Uradni list

Številka 46
Uradni list RS, št. 46/2008 z dne 13. 5. 2008
Uradni list

Uradni list RS, št. 46/2008 z dne 13. 5. 2008

Kazalo

62. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za narodno obrambo Ljudske republike Kitajske o sodelovanju na obrambnem področju (BCNOP), stran 1580.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za narodno obrambo Ljudske republike Kitajske o sodelovanju na obrambnem področju (BCNOP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za narodno obrambo Ljudske republike Kitajske o sodelovanju na obrambnem področju (BCNOP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 22. aprila 2008.
Št. 003-02-4/2008-18
Ljubljana, dne 30. aprila 2008
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA NARODNO OBRAMBO LJUDSKE REPUBLIKE KITAJSKE O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU (BCNOP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za narodno obrambo Ljudske republike Kitajske o sodelovanju na obrambnem področju, podpisan v Pekingu 8. novembra 2007.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(1):
S P O R A Z U M
MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA NARODNO OBRAMBO LJUDSKE REPUBLIKE KITAJSKE O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU
Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvo za narodno obrambo Ljudske republike Kitajske, v nadaljnjem besedilu »pogodbenika«, sta se
ob upoštevanju ciljev in načel Ustanovne listine Združenih narodov,
v želji po spodbujanju prijateljskih odnosov in sodelovanja med pogodbenikoma na obrambnem področju,
na podlagi načel enakosti pravic, spoštovanja državne suverenosti, medsebojne koristi, zaupanja in nevmešavanja v notranje zadeve,
po prijateljskih posvetovanjih
dogovorili:
1. člen
NAMEN SPORAZUMA
Namen tega sporazuma je zagotavljanje potrebnega pravnega okvira za sodelovanje med pogodbenikoma na obrambnem področju o vprašanjih obojestranskega interesa in v mejah pristojnosti njunih notranjih zakonodaj.
2. člen
PODROČJA SODELOVANJA
1) Sodelovanje med pogodbenikoma bo potekalo na teh področjih:
a) obrambna in varnostna politika,
b) obrambna zakonodaja,
c) vojaško izobraževanje in usposabljanje,
d) organizacija kopenske vojske,
e) nadzor nad orožjem in razoroževanje,
f) vojaški finančni in računovodski sistem,
g) vojaške tehnično-znanstvene dejavnosti,
h) dejavnost njunih topografskih in geodetskih služb,
i) okoljska vprašanja in nadzor nad onesnaževanjem na vojaškem področju,
j) vojaška medicina,
k) kultura, šport.
2) Pogodbenika se lahko dogovorita o drugih področjih sodelovanja.
3. člen
OBLIKE SODELOVANJA
1) Sodelovanje med pogodbenikoma bo potekalo v teh oblikah:
a) uradni obiski vodij in delegacij ministrstev za obrambo, oboroženih sil in drugih vojaških ustanov,
b) delovna srečanja, pogovori, posvetovanja, izmenjava izkušenj in seminarji v organizaciji vojaških ustanov pogodbenikov,
c) udeležba na seminarjih, tečajih in praktično usposabljanje,
d) kulturne, športne in druge rekreativne dejavnosti.
2) Med izvajanjem sporazuma lahko pogodbenika določita nove oblike sodelovanja.
4. člen
IZVEDBENI DOGOVORI
Za izvajanje sporazuma lahko pogodbenika skleneta dogovore in posebne protokole.
5. člen
