Uradni list

Številka 61
Uradni list RS, št. 61/2008 z dne 16. 6. 2008
Uradni list

Uradni list RS, št. 61/2008 z dne 16. 6. 2008


72. Uredba o ratifikaciji Ustanovne listine Organizacije zveze Nato za upravljanje zračnega prevoza, stran 1603.

Na podlagi tretje in šeste alinee petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo in 20/06 – ZNOMCMO) izdaja Vlada Republike Slovenije
1. člen
Ratificira se Ustanovna listina Organizacije zveze Nato za upravljanje zračnega prevoza, potrjena na Severnoatlantskem svetu 20. junija 2007.
2. člen
Besedilo ustanovne listine se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
SG (2007)0419
1. The NATO Airlift Management Organisation (hereinafter referred to as NAMO) is a subsidiary body:
(a) created within the framework of the North Atlantic Treaty Organisation and established by the North Atlantic Council pursuant to Article 9 of the North Atlantic Treaty and within the meaning of the AGREEMENT ON THE STATUS OF THE NORTH ATLANTIC TREATY ORGANIZATION, NATIONAL REPRESENTATIVES AND INTERNATIONAL STAFF, signed in Ottawa on 20th September, 1951 (hereinafter called the Ottawa Agreement);
(b) to which the North Atlantic Council grants, within the framework of the North Atlantic Treaty Organisation, a clearly defined organisational, administrative and financial independence as specified below;
(c) established with a view to meeting to the best advantage the requirements of Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Estonia, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, The Netherlands, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Slovenia, and the United States of America (hereinafter referred to as the “member States” of NAMO) to acquire, manage and support airlift assets required for national operations, including those in support of NATO and multi-national commitments; the way to achieve these requirements is through implementation of the Airlift Management Program; and
(d) whose member States assure the non-participating member States of NATO that only the member States of NAMO shall be responsible for the costs, expenses, and liabilities of any kind arising from NAMO ownership of the aircraft and from the implementation of this Airlift Management Program consistent with Article 9.
2. NAMO will exercise its functions in accordance with this Charter.
3. Acronyms and Definitions
(a) Acronyms
As used throughout this Charter:
(1) BOD means: Board of Directors
(2) GM means: General Manager
(3) HAA means: Host Agency Agreement
(4) IBAN means: International Board of Auditors for NATO
(5) NAC means: North Atlantic Council
(6) NATO means: North Atlantic Treaty Organisation
(7) NAMA means: NATO Airlift Management Agency
(8) NAMO means: NATO Airlift Management Organisation
(9) NPLO means: NATO Production and Logistics Organisation
(10) PfP means: Partnership for Peace.
(b) Definitions
As used throughout this Charter:
(1) Airlift Management Program means: The co-operative effort to acquire, manage, and support NAMO owned C-17 transport aircraft approved for acquisition by the member States of NAMO.
4. Only the NAC can dissolve NAMO, amend or revoke this Charter.
5. Any request to dissolve NAMO, amend or revoke this Charter shall be submitted jointly by the member States of NAMO to the North Atlantic Council through the Secretary General of NATO.
6. A NATO State not a member of NAMO may become a member thereof by unanimous affirmative vote of NAMO member States existing at the time of application for membership. Accession of an additional NATO member State shall be subject to such conditions of membership, consistent with this Charter, as the then existing member States of NAMO and the prospective member State agree.
7. A Partnership for Peace (PfP) State may enter into an agreement to participate in NAMO. The Agreement shall regulate all necessary aspects of such participation, including rights and responsibilities vis-ŕ-vis NATO and be approved by the NAC. However, a PfP member State will not share in the international personality of NATO, nor will a PfP member State share in the juridical personality possessed by NATO by virtue of Article IV of the Ottawa Agreement.
8. In the event a member State elects to withdraw from membership of NAMO, the withdrawal of that State shall be subject to such conditions, consistent with this Charter and particularly Article 1(d) and Section VII, as the remaining NAMO member States and the withdrawing State agree.
9. Aim – Task
(a) NAMO will fulfil the tasks assigned to it under this Charter. NAMO tasks include acquisition and support of transport aircraft but do not include operation of those aircraft.
(b) Operation of any aircraft is outside the scope of this Charter. However, when establishing this Charter, the member States of NAMO commit themselves towards the non-participating member States of NATO, to implement measures so as to be solely and directly responsible vis-ŕ-vis NATO and to third parties for the use, costs, expenses, and liabilities arising from any such operation except, for NAC-approved operations as may be provided in specific NATO arrangements to be approved on an ad hoc basis, by the NAC, in line with NATO policy for operations.
(c) The principal task of NAMO is to ensure the planning and implementation of a harmonised Airlift Management Program to acquire, manage, and support transport aircraft approved for acquisition by the NAMO BOD.
10. NAMO shall assume the functions of management of the Airlift Management Program, including:
(a) general administration of the NAMO and procurement and in-service support of NAMO airlift assets;
(b) examination of all problems likely to impact the acquisition and logistical support of transport aircraft;
(c) coordination, as necessary, of the policy and working methods of the NAMO member States’ services such as quality assurance and auditing; and
(d) all financial matters related to these functions.
11. Juridical Personality – Capacity
(a) NAMO constitutes an integral part of the North Atlantic Treaty Organisation.
(b) NAMO shares in the international personality of NATO, as well as in the juridical personality possessed by NATO by virtue of Article IV of the Ottawa Agreement. The juridical personality of NAMO is subsumed in that of NATO and cannot be distinguished from it, without prejudice to Article 1(d).
12. Privileges and Immunities
By virtue of the definitions contained in Articles I(a) and I(c) of the Ottawa Agreement, all pertinent provisions of that Agreement shall effectively be applied to NAMO under the conditions defined in Article 13 below.
13. Exercise of Rights
NAMO shall exercise those rights and privileges which it shall enjoy in accordance with Articles 11 and 12 above within the limits of and subject to the terms and conditions laid down in the present Charter and in any other arrangements which may have been or may be made for the application of the Ottawa Agreement.
14. Authority
(a) Within the scope of its functions, NAMO shall have authority to conclude:
(1) contracts and agreements to acquire and dispose of movable and immovable property in the name of NATO;
(2) administrative agreements with other NATO Agencies;
(3) contracts or agreements on behalf of NAMO member States who so wish; and
(4) agreements and contracts with a NATO member or PfP State or group of NATO member or PfP States.
(b) NAMO member States may conclude agreements and contracts for NAMO if so requested.
15. Approval of the North Atlantic Council
Before the conclusion by NAMO of any agreement or contract with a country not a member of NATO or a PfP State not a participant or with an international organisation(1) or any international agreement requiring parliamentary approval by a NATO member State, the BOD shall submit any such agreement or contract to the NAC for advance approval in principle.
16. Delegation of Authority
The authority defined in Article 14(a) above shall normally be exercised, with due observance of the requirement stated in Article 15 above, by the BOD who may delegate this authority to the GM in accordance with Article 38(b) However, the BOD shall not:
(a) delegate its authority to the GM to enter into agreements or award contracts beyond the purview of routine management and business intercourse, except on a case-by-case basis;
(b) authorise the GM to conclude international agreements.
17. Signature of Agreements and Contracts
The provisions of Articles 15 and 16 above shall not prevent the BOD from delegating to an individual the performance of the executive act of signing an agreement or a contract appropriately approved.
18. General provisions
(a) In implementation of Article 11 above all assets shall be acquired in the name of and the property of NAMO.
