Uradni list

Številka 19
Uradni list RS, št. 19/2002 z dne 1. 3. 2002
Uradni list

Uradni list RS, št. 19/2002 z dne 1. 3. 2002

Kazalo

11. Zakon o ratifikaciji Pogodbe o patentnem pravu (MPPP), stran 173.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI POGODBE O PATENTNEM PRAVU (MPPP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Pogodbe o patentnem pravu (MPPP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. februarja 2002.
Št. 001-22-8/02
Ljubljana, 25. februarja 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI POGODBE O PATENTNEM PRAVU (MPPP)
1. člen
Ratificira se Pogodba o patentnem pravu, sprejeta 1. junija 2000 v Ženevi.
2. člen
Pogodba se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenski jezik glasi:
PATENT LAW TREATY REGULATIONS UNDER THE PATENT LAW TREATY
adopted by the Diplomatic Conference on June 1, 2000
PATENT LAW TREATY
Article 1
Abbreviated Expressions
For the purposes of this Treaty, unless expressly stated otherwise:
(i) “Office” means the authority of a Contracting Party entrusted with the granting of patents or with other matters covered by this Treaty;
(ii) “application” means an application for the grant of a patent, as referred to in Article 3;
(iii) “patent” means a patent as referred to in Article 3;
(iv) references to a “person” shall be construed as including, in particular, a natural person and a legal entity;
(v) “communication” means any application, or any request, declaration, document, correspondence or other information relating to an application or patent, whether relating to a procedure under this Treaty or not, which is filed with the Office;
(vi) “records of the Office” means the collection of information maintained by the Office, relating to and including the applications filed with, and the patents granted by, that Office or another authority with effect for the Contracting Party concerned, irrespective of the medium in which such information is maintained;
(vii) “recordation” means any act of including information in the records of the Office;
(viii) “applicant” means the person whom the records of the Office show, pursuant to the applicable law, as the person who is applying for the patent, or as another person who is filing or prosecuting the application;
(ix) “owner” means the person whom the records of the Office show as the owner of the patent;
(x) “representative” means a representative under the applicable law;
(xi) “signature” means any means of self-identification;
(xii) “a language accepted by the Office” means any one language accepted by the Office for the relevant procedure before the Office;
(xiii) “translation” means a translation into a language or, where appropriate, a transliteration into an alphabet or character set, accepted by the Office;
(xiv) “procedure before the Office” means any procedure in proceedings before the Office with respect to an application or patent;
(xv) except where the context indicates otherwise, words in the singular include the plural, and vice versa, and masculine personal pronouns include the feminine;
(xvi) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed on March 20, 1883, as revised and amended;
(xvii) “Patent Cooperation Treaty” means the Patent Cooperation Treaty, signed on June 19, 1970, together with the Regulations and the Administrative Instructions under that Treaty, as revised, amended and modified;
(xviii) “Contracting Party” means any State or intergovernmental organization that is party to this Treaty;
(xix) “applicable law” means, where the Contracting Party is a State, the law of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the legal enactments under which that intergovernmental organization operates;
(xx) “instrument of ratification” shall be construed as including instruments of acceptance or approval;
(xxi) “Organization” means the World Intellectual Property Organization;
(xxii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organization;
(xxiii) “Director General” means the Director General of the Organization.
Article 2
General Principles
(1) [More Favorable Requirements] A Contracting Party shall be free to provide for requirements which, from the viewpoint of applicants and owners, are more favorable than the requirements referred to in this Treaty and the Regulations, other than Article 5.
(2) [No Regulation of Substantive Patent Law] Nothing in this Treaty or the Regulations is intended to be construed as prescribing anything that would limit the freedom of a Contracting Party to prescribe such requirements of the applicable substantive law relating to patents as it desires.
Article 3
Applications and Patents to Which the Treaty Applies
(1) [Applications] (a) The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional applications for patents for invention and for patents of addition, which are filed with or for the Office of a Contracting Party, and which are:
(i) types of applications permitted to be filed as international applications under the Patent Cooperation Treaty;
(ii) divisional applications of the types of applications referred to in item (i), for patents for invention or for patents of addition, as referred to in Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention.
(b) Subject to the provisions of the Patent Cooperation Treaty, the provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to international applications, for patents for invention and for patents of addition, under the Patent Cooperation Treaty:
(i) in respect of the time limits applicable under Articles 22 and 39(1) of the Patent Cooperation Treaty in the Office of a Contracting Party;
(ii) in respect of any procedure commenced on or after the date on which processing or examination of the international application may start under Article 23 or 40 of that Treaty.
(2) [Patents] The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional patents for invention, and to national and regional patents of addition, which have been granted with effect for a Contracting Party.
Article 4
Security Exception
Nothing in this Treaty and the Regulations shall limit the freedom of a Contracting Party to take any action it deems necessary for the preservation of essential security interests.
Article 5
Filing Date
(1) [Elements of Application] (a) Except as otherwise prescribed in the Regulations, and subject to paragraphs (2) to (8), a Contracting Party shall provide that the filing date of an application shall be the date on which its Office has received all of the following elements, filed, at the option of the applicant, on paper or as otherwise permitted by the Office for the purposes of the filing date:
(i) an express or implicit indication to the effect that the elements are intended to be an application;
(ii) indications allowing the identity of the applicant to be established or allowing the applicant to be contacted by the Office;
(iii) a part which on the face of it appears to be a description.
(b) A Contracting Party may, for the purposes of the filing date, accept a drawing as the element referred to in subparagraph (a)(iii).
(c) For the purposes of the filing date, a Contracting Party may require both information allowing the identity of the applicant to be established and information allowing the applicant to be contacted by the Office, or it may accept evidence allowing the identity of the applicant to be established or allowing the applicant to be contacted by the Office, as the element referred to in subparagraph (a)(ii).
(2) [Language] (a) A Contracting Party may require that the indications referred to in paragraph (1)(a)(i) and (ii) be in a language accepted by the Office.
(b) The part referred to in paragraph (1)(a)(iii) may, for the purposes of the filing date, be filed in any language.
(3) [Notification] Where the application does not comply with one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2), the Office shall, as soon as practicable, notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(4) [Subsequent Compliance with Requirements] (a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are not complied with in the application as initially filed, the filing date shall, subject to subparagraph (b) and paragraph (6), be the date on which all of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are subsequently complied with.
(b) A Contracting Party may provide that, where one or more of the requirements referred to in subparagraph (a) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the application shall be deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to have been filed, the Office shall notify the applicant accordingly, indicating the reasons therefor.
(5) [Notification Concerning Missing Part of Description or Drawing] Where, in establishing the filing date, the Office finds that a part of the description appears to be missing from the application, or that the application refers to a drawing which appears to be missing from the application, the Office shall promptly notify the applicant accordingly.
(6) [Filing Date Where Missing Part of Description or Drawing Is Filed] (a) Where a missing part of the description or a missing drawing is filed with the Office within the time limit prescribed in the Regulations, that part of the description or drawing shall be included in the application, and, subject to subparagraphs (b) and (c), the filing date shall be the date on which the Office has received that part of the description or that drawing, or the date on which all of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with, whichever is later.
(b) Where the missing part of the description or the missing drawing is filed under subparagraph (a) to rectify its omission from an application which, at the date on which one or more elements referred to in paragraph (1)(a) were first received by the Office, claims the priority of an earlier application, the filing date shall, upon the request of the applicant filed within a time limit prescribed in the Regulations, and subject to the requirements prescribed in the Regulations, be the date on which all the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.
(c) Where the missing part of the description or the missing drawing filed under subparagraph (a) is withdrawn within a time limit fixed by the Contracting Party, the filing date shall be the date on which the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.
(7) [Replacing Description and Drawings by Reference to a Previously Filed Application] (a) Subject to the requirements prescribed in the Regulations, a reference, made upon the filing of the application, in a language accepted by the Office, to a previously filed application shall, for the purposes of the filing date of the application, replace the description and any drawings.
(b) Where the requirements referred to in subparagraph (a) are not complied with, the application may be deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to have been filed, the Office shall notify the applicant accordingly, indicating the reasons therefor.
(8) [Exceptions] Nothing in this Article shall limit:
(i) the right of an applicant under Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention to preserve, as the date of a divisional application referred to in that Article, the date of the initial application referred to in that Article and the benefit of the right of priority, if any;
(ii) the freedom of a Contracting Party to apply any requirements necessary to accord the benefit of the filing date of an earlier application to an application of any type prescribed in the Regulations.
Article 6
Application
(1) [Form or Contents of Application] Except where otherwise provided for by this Treaty, no Contracting Party shall require compliance with any requirement relating to the form or contents of an application different from or additional to:
(i) the requirements relating to form or contents which are provided for in respect of international applications under the Patent Cooperation Treaty;
(ii) the requirements relating to form or contents compliance with which, under the Patent Cooperation Treaty, may be required by the Office of, or acting for, any State party to that Treaty once the processing or examination of an international application, as referred to in Article 23 or 40 of the said Treaty, has started;
(iii) any further requirements prescribed in the Regulations.
(2) [Request Form] (a) A Contracting Party may require that the contents of an application which correspond to the contents of the request of an international application under the Patent Cooperation Treaty be presented on a request Form prescribed by that Contracting Party. A Contracting Party may also require that any further contents allowed under paragraph (1)(ii) or prescribed in the Regulations pursuant to paragraph (1)(iii) be contained in that request Form.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), and subject to Article 8(1), a Contracting Party shall accept the presentation of the contents referred to in subparagraph (a) on a request Form provided for in the Regulations.
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any part of the application that is not in a language accepted by its Office. A Contracting Party may also require a translation of the parts of the application, as prescribed in the Regulations, that are in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that fees be paid in respect of the application. A Contracting Party may apply the provisions of the Patent Cooperation Treaty relating to payment of application fees.
(5) [Priority Document] Where the priority of an earlier application is claimed, a Contracting Party may require that a copy of the earlier application, and a translation where the earlier application is not in a language accepted by the Office, be filed in accordance with the requirements prescribed in the Regulations.
(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence in respect of any matter referred to in paragraph (1) or (2) or in a declaration of priority, or any translation referred to in paragraph (3) or (5), be filed with its Office in the course of the processing of the application only where that Office may reasonably doubt the veracity of that matter or the accuracy of that translation.
(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with, the Office shall notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(8) [Non-Compliance with Requirements] (a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to subparagraph (b) and Articles 5 and 10, apply such sanction as is provided for in its law.
(b) Where any requirement applied by the Contracting Party under paragraph (1), (5) or (6) in respect of a priority claim is not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the priority claim may, subject to Article 13, be deemed non-existent. Subject to Article 5(7)(b), no other sanctions may be applied.
Article 7
Representation
(1) [Representatives] (a) A Contracting Party may require that a representative appointed for the purposes of any procedure before the Office:
(i) have the right, under the applicable law, to practice before the Office in respect of applications and patents;
(ii) provide, as his address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party.
(b) Subject to subparagraph (c), an act, with respect to any procedure before the Office, by or in relation to a representative who complies with the requirements applied by the Contracting Party under subparagraph (a), shall have the effect of an act by or in relation to the applicant, owner or other interested person who appointed that representative.
(c) A Contracting Party may provide that, in the case of an oath or declaration or the revocation of a power of attorney, the signature of a representative shall not have the effect of the signature of the applicant, owner or other interested person who appointed that representative.
(2) [Mandatory Representation] (a) A Contracting Party may require that an applicant, owner or other interested person appoint a representative for the purposes of any procedure before the Office, except that an assignee of an application, an applicant, owner or other interested person may act himself before the Office for the following procedures:
(i) the filing of an application for the purposes of the filing date;
(ii) the mere payment of a fee;
(iii) any other procedure as prescribed in the Regulations;
(iv) the issue of a receipt or notification by the Office in respect of any procedure referred to in items (i) to (iii).
(b) A maintenance fee may be paid by any person.
(3) [Appointment of Representative] A Contracting Party shall accept that the appointment of the representative be filed with the Office in a manner prescribed in the Regulations.
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs, except where otherwise provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
(5) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with, the Office shall notify the assignee of the application, applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(6) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may apply such sanction as is provided for in its law.
Article 8
Communications; Addresses
(1) [Form and Means of Transmittal of Communications] (a) Except for the establishment of a filing date under Article 5(1), and subject to Article 6(1), the Regulations shall, subject to subparagraphs (b) to (d), set out the requirements which a Contracting Party shall be permitted to apply as regards the form and means of transmittal of communications.
(b) No Contracting Party shall be obliged to accept the filing of communications other than on paper.
(c) No Contracting Party shall be obliged to exclude the filing of communications on paper.
(d) A Contracting Party shall accept the filing of communications on paper for the purpose of complying with a time limit.
(2) [Language of Communications] A Contracting Party may, except where otherwise provided for by this Treaty or the Regulations, require that a communication be in a language accepted by the Office.
(3) [Model International Forms] Notwithstanding paragraph (1)(a), and subject to paragraph (1)(b) and Article 6(2)(b), a Contracting Party shall accept the presentation of the contents of a communication on a Form which corresponds to a Model International Form in respect of such a communication provided for in the Regulations, if any.
(4) [Signature of Communications] (a) Where a Contracting Party requires a signature for the purposes of any communication, that Contracting Party shall accept any signature that complies with the requirements prescribed in the Regulations.
(b) No Contracting Party may require the attestation, notarization, authentication, legalization or other certification of any signature which is communicated to its Office, except in respect of any quasi-judicial proceedings or as prescribed in the Regulations.
(c) Subject to subparagraph (b), a Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the authenticity of any signature.
(5) [Indications in Communications] A Contracting Party may require that any communication contain one or more indications prescribed in the Regulations.
(6) [Address for Correspondence, Address for Legal Service and Other Address] A Contracting Party may, subject to any provisions prescribed in the Regulations, require that an applicant, owner or other interested person indicate in any communication:
(i) an address for correspondence;
(ii) an address for legal service;
(iii) any other address provided for in the Regulations.
(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with in respect of communications, the Office shall notify the applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(8) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to Articles 5 and 10 and to any exceptions prescribed in the Regulations, apply such sanction as is provided for in its law.
Article 9
Notifications
(1) [Sufficient Notification] Any notification under this Treaty or the Regulations which is sent by the Office to an address for correspondence or address for legal service indicated under Article 8(6), or any other address provided for in the Regulations for the purpose of this provision, and which complies with the provisions with respect to that notification, shall constitute a sufficient notification for the purposes of this Treaty and the Regulations.
(2) [If Indications Allowing Contact Were Not Filed] Nothing in this Treaty and in the Regulations shall oblige a Contracting Party to send a notification to an applicant, owner or other interested person, if indications allowing that applicant, owner or other interested person to be contacted have not been filed with the Office.
(3) [Failure to Notify] Subject to Article 10(1), where an Office does not notify an applicant, owner or other interested person of a failure to comply with any requirement under this Treaty or the Regulations, that absence of notification does not relieve that applicant, owner or other interested person of the obligation to comply with that requirement.
Article 10
Validity of Patent; Revocation
(1) [Validity of Patent Not Affected by Non-Compliance with Certain Formal Requirements] Non-compliance with one or more of the formal requirements referred to in Articles 6(1), (2), (4) and (5) and 8(1) to (4) with respect to an application may not be a ground for revocation or invalidation of a patent, either totally or in part, except where the non-compliance with the formal requirement occurred as a result of a fraudulent intention.
(2) [Opportunity to Make Observations, Amendments or Corrections in Case of Intended Revocation or Invalidation] A patent may not be revoked or invalidated, either totally or in part, without the owner being given the opportunity to make observations on the intended revocation or invalidation, and to make amendments and corrections where permitted under the applicable law, within a reasonable time limit.
(3) [No Obligation for Special Procedures] Paragraphs (1) and (2) do not create any obligation to put in place judicial procedures for the enforcement of patent rights distinct from those for the enforcement of law in general.
Article 11
Relief in Respect of Time Limits
(1) [Extension of Time Limits] A Contracting Party may provide for the extension, for the period prescribed in the Regulations, of a time limit fixed by the Office for an action in a procedure before the Office in respect of an application or a patent, if a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations, and the request is filed, at the option of the Contracting Party:
(i) prior to the expiration of the time limit; or
(ii) after the expiration of the time limit, and within the time limit prescribed in the Regulations.
(2) [Continued Processing] Where an applicant or owner has failed to comply with a time limit fixed by the Office of a Contracting Party for an action in a procedure before the Office in respect of an application or a patent, and that Contracting Party does not provide for extension of a time limit under paragraph (1)(ii), the Contracting Party shall provide for continued processing with respect to the application or patent and, if necessary, reinstatement of the rights of the applicant or owner with respect to that application or patent, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed, and all of the requirements in respect of which the time limit for the action concerned applied are complied with, within the time limit prescribed in the Regulations.
(3) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the relief referred to in paragraph (1) or (2) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1) or (2).
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the relief provided for under paragraph (1) or (2), except where otherwise provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraph (1) or (2) may not be refused without the applicant or owner being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
Article 12
Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office
(1) [Request] A Contracting Party shall provide that, where an applicant or owner has failed to comply with a time limit for an action in a procedure before the Office, and that failure has the direct consequence of causing a loss of rights with respect to an application or patent, the Office shall reinstate the rights of the applicant or owner with respect to the application or patent concerned, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed, and all of the requirements in respect of which the time limit for the said action applied are complied with, within the time limit prescribed in the Regulations;
(iii) the request states the reasons for the failure to comply with the time limit; and
(iv) the Office finds that the failure to comply with the time limit occurred in spite of due care required by the circumstances having been taken or, at the option of the Contracting Party, that any delay was unintentional.
(2) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the reinstatement of rights under paragraph (1) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
(3) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1).
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (1)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.
