokola so njegov sestavni del.
19. člen
SPREMEMBE PROTOKOLA
1. Spremembe protokola lahko predlaga vsaka pogodbenica.
2. Ob upoštevanju tretjega odstavka se postopek za predlaganje, sprejetje in začetek veljavnosti sprememb konvencije, določen v drugem do petem odstavku 14. člena konvencije, smiselno uporablja tudi za spremembe protokola.
3. Za namen protokola se tri četrtine pogodbenic, potrebne za začetek veljavnosti sprememb za pogodbenice, ki so ga ratificirale, odobrile ali sprejele, izračunajo na podlagi števila pogodbenic, navzočih ob sprejetju sprememb.
20. člen
REŠEVANJE SPOROV
Določbe 15. člena konvencije o reševanju sporov se smiselno uporabljajo tudi za ta protokol.
21. člen
PODPIS
Protokol je na voljo za podpis v Kijevu (Ukrajina) od 21. do 23. maja 2003, potem pa na sedežu Združenih narodov v New Yorku do 31. decembra 2003, in sicer za države članice Gospodarske komisije za Evropo in države, ki imajo pri Gospodarski komisiji za Evropo posvetovalni status v skladu z osmim in enajstim odstavkom resolucije 36 (IV) Ekonomsko-socialnega sveta z dne 28. marca 1947, ter za organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje, ki jih ustanovijo suverene države članice Gospodarske komisije za Evropo in na katere so njihove države članice prenesle pristojnosti o zadevah, ki jih ureja protokol, vključno s pristojnostjo sklepanja pogodb glede teh zadev.
22. člen
DEPOZITAR
Depozitar protokola je generalni sekretar Združenih narodov.
23. člen
RATIFIKACIJA, SPREJETJE, ODOBRITEV IN PRISTOP
1. Države podpisnice in organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje iz 21. člena protokol ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo.
2. Države in organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje iz 21. člena lahko k protokolu pristopijo po 1. januarju 2004.
3. Vse druge države, ki niso navedene v drugem odstavku in so članice Združenih narodov, lahko k protokolu pristopijo, ko to odobri sestanek pogodbenic konvencije, ki se šteje za sestanek pogodbenic protokola.
4. Vsako organizacijo za regionalno gospodarsko povezovanje iz 21. člena, ki postane pogodbenica protokola, ne da bi bila katera od njenih držav članic pogodbenica, zavezujejo vse obveznosti iz protokola. Če je ena ali več držav članic te organizacije pogodbenica protokola, se organizacija in njene države članice dogovorijo o delitvi odgovornosti za izpolnjevanje obveznosti iz protokola. V takih primerih organizacija in njene države članice ne morejo hkrati uveljavljati pravic iz protokola.
5. Organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje iz 21. člena v svojih listinah o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu navedejo obseg svoje pristojnosti glede zadev, ki jih ureja protokol. Te organizacije depozitarja obvestijo tudi o vsaki pomembni spremembi obsega svoje pristojnosti.
24. člen
ZAČETEK VELJAVNOSTI
1. Protokol začne veljati devetdeseti dan po dnevu deponiranja šestnajste listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
2. Za namen prvega odstavka tega člena se listina, ki jo deponirajo organizacije za regionalno gospodarsko povezovanje iz 21. členu, ne prišteje k tistim, ki so jih deponirale države članice te organizacije.
3. Za vsako državo ali organizacijo za regionalno gospodarsko povezovanje iz 21. člena, ki ratificira, sprejme ali odobri protokol ali k njemu pristopi po deponiranju šestnajste listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, začne protokol veljati devetdeseti dan po dnevu, ko država ali organizacija deponira svojo listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
4. Ta protokol se uporablja za načrte, programe, politike in zakonodajo, pri katerih prvi uradni pripravljalni akt sledi dnevu začetka veljavnosti protokola. Če za pogodbenico, v katere pristojnosti je predvidena priprava načrta, programa, politike ali zakonodaje, velja tretji odstavek, velja protokol za načrte, programe, politike in zakonodajo, pri katerih prvi uradni pripravljalni akt sledi dnevu, ko začne protokol veljati za to pogodbenico.
