Uradni list

Številka 22
Uradni list RS, št. 22/2008 z dne 4. 3. 2008
Uradni list

Uradni list RS, št. 22/2008 z dne 4. 3. 2008

Kazalo

29. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o varovanju tajnih podatkov in materiala na področju obrambnega sodelovanja med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Države Izrael, stran 735.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo in 20/06 – ZNOMCMO) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O VAROVANJU TAJNIH PODATKOV IN MATERIALA NA PODROČJU OBRAMBNEGA SODELOVANJA MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO DRŽAVE IZRAEL
1. člen
Ratificira se Sporazum o varovanju tajnih podatkov in materiala na področju obrambnega sodelovanja med Ministrstvom za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvom za obrambo Države Izrael, podpisan v Tel Avivu 18. aprila 2007.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
ON PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION AND MATERIAL IN THE FIELD OF DEFENCE COOPERATION BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE STATE OF ISRAEL
The Ministry of Defence of the Republic of Slovenia and the Ministry of Defence of the State of Israel (hereinafter referred to as the Parties)
Recognising their intention to participate in joint projects in the field of defence and military affairs;
Wishing to safeguard the secrecy of defence and military projects, and classified material and classified information exchanged under the envisaged cooperation in the field of defence cooperation;
Considering that the agreement on protection of classified information in the field of defence cooperation (hereinafter referred to as the Agreement) is in their mutual interest;
The Parties are allowed to exchange the classified material and classified information, which were produced in between them, only;
Desiring to define the terms and conditions governed by this Agreement;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE I: ADOPTION OF PREAMBLE
The Preamble forms an integral part of this Agreement and shall be binding on both Parties.
ARTICLE II: DEFINITIONS
1. For the purposes of this Agreement the term “classified material and classified information” shall mean any material or information which is exchanged under the envisaged cooperation in the field of defence cooperation, – in the interests of the national security of the releasing Party and in accordance with laws and regulations in force – requires protection against unauthorized disclosure, and which was classified by the Competent Authorities in accordance with Article IV of the present Agreement.
2. The term “information” shall comprise classified information in any form, including written, oral or visual forms.
3. The term “material” shall mean a document, product or substance on which or in which information may be recorded or which may contain or comprise information irrespective of its physical character, and shall include but is not limited to: written documents, hardware, equipment, machinery, devices, samples, photos, audio records, reproductions, maps or letters, and other products, substances or items which may contain information.
ARTICLE III: SECURITY CLASSIFICATION AND DISCLOSURE
1. The Parties may not disclose classified material and classified information covered by this Agreement and acquired within the framework of defence cooperation and joint projects to any third party, country or individual without prior consent of the originating Party.
2. In accordance with their national laws, regulations and practices, the Parties shall implement appropriate measures for the protection of classified material and information. A Party shall afford to all classified material and classified information a degree of protection that is equal to the protection provided to classified material and information originated by it.
3. Access to classified material and information shall be limited to those requiring access for the purposes of performing their duties and those who were authorized by the Competent Authority and have under internal legislation access to classified information. Only persons with appropriate security clearance shall have access to information classified CONFIDENTIAL and above.
ARTICLE IV: PROJECT CLASSIFICATION
1. Having knowledge of security measures under applicable internal laws and regulations, a Party shall protect classified material and classified information exchanged under this Agreement and shall adopt equivalents of security classifications listed in the table below:
+-----------------------+-------------------+------------------+
|REPUBLIC OF SLOVENIA   |ENGLISH            |THE STATE OF      |
|                       |EQUIVALENT         |ISRAEL            |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|STROGO TAJNO           |TOP SECRET         |SODI BEYOTER      |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|TAJNO                  |SECRET             |SODI              |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|ZAUPNO                 |CONFIDENTIAL       |SHAMUR            |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|INTERNO                |RESTRICTED         |SHAMUR            |
+-----------------------+-------------------+------------------+
2. Upon receipt of classified material and classified information a Party shall record and mark this material and information with its own security classification marking according to the equivalents listed in the above table. The Originating Party shall inform the Receiving Party of any changes in classification.
3. Classification guidelines for individual projects shall be coordinated between the contact persons of both Parties as specified in Article VIII.
ARTICLE V: VISITORS AND SECURITY CLEARANCE
1. Access to classified material and information and to premises where classified projects under this Agreement are carried out shall be provided by one Party to a person of the other Party, if this person has acquired a visit permit from the Competent Authority of the Host Party and has a suitable need-to-know basis. Upon visit notification, such permit shall be issued to persons who are security cleared and are authorised to handle classified material and information (hereinafter referred to as the visitors).