(5) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraph (1) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
Article 13
Correction or Addition of Priority Claim; Restoration of Priority Right
(1) [Correction or Addition of Priority Claim] Except where otherwise prescribed in the Regulations, a Contracting Party shall provide for the correction or addition of a priority claim with respect to an application (“the subsequent application”), if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit prescribed in the Regulations; and
(iii) the filing date of the subsequent application is not later than the date of the expiration of the priority period calculated from the filing date of the earliest application whose priority is claimed.
(2) [Delayed Filing of the Subsequent Application] Taking into consideration Article 15, a Contracting Party shall provide that, where an application (“the subsequent application”) which claims or could have claimed the priority of an earlier application has a filing date which is later than the date on which the priority period expired, but within the time limit prescribed in the Regulations, the Office shall restore the right of priority, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit prescribed in the Regulations;
(iii) the request states the reasons for the failure to comply with the priority period; and
(iv) the Office finds that the failure to file the subsequent application within the priority period occurred in spite of due care required by the circumstances having been taken or, at the option of the Contracting Party, was unintentional.
(3) [Failure to File a Copy of Earlier Application] A Contracting Party shall provide that, where a copy of an earlier application required under Article 6(5) is not filed with the Office within the time limit prescribed in the Regulations pursuant to Article 6, the Office shall restore the right of priority, if:
(i) a request to that effect is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit for filing the copy of the earlier application prescribed in the Regulations pursuant to Article 6(5);
(iii) the Office finds that the request for the copy to be provided had been filed with the Office with which the earlier application was filed, within the time limit prescribed in the Regulations; and
(iv) a copy of the earlier application is filed within the time limit prescribed in the Regulations.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraphs (1) to (3).
(5) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (2)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.
(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal] A request under paragraphs (1) to (3) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
Article 14
Regulations
(1) [Content] (a) The Regulations annexed to this Treaty provide rules concerning:
(i) matters which this Treaty expressly provides are to be “prescribed in the Regulations”;
(ii) details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;
(iii) administrative requirements, matters or procedures.
(b) The Regulations also provide rules concerning the formal requirements which a Contracting Party shall be permitted to apply in respect of requests for:
(i) recordation of change in name or address;
(ii) recordation of change in applicant or owner;
(iii) recordation of a license or a security interest;
(iv) correction of a mistake.
(c) The Regulations also provide for the establishment of Model International Forms, and for the establishment of a request Form for the purposes of Article 6(2)(b), by the Assembly, with the assistance of the International Bureau.
(2) [Amending the Regulations] Subject to paragraph (3), any amendment of the Regulations shall require three-fourths of the votes cast.
(3) [Requirement of Unanimity] (a) The Regulations may specify provisions of the Regulations which may be amended only by unanimity.
(b) Any amendment of the Regulations resulting in the addition of provisions to, or the deletion of provisions from, the provisions specified in the Regulations pursuant to subparagraph (a) shall require unanimity.
(c) In determining whether unanimity is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.
(4) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail.
Article 15
Relation to the Paris Convention
(1) [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern patents.
(2) [Obligations and Rights Under the Paris Convention] (a) Nothing in this Treaty shall derogate from obligations that Contracting Parties have to each other under the Paris Convention.
(b) Nothing in this Treaty shall derogate from rights that applicants and owners enjoy under the Paris Convention.
Article 16
Effect of Revisions, Amendments and Modifications of the Patent Cooperation Treaty
(1) [Applicability of Revisions, Amendments and Modifications of the Patent Cooperation Treaty] Subject to paragraph (2), any revision, amendment or modification of the Patent Cooperation Treaty made after June 2, 2000, which is consistent with the Articles of this Treaty, shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations if the Assembly so decides, in the particular case, by three-fourths of the votes cast.
(2) [Non-Applicability of Transitional Provisions of the Patent Cooperation Treaty] Any provision of the Patent Cooperation Treaty, by virtue of which a revised, amended or modified provision of that Treaty does not apply to a State party to it, or to the Office of or acting for such a State, for as long as the latter provision is incompatible with the law applied by that State or Office, shall not apply for the purposes of this Treaty and the Regulations.
Article 17
Assembly
(1) [Composition] (a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
(b) Each Contracting Party shall be represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts. Each delegate may represent only one Contracting Party.
(2) [Tasks] The Assembly shall:
(i) deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty;
(ii) establish Model International Forms, and the request Form, referred to in Article 14(1)(c), with the assistance of the International Bureau;
(iii) amend the Regulations;
(iv) determine the conditions for the date of application of each Model International Form, and the request Form, referred to in item (ii), and each amendment referred to in item (iii);
(v) decide, pursuant to Article 16(1), whether any revision, amendment or modification of the Patent Cooperation Treaty shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations;
(vi) perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
(3) [Quorum] (a) One-half of the members of the Assembly which are States shall constitute a quorum.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the Assembly which are States and are represented is less than one-half but equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are States, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the members of the Assembly which are States and were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of such members having thus expressed their vote or abstention attains the number of the members which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect, provided that at the same time the required majority still obtains.
(4) [Taking Decisions in the Assembly] (a) The Assembly shall endeavor to take its decisions by consensus.
(b) Where a decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided by voting. In such a case:
(i) each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name; and
(ii) any Contracting Party that is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa. In addition, no such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States party to this Treaty is a Member State of another such intergovernmental organization and that other intergovernmental organization participates in that vote.
(5) [Majorities] (a) Subject to Articles 14(2) and (3), 16(1) and 19(3), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b) In determining whether the required majority is attained, only votes actually cast shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered as votes.
(6) [Sessions] The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General.
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall establish its own rules of procedure, including rules for the convocation of extraordinary sessions.
Article 18
International Bureau
(1) [Administrative Tasks] (a) The International Bureau shall perform the administrative tasks concerning this Treaty.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly and of such committees of experts and working groups as may be established by the Assembly.
(2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall convene any committee and working group established by the Assembly.
(3) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other Meetings] (a) The Director General and persons designated by the Director General shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the committees and working groups established by the Assembly.
(b) The Director General or a staff member designated by the Director General shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the committees and working groups referred to in subparagraph (a).
(4) [Conferences] (a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for any revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with member States of the Organization, intergovernmental organizations and international and national non-governmental organizations concerning the said preparations.
(c) The Director General and persons designated by the Director General shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(5) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Treaty.
Article 19
Revisions
(1) [Revision of the Treaty] Subject to paragraph (2), this Treaty may be revised by a conference of the Contracting Parties. The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
(2) [Revision or Amendment of Certain Provisions of the Treaty] Article 17(2) and (6) may be amended either by a revision conference, or by the Assembly according to the provisions of paragraph (3).
(3) [Amendment by the Assembly of Certain Provisions of the Treaty] (a) Proposals for the amendment by the Assembly of Article 17(2) and (6) may be initiated by any Contracting Party or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the Contracting Parties at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(b) Adoption of any amendment to the provisions referred to in subparagraph (a) shall require three-fourths of the votes cast.
(c) Any amendment to the provisions referred to in subparagraph (a) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the Contracting Parties which were members of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment. Any amendment to the said provisions thus accepted shall bind all the Contracting Parties at the time the amendment enters into force, and States and intergovernmental organizations which become Contracting Parties at a subsequent date.
Article 20
Becoming Party to the Treaty
(1) [States] Any State which is party to the Paris Convention or which is a member of the Organization, and in respect of which patents may be granted, either through the State’s own Office or through the Office of another State or intergovernmental organization, may become party to this Treaty.
(2) [Intergovernmental Organizations] Any intergovernmental organization may become party to this Treaty if at least one member State of that intergovernmental organization is party to the Paris Convention or a member of the Organization, and the intergovernmental organization declares that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty, and declares that:
(i) it is competent to grant patents with effect for its member States; or
(ii) it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its member States concerning, matters covered by this Treaty, and it has, or has charged, a regional Office for the purpose of granting patents with effect in its territory in accordance with that legislation.
Subject to paragraph (3), any such declaration shall be made at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession.
(3) [Regional Patent Organizations] The European Patent Organisation, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization, having made the declaration referred to in paragraph (2)(i) or (ii) in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty as an intergovernmental organization, if it declares, at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.
(4) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental organization satisfying the requirements in paragraph (1), (2) or (3) may deposit:
(i) an instrument of ratification if it has signed this Treaty; or
(ii) an instrument of accession if it has not signed this Treaty.
Article 21
Entry into Force; Effective Dates of Ratifications and Accessions
(1) [Entry into Force of this Treaty] This Treaty shall enter into force three months after ten instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General.
(2) [Effective Dates of Ratifications and Accessions] This Treaty shall bind:
(i) the ten States referred to in paragraph (1), from the date on which this Treaty has entered into force;
(ii) each other State, from the expiration of three months after the date on which the State has deposited its instrument of ratification or accession with the Director General, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit;
(iii) each of the European Patent Organisation, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit, if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to paragraph (1), or three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;
(iv) any other intergovernmental organization that is eligible to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession, or from any later date indicated in that instrument, but no later than six months after the date of such deposit.
Article 22
Application of the Treaty to Existing Applications and Patents
(1) [Principle] Subject to paragraph (2), a Contracting Party shall apply the provisions of this Treaty and the Regulations, other than Articles 5 and 6(1) and (2) and related Regulations, to applications which are pending, and to patents which are in force, on the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.
(2) [Procedures] No Contracting Party shall be obliged to apply the provisions of this Treaty and the Regulations to any procedure in proceedings with respect to applications and patents referred to in paragraph (1), if such procedure commenced before the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.
Article 23
Reservations
(1) [Reservation] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that the provisions of Article 6(1) shall not apply to any requirement relating to unity of invention applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application.
(2) [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the reservation.
(3) [Withdrawal] Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any time.
(4) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the reservation allowed under paragraph (1) shall be permitted.
Article 24
Denunciation of the Treaty
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) [Effective Date] Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Treaty to any application pending or any patent in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.
Article 25
Languages of the Treaty
(1) [Authentic Texts] This Treaty is signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally and exclusively authentic.
(2) [Official Texts] An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General, after consultation with the interested parties. For the purposes of this paragraph, interested party means any State which is party to the Treaty, or is eligible to become party to the Treaty under Article 20(1), whose official language, or one of whose official languages, is involved, and the European Patent Organisation, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization and any other intergovernmental organization that is party to the Treaty, or may become party to the Treaty, if one of its official languages is involved.
(3) [Authentic Texts to Prevail] In case of differences of opinion on interpretation between authentic and official texts, the authentic texts shall prevail.
Article 26
Signature of the Treaty
The Treaty shall remain open for signature by any State that is eligible for becoming party to the Treaty under Article 20(1) and by the European Patent Organisation, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.
Article 27
Depositary; Registration
(1) [Depositary] The Director General is the depositary of this Treaty.
(2) [Registration] The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
R E G U L A T I O N S
UNDER THE PATENT LAW TREATY
Rule 1
Abbreviated Expressions
(1) [“Treaty”; “Article”] (a) In these Regulations, the word “Treaty” means the Patent Law Treaty.
(b) In these Regulations, the word “Article” refers to the specified Article of the Treaty.
(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty] The abbreviated expressions defined in Article 1 for the purposes of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of the Regulations.
Rule 2
Details Concerning Filing Date Under Article 5
(1) [Time Limits Under Article 5(3) and (4)(b)] Subject to paragraph (2), the time limits referred to in Article 5(3) and (4)(b) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 5(3).
(2) [Exception to Time Limit Under Article 5(4)(b)] Where a notification under Article 5(3) has not been made because indications allowing the applicant to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 5(4)(b) shall be not less than two months from the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.
(3) [Time Limits Under Article 5(6)(a) and (b)] The time limits referred to in Article 5(6)(a) and (b) shall be:
(i) where a notification has been made under Article 5(5), not less than two months from the date of the notification;
(ii) where a notification has not been made, not less than two months from the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.
(4) [Requirements Under Article 5(6)(b)] Any Contracting Party may, subject to Rule 4(3), require that, for the filing date to be determined under Article 5(6)(b):
(i) a copy of the earlier application be filed within the time limit applicable under paragraph (3);
(ii) a copy of the earlier application, and the date of filing of the earlier application, certified as correct by the Office with which the earlier application was filed, be filed upon invitation by the Office, within a time limit which shall be not less than four months from the date of that invitation, or the time limit applicable under Rule 4(1), whichever expires earlier;
(iii) where the earlier application is not in a language accepted by the Office, a translation of the earlier application be filed within the time limit applicable under paragraph (3);
(iv) the missing part of the description or missing drawing be completely contained in the earlier application;
(v) the application, at the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office, contained an indication that the contents of the earlier application were incorporated by reference in the application;
(vi) an indication be filed within the time limit applicable under paragraph (3) as to where, in the earlier application or in the translation referred to in item (iii), the missing part of the description or the missing drawing is contained.
(5) [Requirements Under Article 5(7)(a)] (a) The reference to the previously filed application referred to in Article 5(7)(a) shall indicate that, for the purposes of the filing date, the description and any drawings are replaced by the reference to the previously filed application; the reference shall also indicate the number of that application, and the Office with which that application was filed. A Contracting Party may require that the reference also indicate the filing date of the previously filed application.
(b) A Contracting Party may, subject to Rule 4(3), require that:
(i) a copy of the previously filed application and, where the previously filed application is not in a language accepted by the Office, a translation of that previously filed application, be filed with the Office within a time limit which shall be not less than two months from the date on which the application containing the reference referred to in Article 5(7)(a) was received by the Office;
(ii) a certified copy of the previously filed application be filed with the Office within a time limit which shall be not less than four months from the date of the receipt of the application containing the reference referred to in Article 5(7)(a).
(c) A Contracting Party may require that the reference referred to in Article 5(7)(a) be to a previously filed application that had been filed by the applicant or his predecessor or successor in title.
(6) [Exceptions Under Article 5(8)(ii)] The types of applications referred to in Article 5(8)(ii) shall be:
(i) divisional applications;
(ii) applications for continuation or continuation-in-part;
(iii) applications by new applicants determined to be entitled to an invention contained in an earlier application.
Rule 3
Details Concerning the Application Under Article 6(1), (2) and (3)
(1) [Further Requirements Under Article 6(1)(iii)] (a) A Contracting Party may require that an applicant who wishes an application to be treated as a divisional application under Rule 2(6)(i) indicate:
(i) that he wishes the application to be so treated;
(ii) the number and filing date of the application from which the application is divided.
(b) A Contracting Party may require that an applicant who wishes an application to be treated as an application under Rule 2(6)(iii) indicate:
(i) that he wishes the application to be so treated;
(ii) the number and filing date of the earlier application.
(2) [Request Form Under Article 6(2)(b)] A Contracting Party shall accept the presentation of the contents referred to in Article 6(2)(a):
(i) on a request Form, if that request Form corresponds to the Patent Cooperation Treaty request Form with any modifications under Rule 20(2);
(ii) on a Patent Cooperation Treaty request Form, if that request Form is accompanied by an indication to the effect that the applicant wishes the application to be treated as a national or regional application, in which case the request Form shall be deemed to incorporate the modifications referred to in item (i);
(iii) on a Patent Cooperation Treaty request Form which contains an indication to the effect that the applicant wishes the application to be treated as a national or regional application, if such a request Form is available under the Patent Cooperation Treaty.
(3) [Requirement Under Article 6(3)] A Contracting Party may require, under Article 6(3), a translation of the title, claims and abstract of an application that is in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.
Rule 4
Availability of Earlier Application Under Article 6(5) and Rule 2(4) or of Previously Filed Application Under Rule 2(5)(b)
(1) [Copy of Earlier Application Under Article 6(5)] Subject to paragraph (3), a Contracting Party may require that a copy of the earlier application referred to in Article 6(5) be filed with the Office within a time limit which shall be not less than 16 months from the filing date of that earlier application or, where there is more than one such earlier application, from the earliest filing date of those earlier applications.
(2) [Certification] Subject to paragraph (3), a Contracting Party may require that the copy referred to in paragraph (1) and the date of filing of the earlier application be certified as correct by the Office with which the earlier application was filed.
(3) [Availability of Earlier Application or of Previously Filed Application] No Contracting Party shall require the filing of a copy or a certified copy of the earlier application or a certification of the filing date, as referred to in paragraphs (1) and (2), and Rule 2(4), or a copy or a certified copy of the previously filed application as referred to in Rule 2(5)(b), where the earlier application or the previously filed application was filed with its Office, or is available to that Office from a digital library which is accepted by the Office for that purpose.
(4) [Translation] Where the earlier application is not in a language accepted by the Office and the validity of the priority claim is relevant to the determination of whether the invention concerned is patentable, the Contracting Party may require that a translation of the earlier application referred to in paragraph (1) be filed by the applicant, upon invitation by the Office or other competent authority, within a time limit which shall be not less than two months from the date of that invitation, and not less than the time limit, if any, applied under that paragraph.
Rule 5
Evidence Under Articles 6(6) and 8(4)(c) and Rules 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) and 18(4)
Where the Office notifies the applicant, owner or other person that evidence is required under Article 6(6) or 8(4)(c), or Rule 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) or 18(4), the notification shall state the reason of the Office for doubting the veracity of the matter, indication or signature, or the accuracy of the translation, as the case may be.
Rule 6
Time Limits Concerning the Application Under Article 6(7) and (8)
(1) [Time Limits Under Article 6(7) and (8)] Subject to paragraphs (2) and (3), the time limits referred to in Article 6(7) and (8) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 6(7).
(2) [Exception to Time Limit Under Article 6(8)] Subject to paragraph (3), where a notification under Article 6(7) has not been made because indications allowing the applicant to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 6(8) shall be not less than three months from the date on which one or more of the elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.
(3) [Time Limits Under Article 6(7) and (8) Relating to Payment of Application Fee in Accordance with the Patent Cooperation Treaty] Where any fees required to be paid under Article 6(4) in respect of the filing of the application are not paid, a Contracting Party may, under Article 6(7) and (8), apply time limits for payment, including late payment, which are the same as those applicable under the Patent Cooperation Treaty in relation to the basic fee component of the international fee.