25. člen
ODPOVED
Pogodbenica lahko odpove protokol s pisnim uradnim obvestilom depozitarju kadar koli po izteku štirih let od dneva, ko je protokol zanjo začel veljati. Odpoved začne veljati devetdeseti dan po tem, ko jo prejme depozitar. Nobena odpoved ne vpliva na uporabo 5. do 9., 11. in 13. člena v zvezi s strateško presojo vplivov na okolje po tem protokolu, ki že poteka, ali na uporabo 10. člena v zvezi z uradnim obvestilom ali zahtevo, ki je bila poslana, preden je ta odpoved začela veljati.
26. člen
VERODOSTOJNOST BESEDIL
Izvirnik protokola, katerega besedila v angleškem, francoskem in ruskem jeziku so enako verodostojna, se deponira pri generalnem sekretarju Združenih narodov.
V potrditev navedenega so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali protokol.
Sestavljeno v Kijevu (Ukrajina) enaindvajsetega maja dva tisoč tri.
Priloga I
SEZNAM PROJEKTOV IZ DRUGEGA ODSTAVKA 4. ČLENA
1. Rafinerije za surovo nafto (razen podjetij, ki surovo nafto predelujejo samo v maziva) in obrati za uplinjanje in utekočinjanje 500 ton ali več premoga ali bitumenskih skrilavcev na dan.
2. Termoelektrarne in druge kurilne naprave s toplotno močjo 300 megavatov ali več ter jedrske elektrarne in drugi jedrski reaktorji (razen raziskovalnih obratov za proizvodnjo in pretvorbo cepljivih in oplodljivih snovi, katerih največja moč ne presega 1 kilovata stalne toplotne obremenitve).
3. Obrati, namenjeni izključno proizvodnji ali obogatitvi jedrskega goriva, ponovni obdelavi obsevanega jedrskega goriva ali skladiščenju, odstranjevanju in predelavi radioaktivnih odpadkov.
4. Večji obrati za začetno taljenje litega železa in jekla ter za proizvodnjo neželeznih kovin.
5. Obrati za pridobivanje azbesta ter za predelavo in preoblikovanje azbesta in izdelkov, ki vsebujejo azbest; za azbestno-cementne proizvode z letno proizvodnjo več kakor 20.000 ton končnih izdelkov; za torni material z letno proizvodnjo več kakor 50 ton končnih izdelkov ter za drugo uporabo azbesta v količini več kakor 200 ton na leto.
6. Sestavljeni kemijski obrati.
7. Gradnja avtocest, hitrih cest(6) in prog za železniški promet na velikih razdaljah ter letališč(7) z osnovno dolžino vzletne steze 2100 m ali več.
8. Naftovodi in plinovodi velikega premera.
9. Trgovska pristanišča ter celinske vodne poti in pristanišča za promet po celinskih vodnih poteh, ki dopuščajo prehod plovil z več kakor 1350 tonami.
10. Obrati za odstranjevanje odpadkov s sežigom, kemično obdelavo ali zakopavanjem strupenih in nevarnih odpadkov.
11. Veliki jezovi in zbiralniki.
12. Dejavnosti črpanja podzemne vode, kadar letna količina izčrpane vode doseže 10 milijonov kubičnih metrov ali več.
13. Proizvodnja več kakor 200 ton na zraku sušene papirne kaše ali papirja na dan.
14. Večji rudarski obrat, pridobivanje in predelovanje kovinske rude ali premoga.
15. Pridobivanje ogljikovodikov na morju.
16. Večji objekti za skladiščenje nafte, petrokemičnih in kemičnih izdelkov.
17. Krčenje gozdov na velikih površinah.
Priloga II
VSI DRUGI PROJEKTI IZ DRUGEGA ODSTAVKA 4. ČLENA
1. Projekti za prestrukturiranje kmetijskih zemljišč.
2. Projekti za uporabo neobdelane zemlje ali polnaravnih območij v intenzivne kmetijske namene.
3. Projekti upravljanja vodnih virov za kmetijstvo, vključno z namakalnimi in izsuševalnimi projekti.
4. Intenzivni obrati za rejo živali (tudi perutnine).
5. Začetno pogozdovanje in krčenje gozda zaradi spremembe namembnosti zemljišč.
6. Intenzivno gojenje rib.
7. Jedrske elektrarne in drugi jedrski reaktorji(8) skupaj z razstavitvijo ali razgradnjo takih jedrskih elektrarn ali reaktorjev (razen raziskovalnih objektov za proizvodnjo in pretvorbo cepljivih ali oplodljivih snovi, katerih največja moč ne presega 1 kilovata stalne toplotne obremenitve), če niso vključeni v prilogo I.
8. Gradnja nadzemnih električnih daljnovodov z napetostjo 220 kilovoltov ali več in dolžino 15 kilometrov ali več ter drugi projekti za prenos električne energije po nadzemnih vodih.
9. Industrijski obrati za proizvodnjo elektrike, pare in vroče vode.
10. Industrijske naprave za prenos plina, pare in vroče vode.
11. Površinsko skladiščenje fosilnih goriv in zemeljskega plina.
12. Podzemno skladiščenje gorljivih plinov.
13. Industrijsko briketiranje premoga in lignita.
14. Obrati za proizvodnjo hidroelektrične energije.
15. Objekti za izkoriščanje moči vetra za proizvodnjo energije (vetrne elektrarne).
16. Obrati, če niso vključeni v prilogo I, namenjeni:
– proizvodnji ali obogatitvi jedrskega goriva;
– predelavi obsevanega jedrskega goriva;
– končnemu odlaganju obsevanega jedrskega goriva;
– samo končnemu odlaganju radioaktivnih odpadkov;
– samo skladiščenju obsevanega jedrskega goriva zunaj kraja proizvodnje (načrtovano za več kot 10 let) ali
– predelavi in skladiščenju radioaktivnih odpadkov.
17. Kamnolomi, površinski kopi in pridobivanje šote, kadar niso vključeni v prilogo I.
18. Podzemni rudarski obrati, če niso vključeni v prilogo I.
19. Pridobivanje rudnin z morskega ali rečnega dna.
20. Globinske vrtine (zlasti geotermalne, vrtine za skladiščenje jedrskih odpadkov, vrtine za oskrbovanje z vodo) razen vrtin za ugotavljanje trdnosti tal.
21. Površinski industrijski objekti za pridobivanje premoga, nafte, zemeljskega plina in rude ter bitumenskih skrilavcev.
22. Sestavljeni obrati za začetno taljenje litega železa in jekla, če niso vključeni v prilogo I.
23. Obrati za proizvodnjo surovega železa ali jekla (primarno ali sekundarno taljenje) skupaj s kontinuirnim litjem.
24. Obrati za predelavo železa in jekla (obrati za vroče valjanje, kovanje s kladivi, nanašanje zaščitnih prevlek iz staljenih kovin).
25. Livarne železa in jekla.
26. Obrati za proizvodnjo neželeznih neobdelanih kovin iz rude, koncentratov ali sekundarnih surovin z metalurškimi, kemičnimi ali elektrolitskimi postopki, če niso vključeni v prilogo I.
27. Obrati za taljenje, tudi legiranje, neželeznih kovin razen plemenitih kovin, vključno z izrabljenimi izdelki za predelavo (rafinacija, litje itd.), če niso vključeni v prilogo I.
28. Obrati za površinsko obdelavo kovin in plastičnih snovi z uporabo elektrolitskih ali kemičnih postopkov.
29. Izdelava in sestavljanje motornih vozil ter izdelava motorjev za motorna vozila.
30. Ladjedelnice.
31. Obrati za gradnjo in popravila zrakoplovov.
32. Izdelava železniške opreme.
33. Eksplozijsko litje kovin.
34. Obrati za praženje in sintranje kovinskih rud.
35. Koksarne (suha destilacija premoga).
36. Cementarna.
37. Obrati za izdelavo stekla, tudi steklenih vlaken.
38. Obrati za taljenje mineralnih snovi, tudi za proizvodnjo mineralnih vlaken.
39. Obrati za izdelavo keramičnih izdelkov z žganjem, zlasti strešnikov, opeke, ognjevarne opeke, ploščic, lončevine ali porcelana.
40. Obrati za proizvodnjo kemikalij ali obdelavo vmesnih izdelkov, če niso vključeni v prilogo I.
41. Proizvodnja pesticidov in farmacevtskih izdelkov, barv in lakov, elastomerov in peroksidov.
42. Objekti za skladiščenje naftnih, petrokemičnih ali kemičnih izdelkov, če niso vključeni v prilogo I.
43. Izdelava rastlinskih in živalskih olj ter maščob.
44. Pakiranje in konzerviranje živalskih in rastlinskih izdelkov.
45. Izdelava mlečnih izdelkov.
46. Varjenje piva in pridobivanje slada.
47. Izdelava slaščic in sirupov.
48. Klavnice.
49. Obrati za izdelavo industrijskega škroba.
50. Tovarne ribje moke in ribjega olja.
51. Tovarne sladkorja.
52. Industrijski obrati za proizvodnjo papirne kaše, papirja in kartona, če niso vključeni v prilogo I.
53. Obrati za predhodno obdelavo ali barvanje vlaken ali tekstila.
54. Strojarne.
55. Obrati za predelavo in proizvodnjo celuloze.
56. Izdelava in obdelava izdelkov na osnovi elastomerov.
57. Obrati za izdelavo umetnih mineralnih vlaken.
58. Obrati za ponovno obdelavo ali uničevanje eksplozivnih snovi.
59. Obrati za proizvodnjo azbesta in izdelavo azbestnih izdelkov, če niso vključeni v prilogo I.
60. Pristanišča starih ladij.
61. Preizkuševalnice za motorje, turbine ali reaktorje.
62. Stalne dirkalne in preizkuševalne proge za motorna vozila.
63. Plinovodi ali naftovodi, če niso vključeni v prilogo I.
64. Cevovodi za prenos kemikalij s premerom, večjim od 800 mm, in dolžino, večjo od 40 km.
65. Gradnja železnic in intermodalnih zmogljivosti za pretovarjanje ter intermodalnih terminalov, če ni vključena v prilogo I.
66. Gradnja tramvajskih prog, nadzemnih in podzemskih železnic, visečih ali podobnih posebnih prog, ki se uporabljajo izključno ali pretežno za potniški promet.
67. Gradnja cest, skupaj s premestitvijo in/ali razširitvijo vseh obstoječih cest, če ni vključena v prilogo I.
68. Gradnja pristanišč in pristaniških naprav, vključno z ribiškimi pristanišči, če ni vključena v prilogo I.
69. Gradnja celinskih vodnih poti in pristanišč za celinski vodni promet, če ni vključena v prilogo I.
70. Trgovska pristanišča, nakladalni in razkladalni pomoli, povezani s celinskimi in zunanjimi pristanišči, če niso vključeni v prilogo I.
71. Kanalizacija in ukrepi za zmanjšanje poplavne nevarnosti.
72. Gradnja letališč(*9) in malih letališč, če ni vključena v prilogo I.
73. Obrati za odstranjevanje odpadkov (vključno z odlagališči), če niso vključeni v prilogo I.
74. Obrati za sežig ali kemično obdelavo nenevarnih odpadkov.
75. Skladiščenje odpadnega železa, vključno z odpadnimi vozili.
76. Odlagališča blata.
77. Črpanje podzemne vode ali umetno bogatenje podzemne vode, če ni vključeno v prilogo I.