2. The Competent Authority of the Originating Party shall inform the Competent Authority of the Host Party of expected visitors at least three weeks prior to the planned visit. In case of special needs, an authorisation of the visit shall be issued as soon as possible subject to prior coordination.
3. Requests for visits must comprise the following data:
A. name of the visitor, date and place of birth, nationality and passport number.
B. official title of the visitor and the name of the entity, plant or organization represented by the visitor;
C. security clearance of the visitor by his/her Competent Authority;
D. planned date of visit;
E. purpose of the visit;
F. name of plants, installations and premises to be visited;
G. names of persons of the Host Party to be visited, names of units and plants or organisations.
4. Upon approval by the Competent Authority, a visit permit shall be issued for a specified period of time required for a specific project. Recurring visit permits shall be issued for a period not exceeding 12 months. These permits shall be issued by the Competent Authorities of the Parties.
5. The Competent Authority of the Party and authority for issuing the visit permits in the Republic of Slovenia is the Intelligence and Security Service (ISS) of the Ministry of defence of the Republic of Slovenia, the Competent Authority for the State of Israel and authority for issuing the visit permits is Directorate of Security for the Defence Establishment (DSDE).
ARTICLE VI: TRANSFER OF CLASSIFIED MATERIAL AND INFORMATION
1. The Parties shall request and transfer classified material and classified information only through secure channels approved by them in accordance with internal legislation.
ARTICLE VII: UNAUTHORISED DISCLOSURE OR LOSS OF CLASSIFIED MATERIAL AND INFORMATION
1. In case of unauthorised disclosure or loss of classified material and information, the Receiving Party shall investigate every case for which it is known or suspected that classified material and information of the Originating Party were disclosed to unauthorised persons or were lost. The Receiving Party must promptly inform the Originating Party of any details concerning such cases and of the final results of such investigations or of corrective measures in order to prevent such cases from recurring.
2. The Party conducting such an investigation shall cover all costs incurred by the investigation; these costs are not subject to reimbursement by the other Party.
ARTICLE VIII: NOMINATED SECURITY AUTHORITIES FOR MONITORING AGREEMENT IMPLEMENTATION
1. Each Party shall nominate an authority responsible for monitoring the implementation of this Agreement, regarding the protection of classified material and information:
For the Ministry of Defence of the State of Israel – Directorate of Security for the Defence Establishment (DSDE).
For the Ministry of Defence of the Republic of Slovenia: Intelligence and Security Service (ISS) at the Ministry of Defence of the Republic of Slovenia.
2. The above authorities of the Parties shall agree on joint security plans for exchange of classified material and information in line with this Agreement.
3. Each in their respective countries, the above mentioned Competent Authorities shall prepare and disseminate security instructions and procedures for the protection of classified material and information.
4. Each Party shall agree to and previously harmonise with the other Party all provisions, instructions, procedures and practices which are in any way related to the implementation of this Agreement in general and in all contracts concluded between private and public organisational units or companies engaged by both Parties for the purposes of this Agreement.
5. Both Competent Authorities shall coordinate mutual visits to exchange views and ideas concerning the activities to be performed according to this Agreement.
6. Each Party shall appoint a contact person:
For the Ministry of Defence of the State of Israel: Head of the Information Security at DSDE.
For the Ministry of Defence of the Republic of Slovenia: General director of the Intelligence and Security Service at the Ministry of Defence of the Republic of Slovenia or a person authorised by the General director.
ARTICLE IX: SETTLEMENT OF DISPUTES
1. In case of a dispute between the Parties as to the interpretation or implementation of provisions or any other issues arising from this Agreement, the Parties shall agree to settle the dispute amicably and shall not submit it for settlement to third parties or any national or international tribunal.
2. During the settlement of any dispute, both Parties must continue to meet all obligations under this Agreement.
ARTICLE X: EFFECTIVE DATE, TERMINATION AND APPLICATION
1. This Agreement shall enter into force on the day on which the Parties notify each other that all internal legal requirements for its entry into force have been met. The present agreement will apply provisionally from the date of the last signature. It may be terminated by way of written notification at any time by either Party, in such case the Agreement shall be terminated six (6) months after the date of receiving such denunciation by other Party. Nevertheless, the Agreement shall remain in force and apply to any or all activities, contracts or exchange of classified material and information carried out prior to its termination.