(b) NAMO shall exercise all rights in accordance with the above Article 18 (a). Those NAMO member States who have acquired aircraft, logistical support, or any other asset shall be entitled to assume all rights and obligations arising from the Airlift Management Program. However, the NAMO member States may not place NATO insignia or markings on aircraft acquired by the NAMO member States without the prior approval of the NAC.
(c) Property that is acquired within the framework of this Charter by a member State of NAMO, or by the agent of such member State, which is jointly financed by the member States of NAMO, may be used and disposed of only in accordance with the agreement of the BOD of NAMO.
19. Sale of Assets
Any proceeds deriving from the sale of assets which have been jointly financed by the member States of NAMO shall, in the absence of express decision by the BOD to the contrary, be credited to the account of each member State of NAMO in proportion to their respective financial contributions.
20. Dissolution of NAMO
In the event of dissolution of NAMO, the difference between the proceeds derived from the sale of assets and any liabilities of NAMO shall, be shared or borne by the member States of NAMO in accordance with a formula to be agreed by the BOD.
21. The activities of NAMO, including any agreement or contract concluded in accordance with Section V above, shall be undertaken in the name of NATO. However, within NATO, the member States of NAMO shall jointly and directly assume responsibility vis-ŕ-vis NATO and to third parties, and shall bear any resulting cost and liability, in accordance with a formula to be determined by the BOD.
22. Whenever it proves necessary to insert an arbitration clause in a contract concluded by NAMO with a firm, in order to allow NAMO to fulfil correctly the task entrusted to it in this Charter, this clause shall conform to that set forth in Annex I to this Charter.
23. NAMO shall comply with any provision which the NAC may make in accordance with Article XXIV of the Ottawa Agreement for appropriate modes of settlement of disputes of a private character of an origin other than contractual.
24. Consistent with Article 9, member States of NATO that do not participate in NAMO should not bear, nor be requested by member States of NAMO to bear, responsibility vis-ŕ-vis NATO and to third parties or to contribute for the costs, expenses, and liabilities of any kind arising from the implementation of the Airlift Management Programme or the use and the maintenance of the NAMO aircraft.
25. NAMO shall comprise:
(a) A BOD;
(b) Committee(s); and
(c) An Executive Body, called NATO Airlift Management Agency (herein referred to as NAMA), and led by a GM.
26. A government may communicate with NAMO either through its national delegation to NATO, or through its representative on the BOD who on request of its national delegation will keep the latter informed of the activities of the Board. Copies of all documents sent by NAMO to the representative of a member State on the BOD shall also be sent to the NATO Delegation of such member State.
27. The BOD of NAMO may invite NATO Military Authorities to establish peacetime liaison with the NAMO.
28. Membership
The BOD of NAMO shall be composed of one permanent representative or an alternate representative of each NAMO member State.
29. Accredited Persons
Each NAMO member State shall communicate through the usual channels to the Secretary General of NATO and to the Chairman of the BOD the names of its representative and any alternate representative on that Board. It will provide in a timely fashion the necessary instructions to its representative on the Board.
30. Experts
Each representative on the BOD may be assisted by national experts, who may participate in discussions at Board meetings.
31. Chairman
(a) The BOD shall elect its Chairman from among its members. The tenure of duty of the Chairman shall be one year and, unless otherwise agreed by the BOD, no Chairman may be re-elected more than twice;
(b) The Chairman may delegate his/her authority as representative with right to vote to another authorised representative of his/her member State;
(c) The Chairman shall derive his/her authority from the BOD. The Chairman must account to that Board for all actions taken in accordance with this Charter and the decisions taken by the BOD.
32. Organization
(a) The BOD shall establish its own internal rules, e.g. Terms of Reference, in accordance with this Charter;
(b) The BOD shall meet regularly at such intervals as shall enable it to carry out effectively its responsibilities, but not less than annually, and as soon as possible in response to a specific request by any NAMO member State;
(c) The BOD, with due regard to Articles 26 and 51_ and Section XII of this Charter, may restrict, as appropriate, the distribution of documents and material covering special technical information and proprietary rights, or other commercial or industrial matters of a confidential nature, from release outside NAMO.
33. Committees
The BOD may establish committees and technical groups comprised of government representatives and/or national experts. These committees shall advise and assist the BOD in carrying out its duties and shall submit to it their recommendations which the BOD shall take into consideration when arriving at its decisions. Details will be laid down in the Terms of Reference for the committee(s) to be approved by the BOD.
34. Decisions
(a) Each member State of NAMO shall have one vote;
(b) All decisions of the Board shall be taken unanimously.
35. Authority
The BOD, as the directing organ of NAMO, shall, inter alia, be solely responsible for:
(a) general policy decisions;
(b) providing guidance for the operations and administration of NAMO;
(c) approval of the overall organisation and the staffing plan of the Agency;
(d) the management structure of NAMA, the schedule of positions and the approval of selections of personnel of grade A.5 and above;
(e) budgetary, financial and contractual approvals;
(f) exercising management control by comparison of the activities of NAMO with applicable Board directives;
(g) submitting an annual report to the NAC;
(h) nominating the NAMA General Manager and his/her Deputy, if any and when applicable as decided and nominated by the BOD;
(i) approving NAMA rules and regulations;
(j) approving Terms of Reference for NAMA and its GM, and overseeing their activities; and
(k) in general making all other decisions not delegated to the General Manager for the conduct of the Airlift Management Program.
36. NAMA may enter into a Host Agency Agreement (HAA) with an existing NATO agency, which will detail any services and facilities to be provided. The HAA shall be approved by the NAMO BOD and the BOD of the agency concerned.
37. Composition of the Management Agency
NAMA shall comprise the GM, a Deputy GM, if any and when applicable as decided and nominated by the BOD, and the personnel provided for in its establishment.
38. General Manager
(a) Nomination
The GM shall be nominated by the BOD after consultation with the Secretary General of NATO; his/her contract shall be approved by the BOD and submitted to the Secretary General of NATO for signature. The term of appointment shall be three calendar-years that may be extended up to a maximum period of two calendar- years upon approval of the BOD.
(b) Authority
The GM will within the authority delegated to him/her by the BOD be responsible for the execution of the Airlift Management Program. This will include in particular:
(1) overall day-to-day management of the Airlift Management Program;
(2) exercising contracting authority as delegated to him/her by the BOD;
(3) negotiation, placement and administration of contract(s) when such authority is delegated by the BOD;
(4) preparing management plans, draft budgets and financial statements for the BOD, in accordance with Section XI below;
(5) proposing responses to IBAN reports;
(6) implementing the activities, including risk management and contract audit, to achieve the cost, schedule and performance objectives of the Airlift Management Program;
(7) providing all necessary information on Program status and progress to the BOD and its committee(s) as appropriate, including the annual report mentioned in Article 54 below;
(8) managing the non-common work as decided by the BOD;
(9) being responsible for the selection and appointment of individuals to fill positions in NAMA in accordance with the establishment and the staffing plan approved by the BOD, and shall submit in due time the selection for positions at and above the A5 level to the BOD for approval;
(10) to the extent compatible with Article 1 of the NATO Civilian Personnel Regulations, working towards a distribution of personnel in accordance with the establishment approved by the BOD, and provided that candidates possess the necessary qualifications and experience;
(11) in accordance with NATO Civilian Personnel Regulations, having the authority to release individuals from NAMA when their services are no longer required or their performance is unsatisfactory. The GM shall seek approval of the BOD in those instances where the BOD has given prior approval to the appointment;
(12) organising, providing administrative support to, and attending all meetings of the BOD unless otherwise decided in special cases by the BOD; in no case shall the GM have the right to vote; and
(13) having the overall responsibility for ensuring the implementation of the NATO security policies and regulations contained in C-M(2002)49 and C-M(2002)50 including all supplements and amendments thereto.
