Uradni list

Številka 62
Uradni list RS, št. 62/2004 z dne 7. 6. 2004
Uradni list

Uradni list RS, št. 62/2004 z dne 7. 6. 2004

Kazalo

71. Zakon o ratifikaciji Konvencije o delovnem času pomorščakov in številu članov posadke na ladji (Konvencija ILO št. 180) (MKDČP), stran 4254.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O DELOVNEM ČASU POMORŠČAKOV IN ŠTEVILU ČLANOV POSADKE NA LADJI (KONVENCIJA ILO ŠT. 180) (MKDČP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije o delovnem času pomorščakov in številu članov posadke na ladji (Konvencija ILO št. 180) (MKDČP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 20. maja 2004.
Št. 001-22-119/04
Ljubljana, 28. maj 2004
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O DELOVNEM ČASU POMORŠČAKOV IN ŠTEVILU ČLANOV POSADKE NA LADJI (KONVENCIJA ILO ŠT. 180) (MKDČP)
1. člen
Ratificira se Konvencija o delovnem času pomorščakov in številu članov posadke na ladji (Konvencija ILO št. 180), sprejeta v Ženevi dne 22. oktobra 1996.
2. člen
Besedilo konvencije se v izvirniku v angleškem jeziku ter prevodu v slovenskem jeziku glasi: *
Convention 180
C O N V E N T I O N
CONCERNING SEAFARERS' HOURS OF WORK AND THE MANNING OF SHIPS
The General Conference of the International Labour Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Eighty-fourth Session on 8 October 1996, and,
Noting the provisions of the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 and the Protocol of 1996 thereto; and the Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996, and
Recalling the relevant provisions of the following instruments of the International Maritime Organization: International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended in 1995, Assembly resolution A 481 (XII) (1981) on Principles of Safe Manning, Assembly resolution A 741 (18) (1993) on the International Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention (International Safety Management (ISM) Code), and Assembly resolution A 772 (18) (1993) on Fatigue Factors in Manning and Safety, and
Recalling the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, on 16 November 1994, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the revision of the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958, and the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Recommendation, 1958, which is the second item of the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;
adopts, this twenty-second day of October of the year one thousand nine hundred and ninety-six, the following Convention, which may be cited as the Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996:
PART I. SCOPE AND DEFINITIONS
Article 1
1. This Convention applies to every seagoing ship, whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of any Member for which the Convention is in force and is ordinarily engaged in commercial maritime operations. For the purpose of this Convention, a ship that is on the register of two Members is deemed to be registered in the territory of the Member whose flag it flies.
2. To the extent it deems practicable, after consulting the representative organizations of fishing-vessel owners and fishermen, the competent authority shall apply the provisions of this Convention to commercial maritime fishing.
3. In the event of doubt as to whether or not any ships are to be regarded as seagoing ships or engaged in commercial maritime operations or commercial maritime fishing for the purpose of the Convention, the question shall be determined by the competent authority after consulting the organizations of shipowners, seafarers and fishermen concerned.
4. This Convention does not apply to wooden vessels of traditional build such as dhows and junks.
Article 2
For the purpose of this Convention:
(a) the term "competent authority" means the minister, government department or other authority having power to issue regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of seafarers' hours of work or rest or the manning of ships;
(b) the term "hours of work" means time during which a seafarer is required to do work on account of the ship;
(c) the term "hours of rest" means time outside hours of work; this term does not include short breaks;
(d) the term "seafarer" means any person defined as such by national laws or regulations or collective agreements who is employed or engaged in any capacity on board a seagoing ship to which this Convention applies;
(e) the term "shipowner" means the owner of the ship or any other organization or person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the shipowner and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the attendant duties and responsibilities.
PART II. SEAFARERS' HOURS OF WORK AND
HOURS OF REST
Article 3
Within the limits set out in Article 5, there shall be fixed either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be provided in a given period of time.
Article 4
A Member which ratifies this Convention acknowledges that the normal working hours' standard for seafarers, like that for other workers, shall be based on an eight-hour day with one day of rest per week and rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from having procedures to authorize or register a collective agreement which determines seafarers' normal working hours on a basis no less favourable than this standard.
Article 5
1. The limits on hours of work or rest shall be as follows:
(a) maximum hours of work shall not exceed:
(i) 14 hours in any 24-hour period; and
(ii) 72 hours in any seven-day period;
or
(b) minimum hours of rest shall not be less than:
(i) ten hours in any 24-hour period; and
(ii) 77 hours in any seven-day period.
2. Hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
3. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments shall be conducted in a manner that minimizes the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.
4. In respect of situations when a seafarer is on call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by call-outs to work.
5. If no collective agreement or arbitration award exists or if the competent authority determines that the provisions in the agreement or award in respect of paragraph 3 or 4 are inadequate, the competent authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned have sufficient rest.
6. Nothing in paragraphs 1 and 2 shall prevent the Member from having national laws or regulations or a procedure for the competent authority to authorize or register collective agreements permitting exceptions to the limits set out. Such exceptions shall, as far as possible, follow the standards set out but may take account of more frequent or longer leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers or seafarers working on board ships on short voyages.
7. The Member shall require the posting, in an easily accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which shall contain for every position at least:
(a) the schedule of service at sea and service in port; and
(b) the maximum hours of work or the minimum hours of rest required by the laws, regulations or collective agreements in force in the flag State.
8. The table referred to in paragraph 7 shall be established in a standardized format in the working language or languages of the ship and in English.
Article 6
No seafearer under 18 years of age shall work at night. For the purpose of this Article, "night" means a period of at least nine consecutive hours, including the interval from midnight to five a.m. This provision need not be applied when the effective training of young seafarers between the ages of 16 and 18 in accordance with established programmes and schedules would be impaired.
Article 7
1. Nothing in this Convention shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea.
2. In accordance with paragraph 1, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored.
3. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest.
Article 8
1. The Member shall require that records of seafarers' daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow monitoring of compliance with the provisions set out in Article 5. The seafarer shall receive a copy of the records pertaining to him or her which shall be endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the seafarer.
2. The competent authority shall determine the procedures for keeping such records on board, including the intervals at which the information shall be recorded. The competent authority shall establish the format of the records of the seafarers' hours of work or of their hours of rest taking into account any available International Labour Organization guidelines or shall use any standard format prepared by the Organization. The format shall be established in the language or languages provided by Article 5, paragraph 8.
3. A copy of the relevant provisions of the national legislation pertaining to this Convention and the relevant collective agreements shall be kept on board and be easily accessible to the crew.
Article 9
The competent authority shall examine and endorse the records referred to in Article 8, at appropriate intervals, to monitor compliance with the provisions governing hours of work or hours of rest that give effect to this Convention.
Article 10
If the records or other evidence indicate infringement of provisions governing hours of work or hours of rest, the competent authority shall require that measures, including if necessary the revision of the manning of the ship, are taken so as to avoid future infringements.
PART III. MANNING OF SHIPS
Article 11
1. Every ship to which this Convention applies shall be sufficiently, safely and efficiently manned, in accordance with the minimum safe manning document or an equivalent issued by the competent authority.
2. When determining, approving or revising manning levels, the competent authority shall take into account:
(a) the need to avoid or minimize, as far as practicable, excessive hours of work, to ensure sufficient rest and to limit fatigue; and
(b) the international instruments identified in the Preamble.
Article 12
No person under 16 years of age shall work on a ship.
PART IV. RESPONSIBILITIES OF SHIPOWNERS AND MASTERS
Article 13
The shipowner shall ensure that the master is provided with the necessary resources for the purpose of compliance with obligations under this Convention, including those relating to the appropriate manning of the ship. The master shall take all necessary steps to ensure that the requirements on seafarers' hours of work and rest arising from this Convention are complied with.
PART V. APPLICATION
Article 14
A Member which ratifies this Convention shall be responsible for the application of its provisions by means of laws or regulations, except where effect is given by collective agreements, arbitration awards or court decisions.
Article 15
The Member shall:
(a) take all necessary measures, including the provision of appropriate sanctions and corrective measures, to ensure the effective enforcement of the provisions of this Convention;
(b) have appropriate inspection services to supervise the application of the measures taken in pursuance of this Convention and provide them with the necessary resources for this purpose; and
(c) after consulting shipowners' and seafarers' organizations, have procedures to investigate complaints relating to any matter contained in this Convention.
PART VI. FINAL PROVISIONS
Article 16
This Convention revises the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946; and the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936. As from the date this Convention has come into force, the above-listed Conventions shall cease to be open to ratification.
Article 17
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 18
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General of the International Labour Office.
2. This Convention shall come into force six months after the date on which the ratifications of five Members, three of which each have at least one million gross tonnage of shipping, have been registered with the Director-General of the International Labour Office.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.
Article 19
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 20
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and denunciations communicated by the Members of the Organization.
2. When the conditions provided for in Article 18, paragraph 2, above have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention shall come into force.
Article 21
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by the Director-General in accordance with the provisions of the preceding Articles.
Article 22
At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 23
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides –
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 19 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 24
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
Konvencija 180
K O N V E N C IJ A
O DELOVNEM ČASU POMORŠČAKOV IN ŠTEVILU ČLANOV POSADKE NA LADJI
Generalna konferenca Mednarodne organizacije dela,
ki jo je v Ženevi sklical Administrativni svet Mednarodnega urada za delo in se je 8. oktobra 1996 sestala na svojem štiriinosemdesetem zasedanju in
upoštevajoč določbe Konvencije o minimalnih normativih v trgovski mornarici, 1976, in njenega Protokola iz leta 1996 ter Konvencije o inšpekciji dela (pomorščaki), 1996, in
sklicujoč se na ustrezne določbe naslednjih instrumentov Mednarodne pomorske organizacije: Mednarodne konvencije o varstvu človeškega življenja na morju, 1974, kot je bila spremenjena, Mednarodne konvencije o standardih za usposabljanje, izdajanje spričeval in ladijsko stražarjenje pomorščakov, 1978, kot je bila spremenjena leta 1995, Resolucije Skupščine A 481 (XII) (1981) o načelih varnega upravljanja ladij, Resolucije Skupščine A 741 (18) (1993) o Mednarodnem kodeksu ravnanja za varno upravljanje ladij in za preprečevanje onesnaževanja (Kodeks ISM) in Resolucije Skupščine A 772 (18) (1993) o dejavnikih utrujenosti pri upravljanju ladje in varnosti plovbe in
sklicujoč se na začetek veljavnosti Konvencije Združenih narodov o mednarodnem pomorskem pravu, 1982, 16. novembra 1994 in
potem ko je sklenila, da sprejme določene predloge za spremembo Konvencije o plačah, delovnem času in številčnem stanju posadke na ladjah (revidirana), 1958, ter Priporočila o plačah, delovnem času in številčnem stanju posadke na ladjah, 1958, ki je druga točka na dnevnem redu zasedanja, in
potem ko se je odločila, da se ti predlogi oblikujejo kot mednarodna konvencija,
sprejema dvaindvajsetega oktobra leta tisoč devetsto šestindevetdeset to konvencijo z naslovom Konvencija o delovnem času pomorščakov in številu članov posadke na ladji, 1996:
I. DEL OBSEG IN POMEN IZRAZOV
1. člen
1. Ta konvencija se uporablja za vsako morsko ladjo v javni ali zasebni lasti, ki je registrirana na ozemlju katere koli članice, za katero velja konvencija, in običajno opravlja gospodarske pomorske prevoze. Za namene te konvencije se šteje, da je ladja, ki je v registru dveh članic, registrirana na ozemlju članice, pod katere zastavo plove.
2. Če je izvedljivo, pristojni organ uporablja določbe te konvencije za gospodarski pomorski ribolov po posvetovanju z organizacijami, ki zastopajo lastnike ribiških ladij in ribiče.
3. Če obstaja dvom, ali se za namene te konvencije ladja šteje za morsko ladjo ali ladjo, ki opravlja dejavnost gospodarskega pomorskega prevoza ali gospodarskega pomorskega ribolova, o tem vprašanju odloči pristojni organ po posvetovanju z zadevnimi organizacijami lastnikov ladij, pomorščakov in ribičev.
4. Ta konvencija se ne uporablja za lesene ladje tradicionalne izdelave, kot so arabske jadrnice in džunke.
2. člen
Za namene te konvencije:
(a) izraz »pristojni organ« pomeni ministra, vladni ali drug organ, ki je pooblaščen za izdajanje predpisov, odločb ali drugih navodil v zvezi z delovnim časom ali počitkom pomorščakov ali številom članov posadke na ladji;
(b) izraz »delovni čas« pomeni čas, v katerem mora pomorščak opravljati delo za ladjo;
(c) izraz »čas počitka« pomeni čas zunaj delovnega časa; v ta čas niso vključeni kratki odmori;
(d) izraz »pomorščak« pomeni osebo, ki je kot taka opredeljena v notranji zakonodaji ali predpisih ali kolektivnih pogodbah in je zaposlena ali je v kakršni koli vlogi na morski ladji, za katero se uporablja ta konvencija;
(e) izraz »lastnik ladje« pomeni lastnika ladje ali katero koli drugo organizacijo ali osebo, ki kot upravljavec ali zakupnik ladje prevzame odgovornost za prevoz ladje od lastnika ladje in se je ob prevzemu te odgovornosti strinjal, da prevzame tudi vse pripadajoče dolžnosti in odgovornosti.
II. DEL DELOVNI ČAS IN POČITEK POMORŠČAKOV
3. člen
V okviru omejitev, navedenih v 5. členu, se določi najdaljši delovni čas, ki se v danem obdobju ne sme preseči, ali najkrajši čas počitka, ki se zagotovi v danem obdobju.
4. člen
Članica, ki ratificira to konvencijo, priznava, da standard za običajni delovni čas za pomorščake tako kot za druge delavce temelji na osemurnem delovniku z enim dnem počitka tedensko ter počitkom ob državnih praznikih in dela prostih dnevih. To pa članici ne preprečuje, da ima postopke za odobritev ali registracijo kolektivne pogodbe, ki določa običajni delovni čas pomorščakov na podlagi, ki ni manj ugodna kot ta standard.
5. člen
1. Omejitve delovnega časa ali časa počitka so naslednje:
(a) najdaljši delovni čas ne sme biti daljši od:
(i) 14 ur v 24-urnem obdobju in
(ii) 72 ur v sedemdnevnem obdobju
ali
(b) najkrajši čas počitka ne sme biti krajši od:
(i) 10 ur v 24-urnem obdobju in
(ii) 77 ur v sedemdnevnem obdobju.
2. Čas počitka se lahko razdeli v največ dve obdobji, pri čemer eno traja vsaj šest ur, presledek med zaporednima obdobjema počitka pa ne sme biti daljši od 14 ur.
3. Zbori, protipožarne in reševalne vaje ter vaje, predpisane z notranjo zakonodajo in predpisi ter mednarodnimi instrumenti, se izvedejo tako, da kar najmanj motijo počitek in ne povzročajo utrujenosti.
4. Za čas, ko je pomorščak v pripravljenosti na poziv, na primer ko v strojnici ni nikogar, mu pripada ustrezen nadomestni počitek, če običajni počitek prekine poziv na delo.
5. Če ni niti kolektivne pogodbe niti arbitražne sodbe ali če pristojni organ ugotovi, da so določbe pogodbe ali sodbe glede na tretji ali četrti odstavek neustrezne, sprejme določbe, s katerimi zadevnim pomorščakom zagotovi dovolj počitka.
6. Nič v prvem in drugem odstavku ne preprečuje članici, da ima notranjo zakonodajo ali predpise ali postopke, s katerimi pristojni organ odobri ali registrira kolektivno pogodbo, ki dovoljujejo izjeme pri postavljenih omejitvah. Take izjeme v največji možni meri sledijo določenim standardom, lahko pa upoštevajo pogostejše ali daljše dopuste ali dodelitev nadomestne odsotnosti za pomorščake na straži ali pomorščake, ki delajo na ladjah na krajših potovanjih.
7. Članica zahteva, da je na lahko dostopnem mestu nameščen razpored dela na ladji, ki za vsako mesto navaja vsaj:
(a) čas dela na ladji in v pristanišču in
(b) najdaljši delovni čas ali najkrajši čas počitka, ki ga zahtevajo zakoni, predpisi ali kolektivne pogodbe, ki veljajo v državi zastave.
8. Razpored iz sedmega odstavka je v standardizirani obliki v jeziku ali jezikih ladje in v angleščini.
6. člen
Noben pomorščak, mlajši od 18 let, ne sme delati ponoči. Za namene tega člena »noč« pomeni obdobje vsaj devetih zaporednih ur, vključno s časom med polnočjo in peto uro zjutraj. Te določbe ni treba uporabljati, če bi to oviralo učinkovito usposabljanje mladih pomorščakov med 16. in 18. letom starosti v skladu z uveljavljenimi programi in urniki.
7. člen
1. Nič v tej konvenciji se ne šteje, da vpliva na pravico poveljnika ladje, da od pomorščaka zahteva, da dela toliko časa, kot je potrebno za neposredno varnost ladje, oseb ali tovora na ladji ali za pomoč drugim ladjam ali osebam ob nevarnosti na morju.
2. V skladu s prvim odstavkom lahko poveljnik začasno prekliče časovni razpored delovnega časa ali časa počitka in od pomorščaka zahteva, da opravi potrebne delovne ure do vzpostavitve normalnih razmer.
3. Čim prej po vzpostavitvi normalnih razmer poveljnik zagotovi ustrezen počitek vsem pomorščakom, ki so opravljali delo v času, določenem za počitek.
8. člen
1. Članica zahteva, da se vodi evidenca o dnevnem delovnem času pomorščakov ali njihovem dnevnem času počitka, ki omogoča spremljanje spoštovanja določb iz 5. člena. Pomorščak prejme en izvod evidence, ki se nanaša nanj in jo potrdita poveljnik ali oseba, ki jo poveljnik pooblasti, in pomorščak.
2. Pristojni organ določi postopke za vodenje take evidence na ladji, vključno s časovnimi presledki, v katerih se morajo podatki zapisovati. Pristojni organ določi vzorec evidence na ladji o delovnem času ali počitku pomorščakov ob upoštevanju razpoložljivih navodil Mednarodne organizacije dela ali uporabi kakršen koli standardni vzorec, ki ga je pripravila Organizacija. Vzorec je sestavljen v jeziku ali jezikih, določenih v osmem odstavku 5. člena.
3. En izvod ustreznih določb notranje zakonodaje v zvezi s to konvencijo in ustrezne kolektivne pogodbe se hrani na ladji in mora biti lahko dostopen posadki.
9. člen
Zaradi spremljanja spoštovanja določb, ki urejajo delovni čas ali čas počitka in s katerimi se uveljavlja ta konvencija, pristojni organ v ustreznih časovnih presledkih pregleda in odobri evidence iz 8. člena.
10. člen
Če evidenca ali drugi dokazi kažejo na kršitev določb o delovnem času ali času počitka, pristojni organ za preprečitev prihodnjih kršitev zahteva sprejetje ukrepov, ki po potrebi vključujejo spremembo števila članov posadke.
III. DEL ŠTEVILO ČLANOV POSADKE NA LADJI
11. člen
1. Vsaka ladja, za katero se uporablja ta konvencija, mora imeti zadostno število članov posadke, ki varno in učinkovito upravljajo ladjo, v skladu z listino o minimalnem številu članov posadke, ki so potrebni za varno plovbo, ali enakovrednim dokumentom, ki ga izda pristojni organ.
2. Pri določanju, potrjevanju ali spreminjanju števila članov posadke pristojni organ upošteva:
(a) potrebo po izogibanju ali zmanjšanju presežnih ur na najmanjšo možno mero, če je to izvedljivo, da se zagotovi zadosten počitek in omeji utrujenost, in
(b) mednarodne instrumente, navedene v preambuli.
12. člen
Na ladji ne sme delati oseba, mlajša od 16 let.
IV. DEL ODGOVORNOST LASTNIKOV LADIJ IN POVELJNIKOV
13. člen
Za namene spoštovanja obveznosti iz te konvencije, vključno s tistimi o ustreznem številu članov posadke, lastnik ladje zagotovi, da je poveljniku ladje na voljo dovolj virov. Poveljnik ukrene vse potrebno, da zagotovi spoštovanje zahtev o delovnem času pomorščakov in njihovem času počitka, ki izhajajo iz te konvencije.
V. DEL UPORABA
14. člen
Članica, ki to konvencijo ratificira, je odgovorna za uporabo njenih določb na podlagi zakonov ali predpisov, razen če se določbe ne izvajajo na podlagi kolektivnih pogodb, arbitražnih sodb ali sodnih odločb.
15. člen
Članica:
(a) ukrene vse potrebno za učinkovito uveljavljanje določb te konvencije, vključno s sprejetjem ustreznih sankcij in korektivnih ukrepov;
(b) ima ustrezne inšpekcijske službe, ki nadzirajo uporabo ukrepov, sprejetih na podlagi te konvencije, in jim v ta namen zagotovi potrebne vire, in
(c) po posvetovanju z organizacijami lastnikov ladij in pomorščakov uvede postopke za preiskavo pritožb v zvezi s katero koli zadevo iz te konvencije.
VI. DEL KONČNE DOLOČBE
16. člen
S to konvencijo se spremenijo Konvencija o plačah, delovnem času in številčnem stanju posadke na ladjah (revidirana), 1958, Konvencija o plačah, delovnem času in številčnem stanju posadke na ladjah (revidirana), 1949, Konvencija o plačah, delovnem času in številčnem stanju posadke na ladjah (revidirana), 1946, in Konvencija o delovnem času in številčnem stanju posadke na ladjah (revidirana), 1936. Od dneva začetka veljavnosti te konvencije navedene konvencije niso več na voljo za ratifikacijo.
17. člen
Listine o ratifikaciji te konvencije se pošljejo generalnemu direktorju Mednarodnega urada za delo v registracijo.
18. člen
1. Ta konvencija zavezuje samo tiste članice Mednarodne organizacije dela, katerih ratifikacije so registrirane pri generalnem direktorju Mednarodnega urada za delo.
2. Ta konvencija začne veljati šest mesecev po dnevu, ko so bile pri generalnem direktorju Mednarodnega urada za delo registrirane ratifikacije petih članic, od katerih imajo tri ladjevje z bruto tonažo vsaj en milijon vsaka.
3. Nato začne ta konvencija za katero koli članico veljati šest mesecev po dnevu registracije njene ratifikacije.
19. člen
1. Članica, ki je ratificirala to konvencijo, jo lahko odpove po poteku desetih let od dneva, ko je konvencija prvič začela veljati, z aktom, ki ga pošlje v registracijo generalnemu direktorju Mednarodnega urada za delo. Odpoved začne veljati najprej eno leto po dnevu registracije.
2. Vsako članico, ki je ratificirala to konvencijo in v enem letu, ki sledi poteku desetletnega obdobja iz prejšnjega odstavka, ne uveljavi pravice do odpovedi iz tega člena, ta konvencija zavezuje za nadaljnje desetletno obdobje, potem pa jo lahko odpove ob poteku vsakega desetletnega obdobja pod pogoji iz tega člena.
20. člen
1. Generalni direktor Mednarodnega urada za delo uradno obvesti vse članice Mednarodne organizacije dela o registraciji vseh ratifikacij in odpovedi, ki so mu jih poslale članice Organizacije.
2. Ko so izpolnjeni pogoji iz drugega odstavka 18. člena zgoraj, generalni direktor opozori članice Organizacije na datum začetka veljavnosti konvencije.
21. člen
V skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov generalni direktor Mednarodnega urada za delo sporoči generalnemu sekretarju Združenih narodov zaradi registracije vse podatke o ratifikacijah in odpovedih, registriranih pri njem v skladu z določbami zgornjih členov.
22. člen
Kadar se mu to zdi potrebno, Administrativni svet Mednarodnega urada za delo predloži Generalni konferenci poročilo o izvajanju te konvencije in prouči, ali je zaželeno, da na dnevni red konference uvrsti vprašanje o spremembi cele ali dela konvencije.
23. člen
1. Če konferenca sprejme novo konvencijo, ki v celoti ali delno spreminja to konvencijo, in če z novo konvencijo ni drugače določeno:
(a) nova spremenjena konvencija, ki jo ratificirajo članice, ipso iure pomeni takojšnjo odpoved te konvencije ne glede na določbe 19. člena zgoraj, če in ko nova spremenjena konvencija začne veljati;
(b) od datuma, ko nova spremenjena konvencija začne veljati, ta konvencija članicam ni več na voljo za ratifikacijo.
2. Ta konvencija vsekakor še naprej velja v svoji sedanji obliki in vsebini za tiste članice, ki so jo ratificirale, niso pa ratificirale spremenjene konvencije.
24. člen
Angleška in francoska različica besedila te konvencije sta enako verodostojni.
3. člen
Za izvajanje konvencije skrbita Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve in Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-04/04-22/1
Ljubljana, dne 20. maja 2004
EPA 1305-III
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo konvencije v francoskem izvirniku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.