78. Objekti za prenos vode med porečji.
79. Čistilne naprave za obdelavo odpadnih voda.
80. Jezovi in drugi objekti za zadrževanje ali dolgoročno ali stalno skladiščenje vode, če niso vključeni v prilogo I.
81. Obalna dela za boj proti eroziji in morski objekti, katerih gradnja lahko spremeni obalo, na primer pristaniški nasipi, pomoli, valobrani in drugi objekti za obrambo pred morjem, razen vzdrževanja in obnove takih objektov.
82. Vodovodi za dolge razdalje.
83. Smučarske proge, vlečnice in žičnice ter z njimi povezana ureditev.
84. Marine.
85. Počitniška in hotelska naselja zunaj naseljenih območij ter z njimi povezana ureditev.
86. Stalni prostori za postavitev šotorov, bivalnih vozil in počitniških prikolic.
87. Tematski parki.
88. Projekti ureditve industrijskih območij.
89. Urbanistični projekti skupaj z gradnjo nakupovalnih središč in avtomobilskih parkirišč.
90. Pridobivanje zemljišč iz morja.
Priloga III
MERILA ZA DOLOČITEV VERJETNIH POMEMBNIH OKOLJSKIH POSLEDIC, TUDI ZDRAVSTVENIH, IZ PRVEGA ODSTAVKA 5. ČLENA
1. Ustreznost načrta ali programa z vidika vključenosti okolja, tudi zdravja, še zlasti zaradi spodbujanja trajnostnega razvoja.
2. Stopnja, do katere načrt ali program določa okvir za projekte in druge dejavnosti glede na kraj, naravo, velikost in pogoje delovanja ali z dodelitvijo sredstev.
3. Stopnja, do katere načrt ali program vpliva na druge načrte in programe, vključno s tistimi, ki so del hierarhije.
4. Okoljske težave, tudi zdravstvene, pomembne za načrt ali program.
5. Narava okoljskih posledic, tudi zdravstvenih, kot so verjetnost, trajanje, pogostost, reverzibilnost, jakost in obseg (verjetno prizadeto ozemlje ali število prebivalcev).
6. Tveganje za okolje, tudi zdravje.
7. Čezmejna narava posledic.
8. Stopnja, do katere bo načrt ali program prizadel pomembna ali ranljiva območja, vključno s krajino s priznanim notranjim ali mednarodnim statusom varovanja.
Priloga IV
PODATKI IZ DRUGEGA ODSTAVKA 7. ČLENA
1. Vsebina in glavni cilji načrta ali programa ter njegova povezanost z drugimi načrti ali programi.
2. Ustrezni vidiki trenutnega stanja okolja, tudi zdravja, in verjeten nadaljnji razvoj, če se načrt ali program ne bi izvajal.
3. Značilnosti okolja, tudi zdravja, na območjih, ki bi bila verjetno pomembno prizadeta.
4. Okoljske težave, tudi zdravstvene, ki so pomembne za načrt ali program.
5. Okoljski cilji, tudi zdravstveni, določeni na mednarodni, državni in drugih ravneh, pomembni za načrt ali program, ter načini, na katere so bili ti cilji in okoljski in zdravstveni vidiki upoštevani pri pripravi načrta ali programa.
6. Verjetne pomembne okoljske posledice, tudi zdravstvene(10), kot so opredeljene v sedmem odstavku 2. člena.
7. Ukrepi za preprečevanje, zmanjšanje ali omilitev kakršnih koli pomembnih škodljivih posledic za okolje, tudi zdravje, ki bi lahko nastale zaradi izvajanja načrta ali programa.
8. Navedba razlogov za izbiro obravnavanih alternativ in opis izvedbe presoje, vključno s težavami pri zbiranju potrebnih podatkov, kot so tehnične pomanjkljivosti ali pomanjkanje znanja.
9. Ukrepi, predvideni za spremljanje okoljskih, tudi zdravstvenih, posledic pri izvajanju načrta ali programa.
10. Verjetne pomembne čezmejne okoljske posledice, tudi zdravstvene.
11. Netehnični povzetek vključenih podatkov.
Priloga V
PODATKI IZ PETEGA ODSTAVKA 8. ČLENA
1. Predlagani načrt ali program in njegova narava.
2. Organ, odgovoren za njegovo sprejetje.
3. Predvideni postopek z navedbo:
a) dneva začetka postopka;
b) možnosti za udeležbo javnosti;
c) časa in kraja vsake predvidene javne obravnave;
d) organa, pri katerem je mogoče dobiti ustrezne podatke in pri katerem so shranjeni podatki, ki so na voljo javnosti;
e) organa, ki se mu lahko dajejo pripombe ali postavijo vprašanja, ter roka za pripombe ali vprašanja in
f) razpoložljivih okoljskih podatkov, tudi zdravstvenih, v zvezi s predlaganim načrtom ali program.
4. Podatki o tem, ali bo za načrt ali program verjetno treba opraviti presojo čezmejnih vplivov na okolje.
3. člen
Za izvajanje protokola skrbi Ministrstvo za okolje in prostor.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 801-01/09-39/11
Ljubljana, dne 2. februarja 2010
EPA 804-V
Državni zbor
Republike Slovenije
mag. Vasja Klavora l.r.
Podpredsednik
(1/) For the purposes of this Protocol:
– “Motorway” means a road specially designed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially sign posted as a motorway.
– “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from interchanges or controlled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running carriageway(s).
(2/) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
(3/) For the purposes of this Protocol, nuclear power stations and other nuclear reactors cease to be such an installation when all nuclear fuel and other radioactively contaminated elements have been removed permanently from the installation site.
(*4/) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
(5/) These effects should include secondary, cumulative, synergistic, short-, medium- and long-term, permanent and temporary, positive and negative effects.
(6) V tem protokolu:
– “avtocesta” pomeni cesto, posebej namenjeno in zgrajeno za motorni promet, s katere ni dostopa do zemljišča ob njej in ki:
a) je opremljena, razen na posebnih točkah ali začasno, s posebnima cestiščema za vsako smer, ločenima z vmesnim pasom, ki ni namenjen prometu, izjemoma tudi drugače;
b) se nivojsko ne križa z nobeno cesto, železniško ali tramvajsko progo ali pešpotjo in
c) je posebej opremljena z oznakami za avtocesto;
– “hitra cesta” pomeni cesto, ki je namenjena motornemu prometu, dostopna le na priključkih ali nadzorovanih križiščih in na kateri sta prepovedani zlasti ustavljanje in parkiranje na cestišču.
(7) V tem protokolu “letališče” pomeni letališče v skladu z opredelitvijo v Čikaški konvenciji iz leta 1944 (priloga 14), s katero je bila ustanovljena Mednarodna organizacija za civilno letalstvo.
(8) V tem protokolu se jedrske elektrarne in drugi jedrski reaktorji ne štejejo več za take objekte, če so bili vse jedrsko gorivo in vsi drugi radioaktivno onesnaženi deli trajno odstranjeni iz obrata.
(*9) V tem protokolu “letališče” pomeni letališče v skladu z opredelitvijo v Čikaški konvenciji iz leta 1944 (priloga 14), s katero je bila ustanovljena Mednarodna organizacija za civilno letalstvo.
(10) Te posledice morajo zajemati sekundarne, kumulativne, sinergijske, kratko-, srednje- in dolgoročne, trajne in začasne ter pozitivne in negativne posledice.