LETNI NAČRT SODELOVANJA
1) Na podlagi tega sporazuma pogodbenika pripravita letne načrte dvostranskega obrambnega sodelovanja. V zadnjem četrtletju vsakega leta bosta poslala predloge za vključitev v načrt za prihodnje leto.
2) Letni načrt dvostranskega obrambnega sodelovanja vsebuje dejavnosti, obliko izvajanja, čas in kraj, število udeležencev ter druge vidike v zvezi z organizacijo in izvajanjem teh dejavnosti.
3) Po tem sporazumu bosta pogodbenika oblikovala letni načrt obrambnega sodelovanja za prihodnje leto, ki bo vključeval njuna interesna področja, časovni načrt, kraj in druge potrebne podatke. Za izvajanje dogovorjenih dejavnosti lahko pogodbenika dajeta konkretne predloge, ki jih izmenjata med seboj.
Oddelki za mednarodno vojaško sodelovanje in veleposlaništvi pogodbenikov se dogovorijo o podrobnostih izmenjav.
6. člen
VARSTVO PODATKOV
1) Pri izvajanju sporazuma pogodbenika poskrbita za varstvo podatkov do stopnje tajnosti, ki jo določi pogodbenik, ki podatke daje.
2) Podatki bodo uporabljeni samo za namene, za katere so bili dani.
3) Pogodbenika se zavezujeta, da podatkov, prejetih med dvostranskim obrambnim sodelovanjem, ne bosta uporabljala v nasprotju z interesi pogodbenika, ki je podatke dal.
4) Avtorsko pravico in poslovne skrivnosti z vojaškega področja, v obrambni industriji ali druge pravice bosta pogodbenika spoštovala v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
5) Vsakršno razmnoževanje ali pošiljanje podatkov in listin ter prenos metod ali tehnologij, razvitih med sodelovanjem, tretji strani bosta dovoljena samo s pisnim soglasjem drugega pogodbenika.
7. člen
FINANČNI VIDIKI
1) Stroški, povezani z dejavnostmi iz letnega načrta dvostranskega obrambnega sodelovanja, bodo poravnani po načelu vzajemnosti.
2) Pogodbenik gostitelj bo poravnal vse stroške nastanitve, prehrane in prevoza na svojem ozemlju.
3) Pogodbenik gostitelj bo zagotovil nujno zdravstveno oskrbo.
4) Plačilo drugih stroškov, ki nastanejo med izvajanjem sporazuma, se uredi s posebnim izvedbenim dogovorom.
8. člen
RAZMERJE DO DRUGIH SPORAZUMOV
Sporazum ne bo vplival na pravice in obveznosti, določene z dvostranskimi in večstranskimi sporazumi med državama.
9. člen
REŠEVANJE NESOGLASIJ
Pogodbenika bosta reševala vsa nesoglasja v zvezi z razlago ali izvajanjem sporazuma samo z medsebojnim posvetovanjem.
10. člen
KONČNE DOLOČBE
1) Sporazum začne veljati z dnem prejema zadnjega pisnega uradnega obvestila, s katerim se pogodbenika obvestita, da so izpeljani notranjepravni postopki, potrebni za začetek veljavnosti sporazuma, in velja pet let. Nato se samodejno podaljšuje za nadaljnja petletna obdobja, razen če ga pogodbenik vsaj šest mesecev pred prenehanje veljavnosti pisno ne odpove.
2) Pogodbenika lahko pisno kadar koli soglasno spremenita sporazum. Spremembe začnejo veljati v skladu s prvim odstavkom.
3) Pogodbenik lahko sporazum kadar koli pisno odpove z diplomatsko noto. V tem primeru sporazum preneha veljati po šestih mesecih od prejema pisnega obvestila.
Podpisano v Pekingu, 8. novembra 2007 v dveh izvirnikih v slovenskem, kitajskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za
Ministrstvo za obrambo
Republike Slovenije
Dimitrij Rupel l.r.
 