(c) Responsibility
The GM shall be directly responsible to the BOD for the operations of NAMA, even in the case where he has delegated a portion of his authority to his staff.
39. Personnel
NAMA may comprise:
(a) Those categories of personnel who, by virtue of the agreement concluded in accordance with Article XVII of the Ottawa Agreement between the Secretary General of NATO and the NAMO member States, constitute NATO International personnel. Such personnel shall, in the absence of express decision of the North Atlantic Council to the contrary, be subject to the NATO Civilian Personnel Regulations, including those provisions relating to the Social Security System and the Provident Fund and Pension Schemes. The BOD shall ensure that the number of positions established within such categories shall be restricted to those requiring the concomitant privileges and immunities for their performance.
(b) Military personnel who shal be covered by the Agreement Between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding The Status Of Their Forces (London, 19 June 1951); the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and Other States Participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces (PfP SOFA), dated 19 June 1995; and any other arrangements concluded in this respect between NATO and the host nation concerned.
(c) Those personnel not having international status. The regulations governing such personnel shall be prescribed by the BOD, in consultation with the Secretary General of NATO and in agreement with the Government of the host country.
40. Personnel Coordination
NAMA shall be represented on the Advisory Panel, established by the Secretary General of NATO for the purpose of consultation and coordination, in order to assist the NATO Executive Management Division in establishing and keeping up to date the Civilian Personnel Regulations.
41. Administrative Coordination
(a) NAMO shall give the Secretary General of NATO all necessary information and assistance for the implementation of Article 38(a) of the NATO Production and Logistic Organisation (NPLO) Regulations in C-M(62)18;
(b) NAMO shall adhere to such standardised rules and regulations as the NAC shall approve and designate as compulsory;
(c) Those standardised rules and regulations not designated as compulsory by the NAC, as well as other International Staff rules and regulations appropriately promulgated, shall, nevertheless, not be unnecessarily deviated from by the BOD.
42. General Provisions
(a) The financial management of NAMO shall be separate and distinct from all other NATO organizations;
(b) The cost of the activities of NAMO, covering both its administrative and operating functions, shall be borne by the NAMO member States;
(c) NAMO shall adopt based on the NATO Financial Regulations a set of financial rules and procedures to be approved by the BOD in conformity with the present Article and any regulations promulgated pursuant to Article 41. above;
(d) The competent authorities of NAMO shall not engage NATO beyond the budgetary credits mentioned in sub-article 43(b) below, nor shall they engage NATO by concluding contracts, the financing of which would require additional resources beyond the provisions of the Airlift Management Program;
(e) All funds of NAMO, namely:
(1) the funds appropriated to NAMO by the normal contributions of the NAMO member States;
(2) the income generated by NAMO’s authorised activities; and
(3) funds otherwise made available to NAMO by its member States;
shall be shown in an itemised way.
43. Budget
(a) The management plans of NAMO, which in no way commit national finances, shall be translated into an annual budget. The budget may comprise an administrative budget and an operational budget, each of which shall indicate recurring costs as well as non-recurring (capital) costs;
(b) The budget of NAMO shall specify authorised expenditures in an itemized way and in accordance with established NAMO financial rules and procedures;
(c) The draft budget shall be prepared by the GM and forwarded by him/her to the BOD and any committee designated by them, at such date and accompanied by such explanation as laid down in the NAMO financial rules and procedures. The designated committee shall review the draft budget and make its recommendations to the BOD with a view to the final approval by the BOD;
(d) The GM shall operate in conformity with the budget;
(e) Any authority to conclude contracts or make financial commitments for expenditures that will take place in future years shall be separately cited in each annually authorised budget.
44. Accounting
All financial transactions, and acquisitions and disposal of NAMA property will be fully accounted for through a comprehensive accounting system.
45. Annual Financial Statements
(a) The GM shall submit annual financial statements, where appropriate, and detailed accounts indicating actual expenditures and income in terms of the items contained in both the administrative and operational budgets;
(b) The Board shall approve the annual financial statements submitted by the GM only after taking into account the report of the International Board of Auditors for NATO mentioned in Article 55 below and the comments of any relevant committee on both the statements and the report.
46. NAMO shall be bound by the General Security rules set out in C- M(2002)49 and C-M(2002)50, including all supplements and amendments thereto, and by such other security rules approved or authorised by the NAC as may apply to it.
47. With regard to security, NAMO shall draw up and be bound by the necessary implementing regulations on the basis of those applicable to the International Staff.
48. The NATO Office of Security shall supervise and monitor the implementation of security policies and procedures in NAMA and assist and give guidance in security matters to NAMA as set forth particularly in “Appendix 1 to Annex to AC/35-D2003 of the 17 June 2002 ‘Directive on Industrial Security’, which is published in support of the NATO Security Policy, C-M(2002)49 and reproduced at Annex II to the present Charter”.
49. In connection with Article 48 above, the NATO Office of Security shall report as necessary to the BOD and, where appropriate, to the Secretary General of NATO.
50. NAMO shall be placed under the authority of the NAC. The NAC may at any time raise any matter relating to NAMO’s organization or management.
51. The Secretary General of NATO shall designate as liaison officer a suitably qualified member of his/her staff who shall have the right to attend all meetings, without the right to vote, of the BOD of NAMO. Such officer shall, inter alia, provide advice and recommendations regarding NATO administrative procedures and practices. The designated liaison officer shall have access to all documents of NAMO and shall provide NAMO with such documents which are of interest to it and, for classified documents, on a “need-to-know” basis and with the prior approval of the originator.
52. This liaison officer may raise, orally or in writing, any matter which is deemed appropriate.
53. Should the Secretary General of NATO regard any decision of the BOD, communicated to him/her by such liaison officer, as contrary to the provisions of this Charter or of a nature to jeopardise the general interests of NATO, he shall so inform the BOD and, if necessary, bring the matter to the notice of the NAC for such action as it may wish to take.
54. Every year the BOD shall submit for examination to the NAC, a report on the activities of the past year and a forecast of activities for the coming year.
55. The IBAN shall audit the accounts of NAMO under the conditions set forth at Annex III to this Charter.
56. This charter shall enter into force when the Council is notified that the Airlift Management Program is formally established by the NAMO MOU.
Annex I
To NAMO Charter
(a) The party instituting the arbitration proceedings shall advise the other party by registered letter, with official notice of delivery, of his/her desire to have recourse to arbitration. Within a period of thirty days from the date of receipt of this letter, the parties shall jointly appoint an arbitrator. In the event of failure to appoint an arbitrator, the dispute or disputes shall be submitted to an Arbitration Tribunal consisting of three arbitrators, one being appointed by NAMO, another by the other contracting party, and the third who shall act as President of the Tribunal, by these two arbitrators. Should one of the parties fail to appoint an arbitrator during the first fifteen days following the expiration of the first period of thirty days, or should the two arbitrators be unable to agree on the choice of the third member of the Arbitration Tribunal, within thirty days following the expiration of the said first period, the appointment shall be made, within twenty-one days, at the request of the party instituting the proceedings, by the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration at the Hague.
(b) Regardless of the procedure concerning the appointment of this Arbitration Tribunal, the third arbitrator will have to be of a nationality different from the nationality of the two members of the Tribunal.
(c) An arbitrator must be of the nationality of any one of the member States of NAMO and shall be bound by the rules of security in force within NATO.
(d) Any person appearing before the Arbitration Tribunal in the capacity of an expert witness shall, if he/she is of the nationality of one of the member States of NATO, be bound by the rules of security in force within NATO; if he/her is of another nationality, no NATO classified documents or information shall be communicated to him, unless that nation has entered into an acceptable security arrangement with NATO.