Rule 7
Details Concerning Representation Under Article 7
(1) [Other Procedures Under Article 7(2)(a)(iii)] The other procedures referred to in Article 7(2)(a)(iii) for which a Contracting Party may not require appointment of a representative are:
(i) the filing of a copy of an earlier application under Rule 2(4);
(ii) the filing of a copy of a previously filed application under Rule 2(5)(b).
(2) [Appointment of Representative Under Article 7(3)] (a) A Contracting Party shall accept that the appointment of a representative be filed with the Office in:
(i) a separate communication (hereinafter referred to as a “power of attorney”) signed by the applicant, owner or other interested person and indicating the name and address of the representative; or, at the applicant’s option,
(ii) the request Form referred to in Article 6(2), signed by the applicant.]
(b) A single power of attorney shall be sufficient even where it relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that all applications and patents concerned are identified in the single power of attorney. A single power of attorney shall also be sufficient even where it relates, subject to any exception indicated by the appointing person, to all existing and future applications or patents of that person. The Office may require that, where that single power of attorney is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.
(3) [Translation of Power of Attorney] A Contracting Party may require that, if a power of attorney is not in a language accepted by the Office, it be accompanied by a translation.
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in any communication referred to in paragraph (2)(a).
(5) [Time Limits Under Article 7(5) and (6)] Subject to paragraph (6), the time limits referred to in Article 7(5) and (6) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 7(5).
(6) [Exception to Time Limit Under Article 7(6)] Where a notification referred to in Article 7(5) has not been made because indications allowing the applicant, owner or other interested person to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 7(6) shall be not less than three months from the date on which the procedure referred to in Article 7(5) was commenced.
Rule 8
Filing of Communications Under Article 8(1)
(1) [Communications Filed on Paper] (a) After June 2, 2005, any Contracting Party may, subject to Articles 5(1) and 8(1)(d), exclude the filing of communications on paper or may continue to permit the filing of communications on paper. Until that date, all Contracting Parties shall permit the filing of communications on paper.
(b) Subject to Article 8(3) and subparagraph (c), a Contracting Party may prescribe the requirements relating to the form of communications on paper.
(c) Where a Contracting Party permits the filing of communications on paper, the Office shall permit the filing of communications on paper in accordance with the requirements under the Patent Cooperation Treaty relating to the form of communications on paper.
(d) Notwithstanding subparagraph (a), where the receiving or processing of a communication on paper, due to its character or its size, is deemed not practicable, a Contracting Party may require the filing of that communication in another form or by other means of transmittal.
(2) [Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal] (a) Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal with its Office in a particular language, including the filing of communications by telegraph, teleprinter, telefacsimile or other like means of transmittal, and there are requirements applicable to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in relation to communications filed in electronic form or by electronic means of transmittal in that language, the Office shall permit the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal in the said language in accordance with those requirements.
(b) A Contracting Party which permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal with its Office shall notify the International Bureau of the requirements under its applicable law relating to such filing. Any such notification shall be published by the International Bureau in the language in which it is notified and in the languages in which authentic and official texts of the Treaty are established under Article 25.
(c) Where, under subparagraph (a), a Contracting Party permits the filing of communications by telegraph, teleprinter, telefacsimile or other like means of transmittal, it may require that the original of any document which was transmitted by such means of transmittal, accompanied by a letter identifying that earlier transmission, be filed on paper with the Office within a time limit which shall be not less than one month from the date of the transmission.
(3) [Copies, Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal, of Communications Filed on Paper] (a) Where a Contracting Party permits the filing of a copy, in electronic form or by electronic means of transmittal, of a communication filed on paper in a language accepted by the Office, and there are requirements applicable to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in relation to the filing of such copies of communications, the Office shall permit the filing of copies of communications in electronic form or by electronic means of transmittal, in accordance with those requirements.
(b) Paragraph (2)(b) shall apply, mutatis mutandis, to copies, in electronic form or by electronic means of transmittal, of communications filed on paper.
Rule 9
Details Concerning the Signature Under Article 8(4)
(1) [Indications Accompanying Signature] A Contracting Party may require that the signature of the natural person who signs be accompanied by:
(i) an indication in letters of the family or principal name and the given or secondary name or names of that person or, at the option of that person, of the name or names customarily used by the said person;
(ii) an indication of the capacity in which that person signed, where such capacity is not obvious from reading the communication.
(2) [Date of Signing] A Contracting Party may require that a signature be accompanied by an indication of the date on which the signing was effected. Where that indication is required but is not supplied, the date on which the signing is deemed to have been effected shall be the date on which the communication bearing the signature was received by the Office or, if the Contracting Party so permits, a date earlier than the latter date.
(3) [Signature of Communication on Paper] Where a communication to the Office of a Contracting Party is on paper and a signature is required, that Contracting Party:
(i) shall, subject to item (iii), accept a handwritten signature;
(ii) may permit, instead of a handwritten signature, the use of other forms of signature, such as a printed or stamped signature, or the use of a seal or of a bar-coded label;
(iii) may, where the natural person who signs the communication is a national of the Contracting Party and such person’s address is on its territory, or where the legal entity on behalf of which the communication is signed is organized under its law and has either a domicile or a real and effective industrial or commercial establishment on its territory, require that a seal be used instead of a handwritten signature.
(4) [Signature of Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal Resulting in Graphic Representation] Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal, it shall consider such a communication signed if a graphic representation of a signature accepted by that Contracting Party under paragraph (3) appears on that communication as received by the Office of that Contracting Party.
(5) [Signature of Communications Filed in Electronic Form Not Resulting in Graphic Representation of Signature] (a) Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form, and a graphic representation of a signature accepted by that Contracting Party under paragraph (3) does not appear on such a communication as received by the Office of that Contracting Party, the Contracting Party may require that the communication be signed using a signature in electronic form as prescribed by that Contracting Party.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form in a particular language, and there are requirements applicable to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in relation to signatures in electronic form of communications filed in electronic form in that language which do not result in a graphic representation of the signature, the Office of that Contracting Party shall accept a signature in electronic form in accordance with those requirements.
(c) Rule 8(2)(b) shall apply mutatis mutandis.
(6) [Exception to Certification of Signature Under Article 8(4)(b)] A Contracting Party may require that any signature referred to in paragraph (5) be confirmed by a process for certifying signatures in electronic form specified by that Contracting Party.
Rule 10
Details Concerning Indications Under Article 8(5), (6) and (8)
(1) [Indications Under Article 8(5)] (a) A Contracting Party may require that any communication:
(i) indicate the name and address of the applicant, owner or other interested person;
(ii) indicate the number of the application or patent to which it relates;
(iii) contain, where the applicant, owner or other interested person is registered with the Office, the number or other indication under which he is so registered.
(b) A Contracting Party may require that any communication by a representative for the purposes of a procedure before the Office contain:
(i) the name and address of the representative;
(ii) a reference to the power of attorney, or other communication in which the appointment of that representative is or was effected, on the basis of which the said representative acts;
(iii) where the representative is registered with the Office, the number or other indication under which he is registered.
(2) [Address for Correspondence and Address for Legal Service] A Contracting Party may require that the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) and the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii) be on a territory prescribed by that Contracting Party.
(3) [Address Where No Representative Is Appointed] Where no representative is appointed and an applicant, owner or other interested person has provided, as his address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party under paragraph (2), that Contracting Party shall consider that address to be the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) or the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii), as required by the Contracting Party, unless that applicant, owner or other interested person expressly indicates another such address under Article 8(6).
(4) [Address Where Representative Is Appointed] Where a representative is appointed, a Contracting Party shall consider the address of that representative to be the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) or the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii), as required by the Contracting Party, unless that applicant, owner or other interested person expressly indicates another such address under Article 8(6).
(5) [Sanctions for Non-Compliance with Requirements Under Article 8(8)] No Contracting Party may provide for the refusal of an application for failure to comply with any requirement to file a registration number or other indication under paragraph (1)(a)(iii) and (b)(iii).
Rule 11
Time Limits Concerning Communications Under Article 8(7) and (8)
(1) [Time Limits Under Article 8(7) and (8)] Subject to paragraph (2), the time limits referred to in Article 8(7) and (8) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 8(7).
(2) [Exception to Time Limit Under Article 8(8)] Where a notification under Article 8(7) has not been made because indications allowing the applicant, owner or other interested person to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 8(8) shall be not less than three months from the date on which the communication referred to in Article 8(7) was received by the Office.
Rule 12
Details Concerning Relief in Respect of Time Limits Under Article 11
(1) [Requirements Under Article 11(1)] (a) A Contracting Party may require that a request referred to in Article 11(1):
(i) be signed by the applicant or owner;
(ii) contain an indication to the effect that extension of a time limit is requested, and an identification of the time limit in question.
(b) Where a request for extension of a time limit is filed after the expiration of the time limit, a Contracting Party may require that all of the requirements in respect of which the time limit for the action concerned applied be complied with at the same time as the request is filed.
(2) [Period and Time Limit Under Article 11(1)] (a) The period of extension of a time limit referred to in Article 11(1) shall be not less than two months from the date of the expiration of the unextended time limit.
(b) The time limit referred to in Article 11(1)(ii) shall expire not earlier than two months from the date of the expiration of the unextended time limit.
(3) [Requirements Under Article 11(2)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 11(2):
(i) be signed by the applicant or owner;
(ii) contain an indication to the effect that relief in respect of non-compliance with a time limit is requested, and an identification of the time limit in question.
(4) [Time Limit for Filing a Request Under Article 11(2)(ii)] The time limit referred to in Article 11(2)(ii) shall expire not earlier than two months after a notification by the Office that the applicant or owner did not comply with the time limit fixed by the Office.
(5) [Exceptions Under Article 11(3)] (a) No Contracting Party shall be required under Article 11(1) or (2) to grant:
(i) a second, or any subsequent, relief in respect of a time limit for which relief has already been granted under Article 11(1) or (2);
(ii) relief for filing a request for relief under Article 11(1) or (2) or a request for reinstatement under Article 12(1);
(iii) relief in respect of a time limit for the payment of maintenance fees;
(iv) relief in respect of a time limit referred to in Article 13(1), (2) or (3);
(v) relief in respect of a time limit for an action before a board of appeal or other review body constituted in the framework of the Office;
(vi) relief in respect of a time limit for an action in inter partes proceedings.
(b) No Contracting Party which provides a maximum time limit for compliance with all of the requirements of a procedure before the Office shall be required under Article 11(1) or (2) to grant relief in respect of a time limit for an action in that procedure in respect of any of those requirements beyond that maximum time limit.
Rule 13
Details Concerning Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office Under Article 12
(1) [Requirements Under Article 12(1)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 12(1)(i) be signed by the applicant or owner.
(2) [Time Limit Under Article 12(1)(ii)] The time limit for making a request, and for complying with the requirements, under Article 12(1)(ii), shall be the earlier to expire of the following:
(i) not less than two months from the date of the removal of the cause of failure to comply with the time limit for the action in question;
(ii) not less than 12 months from the date of expiration of the time limit for the action in question, or, where a request relates to non-payment of a maintenance fee, not less than 12 months from the date of expiration of the period of grace provided under Article 5bis of the Paris Convention.
(3) [Exceptions Under Article 12(2)] The exceptions referred to in Article 12(2) are failure to comply with a time limit:
(i) for an action before a board of appeal or other review body constituted in the framework of the Office;
(ii) for making a request for relief under Article 11(1) or (2) or a request for reinstatement under Article 12(1);
(iii) referred to in Article 13(1), (2) or (3);
(iv) for an action in inter partes proceedings.
Rule 14
Details Concerning Correction or Addition of Priority Claim and Restoration ofPriority Right Under Article 13
(1) [Exception Under Article 13(1)] No Contracting Party shall be obliged to provide for the correction or addition of a priority claim under Article 13(1), where the request referred to in Article 13(1)(i) is received after the applicant has made a request for early publication or for expedited or accelerated processing, unless that request for early publication or for expedited or accelerated processing is withdrawn before the technical preparations for publication of the application have been completed.
(2) [Requirements Under Article 13(1)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 13(1)(i) be signed by the applicant.
(3) [Time Limit Under Article 13(1)(ii)] The time limit referred to in Article 13(1)(ii) shall be not less than the time limit applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application for the submission of a priority claim after the filing of an international application.
(4) [Time Limits Under Article 13(2)] (a) The time limit referred to in Article 13(2), introductory part, shall expire not less than two months from the date on which the priority period expired.
(b) The time limit referred to in Article 13(2)(ii) shall be the time limit applied under subparagraph (a), or the time that any technical preparations for publication of the subsequent application have been completed, whichever expires earlier.
(5) [Requirements Under Article 13(2)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 13(2)(i):
(i) be signed by the applicant; and
(ii) be accompanied, where the application did not claim the priority of the earlier application, by the priority claim.
(6) [Requirements Under Article 13(3)] (a) A Contracting Party may require that a request referred to in Article 13(3)(i):
(i) be signed by the applicant; and
(ii) indicate the Office to which the request for a copy of the earlier application had been made and the date of that request.
(b) A Contracting Party may require that:
(i) a declaration or other evidence in support of the request referred to in Article 13(3) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office;
(ii) the copy of the earlier application referred to in Article 13(3)(iv) be filed with the Office within a time limit which shall be not less than one month from the date on which the applicant is provided with that copy by the Office with which the earlier application was filed.
(7) [Time Limit Under Article 13(3)(iii)] The time limit referred to in Article 13(3)(iii) shall expire two months before the expiration of the time limit prescribed in Rule 4(1).
Rule 15
Request for Recordation of Change in Name or Address
(1) [Request] Where there is no change in the person of the applicant or owner but there is a change in his name or address, a Contracting Party shall accept that a request for recordation of the change be made in a communication signed by the applicant or owner and containing the following indications:
(i) an indication to the effect that recordation of a change in name or address is requested;
(ii) the number of the application or patent concerned;
(iii) the change to be recorded;
(iv) the name and address of the applicant or the owner prior to the change.
(2) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).
(3) [Single Request] (a) A single request shall be sufficient even where the change relates to both the name and address of the applicant or the owner.
(b) A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that the numbers of all applications and patents concerned are indicated in the request. A Contracting Party may require that, where that single request is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request.
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations. In particular, the filing of any certificate concerning the change may not be required.
(6) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (4) are not complied with, the Office shall notify the applicant or owner, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within not less than two months from the date of the notification.
(7) [Non-Compliance with Requirements] (a) Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (4) are not complied with within the time limit under subparagraph (b), the Contracting Party may provide that the request shall be refused, but no more severe sanction may be applied.
(b) The time limit referred to in subparagraph (a) shall be:
(i) subject to item (ii), not less than two months from the date of the notification;
(ii) where indications allowing the Office to contact the person who made the request referred to in paragraph (1) have not been filed, not less than three months from the date on which that request was received by the Office.
(8) [Change in the Name or Address of the Representative, or in the Address for Correspondence or Address for Legal Service] Paragraphs (1) to (7) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the name or address of the representative, and to any change relating to the address for correspondence or address for legal service.
Rule 16
Request for Recordation of Change in Applicant or Owner
(1) [Request for Recordation of a Change in Applicant or Owner] (a) Where there is a change in the person of the applicant or owner, a Contracting Party shall accept that a request for recordation of the change be made in a communication signed by the applicant or owner, or by the new applicant or new owner, and containing the following indications:
(i) an indication to the effect that a recordation of change in applicant or owner is requested;
(ii) the number of the application or patent concerned;
(iii) the name and address of the applicant or owner;
(iv) the name and address of the new applicant or new owner;
(v) the date of the change in the person of the applicant or owner;
(vi) the name of a State of which the new applicant or new owner is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the new applicant or new owner has his domicile, if any, and the name of a State in which the new applicant or new owner has a real and effective industrial or commercial establishment, if any;
(vii) the basis for the change requested.
(b) A Contracting Party may require that the request contain:
(i) a statement that the information contained in the request is true and correct;
(ii) information relating to any government interest by that Contracting Party.
(2) [Documentation of the Basis of the Change in Applicant or Owner] (a) Where the change in applicant or owner results from a contract, a Contracting Party may require that the request include information relating to the registration of the contract, where registration is compulsory under the applicable law, and that it be accompanied, at the option of the requesting party, by one of the following:
(i) a copy of the contract, which copy may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being in conformity with the original contract;
(ii) an extract of the contract showing the change, which extract may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being a true extract of the contract;
(iii) an uncertified certificate of transfer of ownership by contract drawn up with the content as prescribed in the Model International Form in respect of a certificate of transfer and signed by both the applicant and the new applicant, or by both the owner and the new owner.
(b) Where the change in applicant or owner results from a merger, or from the reorganization or division of a legal entity, a Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy of a document, which document originates from a competent authority and evidences the merger, or the reorganization or division of the legal entity, and any attribution of rights involved, such as a copy of an extract from a register of commerce. A Contracting Party may also require that the copy be certified, at the option of the requesting party, by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being in conformity with the original document.
(c) Where the change in applicant or owner does not result from a contract, a merger, or the reorganization or division of a legal entity, but results from another ground, for example, by operation of law or a court decision, a Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy of a document evidencing the change. A Contracting Party may also require that the copy be certified as being in conformity with the original document, at the option of the requesting party, by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office.
(d) Where the change is in the person of one or more but not all of several co-applicants or co-owners, a Contracting Party may require that evidence of the consent to the change of any co-applicant or co-owner in respect of whom there is no change be provided to the Office.
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any document filed under paragraph (2) that is not in a language accepted by the Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).
(5) [Single Request] A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that the change in applicant or owner is the same for all applications and patents concerned, and the numbers of all applications and patents concerned are indicated in the request. A Contracting Party may require that, where that single request is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.
(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence, or further evidence in the case of paragraph (2), be filed with the Office only where that Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request or in any document referred to in the present Rule, or the accuracy of any translation referred to in paragraph (3).
(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the request referred to in this Rule, except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
(8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (5) are not complied with, or where evidence, or further evidence, is required under paragraph (6).
(9) [Exclusion with Respect to Inventorship] A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of changes in inventorship. What constitutes inventorship shall be determined under the applicable law.
Rule 17
Request for Recordation of a License or a Security Interest
(1) [Request for Recordation of a License] (a) Where a license in respect of an application or patent may be recorded under the applicable law, the Contracting Party shall accept that a request for recordation of that license be made in a communication signed by the licensor or the licensee and containing the following indications:
(i) an indication to the effect that a recordation of a license is requested;
(ii) the number of the application or patent concerned;
(iii) the name and address of the licensor;
(iv) the name and address of the licensee;
(v) an indication of whether the license is an exclusive license or a non-exclusive license;
(vi) the name of a State of which the licensee is a national if he is the national of any State, the name of a State in which the licensee has his domicile, if any, and the name of a State in which the licensee has a real and effective industrial or commercial establishment, if any.
(b) A Contracting Party may require that the request contain:
(i) a statement that the information contained in the request is true and correct;
(ii) information relating to any government interest by that Contracting Party;
(iii) information relating to the registration of the license, where registration is compulsory under the applicable law;
(iv) the date of the license and its duration.
(2) [Documentation of the Basis of the License] (a) Where the license is a freely concluded agreement, a Contracting Party may require that the request be accompanied, at the option of the requesting party, by one of the following:
(i) a copy of the agreement, which copy may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being in conformity with the original agreement;
(ii) an extract of the agreement consisting of those portions of that agreement which show the rights licensed and their extent, which extract may be required to be certified, at the option of the requesting party, by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office, as being a true extract of the agreement.
(b) A Contracting Party may require, where the license is a freely concluded agreement, that any applicant, owner, exclusive licensee, co-applicant, co-owner or co-exclusive licensee who is not party to that agreement give his consent to the recordation of the agreement in a communication to the Office.
(c) Where the license is not a freely concluded agreement, for example, it results from operation of law or a court decision, a Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy of a document evidencing the license. A Contracting Party may also require that the copy be certified as being in conformity with the original document, at the option of the requesting party, by the authority which issued the document or by a notary public or any other competent public authority or, where permitted under the applicable law, by a representative having the right to practice before the Office.
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any document filed under paragraph (2) that is not in a language accepted by the Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).
(5) [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordation of a license.
(6) [Evidence] Rule 16(6) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordation of a license.
(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
(8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (5) are not complied with, or where evidence, or further evidence, is required under paragraph (6).
(9) [Request for Recordation of a Security Interest or Cancellation of the Recordation of a License or a Security Interest] Paragraphs (1) to (8) shall apply, mutatis mutandis, to requests for:
(i) recordation of a security interest in respect of an application or patent;
(ii) cancellation of the recordation of a license or a security interest in respect of an application or patent.
Rule 18
Request for Correction of a Mistake
(1) [Request] (a) Where an application, a patent or any request communicated to the Office in respect of an application or a patent contains a mistake, not related to search or substantive examination, which is correctable by the Office under the applicable law, the Office shall accept that a request for correction of that mistake in the records and publications of the Office be made in a communication to the Office signed by the applicant or owner and containing the following indications:
(i) an indication to the effect that a correction of mistake is requested;
(ii) the number of the application or patent concerned;
(iii) the mistake to be corrected;
(iv) the correction to be made;
(v) the name and address of the requesting party.
(b) A Contracting Party may require that the request be accompanied by a replacement part or part incorporating the correction or, where paragraph (3) applies, by such a replacement part or part incorporating the correction for each application and patent to which the request relates.
(c) A Contracting Party may require that the request be subject to a declaration by the requesting party stating that the mistake was made in good faith.
(d) A Contracting Party may require that the request be subject to a declaration by the requesting party stating that the said request was made without undue delay or, at the option of the Contracting Party, that it was made without intentional delay, following the discovery of the mistake.
(2) [Fees] (a) Subject to subparagraph (b), a Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1).
(b) The Office shall correct its own mistakes, ex officio or upon request, for no fee.
(3) [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis, to requests for correction of a mistake, provided that the mistake and the requested correction are the same for all applications and patents concerned.
(4) [Evidence] A Contracting Party may only require that evidence in support of the request be filed with the Office where the Office may reasonably doubt that the alleged mistake is in fact a mistake, or where it may reasonably doubt the veracity of any matter contained in, or of any document filed in connection with, the request for correction of a mistake.
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
(6) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (3) are not complied with, or where evidence is required under paragraph (4).
(7) [Exclusions] (a) A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of changes in inventorship. What constitutes inventorship shall be determined under the applicable law.
(b) A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of any mistake which must be corrected in that Contracting Party under a procedure for reissue of the patent.
Rule 19
Manner of Identification of an Application Without Its Application Number
(1) [Manner of Identification] Where it is required that an application be identified by its application number, but such a number has not yet been issued or is not known to the person concerned or his representative, the application shall be considered identified if one of the following is supplied, at that person’s option:
(i) a provisional number for the application, if any, given by the Office;
(ii) a copy of the request part of the application along with the date on which the application was sent to the Office;
(iii) a reference number given to the application by the applicant or his representative and indicated in the application, along with the name and address of the applicant, the title of the invention and the date on which the application was sent to the Office.
(2) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that identification means other than those referred to in paragraph (1) be supplied in order for an application to be identified where its application number has not yet been issued or is not known to the person concerned or his representative.
Rule 20
Establishment of Model International Forms
(1) [Model International Forms] The Assembly shall, under Article 14(1)(c), establish Model International Forms, in each of the languages referred to in Article 25(1), in respect of:
(i) a power of attorney;
(ii) a request for recordation of change in name or address;
(iii) a request for recordation of change in applicant or owner;
(iv) a certificate of transfer;
(v) a request for recordation, or cancellation of recordation, of a license;
(vi) a request for recordation, or cancellation of recordation, of a security interest;
(vii) a request for correction of a mistake.
(2) [Modifications Referred to in Rule 3(2)(i)] The Assembly shall establish the modifications of the Patent Cooperation Treaty request Form referred to in Rule 3(2)(i).
(3) [Proposals by the International Bureau] The International Bureau shall present proposals to the Assembly concerning:
(i) the establishment of Model International Forms referred to in paragraph (1);
(ii) the modifications of the Patent Cooperation Treaty request Form referred to in paragraph (2).
Rule 21
Requirement of Unanimity Under Article 14(3)
Establishment or amendment of the following Rules shall require unanimity:
(i) any Rules under Article 5(1)(a);
(ii) any Rules under Article 6(1)(iii);
(iii) any Rules under Article 6(3);
(iv) any Rules under Article 7(2)(a)(iii);
(v) Rule 8(1)(a);
(vi) the present Rule.
POGODBA O PATENTNEM PRAVU in PRAVILNIK
sprejeta na diplomatski konferenci 1. junija 2000
POGODBA O PATENTNEM PRAVU
1. člen
Skrajšani izrazi
Za namene te pogodbe, če ni izrecno drugače navedeno:
(i) “urad“ pomeni organ pogodbenice, ki je pristojen za podeljevanje patentov ali druge zadeve iz te pogodbe;
(ii) “prijava“ pomeni prijavo za podelitev patenta po 3. členu;
(iii) “patent“ pomeni patent po 3. členu;
(iv) se sklicevanje na “osebo“ šteje za sklicevanje, ki vključuje zlasti fizično in pravno osebo;
(v) “sporočilo“ pomeni vsako prijavo ali vsako zahtevo, izjavo, dokument, dopis ali drugo informacijo, ki se nanaša na prijavo ali patent in je vložena pri uradu, ne glede na to, ali se nanaša na postopek po tej pogodbi ali ne;
(vi) “dokumentacija urada“ pomeni zbirko informacij, ki jo vzdržuje urad in zadeva ter vključuje prijave, vložene pri tem uradu ali drugem organu, in patente, ki jih je podelil ta urad ali drug organ in veljajo za zadevno pogodbenico, ne glede na nosilec, na katerem so take informacije shranjene;
(vii) “vpis“ pomeni vsak vnos informacij v dokumentacijo urada;
(viii) “prijavitelj“ pomeni osebo, ki je v dokumentaciji urada po veljavnem pravu navedena kot oseba, ki je prijavila patent, ali kot druga oseba, ki je vložila prijavo ali ki izvaja postopek za pridobitev patenta;
(ix) “lastnik“ pomeni osebo, ki je v dokumentaciji urada navedena kot lastnik patenta;
(x) “zastopnik“ pomeni zastopnika po veljavnem pravu;
(xi) “podpis“ pomeni vsako sredstvo osebne identifikacije;
(xii) “ jezik, ki ga urad sprejema “ pomeni vsak jezik, ki ga urad sprejme za posamezni postopek pri njem;
(xiii) “prevod“ pomeni prevod v jezik, ki ga urad sprejema, ali kadar je to primerno, prečrkovanje v abecedo, ki jo, ali v niz črk, ki ga urad sprejema;
(xiv) “postopek pri uradu“ pomeni vsak postopek pri uradu, ki se nanaša na prijavo ali patent;
(xv) besede v ednini vključujejo množino in obratno in osebni zaimki moškega spola vključujejo ženski spol, razen če je v sobesedilu navedeno drugače;
(xvi) “Pariška konvencija“ pomeni Pariško konvencijo za varstvo industrijske lastnine, podpisano 20. marca 1883, kot je bila revidirana in spremenjena;
(xvii) “Pogodba o sodelovanju na področju patentov“ pomeni Pogodbo o sodelovanju na področju patentov, podpisano 19. junija 1970, pravilnik in upravna navodila po tej pogodbi, kot so bili revidirani, spremenjeni in dopolnjeni;
(xviii) “pogodbenica“ pomeni vsako državo ali medvladno organizacijo, ki je pogodbenica te pogodbe;
(xix) “veljavno pravo“ pomeni, kadar je pogodbenica država, pravo te države, in kadar je pogodbenica medvladna organizacija, pravne akte, po katerih ta medvladna organizacija deluje;
(xx) “listina o ratifikaciji“ pomeni tudi listino o sprejetju ali odobritvi;
(xxi) “Organizacija“ pomeni Svetovno organizacijo za intelektualno lastnino;
(xxii) “Mednarodni urad“ pomeni Mednarodni urad Organizacije;
(xxiii) “generalni direktor“ pomeni generalnega direktorja Organizacije.
2. člen
Splošna načela
(1) [Ugodnejši pogoji] Pogodbenica lahko svobodno določi pogoje, ki so s stališča prijaviteljev in lastnikov ugodnejši od pogojev iz te pogodbe in pravilnika, razen tistih iz 5. člena.
(2) [Odsotnost ureditve materialnega patentnega prava] Nič v tej pogodbi ali v pravilniku ni namenjeno predpisovanju nečesa, kar bi omejevalo svobodo pogodbenice, da po svoji želji predpisuje pogoje veljavnega materialnega patentnega prava.
3. člen
Prijave in patenti, na katere se nanaša ta pogodba
(1) [Prijave] (a) Določbe te pogodbe in pravilnika se nanašajo na nacionalne in regionalne prijave za patente za izume in za dopolnilne patente, ki jih prijavitelji vložijo pri uradu pogodbenice ali zanj in ki so:
(i) prijave take vrste, da jih je po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov mogoče vložiti kot mednarodne prijave;
(ii) izločene prijave za patente za izume ali dopolnilne patente, ki pripadajo vrsti prijav iz točke (i) tega odstavka in prvega ali drugega pododstavka odstavka G 4. člena Pariške konvencije.
(b) Ob upoštevanju določb Pogodbe o sodelovanju na področju patentov veljajo določbe te pogodbe in pravilnika za mednarodne prijave za patente za izume in dopolnilne patente po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov:
(i) glede na roke, ki veljajo v uradu pogodbenice po 22. členu in prvem odstavku 39. člena Pogodbe o sodelovanju na področju patentov;
(ii) glede na vsak postopek, ki se je začel na datum ali po datumu, ko se lahko začne obdelava ali preizkus mednarodne prijave po 23. ali 40. členu omenjene pogodbe.
(2) [Patenti] Določbe te pogodbe in pravilnika se uporabljajo za nacionalne in regionalne patente za izume ter za nacionalne in regionalne dopolnilne patente, ki so bili podeljeni z veljavnostjo za pogodbenico.
4. člen
Izjema glede varnosti
Nič v tej pogodbi in pravilniku ne omejuje svobode pogodbenice, da sprejme kakršen koli ukrep, ki ga šteje za potrebnega za ohranitev bistvenih varnostnih interesov.
5. člen
Datum vložitve
(1) [Sestavine prijave] (a) Če ni drugače predpisano v pravilniku in ob upoštevanju drugega do osmega odstavka, pogodbenica zagotovi, da je datum vložitve prijave tisti datum, na katerega je njen urad prejel vse naslednje sestavine, vložene po izbiri prijavitelja na papirju ali na drug način, ki ga urad dopušča za namene datuma vložitve:
(i) izrecno ali implicitno navedbo, da so sestavine namenjene prijavi;
(ii) navedbe, ki omogočajo ugotavljanje identitete prijavitelja ali ki omogočajo uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem;
(iii) del, ki je na prvi pogled videti kot opis.
(b) Pogodbenica lahko za namene datuma vložitve kot sestavino iz točke (iii) pododstavka (a) sprejme skico.
(c) Pogodbenica lahko za namene datuma vložitve kot sestavino iz točke (ii) pododstavka (a) zahteva tako podatke, ki omogočajo ugotavljanje identitete prijavitelja, kot tudi podatke, ki omogočajo uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem, ali sprejme dokazila, ki omogočajo ugotavljanje identitete prijavitelja ali ki omogočajo uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem.
(2) [Jezik] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da so navedbe iz točk (i) in (ii) pododstavka (a) prvega odstavka v jeziku, ki ga urad sprejema.
(b) Del iz točke (iii) pododstavka (a) prvega odstavka je lahko za namene datuma vložitve vložen v katerem koli jeziku.
(3) [Uradno obvestilo] Če prijava ni v skladu z enim ali več pogoji, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega in drugega odstavka, urad o tem takoj, ko je mogoče, uradno obvesti prijavitelja in mu da priložnost, da v roku, predpisanem v pravilniku, prijavo uskladi z vsakim takim pogojem in da pripombe.
(4) [Naknadna izpolnitev pogojev] (a) Če v prijavi, kot je bila prvotno vložena, en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega in drugega odstavka, ni izpolnjenih, je datum vložitve ob upoštevanju pododstavka (b) in šestega odstavka datum, na katerega so naknadno izpolnjeni vsi pogoji, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega in drugega odstavka.
(b) Če en ali več pogojev iz pododstavka (a) ni izpolnjenih v roku, predpisanem v pravilniku, lahko pogodbenica določi, da se šteje, da prijava ni bila vložena. Če se šteje, da prijava ni bila vložena, urad prijavitelja o tem uradno obvesti in navede razloge.
(5) [Uradno obvestilo o manjkajočem delu opisa ali manjkajoči skici] Če urad pri določanju datuma vložitve ugotovi, da del opisa v prijavi očitno manjka ali da se prijava sklicuje na skico, ki je v prijavi očitno ni, mora urad o tem takoj uradno obvestiti prijavitelja.
(6) [Datum vložitve, če je vložen manjkajoči del opisa ali manjkajoča skica] (a) Če je pri uradu v roku, predpisanem v pravilniku, vložen manjkajoči del opisa ali manjkajoča skica, se ta del opisa ali skica vključi v prijavo in je ob upoštevanju pododstavkov (b) in (c) datum vložitve datum, na katerega je urad prejel ta del opisa ali to skico, ali datum, na katerega so izpolnjeni vsi pogoji, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega in drugega odstavka, in sicer tisti datum, ki je poznejši.
(b) Če je manjkajoči del opisa ali manjkajoča skica vložena na podlagi pododstavka (a) zato, da bi se odpravila izpustitev iz prijave, ki na datum, na katerega je urad prvič prejel eno ali več sestavin iz pododstavka (a) prvega odstavka, zahteva prednostno pravico prejšnje prijave, je datum vložitve na zahtevo prijavitelja, ki je vložena v roku, predpisanem v pravilniku, in ob upoštevanju pogojev, predpisanih v pravilniku, datum, na katerega so izpolnjeni vsi pogoji, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega in drugega odstavka.
(c) Če je manjkajoči del opisa ali manjkajoča skica, ki je bila vložena na podlagi pododstavka (a), umaknjena v roku, ki ga določi pogodbenica, je datum vložitve datum, na katerega so izpolnjeni vsi pogoji, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega in drugega odstavka.
(7) [Nadomestitev opisa in skic s sklicevanjem na predhodno vloženo prijavo] (a) Ob upoštevanju pogojev, predpisanih v pravilniku, sklicevanje ob vložitvi prijave na predhodno vloženo prijavo v jeziku, ki ga sprejema urad, nadomesti za namene datuma vložitve prijave opis in vse skice.
(b) Če pogoji iz pododstavka (a) niso izpolnjeni, se lahko šteje, da prijava ni bila vložena. Če se šteje, da prijava ni bila vložena, urad prijavitelja o tem uradno obvesti in navede razloge.
(8) [Izjeme] Nič v tem členu ne omejuje:
(i) pravice ki pripada prijavitelju po prvem in drugem pododstavku odstavka G 4. člena Pariške konvencije, da kot datum izločene prijave, na katero se sklicuje omenjeni člen, obdrži datum prve prijave, na katero se sklicuje isti člen, in ugodnost prednostne pravice, če obstaja;
(ii) svobode pogodbenice, da uporabi vsak pogoj, potreben za dodelitev ugodnosti datuma vložitve prejšnje prijave vsaki vrsti prijave, predpisani v pravilniku.
6. člen
Prijava
(1) [Oblika ali vsebina prijave] Če ni drugače določeno v tej pogodbi, ne more nobena pogodbenica zahtevati, da prijava po obliki ali vsebini izpolnjuje pogoje, ki so drugačni od:
(i) pogojev glede oblike ali vsebine, predvidenih za mednarodne prijave po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov;
(ii) pogojev glede oblike ali vsebine, katerih izpolnitev lahko po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov zahteva urad države, ki je pogodbenica te pogodbe, ali urad, ki tako državo zastopa, potem ko se je začela obdelava ali preizkus mednarodne prijave na podlagi 23. ali 40. člena omenjene pogodbe;
(iii) nadaljnjih pogojev, predpisanih v pravilniku,
ali ki bi se tem pogojem dodali.
(2) [Obrazec za zahtevo] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da je vsebina prijave, ki ustreza vsebini zahteve mednarodne prijave po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov, predložena na obrazcu za zahtevo, ki ga pogodbenica predpisuje. Pogodbenica lahko tudi zahteva, da je na takem obrazcu vsaka nadaljnja vsebina, ki je v skladu s točko (ii) prvega odstavka ali je predpisana v pravilniku na podlagi točke (iii) prvega odstavka.
(b) Ne glede na pododstavek (a) in ob upoštevanju prvega odstavka 8. člena pogodbenica sprejme predstavitev vsebine iz pododstavka (a) na obrazcu za zahtevo, določenem v pravilniku.
(3) [Prevod] Pogodbenica lahko zahteva prevod katerega koli dela prijave, ki ni v jeziku, ki ga sprejema urad. Pogodbenica lahko tudi zahteva, da se deli prijave, ki so predpisani v pravilniku in so v jeziku, ki ga sprejema urad, prevedejo v vsak drug jezik, ki ga ta sprejema.
(4) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi s prijavo plačajo pristojbine. Pogodbenica lahko uporabi določbe Pogodbe o sodelovanju na področju patentov, ki se nanašajo na plačilo prijavnih pristojbin.
(5) [Dokument o prednosti] Če se zahteva prednost prejšnje prijave, lahko pogodbenica zahteva, da se v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, vložita kopija prejšnje prijave in prevod, če prejšnja prijava ni v jeziku, ki ga sprejema urad.
(6) [Dokazila] Glede zadev iz prvega ali drugega odstavka ali vsake zadeve v izjavi o prednostni pravici ali glede vsakega prevoda iz tretjega ali petega odstavka lahko pogodbenica zahteva, da se pri njenem uradu med obdelavo prijave vložijo dokazila samo, če ta urad upravičeno dvomi o resničnosti katere od zadev ali o točnosti prevoda.
(7) [Uradno obvestilo] Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do šestega odstavka, ni izpolnjenih, urad uradno obvesti prijavitelja in mu da priložnost, da v roku, predpisanem v pravilniku, vsak tak pogoj izpolni in da pripombe.
(8) [Neizpolnjevanje pogojev] (a) Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do šestega odstavka, ni izpolnjenih v roku, predpisanem v pravilniku, lahko pogodbenica ob upoštevanju pododstavka (b) ter 5. in 10. člena uporabi tak ukrep, kot ga določa njeno pravo.
(b) Če kateri od pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega, petega ali šestega odstavka v zvezi z zahtevo za prednostno pravico, ni izpolnjen v roku, predpisanem v pravilniku, se lahko ob upoštevanju 13. člena šteje, da zahteva za prednostno pravico ne obstaja. Ob upoštevanju pododstavka (b) sedmega odstavka 5. člena se ne sme uporabiti noben drug ukrep.
7. člen
Zastopanje
(1) [Zastopniki] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da zastopnik, ki je imenovan za kateri koli postopek pri uradu:
(i) ima po veljavnem pravu pravico, da pri uradu opravlja svojo dejavnost v zvezi s prijavami in patenti;
(ii) navede kot svoj naslov naslov na ozemlju, ki ga predpisuje pogodbenica.
(b) Ob upoštevanju pododstavka (c) ima dejanje v zvezi s katerim koli postopkom pri uradu, ki ga je opravil zastopnik ali je v zvezi z zastopnikom, ki izpolnjuje pogoje, ki jih predvideva pogodbenica na podlagi pododstavka (a), učinek dejanja, ki ga je opravil prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba, ki je tega zastopnika imenovala, oziroma dejanja, ki je v zvezi s tem prijaviteljem, lastnikom ali drugo zainteresirano osebo.
(c) Pogodbenica lahko določi, da pri prisegi ali izjavi ali preklicu pooblastila podpis zastopnika nima učinka podpisa prijavitelja, lastnika ali druge zainteresirane osebe, ki je tega zastopnika imenovala.
(2) [Obvezno zastopanje] Pogodbenica lahko zahteva, da prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba imenuje zastopnika za kateri koli postopek pri uradu, s tem da prejemnik prenesene prijave, prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba lahko tudi sama opravlja dejanja pri uradu za naslednje postopke:
(i) vložitev prijave zaradi dodelitve datuma vložitve;
(ii) plačilo pristojbine;
(iii) vsak drug postopek, predpisan v pravilniku;
(iv) izdajo potrdila ali uradnega obvestila urada v zvezi s katerim koli postopkom iz točk (i) do (iii).
(b) Pristojbino za vzdrževanje lahko plača kdor koli.
(3) [Imenovanje zastopnika] Pogodbenica pristaja na to, da je imenovanje zastopnika vloženo pri uradu na način, predpisan v pravilniku.
(4) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da morajo biti v zvezi z zadevami iz prvega do tretjega odstavka izpolnjeni formalni pogoji, ki niso navedeni v teh odstavkih, razen če je v tej pogodbi ali v pravilniku drugače določeno.
(5) [Uradno obvestilo] Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do tretjega odstavka, ni izpolnjenih, urad uradno obvesti prejemnika prenesene prijave, prijavitelja, lastnika ali drugo zainteresirano osebo in ji da priložnost, da v roku, predpisanem v pravilniku, vsak tak pogoj izpolni in da pripombe.
(6) [Neizpolnjevanje pogojev] Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do tretjega odstavka, ni izpolnjenih v roku, predpisanem v pravilniku, lahko pogodbenica uporabi tak ukrep, kot ga določa njeno pravo.
8. člen
Sporočila; naslovi
(1) [Oblika in načini prenosa sporočil] (a) Razen za določanje datuma vložitve po prvem odstavku 5. člena in ob upoštevanju prvega odstavka 6. člena so v pravilniku ob upoštevanju pododstavkov (b) do (d) določeni pogoji, ki jih pogodbenica sme predpisati glede oblike in načinov prenosa sporočil.
(b) Nobena pogodbenica ni dolžna sprejemati sporočil, ki niso vložena na papirju.
(c) Nobena pogodbenica ni dolžna izključiti vlaganja sporočil na papirju.
(d) Pogodbenica sprejema sporočila, ki so vložena na papirju zaradi izpolnjevanja roka.
(2) [Jezik sporočil] Pogodbenica lahko zahteva, da je sporočanje v jeziku, ki ga sprejema urad, razen če je v tej pogodbi ali pravilniku drugače določeno.
(3) [Vzorčni mednarodni obrazci] Ne glede na pododstavek (a) prvega odstavka in ob upoštevanju pododstavka (b) prvega odstavka tega člena in pododstavka (b) drugega odstavka 6. člena pogodbenica pristaja na predložitev vsebine sporočila na obrazcu, ki ustreza vzorčnemu mednarodnemu obrazcu za tako sporočilo, ki ga določa pravilnik, če tak obrazec obstaja.
(4) [Podpis sporočil] (a) Če pogodbenica zahteva podpis katerega koli sporočila, sprejme vsak podpis, ki izpolnjuje pogoje, predpisane v pravilniku.
(b) Nobena pogodbenica ne more zahtevati overitve, notarske overitve, potrjevanja verodostojnosti, legalizacije ali drugega potrjevanja podpisa, ki je predložen njenemu uradu, razen v zvezi s kvazisodnimi postopki ali če je drugače predpisano v pravilniku.
(c) Ob upoštevanju pododstavka (b) lahko pogodbenica zahteva, da se pri uradu vložijo dokazila le, če urad upravičeno dvomi o verodostojnosti nekega podpisa.
(5) [Navedbe v sporočilih] Pogodbenica lahko zahteva, da sporočilo vsebuje eno ali več navedb, predpisanih v pravilniku.
(6) [Naslov za dopisovanje, naslov za vročitev in drug naslov] Pogodbenica lahko ob upoštevanju določb, predpisanih v pravilniku, zahteva, da prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba v sporočilu navede:
(i) naslov za dopisovanje;
(ii) naslov za vročitev;
(iii) vsak drug naslov, ki je določen v pravilniku.
(7) [Uradno obvestilo] Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do šestega odstavka, ni izpolnjenih, kar zadeva sporočila, urad uradno obvesti prijavitelja, lastnika ali drugo zainteresirano osebo in ji da priložnost, da v roku, predpisanem v pravilniku, vsak tak pogoj izpolni in da pripombe.
(8) [Neizpolnjevanje pogojev] Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do šestega odstavka, ni izpolnjenih v roku, predpisanem v pravilniku, lahko pogodbenica ob upoštevanju 5. in 10. člena in vseh izjem, predpisanih v pravilniku, uporabi tak ukrep, kot ga določa njeno pravo.
9. člen
Uradna obvestila
(1) [Zadostno uradno obvestilo] Vsako uradno obvestilo po tej pogodbi ali pravilniku, ki ga urad pošlje na naslov za dopisovanje ali na naslov za vročitev, omenjen v šestem odstavku 8. člena, ali vsak drug naslov, predviden v pravilniku za namene te določbe, in ki je v skladu z določbami glede tega obvestila, je za namene te pogodbe in pravilnika zadostno uradno obvestilo.
(2) [Če navedbe, ki omogočajo stik, niso bile vložene] Nič v tej pogodbi in v pravilniku ne obvezuje pogodbenice, da pošlje uradno obvestilo prijavitelju, lastniku ali drugi zainteresirani osebi, če pri uradu niso bile vložene navedbe, ki omogočajo vzpostavitev stika s tem prijaviteljem, lastnikom ali drugo zainteresirano osebo.
(3) [Odsotnost uradnega obvestila] Če urad ob upoštevanju prvega odstavka 10. člena uradno ne obvesti prijavitelja, lastnika ali druge zainteresirane osebe o neizpolnjevanju katerega koli pogoja po tej pogodbi ali pravilniku, taka odsotnost uradnega obvestila ne odvezuje prijavitelja, lastnika ali druge zainteresirane osebe od obveznosti, da ta pogoj izpolni.
10. člen
Veljavnost patenta; preklic
(1) [Veljavnost patenta, na katero ne vpliva neizpolnjevanje nekaterih formalnih pogojev] Neizpolnjevanje enega ali več formalnih pogojev v zvezi s prijavo, omenjenih v prvem, drugem, četrtem in petem odstavku 6. člena ter prvem do četrtem odstavku 8. člena, ne more biti podlaga za preklic ali razveljavitev v celoti ali delno, razen če je neizpolnjevanje formalnega pogoja posledica sleparske namere.
(2) [Priložnost za dajanje pripomb, sprememb ali popravkov ob nameravanem preklicu ali razveljavitvi] Patent ne more biti preklican ali razveljavljen v celoti ali delno, ne da bi bila lastniku dana priložnost, da v razumnem roku da pripombe k nameravanemu preklicu ali razveljavitvi ter vloži spremembe in popravke, če jih veljavno pravo dopušča.
(3) [Odsotnost obveznosti glede posebnih postopkov] Prvi in drugi odstavek ne ustvarjata nobene obveznosti, da bi se za uveljavljanje pravic iz patenta morali uvesti sodni postopki, ki bi se razlikovali od tistih, ki se nanašajo na splošno uveljavljanje prava.
11. člen
Olajšave v zvezi z roki
(1) [Podaljšanje rokov] Pogodbenica lahko za obdobje, ki je predpisano v pravilniku, predvidi podaljšanje roka, ki ga je urad določil za dejanje v postopku pri uradu v zvezi s prijavo ali patentom, če je uradu v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, predložena ustrezna zahteva, ki je po izbiri pogodbenice vložena:
(i) pred potekom roka ali
(ii) po poteku roka in v roku, predpisanem v pravilniku.
(2) [Nadaljevanje postopka] Če prijavitelj ali lastnik ni upošteval roka, ki ga je urad pogodbenice določil za dejanje v postopku pri uradu v zvezi s prijavo ali patentom, in če ta pogodbenica ne predvidi podaljšanja roka po točki (ii) prvega odstavka, pogodbenica predvidi nadaljevanje postopka v zvezi s prijavo ali patentom in po potrebi ponovno vzpostavitev pravic prijavitelja ali lastnika v zvezi s prijavo ali patentom:
(i) če se v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, uradu predloži ustrezna zahteva;
(ii) če je zahteva vložena v roku, predpisanem v pravilniku, in so v tem roku izpolnjeni vsi pogoji, glede katerih velja rok, ki je bil določen za zadevno dejanje.
(3) [Izjeme] Od nobene pogodbenice se ne more zahtevati, da v zvezi z izjemami, predpisanimi v pravilniku, predvidi olajšavo iz prvega ali drugega odstavka.
(4) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi z zahtevo po prvem ali drugem odstavku plača pristojbina.
(5) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da morajo biti v zvezi z olajšavo iz prvega ali drugega odstavka izpolnjeni pogoji, ki niso navedeni v prvem do četrtem odstavku, razen če je v tej pogodbi ali pravilniku drugače določeno.
(6) [Priložnost za dajanje pripomb ob nameravani zavrnitvi] Zahteva po prvem ali drugem odstavku ne more biti zavrnjena, ne da bi bila prijavitelju ali lastniku dana priložnost, da v razumnem roku da pripombe k nameravani zavrnitvi.
12. člen
Ponovna vzpostavitev pravic, potem ko je urad ugotovil ustrezno skrbnost oziroma nenamernost
(1) [Zahteva] Če prijavitelj ali lastnik ni upošteval roka za dejanje v postopku pri uradu in je neposredna posledica tega izguba pravic v zvezi s prijavo ali patentom, urad ponovno vzpostavi pravice prijavitelja ali lastnika v zvezi z zadevno prijavo ali patentom:
(i) če se v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, uradu predloži ustrezna zahteva;
(ii) če je zahteva vložena v roku, predpisanem v pravilniku, in so v tem roku izpolnjeni vsi pogoji, glede katerih velja rok, ki je bil določen za zadevno dejanje;
(iii) če so v zahtevi navedeni razlogi za neupoštevanje roka in
(iv) če urad ugotovi, da je do neupoštevanja roka prišlo kljub ustrezni skrbnosti, ki so jo zahtevale okoliščine, ali po izbiri pogodbenice, da je bila zamuda nenamerna.
(2) [Izjeme] Od nobene pogodbenice se ne more zahtevati, da glede izjem, predpisanih v pravilniku, predvidi ponovno vzpostavitev pravic po prvem odstavku.
(3) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi z zahtevo po prvem odstavku plača pristojbina.
(4) [Dokazila] Pogodbenica lahko zahteva, da se v roku, ki ga določi urad, pri uradu vloži izjava ali drugo dokazilo v podporo razlogom iz točke (iii) prvega odstavka.
(5) [Priložnost za dajanje pripomb ob nameravani zavrnitvi] Zahteva po prvem odstavku ne more biti zavrnjena v celoti ali delno, ne da bi bila vložniku zahteve dana priložnost, da v razumnem roku da pripombe k nameravani zavrnitvi.
13. člen
Popravek ali dodatek zahteve za prednost; obnovitev prednostne pravice
(1) [Popravek ali dodatek zahteve za prednost] Če ni drugače predpisano v pravilniku, pogodbenica predvidi popravek ali dodatek zahteve za prednost pri prijavi (“poznejši prijavi“):
(i) če se v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, uradu predloži ustrezna zahteva;
(ii) če je zahteva vložena v roku, predpisanem v pravilniku, in
(iii) če datum vložitve poznejše prijave ni poznejši od datuma poteka prednostnega obdobja, šteto od datuma vložitve najzgodnejše prijave, katere prednost se zahteva.
(2) [Zamuda pri vložitvi poznejše prijave] Če ima prijava (“poznejša prijava“), s katero se zahteva ali bi se lahko zahtevala prednost prejšnje prijave, datum vložitve, ki je poznejši od datuma, na katerega je poteklo prednostno obdobje, vendar je še v roku, predpisanem v pravilniku, pogodbenica ob upoštevanju 15. člena predvidi, da urad obnovi prednostno pravico:
(i) če se v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, uradu predloži ustrezna zahteva;
(ii) če je zahteva vložena v roku, predpisanem v pravilniku;
(iii) če so v zahtevi navedeni razlogi za neupoštevanje prednostnega obdobja in
(iv) če urad ugotovi, da je do neupoštevanja prednostnega obdobja za vložitev poznejše prijave prišlo kljub ustrezni skrbnosti, ki so jo zahtevale okoliščine, ali po izbiri pogodbenice, da je bila zamuda nenamerna.
(3) [Nevložitev kopije prejšnje prijave] Če kopija prejšnje prijave, ki se zahteva po petem odstavku 6. člena, ni vložena pri uradu v roku, predpisanem v pravilniku na podlagi 6. člena, pogodbenica predvidi, da urad obnovi prednostno pravico:
(i) če se v skladu s pogoji, predpisanimi v pravilniku, uradu predloži ustrezna zahteva;
(ii) če je zahteva vložena v roku za vložitev kopije prejšnje prijave, predpisanem v pravilniku na podlagi petega odstavka 6. člena;
(iii) če urad ugotovi, da je bila zahteva za predložitev kopije vložena pri uradu, pri katerem je bila vložena prejšnja prijava, v roku, predpisanem v pravilniku, in
(iv) če je kopija prejšnje prijave vložena v roku, predpisanem v pravilniku.