2. This Agreement shall be on a case-by-case basis subject to “modus operandi” defined separately from this Agreement by the Competent Authorities of the Parties as defined in the first paragraph, Article VIII. Any contract signed and subject to “modus operandi” shall be in line with this Agreement.
3. If this Agreement is terminated, the classifications of all existing projects shall remain in force until the Parties reach a mutual agreement on security issues.
XI. MISCELLANEOUS
1. The Party’s inability to insist in one or several cases on consistent implementation of provisions of this Agreement or to exercise any rights arising from this shall not be construed as a waiver within the framework of the Party’s rights to apply or react to such provisions or rights on any future occasion.
2. The purpose of article headings is to facilitate reference and are not intended and shall not be applied to limit or extend the wording of provisions to which these headings refer.
3. Neither Party may assign rights or obligations arising from this Agreement or in any other way transfer these rights or obligations without a written consent of the other Party.
4. Each Party shall assist the personnel of the other Party in performing services and/or exercising rights in accordance with the provisions from this Agreement in the country of the other Party.
5. All previous information that has been exchanged in the area of defence cooperation prior this agreement coming into force will be protected in accordance with the provisions stated in this agreement.
ARTICLE XII: NOTIFICATIONS
1. Notifications or messages required or permitted on the basis of this Agreement shall be forwarded to the addresses listed below in accordance with the provisions of this Agreement.
2. Notifications generated by either Party to this Agreement must be in writing and in the English language.
3. Notifications shall be sent to the following addresses:
Ministry of Defence of The State of Israel:
The State of Israel – Ministry of Defence
Head of Information Security for the Defence Establishment (DSDE)
Hakiria, Tel-Aviv, Israel
Telephone: ++ 972-3-697-5486
Fax: ++ 972-3-697-5138
Ministry of Defence of the Republic of Slovenia:
General director of Intelligence and Security Service of the Ministry of Defence of Republic of Slovenia
Dimičeva 15
1000 Ljubljana
Slovenia
Telephone: ++ 386-1-471-1300
Fax: ++ 386-1-471-9022
ARTICLE XIII: ENTIRE ARRANGEMENT
The present Agreement constitutes the entire arrangement between the Parties to the Agreement and supersedes all previous notifications or assurances, either oral or written, prepared for these purposes by the Parties taking into consideration the subject-matter of this Agreement.
This Agreement may be amended at any time on the basis of mutual agreement by the Parties. Any amendment must be in writing only, signed by the duly authorized representatives of each Party. Any amendment shall enter into force in line with the provisions of Article X of this Agreement. This Agreement is done in two originals, in English language.
IN WITNESS WHEREOF the Parties have signed this Agreement.
For the Ministry
of Defence of
The State of Israel:
TITLE:
Director DSDE (MALMAB) and Senior Deputy Director
General
Yechiel Horev (s)
Date and place:
18. 4. 2007
For the Ministry
of Defence of the Republic of Slovenia:
TITLE:
General director of Intelligence and Security Service
Damir Črnčec, M. Sc. (s)
Date and place:
18. 4. 2007, Tel Aviv
S P O R A Z U M
O VAROVANJU TAJNIH PODATKOV IN MATERIALA NA PODROČJU OBRAMBNEGA SODELOVANJA MED MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO REPUBLIKE SLOVENIJE IN MINISTRSTVOM ZA OBRAMBO DRŽAVE IZRAEL
Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije in Ministrstvo za obrambo Države Izrael (v nadaljnjem besedilu: pogodbenika) sta se
z namenom, da sodelujeta pri skupnih projektih na obrambnem in vojaškem področju,
v želji, da varujeta tajnost obrambnih in vojaških projektov, tajni material ter tajne podatke, ki jih izmenjata pri predvidenem sodelovanju na obrambnem področju,
ob upoštevanju, da je sporazum o varovanju tajnih podatkov na področju obrambnega sodelovanja (v nadaljnjem besedilu: sporazum) v obojestranskem interesu,
ob upoštevanju, da si pogodbenika lahko izmenjavata le svoj lastni tajni material in tajne podatke,
v želji, da določita pogoje iz tega sporazuma,
DOGOVORILA:
I. ČLEN: SPREJETJE PREAMBULE
Preambula je sestavni del tega sporazuma in je za pogodbenika zavezujoča.