(e) An arbitrator who, for any reason whatsoever, ceases to act as an arbitrator, shall be replaced under the procedure laid down in paragraph (a) above.
(f) The Arbitration Tribunal will take its decisions by a majority vote. It shall decide where it will meet and, unless it decides otherwise, shall follow the arbitration procedures of the International Chamber of Commerce in force at the date of the signature of this contract.
(g) The awards of the arbitrator or of the Arbitration Tribunal shall be final and there shall be no right of appeal of recourse of any kind. These awards shall determine the apportionment of the arbitration expense.
Annex II
To NAMO Charter
The NATO Office of Security will:
(a) assist and give guidance in industrial security matters to NPLOs and such other NATO industrial projects as may be designated by the Council and supervise the implementation of NATO security policies and directives in those organizations and projects;
(b) in agreement with the National Security Authorities (NSAs)/Designated Security Authorities (DSAs) of member nations concerned, assist and give guidance to other NSAs/DSAs in the implementation of NATO security policies and directives in connection with the activities of NPLOs;
(c) in agreement with the NSAs/DSAs of member nations concerned, assist and give guidance on NATO security policies and directives to facilities participating in the activities of NPLOs;
(d) make periodic inspections of the security arrangements for the protection of NATO classified information in NPLOs;
(e) with the agreement of the appropriate NSA, make periodic examinations of the security arrangements for the protection of NATO classified information in the DSAs of the member nations responsible for the activities of NPLOs;
(f) with the agreement of the NSAs/DSAs concerned, make periodic examinations of the security arrangements in national facilities engaged in NATO classified industrial contracts administered by a NATO Project Management Agency/Office; and
(g) give guidance and advice, when requested by NSAs/DSAs, on matters of industrial security arising in all NATO-related projects.
Annex III
To NAMO Charter
(a) The IBAN, acting on behalf of the NAC, each year shall audit the accounts of the NAMO and check its operations in accordance with the provisions of the Charter of the IBAN and the NATO Financial Regulations and the set of financial rules mentioned in article 43.(c).
(b) The IBAN shall have access to any NAMO information necessary for the purpose of the audit. NAMO member States will make necessary national information available to that Board in support of expenditure.
(c) The IBAN shall submit its reports to the North Atlantic Council, but not before the BOD of the NAMO has been offered an opportunity to comment upon the observations in these reports. The reports submitted to the NAC shall include the BOD of the NAMO comments and, if necessary, the position of the IBAN on the BOD’ comments on the audit report. Representatives of the IBAN may be present at meetings of the BOD of the Organization when the audit reports are discussed.
(d) The common expenditure incurred for the audit will be borne on the NATO International Staff Budget.
(e) The provisions of the NATO Financial Regulations that relate to the duties of the IBAN and to the auditing of accounts shall, in principle, be applicable. However, any adjustments required to meet the special needs of the NAMO shall be jointly agreed by the IBAN and the BOD.
1. Organizacija zveze Nato za upravljanje zračnega prevoza (v nadaljevanju NAMO) je delovno telo:
(a) ki je oblikovano pri Organizaciji Severnoatlantske pogodbe in ga je Severnoatlantski svet ustanovil skladno z 9. členom Severnoatlantske pogodbe in na podlagi SPORAZUMA O STATUSU ORGANIZACIJE SEVERNOATLANTSKE POGODBE, NACIONALNIH PREDSTAVNIKOV IN MEDNARODNEGA OSEBJA, podpisanega v Ottawi 20. septembra 1951 (v nadaljevanju Ottavski sporazum);
(b) ki mu Severnoatlantski svet v okviru Organizacije Severnoatlantske pogodbe podeljuje jasno določeno organizacijsko, upravno in finančno samostojnost, kot je določeno spodaj;
(c) ki je ustanovljeno, da bi kar najbolje izpolnjevalo zahteve Bolgarije, Češke, Danske, Estonije, Italije, Latvije, Litve, Madžarske, Nizozemske, Norveške, Poljske, Romunije, Slovaške, Slovenije in Združenih držav Amerike (v nadaljevanju države članice NAMO) glede pridobivanja in upravljanja zračnih prevoznih sredstev, potrebnih za nacionalne operacije, ter glede podpore tem sredstvom, vključno s tistimi za podporo Natu in mednarodnim zavezam; te zahteve se izpolnjujejo z izvajanjem programa upravljanja zračnega prevoza in
(d) katerega članice zagotavljajo neudeleženim državam članicam Nata, da so samo države članice NAMO odgovorne za stroške, izdatke in kakršne koli obveznosti, ki nastanejo zaradi lastništva organizacije NAMO nad letali in z izvajanjem programa upravljanja zračnega prevoza v skladu s točko 9.
2. NAMO svoje naloge opravlja v skladu s to ustanovno listino.
3. Kratice in pomen izraza
(a) Kratice,
uporabljene v tej ustanovni listini:
(1) UO pomeni upravni odbor;
(2) GD pomeni generalnega direktorja;
(3) HAA pomeni sporazum o agenciji gostiteljici;
(4) IBAN pomeni Mednarodni revizijski odbor za Nato;
(5) NAC pomeni Severnoatlantski svet;
(6) Nato pomeni Organizacijo Severnoatlantske pogodbe;
(7) NAMA pomeni Agencijo zveze Nato za upravljanje zračnega prevoza;
(8) NAMO pomeni Organizacijo zveze Nato za upravljanje zračnega prevoza;
(9) NPLO pomeni Organizacijo zveze Nato za proizvodnjo in logistiko;
(10) PzM pomeni Partnerstvo za mir.
(b) Pomen izraza,
uporabljenega v tej ustanovni listini:
(1) Program upravljanja zračnega prevoza pomeni skupna prizadevanja za pridobitev in upravljanje transportnih letal C-17 v lasti NAMO, katerih pridobitev potrdijo države članice NAMO, ter podporo tem letalom.
4. Samo Severnoatlantski svet lahko razpusti NAMO, spremeni ali prekliče to ustanovno listino.
5. Vsako zahtevo za razpust NAMO, spremembo ali preklic te ustanovne listine države članice NAMO skupaj predložijo Severnoatlantskemu svetu prek generalnega sekretarja Nata.
6. Država članica Nata, ki ni članica NAMO, lahko to postane s soglasno potrditvijo držav, ki so ob vložitvi prošnje za članstvo članice NAMO. Dodatna država članica Nata pristopi po pogojih za članstvo, skladnih s to ustanovno listino, o katerih se dogovorijo obstoječe države članice NAMO in prihodnje država članica.
7. Država članica Partnerstva za mir lahko sklene sporazum o sodelovanju v NAMO. Sporazum določa vse potrebne vidike takega sodelovanja, vključno s pravicami in odgovornostmi do Nata, potrdi pa ga Severnoatlantski svet. Vendar pa država članica Partnerstva za mir z Natom ne bo delila njegove mednarodne osebnosti, pa tudi ne njegove pravne osebnosti, ki jo ima na podlagi 4. člena Ottavskega sporazuma.
8. Če se država članica odloči, da izstopi iz članstva v NAMO, to stori po pogojih, skladnih s to ustanovno listino in zlasti točko 1 (d) in VII. oddelkom, o katerih se dogovorijo preostale članice NAMO in izstopajoča država.
9. Namen – naloga
(a) NAMO izpolnjuje naloge, določene s to ustanovno listino. Te naloge vključujejo pridobitev transportnih letal in podporo tem letalom, ne pa njihovega obratovanja.
(b) Ta ustanovna listina ne zajema obratovanja letal. Vendar se države članice NAMO s to ustanovno listino v odnosu do neudeleženih držav članic Nata zavezujejo, da bodo izvajale ukrepe, tako da bodo edine in neposredno odgovorne Natu in tretjim stranem za uporabo, stroške, izdatke in kakršne koli obveznosti, ki nastanejo pri takih operacijah, razen pri operacijah, ki jih potrdi Severnoatlantski svet in so lahko predvidene v posebnih Natovih dogovorih, ki jih mora za vsak primer posebej potrditi Severnoatlantski svet v skladu z Natovo politiko glede operacij.
(c) Temeljna naloga NAMO je zagotavljanje načrtovanja in izvajanja usklajenega programa upravljanja zračnega prevoza glede pridobitve in upravljanja transportnih letal ter podpore tem letalom, katerih pridobitev potrdi upravni odbor NAMO.
10. NAMO prevzame naloge upravljanja programa zračnega prevoza, vključno s:
(a) splošnim upravljanjem organizacije NAMO in nabavo ter notranjo podporo njenim sredstvom zračnega prevoza;
(b) proučevanjem vseh težav, ki bi lahko vplivale na pridobitev transportnih letal in logistično podporo tem letalom;
(c) usklajevanjem, kadar je potrebno, politike in načina dela glede storitev držav članic NAMO, kot sta zagotavljanje kakovosti in revizija, in
(d) vsemi finančnimi zadevami, povezanimi s temi nalogami.
11. Pravna osebnost – Sposobnost
(a) NAMO je sestavni del Organizacije Severnoatlantske pogodbe.
(b) NAMO z Natom deli mednarodno osebnost, pa tudi njegovo pravno osebnost, ki jo ima na podlagi 4. člena Ottavskega sporazuma. Pravna osebnost NAMO je vključena v Natovo pravno osebnost in je ni mogoče razlikovati od nje, ne da bi to vplivalo na točko 1 (d).
12. Privilegiji in imunitete
V skladu s pomenom izrazov v točkah (a) in (c) 1. člena Ottavskega sporazuma se vse njegove ustrezne določbe dejansko uporabljajo za NAMO pod pogoji iz točke 13.
13. Uresničevanje pravic
NAMO uresničuje tiste pravice in privilegije, ki jih ima v skladu s točkama 11 in 12, v mejah in pod pogoji, določenimi v tej ustanovni listini in drugih dogovorih, ki so bili ali bodo sklenjeni za uporabo Ottavskega sporazuma.
14. Pristojnost
(a) V skladu s svojimi nalogami je NAMO pristojna za sklepanje:
(1) pogodb in sporazumov v zvezi s pridobivanjem in dajanjem na razpolago nepremičnega in premičnega premoženja v imenu Nata;
(2) upravnih dogovorov z drugimi Natovimi agencijami;
(3) pogodb ali sporazumov v imenu držav članic NAMO, ki to želijo, in
(4) sporazumov in pogodb z državo članico Nata ali državo članico Partnerstva za mir ali skupino držav članic Nata ali držav članic Partnerstva za mir.
(b) Države članice NAMO lahko sklepajo sporazume in pogodbe za NAMO, če se tako zahteva.
15. Potrditev Severnoatlantskega sveta
Preden NAMO sklene sporazum ali pogodbo z državo, ki ni članica Nata, ali neudeleženo državo članico Partnerstva za mir ali mednarodno organizacijo(2) ali mednarodni sporazum, ki ga morajo potrditi parlamenti držav članic Nata, upravni odbor predloži vsak tak sporazum ali pogodbo v načelno predhodno potrditev Severnoatlantskemu svetu.
16. Prenašanje pristojnosti
Pristojnost iz točke 14 (a) običajno izvaja upravni odbor, s tem da mora upoštevati zahteve iz točke 15, prenese pa jo lahko na generalnega direktorja v skladu s točko 38 (b). Vendar upravni odbor ne sme:
(a) prenesti na generalnega direktorja svoje pristojnosti za sklepanje sporazumov ali dodeljevanje pogodb, ki presegajo običajno upravljanja in poslovanje, razen v posameznih primerih;
(b) pooblastiti generalnega direktorja za sklepanje mednarodnih sporazumov.
17. Podpis sporazumov in pogodb
Določbe točk 15 in 16 ne preprečujejo upravnemu odboru, da na posameznika prenese izvršno dejanje podpisa ustrezno potrjenega sporazuma ali pogodbe.
18. Splošne določbe
(a) Pri izvajanju točke 11 se vsa sredstva pridobijo v imenu in kot premoženje NAMO.
(b) NAMO uresničuje vse pravice v skladu s točko 18 (a). Tiste države članice NAMO, ki so pridobile letala, logistično podporo ali katero koli drugo sredstvo, so upravičene do uresničevanja vseh pravic in obveznosti, ki izhajajo iz programa upravljanja zračnega prevoza. Vendar pa države članice NAMO na pridobljenih letalih ne smejo uporabljati Natovih znakov ali oznak, preden tega ne potrdi Severnoatlantski svet.
(c) Premoženje, ki ga pridobi država članica NAMO na podlagi te ustanovne listine ali zastopnik take države članice in ga skupno financirajo države članice NAMO, se lahko uporablja in da na razpolago samo, če se upravni odbor NAMO s tem strinja.
19. Prodaja sredstev
Prihodki od prodaje sredstev, ki so jih skupno financirale države članice NAMO, se knjižijo v dobro vsake od držav članic NAMO v enakem razmerju, kot so bili njihovi finančni prispevki, razen če upravni odbor izrecno ne odloči drugače.
20. Razpustitev NAMO
Če se NAMO razpusti, si razliko med prihodki od prodaje sredstev in katerimi koli obveznostmi NAMO razdelijo ali jo krijejo države članice NAMO v skladu s formulo, ki jo potrdi upravni odbor.
21. Dejavnosti NAMO, vključno s sporazumom ali pogodbo, sklenjeno v skladu s V. oddelkom, se izvajajo v imenu Nata. Vendar znotraj Nata države članice NAMO skupaj in neposredno prevzamejo odgovornost do Nata in tretjih strani ter vse s tem nastale stroške in obveznosti v skladu s formulo, ki jo določi upravni odbor.
22. Kadar je treba v pogodbo, ki jo NAMO sklene z nekim podjetjem, da lahko pravilno izpolni zaupano nalogo iz te ustanovne listine, vključiti arbitražno klavzulo, mora biti ta klavzula usklajeno s tisto iz priloge I k tej ustanovni listini.
23. NAMO ravna v skladu z določbami, ki bi jih za ustrezno reševanje sporov zasebne narave, ki ne izvirajo iz pogodb, sprejel Severnoatlantski svet v skladu s 24. členom Ottavskega sporazuma.
24. Skladno s točko 9 države članice Nata, ki niso udeležene v NAMO, ne prevzamejo odgovornosti do Nata in tretjih strani ali kakršnih koli stroškov, izdatkov in obveznosti, ki nastajajo zaradi izvajanja programa upravljanja zračnega prevoza ali uporabe in vzdrževanja letal organizacije NAMO, niti države članice NAMO od njih tega ne zahtevajo.
25. NAMO ima:
(a) upravni odbor,
(b) odbor ali odbore in
(c) izvršno telo, poimenovano Agencija zveze Nato za upravljanje zračnega prevoza (v nadaljevanju NAMA), ki jo vodi generalni direktor.
26. Posamezna vlada ima lahko stike z NAMO prek svoje nacionalne delegacije v Natu ali svojega predstavnika v upravnem odboru, ki svojo nacionalno delegacijo na njeno zahtevo obvešča o dejavnostih upravnega odbora. Izvodi vseh dokumentov, ki jih NAMO pošlje predstavniku države članice v upravnem odboru, se pošljejo tudi delegaciji te države članice pri Natu.
27. Upravni odbor NAMO lahko povabi Natove vojaške organe, da z NAMO vzpostavijo mirnodobno povezavo.
28. Članstvo
Upravni odbor sestavljajo po en stalni ali nadomestni predstavnik vsake države članice NAMO.
29. Pooblaščene osebe
Vsaka država članica NAMO po običajni poti sporoči generalnemu sekretarju Nata in predsedujočemu upravnemu odboru imeni in priimka svojega predstavnika in nadomestnega predstavnika v odboru. Zagotavlja tudi, da njen predstavnik v odboru pravočasno dobi potrebna navodila.
30. Strokovnjaki
Vsakemu predstavniku v upravnem odboru lahko pomagajo nacionalni strokovnjaki, ki lahko sodelujejo v razpravah na sejah odbora.
31. Predsedujoči
(a) Upravni odbor izvoli svojega predsedujočega med svojimi člani. Mandat predsedujočega je eno leto in noben predsedujoči ne more biti ponovno izvoljen več kot dvakrat, razen če upravni odbor ne odloči drugače.
(b) Predsedujoči lahko prenese svoje pooblastilo predstavnika s pravico do glasovanja na drugega pooblaščenega predstavnika svoje države članice.
(c) Predsedujočemu pooblastila dodeli upravni odbor. Upravnemu odboru odgovarja za vse dejavnosti, izvedene v skladu s to ustanovno listino in odločitvami, ki jih sprejme upravni odbor.
32. Organizacija
(a) Upravni odbor oblikuje svoja notranja pravila, na primer poslovnik, v skladu s to ustanovno listino.
(b) Upravni odbor se redno srečuje v takih presledkih, ki mu omogočajo učinkovito izvajane njegovih pristojnosti, vendar vsaj enkrat letno in takoj, ko je mogoče, kadar to posebej zahteva katera koli država članica NAMO.
(c) Z upoštevanjem točk 26 in 51 ter XII. oddelka te ustanovne listine lahko upravni odbor po potrebi zunaj NAMO omeji razdeljevanje dokumentov in gradiva, ki vsebujejo posebne tehnične informacije in lastninske pravice ali druge komercialne ali industrijske zadeve zaupne narave.
33. Odbori
Upravni odbor lahko ustanovi odbore in strokovne skupine, ki jih sestavljajo vladni predstavniki in/ali nacionalni strokovnjaki. Ti odbori svetujejo upravnemu odboru in mu pomagajo pri izvajanju njegovih dolžnosti ter mu predložijo svoja priporočila, ki jih upošteva pri svojem odločanju. Podrobnosti so določene v poslovniku odbora ali odborov, ki jih potrdi upravni odbor.
34. Odločanje
(a) Vsaka država članica NAMO ima en glas.
(b) Vse odločitve upravnega odbora se sprejemajo soglasno.
35. Pristojnost
Upravni odbor kot vodstveni organ NAMO je med drugim izključno odgovoren za:
(a) odločitve glede splošne politike;
(b) zagotavljanje usmeritev za delovanje in upravljanje NAMO;
(c) potrjevanje celotne organizacije in kadrovskega načrta NAMA;
(d) upravljavsko strukturo NAMA, razpored položajev in potrjevanje izbranega osebja najmanj stopnje A 5;
(e) potrjevanja proračuna, finančnih zadev in pogodb;
(f) izvajanje upravljavskega nadzor s primerjanjem dejavnosti NAMO z veljavnimi usmeritvami upravnega odbora;
(g) predložitev letnega poročila Severnoatlantskemu svetu;
(h) imenovanje generalnega direktorja NAMA in po potrebi njegovega namestnika, o katerem odloča in ga imenuje upravni odbor;
(i) potrjevanje pravil in predpisov NAMA;
(j) potrjevanje poslovnika NAMA in njenega generalnega direktorja ter nadzorovanje njunih dejavnosti ter
(k) na splošno sprejemanje vseh drugih odločitev, ki niso prenesene na generalnega direktorja in se nanašajo na vodenje programa upravljanja zračnega prevoza.
36. NAMA lahko z obstoječo agencijo zveze Nato sklene sporazum o agenciji gostiteljici, ki podrobneje določa vse potrebne storitve in zmogljivosti. Potrdita ga upravna odbora NAMO in take agencije.
37. Sestava agencije za upravljanje
Agencijo NAMA sestavljajo generalni direktor in po potrebi njegov namestnik, o katerem odloča in ga imenuje upravni odbor, ter osebje, predvideno ob njeni ustanovitvi.
38. Generalni direktor
(a) Imenovanje
Generalnega direktorja imenuje upravni odbor po posvetovanju z generalnim sekretarjem Nata; njegovo pogodbo potrdi upravni odbor, predloži pa se generalnemu sekretarju Nata v podpis. Mandat traja tri koledarska leta in se ob potrditvi upravnega odbora lahko podaljša za največ dve koledarski leti.
(b) Pristojnost
Generalni direktor je v skladu s pristojnostmi, ki mu jih podeli upravni odbor, odgovoren za izvajanje programa upravljanja zračnega prevoza. To vključuje predvsem:
(1) celotno vsakodnevno vodenje programa upravljanja zračnega prevoza;
(2) izvajanje pristojnosti za sklepanje pogodb, kot mu jo podeli upravni odbor;
(3) pogajanje, oddajo naročila in upravljanje pogodbe ali pogodb, če mu tako pristojnost podeli upravni odbor;
(4) pripravo organizacijskih načrtov, predlogov proračuna in finančnih izkazov za upravni odbor v skladu z XI. oddelkom;
(5) predlaganje odgovorov na poročila Mednarodnega revizijskega odbora za Nato;
(6) izvajanje dejavnosti, vključno z obvladovanjem tveganja in revizijo pogodb, da se dosežejo cilji programa upravljanja zračnega prevoza, povezani s stroški, roki in izvajanjem;
(7) zagotavljanje vseh potrebnih informacij o stanju in poteku programa upravnemu odboru in njegovemu odboru oziroma odborom, vključno z letnim poročilom iz točke 54;
(8) vodenje neobičajnega dela, kot odloči upravni odbor;
(9) odgovornost za izbiro in imenovanje posameznikov za zasedbo položajev v NAMA v skladu z organizacijsko shemo in kadrovskim načrtom, ki ju potrdi upravni odbor, in pravočasno predložitev izbora za položaje najmanj stopnje A 5 upravnemu odboru v potrditev;
(10) prizadevanje, kolikor je mogoče usklajeno s 1. členom Natovih predpisov o civilnem osebju, za razporeditev osebja na podlagi organizacijske sheme, ki jo potrdi upravni odbor, pod pogojem, da imajo kandidati potrebne kvalifikacije in izkušnje;
(11) pristojnost v skladu z Natovimi predpisi o civilnem osebju za odpustitev posameznikov iz NAMA, ko njihove storitve niso več potrebne ali svojega dela ne opravljajo zadovoljivo. Generalni direktor prosi upravni odbor za potrditev v tistih primerih, ko je upravni odbor imenovanje predhodno potrdil;
(12) organiziranje in zagotavljanje administrativne podpore za vse seje upravnega odbora ter udeležbo na njih, razen če v posebnih primerih upravni odbor ne odloči drugače; v nobenem primeru generalni direktor nima pravice glasovati in
(13) celotno odgovornost za zagotavljanje izvajanja Natovih varnostnih politik in predpisov iz C-M(2002)49 in C-M(2002)50, vključno z vsemi njunimi dodatki in spremembami.
(c) Odgovornost
Generalni direktor je neposredno odgovoren upravnemu odboru za delovanje NAMA, tudi kadar del svojih pristojnosti prenese na svoje osebje.
39. Osebje
NAMA lahko vključuje:
(a) tiste kategorije osebja, ki je na podlagi sporazuma, sklenjenega v skladu s 17. členom Ottavskega sporazuma med generalnim sekretarjem Nata in državami članicami NAMO, Natovo mednarodno osebje. Za tako osebje veljajo Natovi predpisi o civilnem osebju, vključno z določbami, ki se nanašajo na sistem socialne varnosti ter sklad vzajemne pomoči in pokojninske sheme, razen če Severnoatlantski svet izrecno ne odloči drugače. Upravni odbor zagotovi, da je število položajev, določenih znotraj takih kategorij, omejeno na tiste, za katere se zahtevajo z njimi povezani privilegiji in imunitete;
(b) vojaško osebje, za katero veljajo Sporazum med pogodbenicami Severnoatlantske pogodbe o statusu njihovih sil (London, 19. junij 1951), Sporazum med državami pogodbenicami Severnoatlantskega pakta in drugimi državami, ki sodelujejo v Partnerstvu za mir, glede statusa njihovih sil (PzM SOFA) z dne 19. junija 1995 in drugi dogovori, sklenjeni v zvezi s tem med Natom in državo gostiteljico;
(c) tisto osebje, ki nima mednarodnega statusa. Predpise o takem osebju sprejme upravni odbor po posvetovanju z generalnim sekretarjem Nata in v soglasju z vlado države gostiteljice.
40. Usklajevanje v zvezi z osebjem
NAMA je zastopana v posvetovalnem odboru, ki ga zaradi posvetovanja in usklajevanja ustanovi generalni sekretar Nata, da bi pomagal Natovemu oddelku za izvršilno upravljanje pri oblikovanju in posodabljanju predpisov o civilnem osebju.
41. Usklajevanje v zvezi s predpisi
(a) NAMO daje generalnemu sekretarju Nata vse potrebne informacije in pomoč za izvajanje člena 38 (a) Natovih predpisov o Organizaciji zveze Nato za proizvodnjo in logistiko (NPLO) v C-M(62)18.
(b) NAMO se ravna po standardiziranih pravilih in postopkih, ki jih potrdi in kot obvezne določi Severnoatlantski svet.
(c) Upravni odbor pa vseeno ne sme po nepotrebnem odstopati od tistih standardiziranih pravil in postopkov, za katere Severnoatlantski svet ne določi, da so obvezni, in tudi ne od drugih ustrezno razglašenih pravil in postopkov glede mednarodnega osebja.
42. Splošne določbe
(a) Finančno upravljanje NAMO je ločeno in se razlikuje od vseh drugih Natovih organizacij.
(b) Stroške dejavnosti NAMO, ki vključujejo administrativne in operativne naloge, krijejo države članice NAMO.
(c) Na podlagi Natovih finančnih predpisov NAMO sprejme sklop finančnih pravil in postopkov, ki jih potrdi upravni odbor v skladu s to točko in predpisi, razglašenimi skladno s točko 41.
(d) Pristojni organi NAMO ne smejo bremeniti Nata za pokrivanje prekoračenja proračuna iz točke 43 (b) niti ga ne smejo vključiti, s tem da sklepajo pogodbe, za financiranje katerih bi bili potrebni dodatni viri, ki niso določeni v programu upravljanja zračnega prevoza.
(e) Vsa finančna sredstva NAMO, to so:
(1) finančna sredstva, ki jih NAMO dobi z običajnimi prispevki držav članic;
(2) prihodek, ki ga NAMO ustvari z odobrenimi dejavnostmi, in
(3) finančna sredstva, ki jih države članice kako drugače dajo na voljo NAMO,
se prikažejo po postavkah.
43. Proračun
(a) Organizacijski načrti NAMO, ki v nobenem primeru ne zavezujejo državnih financ, se prevedejo v letni proračun. Proračun lahko sestavljata administrativni in operativni proračun, od katerih vsak prikazuje redne in enkratne stroške (kapital).
(b) Proračun NAMO prikazuje odobrene izdatke po postavkah ter v skladu z vzpostavljenimi finančnimi pravili in postopki NAMO.
(c) Predlog proračuna pripravi generalni direktor in ga pošlje upravnemu odboru ter odboru, ki ga upravni odbor imenuje, v času in s tako razlago, kot je določeno v finančnih pravilih in postopkih NAMO. Imenovani odbor pregleda predlog proračuna in da priporočila upravnemu odboru zaradi končne potrditve proračuna.
(d) Generalni direktor deluje v skladu s proračunom.
(e) V vsakem letno odobrenem proračunu se posebej navede organ, ki sklepa pogodbe ali prevzema finančne obveznosti za izdatke, nastale v prihodnjih letih.
44. Računovodstvo
Vse finančne transakcije ter pridobitve premoženja NAMA in njegovo dajanje na razpolago se v celoti obračunavajo v okviru celovitega računovodskega sistema.
45. Letni računovodski izkazi
(a) Letne računovodske izkaze in računovodske evidence, ki prikazujejo dejanske izdatke in prejemke po postavkah iz administrativnega in operativnega proračuna, predloži generalni direktor.
(b) Upravni odbor potrdi letne računovodske izkaze, ki mu jih predloži generalni direktor, šele po upoštevanju poročila Mednarodnega revizijskega odbora za Nato iz točke 55 in pripomb ustreznega odbora k izkazom in poročilu.
46. NAMO zavezujejo pravila o splošni varnosti, določena v C-M(2002)49 in C-M(2002)50, vključno z vsemi njunimi dodatki in spremembami, in tista druga varnostna pravila, ki jih potrdi ali odobri Severnoatlantski svet in se lahko nanašajo na NAMO.
47. V zvezi z varnostjo NAMO pripravi potrebna izvedbena pravila na podlagi tistih, ki veljajo za mednarodno osebje, ta pravila pa jo tudi zavezujejo.
48. Urad zveze Nato za varnost nadzoruje in spremlja izvajanje varnostnih politik in postopkov v NAMA ter ji pomaga in jo usmerja pri varnostnih zadevah, kot je določeno predvsem v »Dodatku 1 k prilogi k AC/35-D2003 z dne 17. junija 2002 – Direktiva o industrijski varnosti, ki je bil izdan v podporo Natovi varnostni politiki – C-M(2002)49« in je povzet v prilogi II k tej ustanovni listini.
49. V zvezi s točko 48 Urad zveze Nato za varnost po potrebi poroča upravnemu odboru, in kadar je to primerno, generalnemu sekretarju Nata.
50. NAMO je v pristojnosti Severnoatlantskega sveta. Severnoatlantski svet lahko kadar koli sproži katero koli zadevo v zvezi z organizacijo ali upravljanjem NAMO.
51. Generalni sekretar Nata kot osebo za zvezo imenuje ustrezno usposobljenega člana svojega osebja, ki ima pravico udeleževati se vseh sej upravnega odbora NAMO, vendar nima glasovalne pravice. Taka oseba med drugim svetuje in daje priporočila glede Natovih administrativnih postopkov in praks. Imenovana oseba za zvezo ima dostop do vseh dokumentov NAMO in ji zagotavlja dokumente, ki so zanjo zanimivi, na podlagi potrebe po vedenju in s predhodnim soglasjem izdelovalca pa tudi dokumente z oznako tajnosti.
52. Oseba za zvezo lahko ustno ali pisno sproži katero koli zadevo, ki se zdi primerna.
53. Če generalni sekretar Nata meni, da je odločitev upravnega odbora, ki mu je bila sporočena po taki osebi za zvezo, v nasprotju z določbami te ustanovne listine ali da ogroža Natove splošne interese, o tem obvesti upravni odbor in po potrebi na to opozori Severnoatlantski svet, da ukrepa po svoji presoji.
54. Upravni odbor vsako leto predloži Severnoatlantskemu svetu v pregled poročilo o dejavnostih za preteklo leto in program dejavnosti za prihodnje leto.
55. Mednarodni revizijski odbor za Nato opravi revizijo računovodskih izkazov NAMO pod pogoji iz priloge III k tej ustanovni listini.
56. Ta ustanovna listina začne veljati, ko je Severnoatlantski svet uradno obveščen, da je program upravljanja zračnega prevoza vzpostavljen z memorandumom o soglasju.
Priloga I
k Ustanovni listini NAMO
(a) Stran, ki sproži arbitražni postopek, s priporočenim pismom in uradnim obvestilom o vročitvi obvesti drugo stran, da se želi zateči k arbitraži. V tridesetih dneh od prejema takega pisma strani skupaj imenujeta razsodnika. Če jima ga ne uspe imenovati, se spor ali spori predložijo arbitražnemu sodišču, ki ga sestavljajo trije razsodniki, od teh enega imenuje NAMO, drugega druga pogodbena stran, tretjega, ki je predsednik arbitražnega sodišča, pa prva dva razsodnika. Če eni od strani ne uspe imenovati razsodnika v prvih petnajstih dneh po izteku prvega tridesetdnevnega obdobja ali če prva dva razsodnika ne dosežeta soglasja o izbiri tretjega člana arbitražnega sodišča v tridesetih dneh po izteku omenjenega prvega obdobja, ga v enaindvajsetih dneh na prošnjo strani, ki je sprožila postopek, imenuje generalni sekretar Stalnega arbitražnega sodišča v Haagu.
(b) Ne glede na postopek imenovanja tega arbitražnega sodišča mora tretji razsodnik imeti drugo državljanstvo kot preostala člana arbitražnega sodišča.
(c) Razsodnik mora imeti državljanstvo katere koli države članice NAMO in ga zavezujejo varnostna pravila, ki veljajo v Natu.
(d) Osebo, ki pred arbitražnim sodiščem priča kot izvedenec in ima državljanstvo ene od držav članic Nata, zavezujejo varnostna pravila, ki veljajo v Natu; če ima ta oseba drugo državljanstvo, se ji ne dajo nobeni Natovi dokumenti ali informacije z oznako tajnosti, razen če ima njena država z Natom ustrezen varnostni dogovor.
(e) Razsodnik, ki iz kakršnega koli razloga preneha biti razsodnik, je zamenjan po postopku iz odstavka (a).
(f) Arbitražno sodišče sprejema svoje odločitve z večino glasov. Samo odloča o tem, kje se bo sestalo, in če ne odloči drugače, se ravna po arbitražnih postopkih Mednarodne trgovinske zbornice, ki veljajo na dan podpisa pogodbe.
(g) Odločitve razsodnika ali arbitražnega sodišča so dokončne in brez pravice do kakršne koli pritožbe. Te odločitve določajo porazdelitev stroškov arbitraže.
Priloga II
k Ustanovni listini NAMO
Urad zveze Nato za varnost:
(a) glede industrijskih varnostnih zadev pomaga organizacijam zveze Nato za proizvodnjo in logistiko ter tistim drugim Natovim industrijskim projektom, ki jih lahko določi Severnoatlantski svet, in jih usmerja ter nadzira izvajanje Natovih varnostnih politik in usmeritev v teh organizacijah in projektih;
(b) v soglasju z nacionalnimi varnostnimi organi (NSA)/imenovanimi varnostnimi organi (DSA) zadevnih držav članic pomaga drugim nacionalnim varnostnim organom/imenovanim varnostnim organom ter jih usmerja pri izvajanju Natovih varnostnih politik in usmeritev v zvezi z dejavnostmi organizacij zveze Nato za proizvodnjo in logistiko;
(c) v soglasju z nacionalnimi varnostnimi organi/imenovanimi varnostnimi organi zadevnih držav članic pomaga zmogljivostim, ki sodelujejo pri dejavnostih organizacij zveze Nato za proizvodnjo in logistiko, in jih usmerja glede Natovih varnostnih politik in usmeritev;
(d) opravlja obdobne preglede varnostnih ukrepov za zaščito Natovih informacij z oznako tajnosti v organizacijah zveze Nato za proizvodnjo in logistiko;
(e) s soglasjem ustreznega nacionalnega varnostnega organa opravlja obdobne preglede varnostnih ukrepov za zaščito Natovih informacij z oznako tajnosti v varnostnih organih držav članic, odgovornih za dejavnosti organizacij zveze Nato za proizvodnjo in logistiko;
(f) s soglasjem zadevnih nacionalnih varnostnih organov/imenovanih varnostnih organov opravlja obdobne preglede varnostnih ukrepov v nacionalnih zmogljivostih, vključenih v Natove industrijske pogodbe z oznako tajnosti, ki jih upravlja Agencija/Urad za projektno upravljanje zveze Nato, in
(g) usmerja in svetuje, ko za to zaprosijo nacionalni varnostni organi/imenovani varnostni organi, glede zadev industrijske varnosti, ki izjajajo iz vseh z Natom povezanih projektov.
Priloga III
k Ustanovni listini NAMO
(a) Mednarodni revizijski odbor za Nato, ki deluje v imenu Severnoatlantskega sveta, vsako leto revidira računovodske izkaze NAMO in preveri njeno poslovanje v skladu z Ustanovno listino Mednarodnega revizijskega odbora za Nato in Natovimi finančnimi predpisi ter sklopom finančnih pravil iz točke 43 (c).
(b) Mednarodni revizijski odbor za Nato ima dostop do vseh informacij NAMO, potrebnih za revizijo. Države članice NAMO dajo zaradi prikaza izdatkov temu odboru na voljo potrebne nacionalne informacije.
(c) Mednarodni revizijski odbor za Nato ne predloži svojih poročil Severnoatlantskemu svetu, dokler upravnemu odboru NAMO ni omogočeno, da pripombe k ugotovitvam iz teh poročil. Poročila, predložena Severnoatlantskemu svetu, vključujejo pripombe upravnega odbora NAMO in po potrebi stališče Mednarodnega revizijskega odbora za Nato do njih. Predstavniki Mednarodnega revizijskega odbora za Nato se lahko udeležijo sej upravnega odbora NAMO, ko se razpravlja o revizijskih poročilih.
(d) Skupni stroški revizije se krijejo iz Natovega proračuna za mednarodno osebje.
(e) Načeloma se uporabljajo določbe Natovih finančnih predpisov, ki se nanašajo na naloge Mednarodnega revizijskega odbora za Nato in revizijo računovodskih izkazov. Vendar se o vsaki prilagoditvi, ki se zahteva zaradi zadovoljitve posebnih potreb NAMO, skupno dogovorita Mednarodni revizijski odbor za Nato in upravni odbor.
3. člen
Za izvajanje ustanovne listine skrbi Ministrstvo za obrambo.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-42/2008
Ljubljana, dne 29. maja 2008
EVA 2008-1811-0090
Vlada Republike Slovenije
Janez Janša l.r.
(1) A body established pursuant to Article 9 of the North Atlantic Treaty is not an international Organization.
(2) Telo, oblikovano skladno z 9. členom Severnoatlantske pogodbe, ni mednarodna organizacija.

AAA Zlata odličnost
XYZ ul-vsebina