Za
Ministrstvo za narodno obrambo
Ljudske republike Kitajske
Cao Gangchuan l.r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENCE OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE CO-OPERATION IN THE DEFENCE FIELD
The Ministry of Defence of the Republic of Slovenia and the Ministry of National Defence of the People’s Republic of China, hereinafter referred to as “Parties”,
Considering the objectives and principles of the United Nations Charter,
With the wish to promote friendly cooperative relations between Parties in the defence field,
On the basis of principles of equality of rights, respect of national sovereignty, mutual benefit and trust, and no interference in internal affairs,
After friendly consultations,
Have agreed as follows:
Article 1
PURPOSE OF THE AGREEMENT
The purpose of the present Agreement is the ensuring of the necessary legal framework for the co-operation between the Parties in the defence field, regarding mutual interest issues and in the limits of the competencies under their national legislation.
Article 2
FIELDS OF CO-OPERATION
(1) The co-operation between the Parties will be developed in the following fields:
a) defence and security policy;
b) defence legislation;
c) military education and training;
d) the army organisation;
e) arms control and disarmament;
f) military financial and accounting system;
g) military technical-scientific activities;
h) the activity of its own topographical and geodetic services;
i) environment and pollution control problems in military field;
j) military medicine;
k) culture, sport.
(2) Parties may agree on other fields of co-operation.
Article 3
CO-OPERATION FORMS
(1) The co-operation between the Parties will be accomplished in the following forms:
a) official visits of leaders and delegations from ministries of defence, armed forces and other military departments;
b) working meetings, talks, consultations, experience exchanges and seminars organized by military departments of Parties;
c) participation at seminars, courses and training;
d) cultural, sports and other recreational activities.
(2) During the implementation of the provisions of the present Agreement, the Parties may identify new co-operation forms.
Article 4
IMPLEMENTING ARRANGEMENTS
In order to implement the provisions of the present Agreement, the Parties may conclude arrangements and specific protocols.
Article 5
ANNUAL PLAN OF CO-OPERATION
(1) On the basis of the present Agreement, the Parties elaborate annual plans of defence bilateral co-operation. In the fourth quarter every year, the Parties will make proposals in order to be included in the plan of defence bilateral co-operation for the next year.
(2) The annual plan of defence bilateral co-operation shall comprise the activities, the form of carrying out of these, period and place, number of participants and other aspects relating to the organisation and carrying out of the activities.
(3) Regarding this Agreement, the Parties will establish an annual plan for defence cooperation for the next year, giving the area of interest from both sides, timetables, location and other details necessary for implementation. In order to implement such agreed activities, Parties can give concrete suggestions which would be exchanged through their contacts.
Departments of International Military Cooperation and Embassies of the Parties shall work out the details of exchanges.
Article 6
THE PROTECTION OF INFORMATION
(1) For the achievement of the provisions of the present Agreement, the Parties ensure the protection of information according to the level of security classification established by the providing Party of this information.
(2) The information will be used only for the purpose that was provided.
(3) The Parties commit themselves not to use the information received during the defence bilateral co-operation against the interests of the other Party that provided this information.
(4) The copyright and commercial secrets in the military field, in the defence industry field or other rights will be respected in accordance with the national legislation of the Parties.
(5) Any multiplication, transfer or submission to a third party of information, documents, technique or technology accomplished during the co-operation will be permitted only with the written consent of the other Party.
Article 7
FINANCIAL ASPECTS
(1) The financial costs relating to the activities from the annual plan of defence bilateral co-operation will be covered on the basis of reciprocity.
(2) The receiving Party will cover all the costs for accommodation, meals and transport on its state’s territory.
(3) The receiving Party will ensure emergency medical care.
(4) Other financial costs occuring during the implementation of the present Agreement shall be settled in a separate implementing arrangement.
Article 8
RELATIONS WITH OTHER AGREEMENTS
The present Agreement will not affect the rights and obligations established through bilateral and multilateral agreements between the States.
Article 9
THE SOLVING OF DIVERGENCIES
Any divergence related with the interpretation or implementation of the present Agreement will be solved only through consultations between the Parties.
Article 10
FINAL PROVISIONS
(1) The present Agreement shall come into force at the date of receiving the last written notification by which the Parties inform each other about the fulfilment of the internal procedures necessary for this Agreement to come into force, and remain valid for a period of five years. Thereafter, it shall be automatically extended for subsequent periods of five years unless either Party gives a written notice for the termination of the present Agreement six months before the date of expiry.
(2) The present Agreement can be amended any time, in written form, with the consent of the Parties. The amendments shall come into force according to the provisions from paragraph 1 of this Article.
(3) The present agreement may be terminated at any time in writing with a diplomatic note by either Party. In this case the Agreement terminates after 6 months from the day of the receipt of the written notice of its termination.
Signed in Beijing on 8 November 2007 in two original copies, each in Slovenian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of differences of interpretation the English text will prevail.
For
the Ministry of Defence
of the
Republic of Slovenia
Dimitrij Rupel (s)
 
For
the Ministry of National
Defence of the
People’s Republic of China
Cao Gangchuan (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/08-43/1
Ljubljana, dne 22. aprila 2008
EPA 1651-IV
Podpredsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
mag. Vasja Klavora l.r.
(1) Besedilo sporazuma v kitajskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti