Vaše trenutno stanje
- Zahtevano
- Analitika
- Oglaševanje
Prikaži podrobnosti
EUROPEAN INVESTMENT BANK
SLOVENIA – RAILWAY TRANSPORT SECTOR PROJECT
FI Nr:
Agora Nº: 2002 0040
01.01 Amount of Credit
By this Contract the Bank establishes in favour of the Borrower, and the
Borrower accepts, a credit (hereinafter the "Credit") in an amount
equivalent to EUR 34 000 000 (thirty four million euro), for the sole
purpose of part financing the Project.
1.02 Disbursement Procedures
A. The Credit shall be available for drawing by the Borrower in one
tranche (hereinafter referred as the "Tranche") of up to an amount
equivalent to EUR 34 million.
B. Disbursement of the Tranche shall be made upon written request
(hereinafter referred to as a "Request") from the Borrower specifying:
(a) the amount requested for disbursement under the Tranche;
(b) the currency in which the Borrower prefers the Tranche to be
disbursed, being a currency referred to in Paragraph 1.03;
(c) whether the Tranche is to bear a fixed rate of interest
(hereinafter referred to as “Fixed-Rate Tranche” as defined in Sub
paragraph 3.01A) or a variable rate of interest (hereinafter
referred to as “Variable-Rate Tranche” as defined in Sub-paragraph
3.01B);
(d) the applicable interest rate, if any, previously indicated by the
Bank without commitment, determined in accordance with Paragraph
3.01;
(e) the Borrower’s preferred repayment terms, such terms being chosen
in accordance with Paragraph 4.01; and
(f) the preferred date for disbursement, it being understood that the
Bank may disburse the Tranche up to four calendar months from the
date of the Request.
No Request may be made later than 31 December 2004. Subject to the
proviso to Sub-paragraph 1.02C, each Request is irrevocable.
C. Between fifteen and ten days before the date of disbursement of the
Tranche the Bank shall, if the Request conforms to Sub-paragraphs 1.02A
and B and subject to Paragraphs 1.04 and 1.07, deliver to the Borrower
a notice (hereinafter a "Disbursement Notice") which shall:
(a) confirm the amount and currency of the Tranche specified in the
Request;
(b) confirm whether the Tranche shall be a Fixed-Rate Tranche or a
Variable-Rate Tranche;
(c) specify the interest rate determined pursuant to Sub-paragraph
3.01A. or during the first Reference Period pursuant to Sub
paragraph 3.01B.;
(d) specify the repayment terms applicable to the Tranche; and
(e) specify the date of disbursement of the Tranche.
Provided that if one or more elements specified in the Disbursement
Notice does not conform to the corresponding element in the Request,
the Borrower may, within three Luxembourg business days following
receipt of the Disbursement Notice, revoke the Request by notice to the
Bank and thereupon the Request and the Disbursement Notice shall be of
no effect.
D. Disbursement of the Tranche shall be made to such bank account in the
name of the Borrower as the Borrower shall notify to the Bank not less
than ten days before the date of disbursement.
1.03 Currency of Disbursement
Subject to availability, the Bank shall disburse the Tranche in the
currency for which the Borrower has expressed a preference. The currency of
disbursement shall be the euro, a currency of one of the Member States of
the Bank not participating in the third stage of EMU or any other currency,
which is widely traded on the principal foreign exchange markets and which,
in case of a Variable Rate Tranche is a currency which the Bank disposes of
at a variable-rate funding.
For the calculation of the sum to be disbursed in a currency other than
euro, the Bank shall apply the reference exchange rates computed and
published by the European Central Bank in Frankfurt, or failing which the
exchange rates prevailing on any other financial market chosen by the Bank,
on such day within fifteen days before the date of disbursement as the Bank
shall decide.
1.04 Conditions of Disbursement
A. The disbursement of the Tranche pursuant to Paragraph 1.02 shall be
subject to the fulfilment of the following conditions to the
satisfaction of the Bank, namely that before the date of the Request:
(a) the Attorney General of the Borrower shall have issued a favourable
legal opinion in the English language satisfactory to the Bank on
the due execution of this Contract by the Borrower and on the
relevant documentation;
(b) the Borrower shall have furnished to the Bank evidence of the
authority of the person or persons authorised to sign the Request
and the authenticated specimen signature of such person or persons;
and
(c) the Bank shall have received the details of a person appointed by
the Ministry of Transport of Slovenia and satisfactory to the Bank,
in accordance with Paragraph 6.08.
B. If a Request for the disbursement of the Tranche is made by the
Borrower before receipt by the Bank of evidence satisfactory to it that
such conditions of this Paragraph 1.04 have been fulfilled, such
Request shall be deemed to have been received by the Bank on the date
the conditions shall have been completed.
1.05 Deferment Commission
If disbursement of the Tranche is deferred at the request of the Borrower
(with the consent of the Bank), or by reason of the non-fulfilment of a
condition of disbursement, the Borrower shall pay deferment commission on
the undisbursed portion of the Tranche at an annual rate of 1%, calculated
from the originally specified disbursement date to the actual disbursement
date, or if the Tranche is not (wholly) disbursed, to the date of annulment
or cancellation of the Tranche. The request for deferral must be received
by the Bank at least eight days before the original disbursement date. Such
commission shall accrue from day to day and shall be payable on each
quarterly date specified in Paragraph 5.03.
1.06 Annulment of Credit
If the cost of the Project should fall short of the figure stated in the
Recitals, the Bank may, by notice to the Borrower, annul the undisbursed
portion of the Credit in proportion to the shortfall.
The Borrower may at any time, by notice to the Bank, in whole or in part
annul any undisbursed portion of the Credit.
If the Borrower annuls the Tranche and the relevant Request made by the
Borrower has not been revoked pursuant to the provisio of Sub-paragraph
1.02C, it shall pay a commission calculated on the amount annulled at a
flat rate equal to half the rate of interest specified in the respective
Disbursement Notice. Such commission shall be payable in addition to any
commission payable under Paragraph 1.05.
The Bank may annul, by notice to the Borrower, any part of the Credit in
respect of which no disbursement has been made by 30 April 2005.
1.07 Cancellation and Suspension of Credit
The Bank may, by notice to the Borrower, cancel the undisbursed portion of
the Credit at any time and with immediate effect:
(a) following the occurrence of any event mentioned in Sub-Paragraph
10.01A or B; or
(b) if exceptional circumstances shall arise which adversely affect the
Bank's access to national or international capital markets,
provided that the Bank shall not be entitled to cancel, on grounds of case
(b), any Tranche which has been the subject of a Disbursement Notice.
Alternatively, if the Bank is of the opinion that a situation described in
Indent (a) and (b) has arisen and is temporary, it may by notice to the
Borrower suspend the undisbursed portion of the Credit. In such case, the
suspension shall continue until, following a further Request, the Bank is
again in a position to issue a Disbursement Notice. Suspension shall not
imply any extension of the annulment date pursuant to Paragraph 1.06.
The Credit shall be considered as cancelled if the Bank demands repayment
under Article 10.
If the Credit is cancelled other than by reason of the circumstances
mentioned under Indent (b) above, the Borrower shall pay a commission on
the cancelled amount of the undisbursed Tranche which has been the subject
of a Disbursement Notice, at an annual rate of 0.75%, calculated from the
date of the relevant Disbursement Notice to the date of cancellation.
Such commission shall be payable in addition to any commission payable
under Article 1.06.
1.08 Currency of Commissions
Commissions due from the Borrower to the Bank under this Article 1 shall be
calculated and payable in euro.
2.01 Amount of the Loan
The loan (hereinafter called the "Loan") shall comprise the aggregate of
the amounts disbursed by the Bank, as notified by the Bank pursuant to
Paragraph 2.04.
2.02 Currency of Repayments
The repayment of the Loan under Article 4 or, as the case may be, Article
10 shall be effected in the currency disbursed.
2.03 Currency of Interest and Other Charges
Interest and other charges payable under Articles 3, 4 and 10 shall be
calculated and be payable proportionally in the currency in which the Loan
is repayable.
Any other payment shall be made in the currency specified by the Bank
having regard to the currency of the expenditure to be reimbursed by means
of that payment.
2.04 Notification by the Bank
After disbursement of the Tranche, the Bank shall deliver to the Borrower a
summary statement showing the amount, currency, disbursement date,
repayment schedule and the fixed or prevailing variable rate of and for the
Tranche.
3.01 Rate of Interest
A. The outstanding balance of the Fixed-Rate Tranche shall bear interest at
the rate specified in the Disbursement Notice relative thereto, which
rate shall be the interest rate applied by the Bank at the date of issue
of the Disbursement Notice, in accordance with procedures from time to
time laid down by its board of directors, to loans denominated in the
relevant currency and granted by the Bank to its borrowers on the same
repayment terms and on the same terms for the payment of interest as the
Tranche in question.
Interest on the Fixed-Rate Tranche shall be payable semi-annually in
arrears on the dates specified in Paragraph 5.03 Indent (a), commencing
on the first such date following the date of disbursement of that
Tranche.
B. The interest rate applicable to the amount outstanding under the
Variable-Rate Tranche shall be the Interest Rate from time to time
applicable to each Reference Period pursuant to the following
definitions.
For the purpose hereof:
(a) the “Interest Rate”:
(i) shall be the interest rate determined by the Bank for each
successive Reference Period in accordance with procedures
from time to time laid down by its board of directors in
relation to loans granted by it at variable interest rates
and financed out of Relevant Resources, provided, however
that it shall not exceed by more than 0.13% (13 basis points)
the three-month interest rate offered in the principal
interbank market of the relevant currency (for the US Dollar
in the London interbank market and for the euro in the euro
zone interbank market), as selected by the Bank;
(ii) shall be the flat Interbank Rate, if the date of
disbursement of the Variable-Rate Tranche is not a date of
commencement of a Reference Period and for the duration only
of the first interest period; and
(iii) shall be notified as such by the Bank to the Borrower and
the Financial Manager within ten days following the date of
commencement of the Reference Period to which it applies;
(b) “Interbank Rate” means:
(i) in respect of any interest period of one month or more, the
rate of interest for interbank deposits of a period being the
number of whole months corresponding to the duration of such
interest period; and
(ii) in respect of any interest period of less than a month, the
rate of interest for interbank deposits for a period of one
month,
offered in the principal interbank market of the relevant
currency (for the US Dollar in the London interbank market and
for the euro in the euro-zone interbank market), as selected by
the Bank;
(c) "Reference Period" means a period of three months, commencing on 15
March, 15 June, 15 September or 15 December of any year; and
(d) "Relevant Resources" means borrowings and other resources
denominated in the currencies referred to in Paragraph 1.03 and
raised on such markets as the Bank may from time to time select for
the purpose of funding loans made by it in such currencies and at
variable interest rates.
Interest on a Variable Rate Tranche shall be payable quarterly in
arrears on the dates specified in Paragraph 5.03 Indent (b), commencing
on the first such date following the date of disbursement of that
Tranche.
3.02 Interest on Overdue Sums
Without prejudice to Article 10 and by way of exception to Paragraph 3.01,
interest shall accrue from day to day on any overdue sum payable under the
terms of this Contract in any currency, from its due date to the date of
its payment, at a rate equal to the higher of:
(a) the sum of: (i) 0.25% (25 basis points); and (ii) the rate from time to
time applicable under Paragraph 3.01 to the Tranche; and
(b) the sum of: (i) the rate of interest for interbank deposits for a
period of one month offered in the principal interbank market of the
relevant currency (for the US Dollar in the London interbank market and
for the euro in the euro-zone interbank market), as chosen by the Bank;
and (ii) 2% (200 basis points) per annum. For the purposes of this
Indent (b), the interest periods of reference shall consist of
successive periods of one month, commencing on the due date of the
overdue sum.
Such interest shall be payable in the same currency as the overdue sum on
which it accrues.
4.01 Normal Repayment
The Borrower shall repay the Tranche on the dates indicated in the
Disbursement Notice in equal principal instalments in accordance with the
terms of the repayment schedule specified in the relevant statement
mentioned in Paragraph 2.04 (which schedule shall form part of this
Contract) provided that:
(a) the first repayment date shall fall not later than the first semi
annual date specified in Paragraph 5.03 falling immediately after the
fourth anniversary of the date of disbursement of the Tranche;
(b) the last repayment date shall not fall prior to the first date
specified in Paragraph 5.03 falling immediately after the fourth
anniversary of the date of disbursement of the Tranche nor later than
the nearest semi-annual date specified in Paragraph 5.03 immediately
preceding the fifteenth anniversary of such date of disbursement.
4.02 Voluntary Prepayment
A. The Borrower may prepay all or part of the Loan upon giving thirty
days' written notice (hereinafter a "Prepayment Notice") specifying the
amount (the "Prepayment Amount") to be prepaid and the proposed date of
prepayment (the "Prepayment Date"), which shall be a date specified in
Paragraph 5.03 Indent (a) for a Fixed-Rate Tranche and Paragraph 5.03
Indent (b) for a Variable-Rate Tranche (each a "Payment Date"). In the
case of Fixed-Rate Tranches prepayment shall be subject to the payment
by the Borrower of the compensation, if any, due to the Bank in
accordance with the provisions of Sub-paragraphs B and C below.
B. The amount of compensation due on a Fixed-Rate Tranche shall be the
amount of the shortfall in interest incurred by the Bank in respect of
each year ending on successive Payment Dates falling after the
Prepayment Date calculated in the manner stated in the following Sub
paragraph and discounted in accordance with Sub-paragraph C.
The amount of the shortfall shall be calculated as the amount by which:
(x) the interest that would have been payable during that year on
the prepaid part of the Loan
exceeds
(y) the interest which would have been so payable during that year
if calculated at the Reference Rate; for which purpose the
"Reference Rate" means the rate of interest (reduced by 15
(fifteen) basis points) which the Bank determines on the date
falling one month prior to the Prepayment Date to be the
standard rate for a loan quoted by the Bank in the relevant
currency, having the same financial characteristics as the
loan, in particular the same periodicity for the payment of
interest, the same remaining life to maturity and the same type
of repayment profile.
C. Each amount so calculated shall be discounted to the Prepayment Date by
applying a discount rate equal to the rate determined pursuant to
indent (y) of Sub-paragraph 4.02B.
D. The Bank shall give notice to the Borrower of the compensation due or,
as the case may be, of the absence of compensation by 12:00 Luxembourg
time on a business day in Luxembourg and Ljubljana following delivery
of a Prepayment Notice. If by 17:00. Luxembourg time on the date of the
notification (if that was given by 12:00 or otherwise by 12:00 next
business day in Luxembourg and Ljubljana) the Borrower fails to confirm
in writing its intention to effect prepayment on the terms notified by
the Bank, the Prepayment Notice shall be of no effect. Save as
aforesaid, the Borrower shall be obliged to effect payment in
accordance with the Prepayment Notice, together with accrued interest
on the Prepayment Amount as well as any sum due under this Paragraph
4.02.
4.03 Compulsory Prepayment
A. If the Borrower voluntarily prepays a part or the whole of any other
loan originally contracted for a term of more than five years, the Bank
may demand prepayment of such proportion of the amount of the Loan then
outstanding as the prepaid sum bears to the aggregate outstanding
amount of all such loans.
The Bank shall address its demand, if any, to the Borrower within four
weeks of receipt of the relevant notice under Sub-paragraph 8.02 (b)
(i). Any sum demanded by the Bank shall be paid, together with accrued
interest, on the date indicated by the Bank, which date shall not
precede the date of prepayment of the other loan.
Prepayment of a loan by means of a new loan having a term at least as
long as the unexpired term of the loan prepaid shall not be considered
to be a prepayment.
B. If the total cost of the Project should fall substantially short of the
figure stated in the Recitals, the Bank may in proportion to the
shortfall demand prepayment of the Loan.
C. If disbursement of the ISPA Grant is suspended, cancelled or if the
Borrower is required to repay the ISPA Grant in respect of any of the
Sub-projects, the Bank may demand the Borrower to consult with it. Such
consultation shall take place within thirty days from the date of the
Bank’s request.
If the Bank in its full discretion decides that the reasons for ISPA’s
demand for suspension, cancellation or repayment have, or are likely to
have, a material adverse effect on the future implementation of the
Project by the Borrower, then the Bank may request the Borrower to
prepay the Loan together with accrued interest and the indemnity
payment, if any, calculated in accordance with Sub-paragraph 4.02 B and
C. The Borrower shall effect payment of the amount demanded on the date
indicated by the Bank, such date being a date falling not less than
thirty days from the date of the demand.
5.01 Place of Payment
Each sum payable by the Borrower under this Contract shall be paid to the
respective account notified by the Bank to the Borrower in written form.
The Bank shall indicate the account not less than fifteen days before the
due date for the first payment by the Borrower and shall notify any change
of account not less than fifteen days before the date of the first payment
to which the change applies.
This period of notice does not apply in the case of payment under Article
10.
5.02 Calculation of Payments relating to a Fraction of a Year
Any amount due by way of interest, commission or otherwise from the
Borrower under this Contract, and calculated in respect of any fraction of
a year, shall be calculated:
(a) on the basis of a year of three hundred and sixty days and:
(i) in respect of a Fixed-Rate Tranche a month of thirty days;
(ii) in respect of a Variable-Rate Tranche the number of days elapsed;
or
(b) in respect of a Variable-Rate Tranche expressed in pounds sterling
(GBP), on the basis of a year of three hundred and sixty-five days and
the number of days elapsed.
5.03 Dates of Payment
Sums due:
(a) semi-annually under this Contract are payable to the Bank on 15 March
and 15 September in each year; and
(b) quarterly under this Contract are payable to the Bank on the 15 March,
15 June, 15 September and 15 December in each year.
Any payment due on a day which is not a Business Day shall be payable on
the nearest succeeding Business Day. “Business Day” means a day on which
banks are open for business in the financial centre of the country whose
national currency is the currency of the amount due provided that, in the
case of the euro, Business Day means a day on which credit or transfer
instructions in euro are processed through the euro settlement system
entitled Trans-European Automated Real-Time Gross Express Transfer System
(“TARGET”).
Other sums due hereunder are, if not specified otherwise, payable within
seven days of receipt by the Borrower of the demand made by the Bank.
A sum due from the Borrower shall be deemed paid when it is received by the
Bank.
6.01 Use of Loan and other Funds
The Borrower shall use the proceeds of the Loan and the other funds
mentioned in the financing plan described in the Recitals exclusively for
the financing of the Project as described in the Technical Description.
6.02 Completion of the Project
The Borrower undertakes to carry out the Project in accordance with, and to
complete it by the date envisaged in the Technical Description, as it may
be modified from time to time with the approval of the Bank.
6.03 Increased Cost of the Project
If the cost of the Project exceeds the estimated figure set out in the
Recitals, the Borrower shall obtain the finance to fund the excess cost
without recourse to the Bank, so as to enable it to complete the Project.
The plans for funding the excess cost shall be submitted in a timely manner
to the Bank’s approval.
6.04 Tendering Procedure
The Borrower shall ensure that equipment will be purchased, services will
be secured and works shall be ordered for the Project, so far as
appropriate and in line with relevant EU procedures, by international
tender open to nationals of the member states of the European Union and of
Romania, Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania,
Poland, Slovakia, Slovenia, Malta, Cyprus and Turkey.
6.05 Insurance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall ensure that measures
for insuring all works and property forming part of the Project will be
taken in accordance with normal practice for similar works of public
interest in the Republic of Slovenia.
6.06 Maintenance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall ensure that all
property forming part of the Project will be maintained, repaired,
overhauled, renewed and replaced, as required to keep it in good working
order in accordance with its original concept.
6.07 Environmental Covenants
So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall ensure that:
(a) the Project is implemented in conformity with the environmental laws
and regulations applicable to it and, whenever applicable, with
European Union standards related to environmental protection as they
may be amended or modified, and that all necessary authorisations
applicable thereto are secured and maintained;
(b) all maintenance and rehabilitation works are carried out as well as all
mitigating measures which may be necessary for the Project in
conformity with good utility practice and the standards referred to in
Indent (a) of this Paragraph are implemented and monitored; and
(c) no materials or substances, which could have adverse effects on the
environment, will be used in the implementation of the Project.
6.08 Assistance
So long as the Loan is outstanding, the Borrower shall ensure that a
contact person satisfactory to the Bank, who will act as a service point
for the Bank regarding the implementation of the Project, is appointed by
the Ministry of Transport.
7.01 Additional Security
If the Borrower should hereafter grant to a third party any security
interest over any of its assets for the performance of any of its external
indebtedness or any preference or priority in respect thereof, the Borrower
shall, if so required by the Bank, provide equivalent security interest to
the Bank for the performance of its obligations under this Contract or
grant the Bank equivalent preference or priority. The Borrower represents
that no such security interest, preference or priority presently exists.
8.01 Information concerning the Project
The Borrower shall:
(a) deliver to the Bank: (i) at the latest six months after the signature
of this Contract, copies of the monitoring reports regarding each Sub
project in the form as drawn up for ISPA (including the semi-annual
monitoring reports; and (ii) from time to time, any such further
document or information concerning the financing, implementation and
operation of the Project as the Bank may reasonably require;
(b) submit for the approval of the Bank any material change to the general
plans, timetable or expenditure programme for the Project, by relation
to the disclosures made to the Bank prior to the signing of this
Contract;
(c) inform the Bank of any fact or event known to the Borrower, which
reasonably may substantially prejudice or affect the conditions of
execution or operation of the Project; and
(d) retain in a single location the full terms of the work contracts, as
well as all material documents pertaining to the procurement process
and to the execution of such contracts, for inspection during six years
from the conclusion of each such contract financed by means of the
Loan.
8.02 Information concerning the Borrower
The Borrower shall:
(a) ensure that its records clearly show all operations relating to the
financing and execution of the Project;
(b) ensure that the Bank is informed:
(i) immediately of any decision made by it for any reason or of any
fact, which obliges it, or any demand made to it to prepay any
loan originally granted for a term exceeding five years;
(ii) immediately of any intention on its part to create any security
interest, preference or priority pursuant to Paragraph 7.01; or
(iii) generally of any fact or event which reasonably may prevent the
fulfilment of any obligation of the Borrower under this Contract.
All documents and information are to be provided in English language.
8.03 Visits
The Borrower shall permit persons designated by the Bank to visit the
sites, installations and works comprising the Project and to conduct such
checks as they may wish, and shall provide them with all necessary
assistance for this purpose.
9.01 Taxes, Duties and Fees
The Borrower shall pay all taxes, duties, fees and other impositions of
whatsoever nature, including stamp duty and registration fees, arising out
of the execution or implementation of this Contract or any related document
and in the creation of any security for the Loan.
The Borrower shall pay all principal, interest, commission and other
amounts due under this Contract gross without deduction of any national or
local impositions whatsoever; provided that, if the Borrower is obliged by
law to make any such deduction, it will gross up the payment to the Bank so
that after deduction, the net amount received by the Bank is equivalent to
the sum due.
9.02 Other Charges
The Borrower shall bear any professional, banking, transfer or exchange
costs incurred in the execution or implementation of this Contract or
related document, and in the creation of any security for the Loan.
10.01 Right to demand Repayment
The Borrower shall prepay the Loan or any part thereof forthwith upon
demand being made therefor by the Bank:
A. immediately:
(a) if any written information or document given to the Bank by or on
behalf of the Borrower in connection with the negotiation of this
Contract or during its lifetime proves to have been incorrect in any
material particular;
(b) if the Borrower fails on due date to repay any part of the Loan, to
pay interest thereon or to make any other payment to the Bank as
herein provided;
(c) if, following any default in relation thereto, the Borrower is
required to prepay or discharge ahead of maturity any loan
originally granted to it for a term exceeding five years;
(d) if the Borrower fails to fulfil any financial obligation under any
other loan made to it by the Bank from the resources of the Bank, or
of the European Union;
(e) if any distress, execution, sequestration or other process is levied
or enforced upon any property forming part of the Project; or
B. upon expiry of a reasonable period of time according to the provisions
of this Contract and specified in a notice served by the Bank on the
Borrower, without the matter being remedied to the satisfaction of the
Bank:
(a) if the Borrower fails to comply with any obligation under this
Contract other than one mentioned in Sub-paragraph 10.01 A. (b); or
(b) if any material fact stated in the Recitals substantially alters or
proves erroneous and the alteration or error either prejudices the
interests of the Bank as lender to the Borrower or adversely affects
the implementation or operation of the Project.
10.02 Other Rights at Law
Paragraph 10.01 shall not restrict any other right of the Bank at law to
require prepayment of the Loan.
10.03 Damages
A. In case of demand under Paragraph 10.01 applicable to a Fixed-Rate
Tranche, the Borrower shall pay to the Bank an amount calculated as at
the date of demand, as the greater of:
(a) an amount calculated, according to the provisions of Sub-paragraphs
4.02B and C, on the sum which has become due and payable, and with
effect from the due date specified in the Bank's notice of demand;
and
(b) an amount calculated at the annual rate of 0.25% from the date of
the demand to the respective date on which each instalment of the
sum demanded would have been repayable but for the making of the
demand.
B. In case of demand under Paragraph 10.01 applicable to a Variable-Rate
Tranche, the Borrower shall pay to the Bank a sum calculated as at the
date of demand at an annual rate of 0.25% from the date of the demand to
the respective date on which each instalment of the sum demanded would
have been repayable but for the making of the demand.
10.04 Non-Waiver
No failure or delay by the Bank in exercising any of its rights under this
Article 10 shall be construed as a waiver of such right.
10.05 Application of Sums Received
Sums received following a demand under Article 10 shall be applied first in
payment of damages, commission and interest in that order and secondly in
reduction of outstanding instalments in inverse order of maturity.
11.01 Law
This Contract and its formation, construction and validity shall be
governed by the laws of the Grand Duchy of Luxembourg.
11.02 Jurisdiction
All disputes concerning this Contract shall be submitted to the Court of
Justice of the European Communities.
A decision of the Court given pursuant to this Sub-paragraph 11.02 shall be
conclusive and binding on the parties without restriction or reservation.
The parties to this Contract hereby waive any immunity from or right to
object to the jurisdiction of the Court.
11.03 Evidence of Sums due
In any legal action arising out of this Contract the certificate of the
Bank as to any amount due to the Bank under this Contract shall be prima
facie evidence of such amount in the absence of manifest error.
11.04 Entry into force
This Contract shall enter into force upon confirmation by the Bank to the
Borrower that it has received a certified copy of the instrument of
ratification by the Borrower.
12.01 Notices
Notices and other communications given hereunder shall be sent to the
addresses mentioned under 1) below except that notices to the Borrower
relating to litigation whether pending or threatened shall be sent to the
address mentioned under 2) below where the Borrower elects domicile:
– for the Borrower: 1) Ministry of Finance
Zupanciceva, 3
1502 Ljubljana
Slovenia;
2) Embassy of the Republic of Slovenia
179, Avenue Louise
1050 Brussels
Belgium;
– for the Bank: 1) 100 boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg-Kirchberg.
Each party may, by notice to the other, change its addresses as set out
above, provided that the address in 2) above may only be changed to another
address within the European Union.
12.02 Form of Notice
Notices and other communications, for which fixed periods are laid down in
this Contract or which themselves fix periods binding on the addressee,
shall be served by hand delivery, registered letter, telegram, telex or
other means of transmission which affords evidence of receipt by the
addressee. The date of registration or, as the case may be, the stated date
of receipt of transmission shall be conclusive for the determination of a
period.
12.03 Recitals, Schedule and Attachment
The Recital, and the following Schedule form part of this Contract:
Schedule A Technical Description.
The following Attachment is enclosed hereto:
Attachment I Authority of Signatories of the Borrower.
EVROPSKA INVESTICIJSKA BANKA
SLOVENIJA – PROJEKT SEKTORJA ŽELEZNIŠKEGA PROMETA
FI št.:
Agora Nº: 2002 0040
v nadaljevanju: "posojilojemalka",
v nadaljevanju: "banka",
1.01 Znesek kredita
S to pogodbo banka daje v korist posojilojemalke in posojilojemalka
sprejema kredit (v nadaljevanju “kredit”) v znesku v protivrednosti
34 000 000 EUR (štiriintrideset milijonov evrov) za izključni namen delnega
financiranja projekta.
1.02 Postopki izplačila
A. Kredit je na voljo za črpanje posojilojemalki v eni tranši (v
nadaljevanju "tranša") do zneska v protivrednosti 34 milijonov EUR.
B. Izplačilo tranše se izvede na podlagi pisnega zaprosila (v nadaljevanju
"zaprosilo") posojilojemalke, v katerem se navedejo:
(a) znesek, za katerega se prosi izplačilo po tej tranši;
(b) valuta, v kateri želi posojilojemalka, da se tranša izplača, pri
čemer je to valuta, omenjena v odstavku 1.03;
(c) ali naj bo tranša obrestovana s stalno obrestno mero (pri čemer se
taka tranša imenuje “tranša s stalno obrestno mero”, kot je
opredeljena v pododstavku 3.01 A) ali spremenljivo obrestno mero
(pri čemer se taka tranša imenuje “tranša s spremenljivo obrestno
mero”, kot je opredeljena v pododstavku 3.01 B);
(d) veljavna obrestna mera, če je takšno obrestno mero banka predhodno
navedla neobvezno kot obrestno mero, določeno v skladu z odstavkom
3.01;
(e) želeni roki posojilojemalke za vračanje, če so bili ti roki izbrani
v skladu z odstavkom 4.01, in
(f) želeni datum izplačila, pri čemer se razume, da lahko banka izplača
tranšo v največ štirih koledarskih mesecih od datuma posameznega
zaprosila.
Nobeno zaprosilo ne sme biti predloženo po 31. decembru 2004. Ob
upoštevanju pridržka k pododstavku 1.02 C je vsako zaprosilo
nepreklicno.
C. Od petnajst do deset dni pred datumom izplačila tranše pošlje banka, če
je zaprosilo skladno s pododstavkoma 1.02 A in B in ob upoštevanju
odstavkov 1.04 in 1.07, posojilojemalki obvestilo (v nadaljevanju
“obvestilo o izplačilu”), v katerem:
(a) potrdi znesek in valuto tranše, navedene v zaprosilu;
(b) potrdi, ali bo to tranša s stalno obrestno mero ali tranša s
spremenljivo obrestno mero;
(c) navede obrestno mero, določeno na podlagi pododstavka 3.01 A ali
med prvim referenčnim obdobjem na podlagi pododstavka 3.01 B;
(d) določi pogoje odplačevanja, ki veljajo za to tranšo, in
(e) določi datum izplačila tranše.
Če en ali več elementov, navedenih v obvestilu o izplačilu, ni skladen z
ustreznim elementom v zaprosilu, lahko posojilojemalka v treh delovnih
dneh v Luxembourgu po prejemu obvestila o izplačilu zaprosilo prekliče z
obvestilom banki, nato pa zaprosilo in obvestilo o izplačilu nimata več
nobenega učinka.
D. Izplačilo tranše se izvede na tisti posojilojemalkin bančni račun, ki ga
je posojilojemalka sporočila banki najmanj deset dni pred datumom
izplačila.
1.03 Valuta izplačila
Glede na razpoložljivost izplača banka tranšo v valuti, ki jo je
posojilojemalka navedla kot želeno valuto. Valuta izplačila je evro, valuta
ene od držav članic banke, ki ne sodelujejo v tretji fazi EMU, ali katera
koli druga valuta, s katero se v večjem obsegu trguje na vodilnih
mednarodnih finančnih trgih in ki jo ima banka na razpolago za financiranje
po spremenljivi obrestni meri, če gre za tranšo s spremenljivo obrestno
mero.
Za izračun zneskov, ki se izplačajo v drugih valutah in ne evrih, uporabi
banka referenčne menjalne tečaje, ki jih izračunava in objavlja Evropska
centralna banka v Frankfurtu, sicer pa menjalne tečaje, ki veljajo na
katerem koli drugem finančnem trgu po izbiri banke na dan v obdobju
petnajstih dni pred datumom izplačila, kot se odloči banka.
1.04 Pogoji izplačila
A. Za izplačilo tranše na podlagi odstavka 1.02 se zahteva za banko
sprejemljiva izpolnitev naslednjih pogojev, in sicer da pred datumom
zaprosila:
(a) državni pravobranilec posojilojemalke izda ugodno za banko
sprejemljivo pravno mnenje v angleškem jeziku o tem, da je
posojilojemalka pravilno podpisala to pogodbo in da je
dokumentacija ustrezna;
(b) posojilojemalka dostavi banki dokazilo o pooblastilu osebe ali
oseb, ki so pooblaščene za podpis zaprosila, ter overjen deponiran
podpis te osebe ali oseb in
(c) banka prejme podrobne podatke o osebi, ki jo je v skladu z
odstavkom 6.08 imenovalo Ministrstvo za promet Slovenije in je za
banko sprejemljiva.
B. Če posojilojemalka zaprosi za izplačilo tranše, preden je banka prejela
dokaz, ki je zanjo sprejemljiv, da so pogoji iz odstavka 1.04
izpolnjeni, se šteje, da je banka tako zaprosilo prejela na datum
izpolnitve pogojev.
1.05 Provizija za odlog izplačila
Če se izplačilo tranše odloži na zaprosilo posojilojemalke (s soglasjem
banke) ali zato, ker niso bili izpolnjeni pogoji za izplačilo, plača
posojilojemalka na neizplačani delež tranše provizijo za odlog izplačila po
stopnji 1% na leto, izračunano od prvotno določenega datuma izplačila do
dejanskega datuma izplačila, ali če tranša ni (v celoti) izplačana, do
datuma razveljavitve ali preklica tranše. Banka mora prejeti zaprosilo za
odlog izplačila vsaj osem dni pred prvotnim datumom izplačila. Takšna
provizija teče od dneva do dneva in zapade v plačilo na vsak četrtletni
datum, določen v odstavku 5.03.
1.06 Razveljavitev kredita
Če bi bili stroški projekta nižji od zneska, navedenega v uvodnih navedbah,
lahko banka z obvestilom posojilojemalki razveljavi neizplačani del kredita
v sorazmerju z zmanjšanjem zneska.
Posojilojemalka lahko kadar koli z obvestilom banki v celoti ali deloma
razveljavi kateri koli neizplačani del kredita.
Če posojilojemalka razveljavi tranšo in ustrezno zaprosilo posojilojemalke
ni bilo preklicano v skladu s pridržkom iz pododstavka 1.02 C, plača
provizijo, ki se izračuna od razveljavljenega zneska po pavšalni stopnji,
enaki polovični obrestni meri, navedeni v ustreznem obvestilu o izplačilu.
Takšna provizija se plača dodatno h kateri koli proviziji, ki jo je treba
plačati po odstavku 1.05.
Banka lahko z obvestilom posojilojemalki razveljavi kateri koli del
kredita, ki ni izplačan do 30. aprila 2005.
1.07 Preklic in odlog kredita
Banka lahko z obvestilom posojilojemalki prekliče neizplačani del kredita
kadar koli in s takojšnim učinkom:
(a) ob kakršnem koli dogodku, omenjenem v pododstavku 10.01 A ali B,
ali
(b) ob izrednih okoliščinah, ki neugodno vplivajo na dostop banke na
nacionalne ali mednarodne trge kapitala,
vendar pa banka nima pravice, da iz razlogov pod (b) prekliče katero koli
tranšo, za katero je bilo že dano obvestilo o izplačilu.
Druga možnost je, da lahko banka, če meni, da je prišlo do okoliščin,
opisanih pod (a) ali (b), in so te začasne, z obvestilom posojilojemalki
odloži črpanje neizplačanega dela kredita. V takem primeru odlog izplačila
traja, dokler po izdaji naslednjega zaprosila banka znova ne izda obvestila
o izplačilu. Odlog izplačila pa ne pomeni podaljšanja roka do datuma za
razveljavitev kredita po odstavku 1.06.
Šteje se, da je kredit preklican, če banka zahteva odplačilo po 10. členu.
Če je kredit preklican iz drugih razlogov in ne zaradi okoliščin, omenjenih
v točki (b) prvega odstavka tega člena, plača posojilojemalka provizijo na
preklicani znesek neizplačane tranše, napovedane v obvestilu o izplačilu,
po letni stopnji 0,75%, izračunano od datuma ustreznega obvestila o
izplačilu do datuma preklica.
Takšna provizija se plača dodatno h kateri koli proviziji, ki se plača po
členu 1.06.
1.08 Valuta provizij
Provizije, ki jih mora posojilojemalka plačati banki po tem 1. členu, se
izračunajo in plačajo v evrih.
2.01 Znesek posojila
Posojilo (v nadaljevanju “posojilo”) obsega skupni seštevek zneskov, ki jih
izplača banka, v skladu z obvestili banke na podlagi odstavka 2.04.
2.02 Valuta odplačil
Vsako odplačilo posojila po 4. členu oziroma po 10. členu se izvede v
valuti, v kateri je bilo izvedeno izplačilo.
2.03 Valuta obresti in drugih obračunanih stroškov
Obresti in drugi stroški, ki se plačujejo po 3., 4. in 10. členu, se
izračunajo in jih je treba plačati sorazmerno v valuti, v kateri se
odplačuje posojilo.
Vsako drugo plačilo se izvede v valuti, ki jo je določila banka glede na
valuto izdatkov, ki se s tem plačilom povrnejo.
2.04 Obvestilo banke
Po izplačilu tranše pošlje banka posojilojemalki povzetek poročila, v
katerem so prikazani znesek, valuta, datum izplačila, načrt odplačevanja in
stalna ali prevladujoča obrestna mera te tranše in za to tranšo.
3.01 Obrestna mera
A. Neodplačana razlika katere koli tranše s stalno obrestno mero se
obrestuje po obrestni meri, navedeni v obvestilu o izplačilu, ki se
nanaša nanjo, pri čemer je ta obrestna mera obrestna mera, ki jo banka
uporablja na dan izdaje obvestila o izplačilu v skladu s postopki, ki
jih vsakokrat določi njen nadzorni svet za posojila, ki so izražena v
ustrezni valuti in jih je banka odobrila svojim posojilojemalcem po
enakih pogojih odplačevanja in po enakih pogojih za plačilo obresti,
kot veljajo za to tranšo.
Obresti na tranšo s stalno obrestno mero se plačajo polletno za nazaj
na datume, navedene v točki (a) odstavka 5.03, z začetkom na prvi tak
datum po datumu izplačila te tranše.
B. Obrestna mera, ki se uporablja za neodplačani znesek po tranši s
spremenljivo obrestno mero, je obrestna mera, ki velja za vsakokratno
referenčno obdobje na podlagi naslednjih opredelitev.
V tej pogodbi:
(a) “obrestna mera”:
(i) pomeni obrestno mero, ki jo določi banka za vsako zaporedno
referenčno obdobje v skladu s postopki, ki jih vsakokrat
določi njen nadzorni svet za posojila, ki jih je banka
odobrila po spremenljivih obrestnih merah in se financirajo
iz ustreznih sredstev, vendar pod pogojem, da ne preseže za
več kot 0,13% (13 bazičnih točk) trimesečne obrestne mere,
ponujene na glavnem medbančnem trgu ustrezne valute (za
ameriški dolar na londonskem medbančnem trgu in za evro na
medbančnem trgu območja evra), ki jo je izbrala banka;
(ii) pomeni pavšalno medbančno obrestno mero, če datum izplačila
tranše s spremenljivo obrestno mero ni datum začetka
referenčnega obdobja, in samo za trajanje prvega obrestnega
obdobja in
(iii) pomeni obrestno mero, ki jo banka uradno sporoči
posojilojemalki in finančniku v desetih dneh po dnevu začetka
referenčnega obdobja, za katero se uporablja;
(b) “medbančna obrestna mera” pomeni:
(i) za katero koli obrestno obdobje enega meseca ali več obrestno
mero za medbančne depozite za obdobje, ki je enako številu
celih mesecev, ki ustrezajo trajanju takega obrestnega
obdobja, in
(ii) za katero koli obrestno obdobje, krajše od enega meseca,
obrestno mero za medbančne depozite za obdobje enega meseca,
ponujeno na glavnem medbančnem trgu ustrezne valute (za ameriški dolar
na londonskem medbančnem trgu in za evro na medbančnem trgu območja
evra), ki jo je izbrala banka;
(c) "referenčno obdobje" pomeni trimesečno obdobje, ki se začne 15.
marca, 15. junija, 15. septembra ali 15. decembra vsakega leta, in
(d) "ustrezna sredstva" pomenijo izposojena in druga sredstva, izražena
v valutah, navedenih v odstavku 1.03, in najeta na takšnih trgih,
kot jih lahko banka vsakokrat izbere za financiranje posojil, ki
jih je dala v teh valutah in po spremenljivih obrestnih merah.
Obresti na tranšo s spremenljivo obrestno mero se plačujejo četrtletno
za nazaj na datume, določene v točki (b) odstavka 5.03, z začetkom na
prvi tak datum po datumu izplačila te tranše.
3.02 Zamudne obresti
Brez vpliva na 10. člen in drugače, kot je določeno v odstavku 3.01, tečejo
obresti od dneva do dneva na vsak zapadel neplačan znesek, ki ga je treba
plačati po določilih te pogodbe v kateri koli valuti, in sicer od datuma
zapadlosti do datuma plačila po obrestni meri, ki je enaka višji od:
(a) vsote: (i) 0,25% (25 bazičnih točk) in (ii) obrestne mere, ki se
vsakokrat uporabi po odstavku 3.01 za to tranšo, in
(b) vsote: (i) obrestne mere za medbančne depozite za obdobje enega meseca,
ponujene na glavnem medbančnem trgu ustrezne valute (za ameriški dolar
na londonskem medbančnem trgu in za evro na medbančnem trgu območja
evra), ki jo je izbrala banka, in (ii) 2% (200 bazičnih točk) na leto.
Za namene te točke (b) so referenčna obrestna obdobja sestavljena iz
zaporednih enomesečnih obdobij, ki se začnejo z datumom zapadlosti
neplačanega zneska.
Takšne obresti se plačujejo v isti valuti kot zamujeni neplačani znesek, na
katerega se obračunavajo.
4.01 Običajno odplačevanje
Posojilojemalka odplačuje tranšo na datume, navedene v obvestilu o
izplačilu, v enakih obrokih glavnice v skladu s pogoji načrta odplačevanja,
določenega v ustreznem poročilu, omenjenem v odstavku 2.04 (ta načrt
odplačevanja je sestavni del pogodbe), pri čemer pa:
(a) prvi datum odplačila ne sme biti pozneje kot na prvi polletni datum,
določen v odstavku 5.03, ki sledi takoj po četrti obletnici datuma
izplačila tranše;
(b) zadnji datum odplačila ne sme biti niti prej kot na prvi datum, določen
v odstavku 5.03, ki sledi takoj po četrti obletnici datuma izplačila
tranše, niti pozneje kot na najbližji polletni datum, določen v
odstavku 5.03, ki je tik pred petnajsto obletnico datuma izplačila.
4.02 Prostovoljno predčasno odplačilo
A. Posojilojemalka lahko predčasno odplača celotno posojilo ali del
posojila po pisnem obvestilu, danem trideset dni vnaprej (v
nadaljevanju “obvestilo o predčasnem odplačilu”), v katerem navede
znesek (“znesek predčasnega odplačila”), ki bo predčasno odplačan, in
predlagani datum predčasnega odplačila (“datum predčasnega odplačila”),
ki je datum, naveden v točki (a) odstavka 5.03 za tranšo s stalno
obrestno mero in v točki (b) odstavka 5.03 za tranšo s spremenljivo
obrestno mero (vsak od njiju "datum plačila"). Pri tranšah s stalno
obrestno mero mora posojilojemalka pri predčasnem odplačilu plačati
banki morebitno nadomestilo v skladu z določbami pododstavkov B in C v
nadaljevanju.
B. Znesek nadomestila, ki se plača za tranšo s stalno obrestno mero, je
znesek primanjkljaja v obrestih, ki bi ga imela banka za vsako leto v
obdobju med predčasnim odplačilom in datumi plačila, izračunan na
način, naveden v naslednjem pododstavku, in diskontiran v skladu s
pododstavkom C.
Znesek primanjkljaja se izračuna kot znesek, za katerega:
(x) obresti, ki bi jih bilo treba plačati med tem letom na predčasno
odplačani del posojila,
presegajo
(y) obresti, ki bi jih bilo treba plačati med tem letom, če bi se
izračunale po referenčni obrestni meri; v ta namen pomeni
“referenčna obrestna mera” obrestno mero (zmanjšano za 15
(petnajst) bazičnih točk), ki jo banka določi na datum, ki nastopi
en mesec pred datumom predčasnega odplačila, kot standardno
obrestno mero za posojilo, ki ga je banka ponudila v ustrezni
valuti in ima enake finančne značilnosti kot to posojilo, zlasti
enako periodičnost za plačilo obresti, enako preostalo dobo do
zapadlosti in enak način odplačevanja.
C. Vsak tako izračunan znesek se diskontira na datum predčasnega odplačila
z uporabo diskontne stopnje, ki je enaka stopnji, določeni na podlagi
točke (y) pododstavka 4.02 B.
D. Banka obvesti posojilojemalko o dolgovanem nadomestilu oziroma o tem,
da takega nadomestila ni, do 12. ure po luksemburškem času na delovni
dan v Luxembourgu in Ljubljani, ki sledi dostavi obvestila o predčasnem
odplačilu. Če do 5. ure popoldne po luksemburškem času na datum
obvestila (če je bilo to dano do 12. ure, sicer pa do 12. ure
naslednjega delovnega dne v Luxembourgu in Ljubljani) posojilojemalka
pisno ne potrdi svoje namere, da bo izvedla predčasno odplačilo po
pogojih, o katerih jo je banka obvestila, nima obvestilo o predčasnem
odplačilu nobenega učinka. Razen navedenega mora posojilojemalka
izvesti plačilo v skladu z obvestilom o predčasnem odplačilu skupaj z
natečenimi obrestmi na znesek predčasnega odplačila in plačati vsak
znesek, dolgovan po tem odstavku 4.02.
4.03 Obvezno predčasno odplačilo
A. Če posojilojemalka prostovoljno predčasno odplača del ali celoto
katerega koli drugega posojila, ki je bilo prvotno dano za več kot
petletno obdobje, lahko banka zahteva predčasno odplačilo takšnega
deleža zneska tedaj še neodplačanega posojila, kot predčasno plačani
znesek pomeni v skupnem neodplačanem znesku vseh takšnih posojil.
Banka naslovi svoj morebitni zahtevek na posojilojemalko v štirih
tednih od prejema ustreznega obvestila po pododstavku 8.02 (b) (i).
Vsak znesek, ki ga banka zahteva, je treba plačati skupaj z natečenimi
obrestmi na datum, ki ga banka navede, pri čemer ta datum ne sme biti
pred datumom predčasnega odplačila drugega posojila.
Predčasno odplačilo posojila s pomočjo novega posojila, ki ima vsaj
tako dolg rok, kot je nepotekli rok predčasno odplačanega posojila, se
ne šteje za predčasno odplačilo.
B. Če bi bila skupna vrednost projekta bistveno nižja od zneska,
navedenega v uvodnih navedbah, lahko banka v sorazmerju s to razliko
zahteva predčasno odplačilo posojila.
C. Če je odloženo ali preklicano izplačilo sredstev ISPA ali če mora
posojilojemalka vrniti sredstva ISPA za kateri koli podprojekt, lahko
banka zahteva, da se posojilojemalka z njo posvetuje. Tako posvetovanje
je treba opraviti v tridesetih dneh od datuma take zahteve banke.
Če banka povsem po svoji presoji odloči, da razlogi za zahtevani odlog,
preklic ali vračilo sredstev ISPA pomembno negativno vplivajo ali bi
lahko negativno vplivali na nadaljnje izvajanje projekta
posojilojemalke, lahko banka zahteva, da posojilojemalka predčasno
odplača posojilo skupaj z natečenimi obrestmi in morebitno odškodnino,
izračunano v skladu s pododstavkom 4.02 B in C. Posojilojemalka plača
zahtevani znesek na datum, ki ga banka navede, pri čemer pa ta datum ne
sme biti prej kot trideset dni po datumu zahteve.
5.01 Kraj plačila
Vsak znesek, ki ga mora posojilojemalka plačati po tej pogodbi, se plača na
ustrezen račun, ki ga banka pisno uradno sporoči posojilojemalki. Banka
navede račun najmanj petnajst dni pred datumom zapadlosti prvega plačila
posojilojemalke in jo obvesti o vsaki spremembi računa najmanj petnajst dni
pred datumom prvega plačila, za katero sprememba velja.
Ta obvestilni rok pa ne velja za plačilo po 10. členu.
5.02 Izračun plačil, ki se nanašajo na del leta
Kateri koli znesek, ki ga mora plačati posojilojemalka po tej pogodbi za
obresti, provizijo ali drugo in je izračunan za kateri koli del leta, se
izračuna:
(a) na podlagi leta iz tristo šestdesetih dni in:
a. za tranšo s stalno obrestno mero na podlagi meseca iz tridesetih
dni
(ii) za tranšo s spremenljivo obrestno mero na podlagi števila poteklih
dni ali
(b) za tranšo s spremenljivo obrestno mero, izraženo v angleških funtih
(GBP), na podlagi leta iz tristipetinšestdeset dni in števila poteklih
dni.
5.03 Datumi plačila
Zneski, ki zapadejo v plačilo:
(a) vsakega pol leta po tej pogodbi, se plačajo banki 15. marca in 15.
septembra vsakega leta, in
(b) vsakega četrt leta po tej pogodbi, se plačajo banki 15. marca, 15.
junija, 15. septembra in 15. decembra vsakega leta.
Vsako plačilo, ki zapade v plačilo na dan, ki ni delovni dan, se plača
prvi naslednji delovni dan. “Delovni dan” pomeni dan, ko so banke
odprte za poslovanje v finančnem središču države, katere nacionalna
valuta je valuta zapadlega zneska, pri čemer za evro delovni dan pomeni
dan izvedbe naloga za plačilo ali prenakazilo v evrih prek evro sistema
poravnav, imenovanega Vseevropski avtomatski ekspresni sistem bruto
poravnav v realnem času ("TARGET").
Drugi zneski, ki zapadejo v plačilo po tej pogodbi, se plačajo, če ni
drugače določeno, v sedmih dneh, potem ko je posojilojemalka prejela
zahtevo banke za plačilo.
Znesek, ki ga dolguje posojilojemalka, se šteje za plačanega, ko ga
banka prejme.
6.01 Uporaba posojila in drugih finančnih virov
Posojilojemalka uporabi sredstva posojila in druge finančne vire, omenjene
v načrtu financiranja, opisanem v uvodnih navedbah, izključno za
financiranje projekta, kot je opisan v tehničnem opisu.
6.02 Dokončanje projekta
Posojilojemalka se obvezuje, da bo projekt izvedla v skladu s tehničnim
opisom in ga dokončala do roka, predvidenega v tehničnem opisu, kot se ta
lahko z odobritvijo banke vsakokrat spremeni.
6.03 Povečani stroški projekta
Če stroški projekta presežejo ocenjeni znesek, naveden v uvodnih navedbah,
pridobi posojilojemalka finančna sredstva za financiranje povečanih
stroškov, ne da bi se v ta namen obrnila na banko, da bi ta posojilojemalki
omogočila dokončanje projekta. Načrte za financiranje povečanih stroškov je
treba pravočasno predložiti banki v potrditev.
6.04 Razpisni postopek
Posojilojemalka zagotovi, da bo kupila opremo, zagotovila storitve in
naročila dela za projekt, kolikor bo to primerno in v skladu z ustreznimi
postopki EU, prek mednarodnega javnega razpisa, na katerega se lahko
prijavijo državljani držav članic Evropske unije ter Romunije, Bolgarije,
Češke republike, Estonije, Madžarske, Latvije, Litve, Poljske, Slovaške,
Slovenije, Malte, Cipra in Turčije.
6.05 Zavarovanje
Dokler posojilo ni odplačano, posojilojemalka zagotovi, da so sprejeti
ukrepi za zavarovanje del in premoženja, ki so del projekta, v skladu z
običajno prakso za podobna dela v javnem interesu v Republiki Sloveniji.
6.06 Vzdrževanje
Dokler posojilo ni odplačano, posojilojemalka zagotovi, da se vse
premoženje, ki je del projekta, vzdržuje, popravlja, generalno pregleduje,
obnavlja in zamenjuje tako, kot je potrebno, da se ohranja v dobrem
delovnem stanju in v skladu s svojim prvotnim namenom.
6.07 Okoljske zaveze
Dokler posojilo ni odplačano, posojilojemalka zagotovi, da se:
(a) projekt izvaja skladno z zakoni in predpisi o varstvu okolja, ki zanjo
veljajo, kadar je to primerno, pa tudi s standardi Evropske unije o
varstvu okolja, kot se lahko dopolnijo ali spremenijo, ter zagotovi in
vzdržuje vsa potrebna dovoljenja, ki se na to nanašajo;
(b) izvajajo vsa vzdrževalna in sanacijska dela ter vsi ukrepi za ublažitev
vplivov na okolje, ki so potrebni za izvajanje in spremljanje projekta
v skladu z dobro prakso in standardi iz točke (a) tega odstavka, in
(c) pri izvajanju projekta ne uporabljajo nobeni materiali ali snovi, ki bi
lahko škodljivo vplivale na okolje.
6.08 Pomoč
Dokler posojilo ni odplačano, posojilojemalka zagotovi, da Ministrstvo za
promet imenuje osebo za stike, ki je za banko sprejemljiva in bo delovala
kot servis za banko v zvezi z izvajanjem projekta.
7.01 Dodatno poroštvo
Če bi posojilojemalka dala tretji osebi kakršno koli poroštveno pravico nad
katerimi koli svojimi sredstvi za poplačilo katere koli zunanje obveznosti
ali kakršno koli posebno pravico ali prednostno pravico v zvezi s tem, mora
posojilojemalka zagotoviti banki, če ta tako zahteva, enakovredno
poroštveno pravico za izpolnitev svojih obveznosti po tej pogodbi ali dati
banki enakovredno posebno pravico ali prednostno pravico. Posojilojemalka
izjavlja, da zdaj ne obstaja nobena taka poroštvena, posebna ali prednostna
pravica.
8.01 Informacije o projektu
Posojilojemalka:
(a) pošlje banki: (i) najpozneje šest mesecev po podpisu te pogodbe kopije
poročil o spremljanju stanja za vsak podprojekt v obliki, kot so
sestavljena za ISPA (vključno s polletnimi poročili o spremljanju
stanja), in (ii) vsakokrat vsak tak nadaljnji dokument ali informacijo
o financiranju, izvajanju in potekanju projekta, kot jo lahko banka
upravičeno zahteva;
(b) predloži banki v potrditev kakršno koli pomembno spremembo splošnih
načrtov, časovnega razporeda ali programa izdatkov projekta glede na
podatke, predstavljene banki pred podpisom te pogodbe;
(c) obvesti banko o vsakem dejstvu ali dogodku, ki ga posojilojemalka pozna
in bi lahko bistveno posegel v pogoje izvajanja ali poteka projekta ali
vplival nanje, in
(d) hrani za vpogled na enem mestu vse pogoje pogodb o izvajanju del ter
vso pomembno dokumentacijo v zvezi z naročanjem in izvajanjem takšnih
pogodb še šest let po sklenitvi vsake takšne pogodbe, financirane s
posojilom.
8.02 Informacije o posojilojemalki
Posojilojemalka:
(a) zagotovi, da so v njenih evidencah jasno prikazani vsi posli v zvezi s
financiranjem in izvajanjem projekta;
(b) zagotovi, da je banka:
(i) takoj obveščena o vsaki odločitvi, ki jo je sprejela iz kakršnega
koli razloga, ali o vsakem dejstvu, ki jo zavezuje, ali o vsaki
zahtevi, da predčasno odplača katero koli posojilo, ki ji je bilo
prvotno odobreno za rok, daljši od petih let;
(ii) takoj obveščena o vsakem njenem namenu, da bo dala kakršno koli
poroštveno, posebno ali prednostno pravico na podlagi odstavka
7.01, ali
(iii) na splošno obveščena o vsakem dejstvu ali dogodku, ki bi lahko
preprečil izpolnitev katere koli obveznosti posojilojemalke po
tej pogodbi.
Vsa dokumentacija in informacije morajo biti zagotovljene v angleškem
jeziku.
8.03 Ogledi
Posojilojemalka dovoli osebam, ki jih banka določi, da si ogledajo
lokacije, objekte in naprave ter dela, ki sestavljajo projekt, in da
opravijo take preglede, kot želijo, ter jim zagotovi vso potrebno pomoč za
ta namen.
9.01 Davki, dajatve in pristojbine
Posojilojemalka plača vse davke, dajatve, pristojbine in druge davščine
katere koli vrste, vključno s kolkovino in pristojbinami za registracijo,
ki izhajajo iz sklenitve ali izvajanja te pogodbe ali katerega koli z njo
povezanega dokumenta ter iz kakršnega koli poroštva za posojilo.
Posojilojemalka plača vse zneske glavnice, obresti, provizij in druge
zneske, dolgovane po tej pogodbi, bruto brez odbitka kakršnih koli
nacionalnih ali lokalnih dajatev; posojilojemalka bo, če je po zakonu
zavezana odvesti kakršen koli odbitek, plačilo banki povečala za toliko, da
bo po odbitku neto znesek, ki ga prejme banka, enak dolgovanemu znesku.
9.02 Drugi stroški
Posojilojemalka krije vse stroške strokovnega dela, bančnega poslovanja,
prenakazil ali tečajnih razlik, ki nastanejo pri sklenitvi ali izvajanju te
pogodbe ali z njo povezanega dokumenta in pri vsakem poroštvu za posojilo.
10.01 Pravica zahtevati predčasno odplačilo
Posojilojemalka na zahtevo banke nemudoma predčasno odplača posojilo ali
del posojila:
A. takoj:
(a) če se izkaže, da je kakršna koli pisna informacija ali dokument, ki
ga je banka dobila od posojilojemalke ali v njenem imenu v zvezi s
pogajanji za sklenitev te pogodbe ali med njenim trajanjem,
nepravilen v kakršni koli pomembni podrobnosti;
(b) če posojilojemalka ob zapadlosti ne odplača katerega koli dela
posojila, ne plača obresti nanj ali ne izvede kakršnega koli
drugega plačila banki, kot je določeno v tej pogodbi;
(c) če mora po kakršnem koli neizpolnjevanju obveznosti posojilojemalka
predčasno odplačati ali vrniti pred zapadlostjo kakršno koli
posojilo, ki ji je bilo prvotno odobreno za več kot pet let;
(d) če posojilojemalka ne izpolni kakšne finančne obveznosti po
kakršnem koli drugem posojilu, ki ga je dala banka iz sredstev
banke ali Evropske unije;
(e) če se na katerem koli premoženju, ki je del projekta, uvede ali
sodno uveljavi kakršna koli zaplemba, izvršba, sekvestracija ali
drug postopek, ali
B. po poteku razumnega roka v skladu z določbami te pogodbe in navedenega
v obvestilu, ki ga banka pošlje posojilojemalki, če zadeva za banko ne
ni bila zadovoljivo rešena:
(a) če posojilojemalka ne izpolni katere koli obveznosti po tej pogodbi
razen obveznosti iz točke (b) pododstavka 10.01 A ali
(b) če se katero koli pomembno dejstvo, navedeno v uvodnih navedbah,
bistveno spremeni ali izkaže za napačno in če ta sprememba ali
napaka škoduje interesom banke kot posojilodajalke posojilojemalki
ali neugodno vpliva na izvajanje ali potekanje projekta.
10.02 Druge zakonite pravice
Odstavek 10.01 ne omejuje kakršne koli druge zakonite pravice banke, da
zahteva predčasno odplačilo posojila.
10.03 Odškodnina
A. Ob zahtevi za odplačilo po odstavku 10.01, ki se uporablja za tranšo s
stalno obrestno mero, plača posojilojemalka banki večjega od naslednjih
zneskov, izračunanih na datum zahtevka:
(a) znesek, izračunan po določbah pododstavkov 4.02 B in C, za znesek,
ki je zapadel in ga je treba plačati, in z veljavnostjo od datuma
zapadlosti, ki je naveden v zahtevi banke za plačilo, in
(b) znesek, izračunan po letni stopnji 0,25% od datuma zahtevka za
plačilo do datuma, na katerega bi bilo treba odplačati vsak obrok
zahtevanega zneska, če zahteva za predčasno odplačilo ne bi bila
dana.
B. Ob zahtevi za predčasno odplačilo po odstavku 10.01, ki se uporablja za
tranšo s spremenljivo obrestno mero, plača posojilojemalka banki
znesek, izračunan na datum zahtevka po letni stopnji 0,25% od datuma
zahtevka do datuma, na katerega bi bilo treba plačati vsak obrok
zahtevanega zneska, če zahteva za predčasno odplačilo ne bi bila dana.
10.04 Neodpoved pravicam
Nobena neizpolnitev ali zamuda banke pri uveljavljanju katere koli njene
pravice po tem 10. členu se ne sme razlagati kot odpoved takšni pravici.
10.05 Uporaba prejetih zneskov
Zneski, prejeti po zahtevku na podlagi 10. člena, se uporabijo najprej za
plačilo odškodnine, provizije in obresti v tem zaporedju, zatem pa za
znižanje neodplačanih obrokov v obratnem zaporedju zapadlosti.
11.01 Pravo
To pogodbo in njeno sklenitev, razlaganje in veljavnost ureja pravo
Velikega vojvodstva Luksemburg.
11.02 Sodna pristojnost
Vsi spori v zvezi s to pogodbo se predložijo Sodišču Evropskih skupnosti.
Odločitev sodišča, ki jo sodišče sprejme na podlagi tega pododstavka 11.02,
je dokončna in zavezujoča za pogodbenici brez omejitve ali pridržka.
Pogodbenici se s tem odrekata vsakršni imuniteti ali pravici do ugovora
zoper pristojnost tega sodišča.
11.03 Dokaz o dolgovanih zneskih
V vsakem pravnem sporu, ki izhaja iz te pogodbe, je potrdilo banke o
katerem koli znesku, dolgovanem banki po tej pogodbi, dokaz prima facie o
takem znesku, če ni očitne napake.
11.04 Začetek veljavnosti
Ta pogodba začne veljati, potem ko banka posojilojemalki potrdi, da je
prejela overjeno kopijo akta posojilojemalke o ratifikaciji.
12.01 Obvestila
Obvestila in druga sporočila po tej pogodbi se pošljejo na ustrezna
naslova, navedena v nadaljevanju pod 1), razen obvestil posojilojemalki v
zvezi s sodnimi spori ne glede na to, ali potekajo ali grozijo, ki se
pošljejo na naslov, naveden v nadaljevanju pod 2), kjer si posojilojemalka
izbere domicil:
– za posojilojemalko: 1) Ministrstvo za finance
Župančičeva 3
1502 Ljubljana
Slovenija;
2) Veleposlaništvo Republike Slovenije
179, Avenue Louise
1050 Bruselj
Belgija;
– za banko: 1) 100 boulevard Konrad Adenauer
L-2950 Luxembourg-Kirchberg.
Vsaka pogodbenica lahko z obvestilom drugi pogodbenici spremeni svoje
zgoraj navedene naslove pod pogojem, da se sme naslov pod 2) zamenjati samo
z drugim naslovom znotraj Evropske unije.
12.02 Oblika obvestila
Obvestila in druga sporočila, za katera so v tej pogodbi določeni fiksni
roki ali ki sama določajo roke, ki so za naslovnika zavezujoči, se vročijo
osebno, s priporočenim pismom, telegramom, teleksom ali drugim načinom
prenosa, s katerim je mogoče dokazati, da jih je naslovnik prejel. Datum
priporočenega sporočila oziroma navedeni datum prejema obvestila je
odločilen za določitev roka.
12.03 Uvodne navedbe, priloga in dodatek
Uvodne navedbe in naslednja priloga so sestavni del te pogodbe:
Priloga A Tehnični opis.
Prilogi je priložen naslednji dodatek:
Dodatek I Pooblastilo podpisnikov za posojilojemalko.