II. ČLEN: POMEN IZRAZOV
1. V tem sporazumu izraz »tajni material in tajni podatki« pomeni material ali podatke, ki so izmenjani pri predvidenem sodelovanju na obrambnem področju in jih je treba zaradi nacionalne varnosti pogodbenika pošiljatelja ter skladno z veljavnimi zakoni in predpisi varovati pred nepooblaščenim razkritjem, in so jih pristojni organi označili skladno s IV. členom tega sporazuma.
2. Izraz »podatki« vključuje tajne podatke v kateri koli obliki, vključno s pisno, ustno ali slikovno.
3. Izraz »material« pomeni dokument, izdelek ali snov, na katero ali v katero se lahko zapiše podatek ali lahko vsebuje ali vključuje podatke ne glede na obliko in med drugim vključuje pisne dokumente, strojno opremo, opremo, stroje, naprave, vzorce, fotografije, zvočne zapise, reprodukcije, zemljevide ali pisma ter druge izdelke, snovi ali predmete, ki bi lahko vsebovali podatke.
III. ČLEN: STOPNJE TAJNOSTI IN RAZKRITJE
1. Pogodbenika tajnega materiala in tajnih podatkov iz tega sporazuma, ki sta jih dobila pri obrambnem sodelovanju in skupnih projektih, ne smeta razkriti tretjim stranem, državam ali posameznikom brez predhodnega soglasja pogodbenika izvora.
2. Skladno z notranjo zakonodajo, predpisi in prakso pogodbenika izvajata ustrezne ukrepe za varovanje tajnega materiala in podatkov. Pogodbenik zagotavlja za ves tajni material in podatke enako varovanje kot za svoj tajni material in svoje podatke.
3. Dostop do tajnega materiala in podatkov je dovoljen samo tistim, ki jih potrebujejo za izpolnjevanje svojih nalog in jih je pooblastil pristojni organ ter imajo v skladu z notranjo zakonodajo dostop do tajnih podatkov. Dostop do podatkov stopnje tajnosti ZAUPNO ali višje imajo lahko le osebe z ustreznim dovoljenjem za dostop do tajnih podatkov.
IV. ČLEN: OZNAKE TAJNOSTI PROJEKTOV
1. Pogodbenik, seznanjen z varnostnimi ukrepi iz ustreznih notranjih zakonov in predpisov, varuje tajni material in tajne podatke, ki se izmenjavajo po tem sporazumu, in sprejme ustreznice oznak tajnosti, ki so navedene v preglednici:
+-----------------------+-------------------+------------------+
|REPUBLIKA              |ANGLEŠKA USTREZNICA|DRŽAVA IZRAEL     |
|SLOVENIJA              |                   |                  |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|STROGO TAJNO           |TOP SECRET         |SODI BEYOTER      |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|TAJNO                  |SECRET             |SODI              |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|ZAUPNO                 |CONFIDENTAL        |SHAMUR            |
+-----------------------+-------------------+------------------+
|INTERNO                |RESTRICTED         |SHAMUR            |
+-----------------------+-------------------+------------------+
2. Pogodbenik po prejemu tajni material in tajne podatke evidentira in označi s svojo oznako tajnosti skladno z ustreznicami, ki so navedene v zgornji preglednici. Pogodbenik izvora obvesti pogodbenika prejemnika o vsaki spremembi oznake tajnosti.
3. Smernice za stopnje tajnosti pri posameznem projektu se usklajujejo med osebami za stike obeh pogodbenikov, kot je določeno v VIII. členu.
V. ČLEN: OBISKOVALCI IN VARNOSTNO PREVERJANJE
1. Dostop do tajnega materiala in podatkov ter do objektov, v katerih se izvajajo tajni projekti na podlagi tega sporazuma, zagotovi pogodbenik osebi drugega pogodbenika, če je pridobila dovoljenje pristojnega organa pogodbenika gostitelja za obisk in ima potrebo po vedenju. Po najavi obiska se tako dovoljenje izda osebam, ki so varnostno preverjene in pooblaščene za delo s tajnim materialom in podatki (v nadaljnjem besedilu: obiskovalci).
2. Pristojni organ pogodbenika izvora obvesti pristojni organ pogodbenika gostitelja o pričakovanih obiskovalcih vsaj tri tedne pred načrtovanim obiskom. V nujnih primerih se dovoljenje za obisk zagotovi čim prej po predhodni uskladitvi.
3. Prošnje za obisk morajo vključevati:
A. ime in priimek obiskovalca, datum in kraj rojstva, državljanstvo in številko potnega lista,
B. uradni naziv obiskovalca in ime subjekta, obrata ali organizacije, ki jo predstavlja,
C. dovoljenje za dostop do tajnih podatkov, ki ga obiskovalcu izda njegov pristojni organ,
D. načrtovani datum obiska,
E. namen obiska,
F. ime obratov, objektov in prostorov, ki jih bo obiskal,
G. imena in priimke oseb pogodbenika gostitelja, ki jih bo obiskal, imena enot in obratov ali organizacij.
4. Po odobritvi pristojnega organa se dovoljenje za obisk izda za določeno časovno obdobje, potrebno za posamezen projekt. Dovoljenja za večkratne obiske se izdajo za obdobje do 12 mesecev. Ta dovoljenja izdajata pristojna organa pogodbenikov.
5. Pristojni organ pogodbenika in organ za izdajo dovoljenj za obiske v Republiki Sloveniji je Obveščevalno varnostna služba Ministrstva za obrambo Republike Slovenije, pristojni organ v Državi Izrael in organ za izdajo dovoljenj za obiske pa Direktorat za varnost in obrambo.
VI. ČLEN: PRENOS TAJNEGA MATERIALA IN PODATKOV
1. Pogodbenika zahtevata in si pošiljata tajni material in tajne podatke samo po varnih poteh, ki sta jih potrdila v skladu z notranjo zakonodajo.
VII. NEPOOBLAŠČENO RAZKRITJE ALI IZGUBA TAJNEGA MATERIALA IN PODATKOV
1. Ob nepooblaščenem razkritju ali izgubi tajnega materiala in podatkov pogodbenik prejemnik razišče vse primere, za katere je znano ali obstaja sum, da so bili tajni material in podatki pogodbenika izvora razkriti nepooblaščenim osebam ali izgubljeni. Pogodbenik prejemnik mora nemudoma obvestiti pogodbenika izvora o vseh podrobnostih takih primerov in končnih izsledkih preiskave ali o ukrepih, da se prepreči ponovitev takih primerov.
2. Pogodbenik, ki vodi tako preiskavo, krije vse stroške preiskave; teh stroškov drugemu pogodbeniku ni treba povrniti.
VIII. ČLEN: IMENOVANA VARNOSTNA ORGANA ZA SPREMLJANJE IZVAJANJA SPORAZUMA
1. Vsak pogodbenik imenuje organ za spremljanje izvajanja sporazuma v zvezi z varovanjem tajnega materiala in podatkov:
za Ministrstvo za obrambo Države Izrael: Direktorat za varnost in obrambo,
za Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije: Obveščevalno varnostna služba Ministrstva za obrambo Republike Slovenije.
2. Navedena organa pogodbenikov se dogovorita o skupnih varnostnih načrtih za izmenjavo tajnega materiala in podatkov skladno s tem sporazumom.
3. Navedena organa vsak za svojo državo pripravita varnostna navodila in določita postopke za varovanje tajnega materiala in podatkov ter z njimi seznanita pristojne v svojih državah.
4. Pogodbenika se po predhodni uskladitvi dogovorita o določbah, navodilih, postopkih in praksi, ki so povezani z izvajanjem tega sporazuma na splošno, in pri vseh pogodbah, sklenjenih med zasebnimi in javnimi organizacijskimi enotami ali podjetji, ki jih pogodbenika vključita zaradi izvajanja tega sporazuma.
5. Pristojna organa se dogovarjata o vzajemnih obiskih za izmenjavo mnenj in zamisli glede dejavnosti, ki se izvajajo po tem sporazumu.
6. Vsak pogodbenik imenuje osebo za stike:
za Ministrstvo za obrambo Države Izrael: vodja Oddelka za informacijsko varnost Direktorata za varnost in obrambo;
za Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije: generalni direktor Obveščevalno varnostne službe Ministrstva za obrambo Republike Slovenije ali oseba, ki jo pooblasti.
IX. ČLEN: REŠEVANJE SPOROV
1. Ob sporu zaradi razlage ali izvajanja določb ali katerega koli drugega vprašanja iz sporazuma se pogodbenika dogovorita, da ga bosta reševala po mirni poti in ga ne bosta predložila v reševanje tretji strani niti kateremu koli državnemu ali mednarodnemu razsodišču.
2. Med reševanjem spora morata pogodbenika še naprej izpolnjevati vse obveznosti iz tega sporazuma.
X. ČLEN: DATUM VELJAVNOSTI, ODPOVED IN UPORABA
1. Sporazum začne veljati z dnem, ko pogodbenika drug drugega uradno obvestita, da so izpolnjeni vsi notranjepravni pogoji za začetek njegove veljavnosti. Sporazum se začasno uporablja od dne zadnjega podpisa. Pogodbenika lahko sporazum kadar koli odpovesta z uradnim pisnim obvestilom. V takem primeru sporazum preneha veljati šest (6) mesecev po datumu, ko je drug pogodbenik prejel uradno obvestilo o odpovedi. Kljub temu ta sporazum še naprej velja in se uporablja za dejavnosti, pogodbe ali izmenjavo tajnega materiala in podatkov, začete pred njegovo odpovedjo.
2. Odvisno od primera se za ta sporazum uporablja način dela, o katerem se pristojna organa pogodbenikov iz prvega odstavka VIII. člena dogovorita ločeno od tega sporazuma. Vsaka pogodba, ki se podpiše in za katero velja ta način dela, mora biti v skladu s tem sporazumom.
3. Ob odpovedi tega sporazuma stopnja tajnosti vseh projektov velja še naprej, dokler se pogodbenika ne dogovorita o varnostnih vprašanjih.
XI. RAZNO
1. Če pogodbenik v enem ali več primerih ne more vztrajati pri doslednem izvajanju določb tega sporazuma ali uresničevati pravic, ki iz tega izhajajo, se to ne šteje kot odrek pravicam pogodbenika, da kdaj drugič uporablja določbe ali uveljavlja pravice ali se nanje odzove.
2. Namen naslovov členov je olajšati sklicevanje in niso namenjeni in se ne uporabljajo za omejevanje ali razširjanje vsebine določb, na katere se ti naslovi nanašajo.
3. Pogodbenik ne sme dodeliti ali kako drugače prenesti pravic ali obveznosti iz tega sporazuma brez pisnega soglasja drugega pogodbenika.
4. Pogodbenik pomaga osebju drugega pogodbenika pri izvajanju storitev in/ali uresničevanju pravic skladno s tem sporazumom v državi drugega pogodbenika.
5. Vse informacije, ki so že bile izmenjane pri obrambnem sodelovanju pred začetkom veljavnosti tega sporazuma, se bodo varovale skladno s tem sporazumom.
XII. ČLEN: URADNA OBVESTILA
1. Uradna obvestila ali sporočila, ki se zahtevajo ali so dovoljena na podlagi tega sporazuma, se v skladu s tem sporazumom pošiljajo na navedena naslova.
2. Uradna obvestila, ki jih pripravi pogodbenik tega sporazuma, morajo biti pisna in v angleškem jeziku.
3. Uradna obvestila se pošiljajo na naslova:
Ministrstvo za obrambo Države Izrael:
The State of Israel – Ministry of Defence
Head of Information Security for the Defence Establishment
Hakiria
Tel Aviv
Izrael
Telephone: ++ 972-3-697-5486
Fax: ++ 972-3-697-5138
Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije:
Generalni direktor Obveščevalno varnostne službe Ministrstva za obrambo Republike Slovenije
Dimičeva 15
1000 Ljubljana
Slovenija
Telefon: ++ 386-1-471-1300
Telefaks: ++ 386-1-471-9022
XIII. ČLEN: CELOVIT DOGOVOR
Sporazum pomeni celovit dogovor med pogodbenikoma sporazuma in nadomešča vsa predhodna ustna ali pisna sporočila ali zagotovila, ki sta jih v ta namen pripravila pogodbenika ob upoštevanju vsebine tega sporazuma.
Sporazum se lahko kadar koli spremeni s soglasjem pogodbenikov. Vsaka sprememba mora biti pisna, podpisati pa jo morata pravilno pooblaščena predstavnika pogodbenikov. Spremembe začnejo veljati v skladu z X. členom. Sporazum je sestavljen v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
V potrditev tega sta pogodbenika podpisala ta sporazum.
Za Ministrstvo za obrambo Države Izrael
NAZIV:
direktor Direktorata za varnost in obrambo in namestnik generalnega direktorja
Yechiel Horev l.r.
Datum in kraj:
18. 4. 2007
Za Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije NAZIV:
generalni direktor Obveščevalno varnostne službe
mag. Damir Črnčec l.r.
Datum in kraj:
18. 4. 2007, Tel Aviv
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-9/2008
Ljubljana, dne 7. februarja 2008
EVA 2008-1811-0045
Vlada Republike Slovenije
Janez Janša l.r.
Predsednik