(4) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi z zahtevo po prvem do tretjem odstavku plača pristojbina.
(5) [Dokazila] Pogodbenica lahko zahteva, da se v roku, ki ga določi urad, pri uradu vloži izjava ali drugo dokazilo v podporo razlogom iz točke (iii) drugega odstavka.
(6) [Priložnost za dajanje pripomb ob nameravani zavrnitvi] Zahteva po prvem do tretjem odstavku ne more biti zavrnjena v celoti ali delno, ne da bi bila vložniku zahteve dana priložnost, da v razumnem roku da pripombe k nameravani zavrnitvi.
14. člen
Pravilnik
(1) [Vsebina] (a) Pravilnik, ki je dodan k tej pogodbi, vsebuje pravila glede:
(i) zadev, za katere ta pogodba izrecno določa, da morajo biti “predpisane v pravilniku“;
(ii) podrobnosti, ki so uporabne pri izvajanju določb te pogodbe;
(iii) upravnih pogojev, zadev ali postopkov.
(b) Pravilnik vsebuje tudi pravila glede formalnih pogojev, ki jih sme pogodbenica uporabljati pri zahtevah:
(i) za vpis spremembe imena ali naslova;
(ii) za vpis spremembe prijavitelja ali lastnika;
(iii) za vpis licence ali zavarovanja terjatev;
(iv) za popravek napake.
(c) Pravilnik tudi predvideva, da skupščina ob pomoči Mednarodnega urada določi vzorčne mednarodne obrazce in obrazec za zahtevo za namene pododstavka (b) drugega odstavka 6. člena.
(2) [Spremembe pravilnika] Ob upoštevanju tretjega odstavka so za vsako spremembo pravilnika potrebne tri četrtine oddanih glasov.
(3) [Zahteva za soglasnost] (a) V pravilniku so lahko navedene določbe pravilnika, ki jih je mogoče spremeniti le s soglasjem.
(b) Za vsako spremembo pravilnika, s katero se dodajajo ali črtajo določbe iz pravilnika, omenjene v pododstavku (a), je potrebno soglasje.
(c) Pri ugotavljanju, ali je soglasje doseženo, se upoštevajo samo dejansko oddani glasovi. Vzdržani glasovi se ne štejejo za glasove.
(4) [Navzkrižje med pogodbo in pravilnikom] Če pride do navzkrižja med določbami te pogodbe in pravilnika, prevladajo prve.
15. člen
Razmerje do Pariške konvencije
(1) [Obveznost upoštevanja Pariške konvencije] Vsaka pogodbenica upošteva določbe Pariške konvencije v zvezi s patenti.
(2) [Obveznosti in pravice po Pariški konvenciji] (a) Nič v tej pogodbi ne ukinja obveznosti, ki jih imajo pogodbenice druga do druge po Pariški konvenciji.
(b) Nič v tej pogodbi ne ukinja pravic, ki jih imajo prijavitelji in lastniki po Pariški konvenciji.
16. člen
Učinek revizij, sprememb in dopolnitev Pogodbe o sodelovanju na področju patentov
(1) [Uporaba revizij, sprememb in dopolnitev Pogodbe o sodelovanju na področju patentov] Ob upoštevanju drugega odstavka se vsaka revizija, sprememba ali dopolnitev Pogodbe o sodelovanju na področju patentov, opravljena po 2. juniju 2000, ki je v skladu s členi te pogodbe, uporablja za namene te pogodbe in pravilnika, če skupščina v posameznem primeru tako odloči s tremi četrtinami oddanih glasov.
(2) [Neuporaba prehodnih določb Pogodbe o sodelovanju na področju patentov] Določba Pogodbe o sodelovanju na področju patentov, po kateri se revidirana, spremenjena ali dopolnjena določba omenjene pogodbe ne uporablja za državo, ki je njena pogodbenica, ali za urad take države ali za urad, ki tako državo zastopa, dokler je ta določba neskladna s pravom, ki velja za to državo ali urad, se ne uporablja za namene te pogodbe in pravilnika.
17. člen
Skupščina
(1) [Sestava] (a) Pogodbenice imajo skupščino.
(b) Vsako pogodbenico zastopa v skupščini en delegat, ki mu lahko pomagajo namestniki, svetovalci in izvedenci. Posamezen delegat lahko zastopa samo eno pogodbenico.
(2) [Naloge] Skupščina:
(i) obravnava zadeve v zvezi z ohranjanjem in razvojem te pogodbe ter z njeno uporabo in delovanjem;
(ii) določa vzorčne mednarodne obrazce in obrazec za zahtevo iz pododstavka (c) prvega odstavka 14. člena ob pomoči Mednarodnega urada;
(iii) spreminja pravilnik;
(iv) določa pogoje glede datuma, od katerega se lahko uporabljata posamezen vzorčni mednarodni obrazec in obrazec za zahtevo, ki sta omenjena v točki (ii), ter glede datuma začetka veljavnosti posamezne spremembe iz točke (iii);
(v) odloča na podlagi prvega odstavka 16. člena o tem, ali se neka revizija, sprememba ali dopolnitev Pogodbe o sodelovanju na področju patentov uporablja za namene te pogodbe in pravilnika;
(vi) opravlja druge ustrezne naloge po tej pogodbi.
(3) [Sklepčnost] (a) Za sklepčnost skupščine je potrebna polovica držav članic.
(b) Ne glede na pododstavek (a) lahko skupščina, če je na kakšni seji zastopanih manj kot polovica, vendar tretjina ali več kot tretjina držav članic skupščine, sprejema odločitve, ki so, razen tistih, ki se nanašajo na njen postopek, veljavne le, če so izpolnjeni v nadaljevanju našteti pogoji. Mednarodni urad sporoči omenjene odločitve državam članicam skupščine, ki niso bile zastopane, in jih pozove, da v treh mesecih od datuma sporočila pisno izrazijo svoj glas oziroma vzdržanje. Če ob poteku tega obdobja število članic, ki so tako izrazile svoj glas oziroma vzdržanje, doseže število članic, ki je manjkalo za dosego sklepčnosti na sami seji, postanejo take odločitve veljavne pod pogojem, da je hkrati še vedno dosežena potrebna večina.
(4) [Sprejemanje odločitev v skupščini] (a) Skupščina si prizadeva, da bi svoje odločitve sprejemala s soglasjem.
(b) Če odločitve ni mogoče doseči s soglasjem, se o zadevi odloča z glasovanjem. V takem primeru:
(i) ima vsaka pogodbenica, ki je država, en glas in lahko glasuje le v svojem imenu in
(ii) se lahko vsaka pogodbenica, ki je medvladna organizacija, udeleži glasovanja namesto svojih držav članic, s tem da je število glasov enako številu njenih držav članic, ki so pogodbenice te pogodbe. Če katera od njenih držav članic izkoristi svojo pravico do glasovanja, se taka medvladna organizacija ne udeleži glasovanja in obratno. Taka medvladna organizacija se ne udeleži glasovanja tudi, če je katera od njenih držav članic, ki so pogodbenice te pogodbe, država članica druge take medvladne organizacije in se ta druga medvladna organizacija udeleži tega glasovanja.
(5) [Večina] (a) Ob upoštevanju drugega in tretjega odstavka 14. člena, prvega odstavka 16. člena in tretjega odstavka 19. člena sta za sprejetje odločitev skupščine potrebni dve tretjini oddanih glasov.
(b) Pri ugotavljanju, ali je dosežena potrebna večina glasov, se upoštevajo samo dejansko oddani glasovi. Vzdržani glasovi se ne štejejo za glasove.
(6) [Zasedanja] Skupščina se na sklic generalnega direktorja sestaja vsaki dve leti na rednem zasedanju.
(7) [Poslovnik] Skupščina sestavi svoj poslovnik, ki vključuje pravila za sklic izrednih zasedanj.
18. člen
Mednarodni urad
(1) [Administrativne naloge] (a) Mednarodni urad opravlja administrativne naloge v zvezi s to pogodbo.
(b) Mednarodni urad zlasti pripravlja sestanke in zagotavlja sekretariat skupščini ter takim odborom izvedencev in delovnim skupinam, ki jih skupščina lahko ustanovi.
(2) [Sestanki, ki niso zasedanja skupščine] Generalni direktor sklicuje vse odbore in delovne skupine, ki jih ustanovi skupščina.
(3) [Vloga Mednarodnega urada na sestankih skupščine in drugih sestankih] (a) Generalni direktor in osebe, ki jih ta določi, se brez glasovalne pravice udeležujejo vseh sestankov skupščine, odborov in delovnih skupin, ki jih ustanovi skupščina.
(b) Generalni direktor ali član osebja, ki ga ta določi, je po službeni dolžnosti sekretar skupščine in odborov ter delovnih skupin iz pododstavka (a).
(4) [Konference] (a) Mednarodni urad po navodilih skupščine pripravlja revizijske konference.
(b) V zvezi z omenjenimi pripravami se lahko Mednarodni urad posvetuje z državami članicami Organizacije, medvladnimi organizacijami in mednarodnimi ter nevladnimi organizacijami iz posameznih držav.
(c) Generalni direktor in osebe, ki jih ta določi, se brez glasovalne pravice udeležujejo razprav na revizijskih konferencah.
(5) [Druge naloge] Mednarodni urad opravlja vse druge naloge, ki so mu dodeljene v zvezi s to pogodbo.
19. člen
Revizije
(1) [Revizija pogodbe] Ob upoštevanju drugega odstavka se lahko ta pogodba revidira na konferenci pogodbenic. O sklicu revizijske konference odloča skupščina.
(2) [Revizija ali sprememba nekaterih določb te pogodbe] Drugi in šesti odstavek 17. člena se lahko v skladu z določbami tretjega odstavka spremenita bodisi na revizijski konferenci bodisi na skupščini.
(3) [Sprememba nekaterih določb te pogodbe na skupščini] (a) Predloge za spremembo drugega in šestega odstavka 17. člena na skupščini lahko da katera koli pogodbenica ali generalni direktor. Take predloge generalni direktor sporoči pogodbenicam najmanj šest mesecev pred njihovim obravnavanjem na skupščini.
(b) Za sprejem posamezne spremembe določb iz pododstavka (a) so potrebne tri četrtine oddanih glasov.
(c) Vsaka sprememba določb iz pododstavka (a) začne veljati en mesec po tem, ko je generalni direktor od treh četrtin pogodbenic, ki so bile v času, ko je skupščina sprejela spremembo, članice skupščine, prejel pisna uradna obvestila o sprejetju, opravljenem v skladu z njihovimi ustreznimi ustavnimi postopki. Vsaka tako sprejeta sprememba določb je zavezujoča za vse pogodbenice, ko začne veljati, in tudi za države in medvladne organizacije, ki postanejo pogodbenice pozneje.
20. člen
Kako postati pogodbenica pogodbe
(1) [Države] Vsaka država, ki je pogodbenica Pariške konvencije ali članica Organizacije in za katero je mogoče podeliti patente bodisi prek lastnega urada te države ali prek urada druge države ali medvladne organizacije, lahko postane pogodbenica te pogodbe.
(2) [Medvladne organizacije] Vsaka medvladna organizacija lahko postane pogodbenica te pogodbe, če je vsaj ena država članica te medvladne organizacije pogodbenica Pariške konvencije ali članica Organizacije in če medvladna organizacija izjavi, da je bila skladno s svojimi notranjimi postopki ustrezno pooblaščena, da postane pogodbenica te pogodbe, ter izjavi:
(i) da je pristojna za podeljevanje patentov z veljavnostjo v njenih državah članicah ali
(ii) da je pristojna za zadeve, ki jih vključuje ta pogodba, in da njena lastna zakonodaja zavezuje vse njene države članice glede teh zadev ter da ima regionalni urad, ki podeljuje patente z veljavnostjo na njenem ozemlju skladno z njeno zakonodajo, ali je regionalni urad za tako nalogo pooblastila.
(3) [Regionalne patentne organizacije] Evropska patentna organizacija, Evrazijska patentna organizacija in Afriška regionalna organizacija za industrijsko lastnino, ki so na diplomatski konferenci, na kateri je bila sprejeta ta pogodba, dale izjavo iz točke (i) ali (ii) drugega odstavka, lahko postanejo pogodbenice te pogodbe kot medvladne organizacije, če ob deponiranju listine o ratifikaciji ali pristopu izjavijo, da so bile skladno s svojimi notranjimi postopki ustrezno pooblaščene, da postanejo pogodbenice te pogodbe.
(4) [Ratifikacija ali pristop] Vsaka država ali medvladna organizacija, ki izpolnjuje pogoje iz prvega, drugega ali tretjega odstavka, lahko deponira:
(i) listino o ratifikaciji, če je to pogodbo podpisala, ali
(ii) listino o pristopu, če te pogodbe ni podpisala.
21. člen
Začetek veljavnosti; datumi začetka veljavnosti ratifikacij in pristopov
(1) [Začetek veljavnosti te pogodbe] Ta pogodba začne veljati tri mesece po tem, ko je deset držav pri generalnem direktorju deponiralo listino o ratifikaciji ali pristopu.
(2) [Datumi začetka veljavnosti ratifikacij in pristopov] Ta pogodba zavezuje:
(i) deset držav iz prvega odstavka od datuma, ko je začela veljati;
(ii) vsako drugo državo po preteku treh mesecev od datuma, ko je država pri generalnem direktorju deponirala listino o ratifikaciji ali pristopu, ali od vsakega poznejšega datuma, ki je naveden v tej listini, toda ne pozneje kot šest mesecev po datumu takega deponiranja;
(iii) Evropsko patentno organizacijo, Evrazijsko patentno organizacijo in Afriško regionalno organizacijo za industrijsko lastnino po preteku treh mesecev od deponiranja listine o ratifikaciji ali pristopu ali od vsakega poznejšega datuma, ki je naveden v tej listini, toda ne pozneje kot šest mesecev po datumu takega deponiranja, če je bila taka listina deponirana po začetku veljavnosti te pogodbe v skladu s prvim odstavkom, ali tri mesece po začetku veljavnosti te pogodbe, če je bila taka listina deponirana pred začetkom veljavnosti te pogodbe;
(iv) vsako drugo medvladno organizacijo, ki izpolnjuje pogoje, da lahko postane pogodbenica te pogodbe, po poteku treh mesecev od deponiranja listine o ratifikaciji ali pristopu ali od poznejšega datuma, navedenega v tej listini, toda ne pozneje kot šest mesecev po datumu takega deponiranja.
22. člen
Uporaba pogodbe za obstoječe prijave in patente
(1) [Načelo] Ob upoštevanju drugega odstavka uporablja pogodbenica določbe te pogodbe in pravilnika, razen 5. člena ter prvega in drugega odstavka 6. člena in z njimi povezanih pravil, za prijave, ki so v postopku, in patente, ki so veljavni na datum, na katerega je ta pogodba po 21. členu postala zavezujoča za to pogodbenico.
(2) [Postopki] Nobena pogodbenica ni dolžna uporabljati določb te pogodbe in pravilnika za postopek, ki se nanaša na prijave in patente iz prvega odstavka, če se je tak postopek začel pred datumom, na katerega je ta pogodba po 21. členu postala zavezujoča za to pogodbenico.
23. člen
Pridržki
(1) [Pridržek] Vsaka država ali medvladna organizacija lahko v obliki pridržka izjavi, da se določbe prvega odstavka 6. člena ne uporabljajo za noben pogoj v zvezi z enotnostjo izuma, ki se po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov nanaša na mednarodno prijavo.
(2) [Načini] Vsak pridržek po prvem odstavku se da v izjavi, ki spremlja listino o ratifikaciji te pogodbe ali o pristopu k njej, ki jo je deponirala država ali medvladna organizacija, ki je pridržek dala.
(3) [Umik] Vsak pridržek iz prvega odstavka je mogoče kadar koli umakniti.
(4) [Prepoved drugih pridržkov] Razen pridržka, dopustnega po prvem odstavku, se ne dovoli noben drug pridržek v zvezi s to pogodbo.
24. člen
Odpoved pogodbe
(1) [Uradno obvestilo] Vsaka pogodbenica lahko odpove to pogodbo z uradnim obvestilom generalnemu direktorju.
(2) [Datum začetka veljavnosti] Odpoved začne veljati eno leto po datumu, na katerega je generalni direktor prejel uradno obvestilo, ali na poznejši datum, ki je naveden v njem. Odpoved ne vpliva na uporabo te pogodbe za prijave, ki so v postopku, ali patente, ki veljajo za pogodbenico, ki je dala odpoved, v trenutku, ko je ta odpoved začela veljati.
25. člen
Jeziki pogodbe
(1) [Verodostojna besedila] Ta pogodba se podpiše v enem samem izvirniku v angleškem, arabskem, kitajskem, francoskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako in edino verodostojna.
(2) [Uradna besedila] Uradno besedilo v jeziku, ki ni naveden v prvem odstavku, določi generalni direktor po posvetu z zainteresiranimi strankami. Za namene tega odstavka se za zainteresirano stranko štejejo vsaka država, ki je pogodbenica te pogodbe ali ki po prvem odstavku 20. člena izpolnjuje pogoje, da postane pogodbenica te pogodbe, za katere uradni jezik ali enega od uradnih jezikov gre, in Evropska patentna organizacija, Evrazijska patentna organizacija in Afriška regionalna organizacija za industrijsko lastnino ter vsaka druga medvladna organizacija, ki je pogodbenica te pogodbe ali to lahko postane, če gre za enega od njenih uradnih jezikov.
(3) [Prevlada verodostojnih besedil] Ob različnih mnenjih pri razlagi verodostojnih in uradnih besedil prevladajo verodostojna besedila.
26. člen
Podpis pogodbe
Pogodba je na voljo za podpis na sedežu Organizacije eno leto po tem, ko je bila sprejeta, vsaki državi, ki po prvem odstavku 20. člena izpolnjuje pogoje, da postane pogodbenica te pogodbe, ter Evropski patentni organizaciji, Evrazijski patentni organizaciji in Afriški regionalni organizaciji za industrijsko lastnino.
27. člen
Depozitar; registracija
(1) [Depozitar] Depozitar te pogodbe je generalni direktor.
(2) [Registracija] To pogodbo registrira generalni direktor pri Sekretariatu Združenih narodov.
P R A V I L N I K
POGODBE O PATENTNEM PRAVU
1. pravilo
Skrajšani izrazi
(1) [“Pogodba“; “člen“] (a) V tem pravilniku beseda “pogodba“ pomeni Pogodbo o patentnem pravu.
(b) V tem pravilniku se beseda “člen“ nanaša na določen člen pogodbe.
(2) [Skrajšani zrazi, opredeljeni v pogodbi] Skrajšani izrazi, opredeljeni v 1. členu za namene pogodbe, imajo isti pomen za namene pravilnika.
2. pravilo
Podrobnosti v zvezi z datumom vložitve po 5. členu
(1) [Roka po tretjem odstavku 5. člena in pododstavku (b) četrtega odstavka 5. člena] Ob upoštevanju drugega odstavka roka iz tretjega odstavka 5. člena in pododstavka (b) četrtega odstavka 5. člena ne smeta biti krajša od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila iz tretjega odstavka 5. člena.
(2) [Izjema glede roka po pododstavku (b) četrtega odstavka 5. člena] Če uradnega obvestila po tretjem odstavku 5. člena ni bilo, ker niso bile predložene navedbe, ki bi omogočale uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem, rok iz pododstavka (b) četrtega odstavka 5. člena ne sme biti krajši od dveh mesecev, šteto od datuma, ko je urad prvič prejel eno ali več sestavin iz pododstavka (a) prvega odstavka 5. člena.
(3) [Roka po pododstavkih (a) in (b) šestega odstavka 5. člena] Roka iz pododstavkov (a) in (b) šestega odstavka 5. člena ne smeta biti:
(a) krajša od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila, če je bilo poslano uradno obvestilo po petem odstavku 5. člena;
(b) krajša od dveh mesecev, šteto od datuma, ko je urad prvič prejel eno ali več sestavin iz pododstavka (a) prvega odstavka 5. člena, če uradnega obvestila ni bilo.
(4) [Pogoji po pododstavku (b) šestega odstavka 5. člena] Vsaka pogodbenica lahko zaradi določitve datuma vložitve po pododstavku (b) šestega odstavka 5. člena ob upoštevanju tretjega odstavka 4. pravila zahteva:
(i) da se kopija prejšnje prijave vloži v roku, veljavnem na podlagi tretjega odstavka;
(ii) da se kopija prejšnje prijave in datum vložitve prejšnje prijave, ki ju je urad, pri katerem je bila prejšnja prijava vložena, overil kot pravilna, na poziv urada predložita v roku, ki ni krajši od štirih mesecev, šteto od datuma poziva, ali v roku, veljavnem na podlagi prvega odstavka 4. pravila, in sicer v tistem, ki prej poteče;
(iii) da se prevod prejšnje prijave, če ta ni v jeziku, ki ga urad sprejema, preloži v roku, veljavnem na podlagi tretjega odstavka;
(iv) da je manjkajoči del opisa ali manjkajoča skica v celoti vsebovana v prejšnji prijavi;
(v) da je prijava na datum, ko je urad prvič prejel eno ali več sestavin iz pododstavka (a) prvega odstavka 5. člena, vsebovala navedbo, da je vsebina prejšnje prijave s sklicevanjem vključena v prijavo;
(vi) da se v roku, veljavnem na podlagi tretjega odstavka, predloži navedba mesta v prejšnji prijavi ali v prevodu iz točke (iii), kjer je manjkajoči del opisa ali manjkajoča skica.
(5) [Pogoji po pododstavku (a) sedmega odstavka 5. člena] (a) V sklicevanju na predhodno vloženo prijavo iz pododstavka (a) sedmega odstavka 5. člena mora biti navedeno, da za namene datuma vložitve tako sklicevanje nadomesti opis in vse skice; navedena morata biti tudi številka te prijave in urad, pri katerem je bila vložena. Pogodbenica lahko zahteva, da je v sklicevanju naveden tudi datum vložitve predhodno vložene prijave.
(b) Pogodbenica lahko ob upoštevanju tretjega odstavka 4. pravila zahteva:
(i) da se kopija predhodno vložene prijave in njen prevod, če ni bila v jeziku, ki ga sprejema urad, predložita uradu v roku, ki ni krajši od dveh mesecev, šteto od datuma, ko je urad prejel prijavo, ki vsebuje sklicevanje iz pododstavka (a) sedmega odstavka 5. člena;
(ii) da se overjena kopija predhodno vložene prijave predloži uradu v roku, ki ni krajši od štirih mesecev, šteto od datuma prejema prijave, ki vsebuje sklicevanje iz pododstavka (a) sedmega odstavka 5. člena.
(c) Pogodbenica lahko zahteva, da se sklicevanje iz pododstavka (a) sedmega odstavka 5. člena nanaša na predhodno vloženo prijavo, ki jo je vložil prijavitelj ali njegov pravni prednik ali naslednik.
(6) [Izjeme po točki (ii) osmega odstavka 5. člena] Vrste prijav iz točke (ii) osmega odstavka 5. člena so:
(i) izločene prijave;
(ii) prijave za nadaljevanje ali delno nadaljevanje;
(iii) prijave novih prijaviteljev, ki jim je bila priznana pravica do izuma, ki je predmet prejšnje prijave.
3. pravilo
Podrobnosti v zvezi s prijavo po prvem, drugem in tretjem odstavku 6. člena
(1) [Dodatni pogoji po točki (iii) prvega odstavka 6. člena] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da prijavitelj, ki želi, da se prijava obravnava kot izločena prijava po točki (i) šestega odstavka 2. pravila, navede:
(i) da želi, da se prijava tako obravnava;
(ii) številko in datum vložitve prijave, iz katere je prijava izločena.
(b) Pogodbenica lahko zahteva, da prijavitelj, ki želi, da se prijava obravnava kot prijava po točki (iii) šestega odstavka 2. pravila, navede:
(i) da želi, da se prijava tako obravnava;
(ii) številko in datum vložitve prejšnje prijave.
(2) [Obrazec za zahtevo po pododstavku (b) drugega odstavka 6. člena] Pogodbenica sprejme predstavitev vsebine iz pododstavka (a) drugega odstavka 6. člena:
(i) na obrazcu za zahtevo, če ta obrazec ustreza obrazcu za zahtevo po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov, z vsemi spremembami po drugem odstavku 20. pravila;
(ii) na obrazcu za zahtevo po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov, če ta obrazec spremlja navedba, da prijavitelj želi, da se prijava obravnava kot nacionalna ali regionalna prijava; v tem primeru se šteje, da obrazec za zahtevo vključuje spremembe, omenjene v točki (i);
(iii) na obrazcu za zahtevo po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov, ki vsebuje navedbo, da prijavitelj želi, da se prijava obravnava kot nacionalna ali regionalna prijava, če je tak obrazec na voljo po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov.
(3) [Pogoji po tretjem odstavku 6. člena] Pogodbenica lahko po tretjem odstavku 6. člena zahteva prevod naziva, patentnih zahtevkov in povzetka prijave, ki je jeziku, ki ga sprejema urad, v kateri koli drug jezik, ki ga ta urad sprejema.
4. pravilo
Možnost dostopa do prejšnje prijave po petem odstavku 6. člena in četrtem odstavku 2. pravila ali predhodno vložene prijave po pododstavku (b) petega odstavka 2. pravila
(1) [Kopija prejšnje prijave po petem odstavku 6. člena] Ob upoštevanju tretjega odstavka lahko pogodbenica zahteva, da se uradu predloži kopija prejšnje prijave iz petega odstavka 6. člena v roku, ki ni krajši od 16 mesecev, šteto od datuma vložitve te prejšnje prijave, ali če je več takih prijav, šteto od najzgodnejšega datuma vložitve teh prejšnjih prijav.
(2) [Potrditev] Ob upoštevanju tretjega odstavka lahko pogodbenica zahteva, da urad, pri katerem je bila prejšnja prijava vložena, overi kopijo iz prvega odstavka in datum vložitve prejšnje prijave kot pravilna.
(3) [Možnost dostopa do prejšnje prijave ali predhodno vložene prijave] Nobena pogodbenica ne more zahtevati predložitve kopije ali overjene kopije prejšnje prijave ali overitve datuma vložitve, kot je omenjeno v prvem in drugem odstavku tega pravila in v četrtem odstavku 2. pravila, ali predložitve kopije ali overjene kopije predhodno vložene prijave, kot je omenjeno v pododstavku (b) petega odstavka 2. pravila, če je bila prejšnja prijava ali predhodno vložena prijava vložena pri njenem uradu ali ima ta urad dostop do nje prek digitalne knjižnice, ki jo urad sprejema za ta namen.
(4) [Prevod] Če prejšnja prijava ni v jeziku, ki ga urad sprejema, in je veljavnost zahteve za prednost bistvena za odločitev o tem, ali je zadevni izum mogoče patentirati, lahko pogodbenica zahteva, da prijavitelj na poziv urada ali drugega pristojnega organa predloži prevod prejšnje prijave iz prvega odstavka v roku, ki ni krajši od dveh mesecev, šteto od datuma poziva, in ne krajši od roka, veljavnega na podlagi prvega odstavka, če ta obstaja.
5. pravilo
Dokazila po šestem odstavku 6. člena in pododstavku (c) četrtega odstavka 8. člena ter četrtem odstavku 7. pravila, četrtem odstavku 15. pravila, šestem odstavku 16. pravila, šestem odstavku 17. pravila in četrtem odstavku 18. pravila
Kadar urad uradno obvesti prijavitelja, lastnika ali drugo osebo, da se zahtevajo dokazila po šestem odstavku 6. člena ali pododstavku (c) četrtega odstavka 8. člena ali četrtem odstavku 7. pravila, četrtem odstavku 15. pravila, šestem odstavku 16. pravila, šestem odstavku 17. pravila ali četrtem odstavku 18. pravila, mora biti v uradnem obvestilu naveden njegov razlog za dvom o resničnosti zadeve, navedbe ali podpisa ali o točnosti prevoda, odvisno od primera.
6. pravilo
Roki v zvezi s prijavo po sedmem in osmem odstavku 6. člena
(1) [Roka po sedmem in osmem odstavku 6. člena] Ob upoštevanju drugega in tretjega odstavka tega člena roka iz sedmega in osmega odstavka 6. člena ne smeta biti krajša od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila iz sedmega odstavka 6. člena.
(2) [Izjema glede roka po osmem odstavku 6. člena] Kadar ob upoštevanju tretjega odstavka uradnega obvestila po sedmem odstavku 6. člena ni bilo, ker niso bile predložene navedbe, ki bi omogočale uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem, rok iz osmega odstavka 6. člena ne sme biti krajši od treh mesecev, šteto od datuma, ko je urad prvič prejel eno ali več sestavin iz pododstavka (a) prvega odstavka 5. člena.
(3) [Roka po sedmem in osmem odstavku 6. člena glede plačila prijavne pristojbine v skladu s Pogodbo o sodelovanju na področju patentov] Kadar niso plačane pristojbine, katerih plačilo se zahteva po četrtem odstavku 6. člena za vložitev prijave, lahko pogodbenica po sedmem in osmem odstavku 6. člena določi kot roka za plačilo, vključno z zamujenim plačilom, roka, ki sta enaka rokom, ki veljata po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov glede zneska osnovne pristojbine v mednarodni pristojbini.
7. pravilo
Podrobnosti v zvezi z zastopanjem po 7. členu
(1) [Drugi postopki po točki (iii) pododstavka (a) drugega odstavka 7. člena] Drugi postopki iz točke (iii) pododstavka (a) drugega odstavka 7. člena, za katere pogodbenica ne more zahtevati imenovanja zastopnika, so:
(i) predložitev kopije prejšnje prijave po četrtem odstavku 2. pravila;
(ii) predložitev kopije predhodno vložene prijave po pododstavku (b) petega odstavka 2. pravila.
(2) [Imenovanje zastopnika po tretjem odstavku 7. člena] (a) Pogodbenica pristaja na to, da je imenovanje zastopnika predloženo uradu:
(i) v ločenem sporočilu, v nadaljevanju imenovanem “pooblastilo“, ki ga je podpisal prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba in v katerem sta navedena ime in naslov zastopnika, ali po izbiri prijavitelja,
(ii) v obrazcu za zahtevo iz drugega odstavka 6. člena, ki ga je podpisal prijavitelj.
(b) Eno samo pooblastilo zadošča tudi, če se nanaša na več prijav ali patentov iste osebe ali na eno ali več prijav in enega ali več patentov iste osebe, pod pogojem, da so vse zadevne prijave in patenti navedeni v tem pooblastilu. Eno samo pooblastilo zadošča tudi, če se ob upoštevanju vseh izjem, ki jih navede oseba, ki je imenovala zastopnika, nanaša na vse obstoječe in prihodnje prijave ali patente te osebe. Kadar je tako pooblastilo predloženo na papirju ali na drug način, ki ga urad dovoljuje, lahko ta zahteva, da se za vsako prijavo in patent, na katerega se nanaša, predloži ločena kopija.
(3) [Prevod pooblastila] Če pooblastilo ni v jeziku, ki ga urad sprejema, lahko pogodbenica zahteva, da ga spremlja prevod.
(4) [Dokazila] Pogodbenica lahko zahteva, da se uradu predložijo dokazila le, če urad upravičeno dvomi o verodostojnosti neke navedbe v enem od sporočil iz pododstavka (a) drugega odstavka.
(5) [Roka po petem in šestem odstavku 7. člena] Ob upoštevanju šestega odstavka tega člena roka iz petega in šestega odstavka 7. člena ne smeta biti krajša od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila iz petega odstavka 7. člena.
(6) [Izjema glede roka po šestem odstavku 7. člena] Kadar uradnega obvestila iz petega odstavka 7. člena ni bilo, ker niso bile predložene navedbe, ki bi omogočale uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem, lastnikom ali drugo zainteresirano osebo, rok iz šestega odstavka 7. člena ne sme biti krajši od treh mesecev, šteto od datuma, ko se je začel postopek iz petega odstavka 7. člena.
8. pravilo
Predložitev sporočil po prvem odstavku 8. člena
(1) [Sporočila, predložena na papirju] (a) Po 2. juniju 2005 lahko vsaka pogodbenica ob upoštevanju prvega odstavka 5. člena in pododstavka (d) prvega odstavka 8. člena izključi ali še naprej dovoljuje predložitev sporočil na papirju. Do tega datuma morajo vse pogodbenice dovoljevati predložitev sporočil na papirju.
(b) Ob upoštevanju tretjega odstavka 8. člena in pododstavka (c) pogodbenica lahko predpiše pogoje glede oblike sporočil na papirju.
(c) Če pogodbenica dovoljuje predložitev sporočil na papirju, urad dovoli predložitev sporočil na papirju v skladu s pogoji po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov, ki se nanašajo na obliko sporočil na papirju.
(d) Kadar se ne glede na pododstavek (a) prejem ali obravnava sporočila na papirju zaradi njegove narave ali velikosti šteje za neizvedljivo, lahko pogodbenica zahteva predložitev tega sporočila v drugi obliki ali prek drugačnega sredstva za prenos sporočil.
(2) [Sporočila, predložena v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih] (a) Če pogodbenica dovoljuje predložitev sporočil njenemu uradu v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil v določenem jeziku, vključno s predložitvijo sporočil po telegrafu, teleprinterju, telefaksu ali drugih podobnih sredstvih za prenos sporočil, in obstajajo pogoji, ki veljajo za to pogodbenico po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov v zvezi s sporočili, predloženimi v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil v tem jeziku, urad dovoli predložitev sporočil v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil v omenjenem jeziku v skladu s temi pogoji.
(b) Pogodbenica, ki dovoljuje predložitev sporočil njenemu uradu v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil, uradno obvesti Mednarodni urad o pogojih, ki veljajo za tako preložitev po veljavnem pravu. Mednarodni urad vsako tako uradno obvestilo objavi v jeziku, v katerem je bilo napisano, in v jezikih, v katerih so na podlagi 25. člena sestavljena verodostojna in uradna besedila pogodbe.
(c) Če pogodbenica na podlagi pododstavka (a) dovoljuje predložitev sporočil po telegrafu, teleprinterju, telefaksu ali drugih podobnih sredstvih za prenos sporočil, lahko zahteva, da se uradu predloži na papirju izvirnik vsakega dokumenta, prenesenega po takih sredstvih za prenos sporočil, skupaj s pismom, ki omogoča identifikacijo opravljenega prenosa, v roku, ki ni krajši od enega meseca, šteto od datuma prenosa.
(3) [Kopije sporočil, predloženih na papirju, predložene v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil] (a) Če pogodbenica dovoljuje predložitev kopije sporočila, predloženega na papirju, v jeziku, ki ga urad sprejema, v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil in obstajajo pogoji, ki veljajo za to pogodbenico po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov v zvezi s predložitvijo takih kopij sporočil, urad dovoli predložitev kopij sporočil v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil v skladu s temi pogoji.
(b) Pododstavek (b) drugega odstavka se smiselno uporablja za kopije sporočil, predloženih na papirju, predložene v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil.
9. pravilo
Podrobnosti v zvezi s podpisom po četrtem odstavku 8. člena
(1) [Navedbe, ki spremljajo podpis] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da podpis fizične osebe, ki podpisuje, spremljata:
(i) črkovna navedba priimka ali glavnega imena in rojstnega ali dodatnega imena ali imen ali po izbiri te osebe imena ali imen, ki jih ta oseba običajno uporablja;
(ii) navedba funkcije, v kateri ta oseba podpisuje, kadar taka funkcija ni razvidna iz sporočila.
(2) [Datum podpisa] Pogodbenica lahko zahteva, da podpis spremlja navedba datuma, ko je bil podpis dan. Kadar se taka navedba zahteva, vendar ni dana, je datum, na katerega se šteje, da je bil podpis dan, datum, na katerega je urad prejel sporočilo s podpisom, ali če pogodbenica to dovoljuje, datum, ki je pred tem zadnjim datumom.
(3) [Podpis sporočila na papirju] Kadar je sporočilo uradu pogodbenice na papirju in se zahteva podpis, ta pogodbenica:
(i) ob upoštevanju točke (iii) sprejme podpis, napisan z roko;
(ii) lahko dovoli namesto podpisa, napisanega z roko, uporabo drugih oblik podpisa, kot je tiskani podpis ali podpis, odtisnjen s štampiljko, ali uporabo žiga ali etikete s črtno kodo;
(iii) lahko zahteva, da se namesto podpisa, napisanega z roko, uporabi žig, kadar je fizična oseba, ki podpisuje sporočilo, državljan te pogodbenice in je njegov naslov na njenem ozemlju ali kadar je pravna oseba, v imenu katere je sporočilo podpisano, organizirana po njenem pravu in ima na njenem ozemlju sedež ali dejansko in resno industrijsko ali trgovsko podjetje.
(4) [Podpis sporočil, predloženih v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil, ki je grafično predstavljen] Če pogodbenica dovoljuje predložitev sporočil v elektronski obliki ali po elektronskih sredstvih za prenos sporočil, šteje tako sporočilo za podpisano, če je na sporočilu, kot ga je prejel urad te pogodbenice, grafična predstavitev podpisa, ki ga pogodbenica sprejema po tretjem odstavku.
(5) [Podpis sporočil, predloženih v elektronski obliki, ki ni grafično predstavljen] (a) Če pogodbenica dovoljuje predložitev sporočil v elektronski obliki in na sporočilu, kot ga je prejel urad te pogodbenice, ni grafične predstavitve podpisa, ki ga pogodbenica sprejema po tretjem odstavku, lahko pogodbenica zahteva, da se sporočilo podpiše z elektronskim podpisom, kot ga ta pogodbenica predpisuje.
(b) Če pogodbenica dovoljuje predložitev sporočil v elektronski obliki v določenem jeziku in obstajajo pogoji, ki veljajo za to pogodbenico po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov v zvezi z elektronskimi podpisi sporočil v elektronski obliki v tem jeziku, ki niso grafično predstavljeni, urad te pogodbenice ne glede na pododstavek (a) sprejme podpis v elektronski obliki v skladu s temi pogoji.
(c) Pododstavek (b) drugega odstavka 8. pravila se uporablja smiselno.
(6) [Izjema glede potrditve podpisa po pododstavku (b) četrtega odstavka 8. člena] Pogodbenica lahko zahteva, da je vsak podpis iz petega odstavka potrjen s postopkom za potrjevanje elektronskih podpisov, ki ga podrobno določi pogodbenica.
10. pravilo
Podrobnosti v zvezi z navedbami po petem, šestem in osmem odstavku 8. člena
(1) [Navedbe po petem odstavku 8. člena] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da so v vsakem sporočilu navedeni:
(i) ime in naslov prijavitelja, lastnika ali druge zainteresirane osebe;
(ii) številka prijave ali patenta, na katerega se ta nanaša;
(iii) če je prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba registrirana pri uradu, številka ali druga navedba, pod katero je rigistriran.
(b) Pogodbenica lahko zahteva, da vsako sporočilo zastopnika za namene postopka pri uradu vsebuje:
(i) ime in naslov zastopnika;
(ii) omembo pooblastila ali drugega sporočila, s katerim je bilo opravljeno imenovanje tega zastopnika, na podlagi katerega ta deluje;
(iii) če je zastopnik registriran pri uradu, številko ali drugo navedbo, pod katero je rigistriran.
(2) [Naslov za dopisovanje in naslov za vročitev] Pogodbenica lahko zahteva, da sta naslov za dopisovanje iz točke (i) šestega odstavka 8. člena in naslov za vročitev iz točke (ii) šestega odstavka 8. člena na ozemlju, ki ga predpiše ta pogodbenica.
(3) [Naslov ob neimenovanju zastopnika] Kadar zastopnik ni imenovan in prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba navede kot svoj naslov naslov na ozemlju, ki ga je predpisala pogodbenica na podlagi drugega odstavka, ta pogodbenica obravnava ta naslov kot naslov za dopisovanje iz točke (i) šestega odstavka 8. člena ali naslov za vročitev iz točke (ii) šestega odstavka 8. člena, kot zahteva pogodbenica, razen če ta prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba izrecno navede drug tak naslov po šestem odstavku 8. člena.
(4) [Naslov ob imenovanju zastopnika] Kadar je zastopnik imenovan, pogodbenica obravnava naslov tega zastopnika kot naslov za dopisovanje iz točke (i) šestega odstavka 8. člena ali naslov za vročitev iz točke (ii) šestega odstavka 8. člena, kot zahteva pogodbenica, razen če ta prijavitelj, lastnik ali druga zainteresirana oseba izrecno navede drug tak naslov po šestem odstavku 8. člena.
(5) [Ukrepi zaradi neizpolnjevanja pogojev po osmem odstavku 8. člena] Nobena pogodbenica ne more predpisati zavrnitve prijave zaradi neizpolnitve pogoja predložitve registrske številke ali druge navedbe po točkah (iii) pododstavka (a) in (iii) pododstavka (b) prvega odstavka.
11. pravilo
Roki v zvezi s sporočili po sedmem in osmem odstavku 8. člena
(1) [Roki po sedmem in osmem odstavku 8. člena] Ob upoštevanju drugega odstavka roki iz sedmega in osmega odstavka 8. člena ne smejo biti krajši od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila iz sedmega odstavka 8. člena.
(2) [Izjeme glede rokov po osmem odstavku 8. člena] Kadar uradnega obvestila po sedmem odstavku 8. člena ni bilo, ker niso bile predložene navedbe, ki bi omogočale uradu, da vzpostavi stik s prijaviteljem, lastnikom ali drugo zainteresirano osebo, rok iz osmega odstavka 8. člena ne sme biti krajši od treh mesecev, šteto od datuma, ko je urad prejel sporočilo iz sedmega odstavka 8. člena.
12. pravilo
Olajšave v zvezi z roki po 11. členu
(1) [Pogoji po prvem odstavku 11. člena] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da zahteva iz prvega odstavka 11. člena:
(i) vsebuje podpis prijavitelja ali lastnika;
(ii) vsebuje navedbo, da se zahteva podaljšanje roka, in določitev zadevnega roka.
(b) Kadar je zahteva za podaljšanje roka vložena po poteku tega roka, lahko pogodbenica zahteva, da so na datum vložitve zahteve izpolnjeni vsi pogoji, glede katerih je veljal rok za zadevno dejanje.
(2) [Obdobje in rok po prvem odstavku 11. člena] (a) Obdobje podaljšanja roka iz prvega odstavka 11. člena ne sme biti krajše od dveh mesecev, šteto od datuma poteka nepodaljšanega roka.
(b) Rok iz točke (ii) prvega odstavka 11. člena ne sme biti krajši od dveh mesecev, šteto od datuma poteka nepodaljšanega roka.
(3) [Pogoji po točki (i) drugega odstavka 11. člena] Pogodbenica lahko zahteva, da zahteva iz drugega odstavka 11. člena:
(i) vsebuje podpis prijavitelja ali lastnika;
(ii) vsebuje navedbo, da se zahteva olajšava glede neupoštevanja roka, in določitev zadevnega roka.
(4) [Rok za vložitev zahteve po točki (ii) drugega odstavka 11. člena] Rok iz točke (ii) drugega odstavka 11. člena ne sme biti krajši od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila, s katerim je urad obvestil prijavitelja ali lastnika, da ni upošteval roka, ki ga je urad določil.
(5) [Izjeme po tretjem odstavku 11. člena] (a) Od nobene pogodbenice ni mogoče po prvem ali drugem odstavku 11. člena zahtevati, da dodeli:
(i) drugo ali katero koli naknadno olajšavo glede roka, za katerega je bila že dodeljena olajšava po prvem ali drugem odstavku 11. člena;
(ii) olajšavo glede vložitve zahteve za olajšavo po prvem ali drugem odstavku 11. člena ali zahteve za vzpostavitev pravic po prvem odstavku 12. člena;
(iii) olajšavo glede roka za plačilo pristojbin za vzdrževanje;
(iv) olajšavo glede roka iz prvega, drugega ali tretjega odstavka 13. člena;
(v) olajšavo glede roka za dejanje pred pritožbenim svetom ali drugim telesom za preverjanje odločitev, ustanovljenim pri uradu;
(vi) olajšavo glede roka za dejanje v postopku inter partes.
(b) Od nobene pogodbenice, ki predvidi najdaljši možni rok za izpolnitev vseh pogojev postopka pri uradu, ni mogoče po prvem ali drugem odstavku 11. člena zahtevati, da dodeli olajšavo v zvezi z rokom za dejanje v tem postopku glede katerega koli od teh pogojev prek tega najdaljšega možnega roka.
13. pravilo
Podrobnosti glede ponovne vzpostavitve pravic po 12. členu, potem ko je urad ugotovil ustrezno skrbnost oziroma nenamernost
(1) [Pogoji po točki (i) prvega odstavka 12. člena] Pogodbenica lahko zahteva, da zahtevo iz točke (i) prvega odstavka 12. člena podpiše prijavitelj ali lastnik.
(2) [Rok po točki (ii) prvega odstavka 12. člena] Rok za predložitev zahteve in za izpolnitev pogojev po točki (ii) prvega odstavka 12. člena je tisti od naslednjih dveh, ki prej poteče:
(i) vsaj dva meseca, šteto od datuma, ko je bil odstranjen vzrok za neupoštevanje roka za zadevno dejanje;
(ii) vsaj 12 mesecev, šteto od datuma, ko je potekel rok za zadevno dejanje, ali kadar se zahteva nanaša na neplačilo pristojbin za vzdrževanje, vsaj 12 mesecev, šteto od datuma, ko je potekel naknadni rok, določen po 5.bis členu Pariške konvencije.
(3) [Izjeme po drugem odstavku 12. člena] (a) Izjeme iz drugega odstavka 12. člena so neupoštevanje roka:
(i) za dejanje pred pritožbenim svetom ali drugim telesom za preverjanje odločitev, ustanovljenim pri uradu;
(ii) za predložitev zahteve za olajšavo po prvem ali drugem odstavku 11. člena ali zahteve za vzpostavitev pravic po prvem odstavku 12. člena;
(iii) iz prvega, drugega ali tretjega odstavka 13. člena;
(iv) za dejanje v postopku inter partes.
14. pravilo
Podrobnosti glede popravka ali dodatka zahteve za prednost in obnovitve prednostne pravice po 13. členu
(1) [Izjema po prvem odstavku 13. člena] Nobena pogodbenica ni obvezana, da predvidi popravek ali dodatek zahteve za prednost po prvem odstavku 13. člena, če je zahteva iz točke (i) prvega odstavka 13. člena prejeta po tem, ko je prijavitelj predložil zahtevo za predčasno objavo ali hitrejšo ali pospešeno obravnavo, razen če je bila zahteva za predčasno objavo ali hitrejšo ali pospešeno obravnavo umaknjena, preden so se končale tehnične priprave na objavo prijave.
(2) [Pogoji po točki (i) prvega odstavka 13. člena] Pogodbenica lahko zahteva, da zahtevo iz točke (i) prvega odstavka 13. člena podpiše prijavitelj.
(3) [Rok po točki (ii) prvega odstavka 13. člena] Rok iz točke (ii) prvega odstavka 13. člena ne sme biti krajši od roka, ki velja po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov za mednarodno prijavo glede predložitve zahteve za prednost po vložitvi mednarodne prijave.
(4) [Roka po drugem odstavku 13. člena] (a) Rok iz uvodnega dela drugega odstavka 13. člena ne sme biti krajši od dveh mesecev, šteto od datuma, na katerega je poteklo obdobje prednosti.
(b) Rok iz točke (ii) drugega odstavka 13. člena je rok, ki se uporablja po pododstavku (a), ali čas, ki je potreben za dokončanje tehničnih priprav za objavo poznejše prijave, in sicer tisti, ki prej poteče.
(5) [Pogoji po točki (i) drugega odstavka 13. člena] Pogodbenica lahko zahteva, da zahtevo iz točke (i) drugega odstavka 13. člena:
(i) podpiše prijavitelj in
(ii) da ji je priložena zahteva za prednost, kadar v prijavi ni zahtevana prednost prejšnje prijave.
(6) [Pogoji po tretjem odstavku 13. člena] (a) Pogodbenica lahko zahteva, da zahteva iz točke (i) tretjega odstavka 13. člena vsebuje:
(i) podpis prijavitelja in
(ii) navedbo urada, ki mu je bila predložena zahteva za kopijo prejšnje prijave, ter datum te zahteve.
(b) Pogodbenica lahko zahteva:
(i) da se izjava ali drugo dokazilo v podporo zahteve iz tretjega odstavka 13. člena vloži pri uradu v roku, ki ga določi urad;
(ii) da se kopija prejšnje prijave iz točke (iv) tretjega odstavka 13. člena vloži pri uradu v roku, ki ni krajši od enega meseca, šteto od datuma, na katerega je prijavitelj prejel to kopijo od urada, pri katerem je bila prejšnja prijava vložena.
(7) [Rok po točki (iii) tretjega odstavka 13. člena] Rok iz točke (iii) tretjega odstavka 13. člena ne sme biti krajši od dveh mesecev, šteto od poteka roka, predpisanega v prvem odstavku 4. pravila.
15. pravilo
Zahteva za vpis spremembe imena ali naslova
(1) [Zahteva] Kadar ni spremembe glede osebe prijavitelja ali lastnika, je pa spremenjeno njegovo ime ali naslov, se pogodbenica strinja, da se predloži zahteva za vpis spremembe v obliki sporočila, ki ga podpiše prijavitelj ali lastnik in ki vsebuje naslednje navedbe:
(i) navedbo, da se zahteva vpis spremembe imena ali naslova;
(ii) številko zadevne prijave ali patenta;
(iii) spremembo, ki naj se vpiše;
(iv) ime in naslov prijavitelja ali lastnika pred spremembo.
(2) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka plača pristojbina.
(3) [Ena sama zahteva] (a) Ena sama zahteva zadošča, tudi če se sprememba nanaša tako na ime kot naslov prijavitelja ali lastnika.
(b) Ena sama zahteva zadošča tudi, če se sprememba nanaša na več prijav ali patentov iste osebe ali na eno ali več prijav in enega ali več patentov iste osebe, pod pogojem, da so v zahtevi navedene številke vseh zadevnih prijav in patentov. Kadar je taka zahteva predložena na papirju ali na drug način, ki ga urad dovoljuje, lahko pogodbenica zahteva, da se za vsako prijavo in patent, na katerega se nanaša, predloži ločena kopija.
(4) [Dokazila] Pogodbenica lahko zahteva, da se pri uradu vložijo dokazila le, če urad upravičeno dvomi o verodostojnosti neke navedbe v zahtevi.
(5) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da morajo biti v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka izpolnjeni formalni pogoji, ki niso navedeni v prvem do četrtem odstavku, razen če je v tej pogodbi ali pravilniku drugače določeno. Zlasti ne more zahtevati predložitve katerega koli potrdila v zvezi s spremembo.
(6) [Uradno obvestilo] Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do četrtega odstavka, ni izpolnjenih, urad uradno obvesti prijavitelja ali lastnika in mu da priložnost, da v roku, ki ni krajši od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila, vsak tak pogoj izpolni in da pripombe.
(7) [Neizpolnjevanje pogojev] (a) Če en ali več pogojev, ki jih pogodbenica predvideva na podlagi prvega do četrtega odstavka, ni izpolnjenih v roku po pododstavku (b), lahko pogodbenica predvidi, da se zahteva zavrne, ne more pa uporabiti strožjih ukrepov.
(b) Rok iz pododstavka (a) ne sme biti:
(i) ob upoštevanju točke (ii) krajši od dveh mesecev, šteto od datuma uradnega obvestila;
(ii) krajši od treh mesecev, šteto od datuma, ko je urad prejel zahtevo iz prvega odstavka, če niso bile predložene navedbe, ki bi omogočale uradu, da vzpostavi stik z vložnikom zahteve.
(8) [Sprememba imena ali naslova zastopnika ali naslova za dopisovanje ali naslova za vročitev] Prvi do sedmi odstavek se smiseln uporabljajo za vsako spremembo imena ali naslova zastopnika in za vsako spremembo naslova za dopisovanje ali naslova za vročitev.
16. pravilo
Zahteva za vpis spremembe prijavitelja ali lastnika
(1) [Zahteva za vpis spremembe prijavitelja ali lastnika] (a) Kadar pride do spremembe glede osebe prijavitelja ali lastnika, se pogodbenica strinja, da se predloži zahteva za vpis spremembe v obliki sporočila, ki ga podpiše prijavitelj ali lastnik ali novi prijavitelj ali novi lastnik in ki vsebuje naslednje navedbe:
(i) navedbo, da se zahteva vpis spremembe prijavitelja ali lastnika;
(ii) številko zadevne prijave ali patenta;
(iii) ime in naslov prijavitelja ali lastnika;
(iv) ime in naslov novega prijavitelja ali novega lastnika;
(v) datum spremembe glede osebe prijavitelja ali lastnika;
(vi) ime države, katere državljan je novi prijavitelj ali novi lastnik, če je državljan katere države, ime države, v kateri ima novi prijavitelj ali novi lastnik stalno prebivališče, če ga ima, in ime države, v kateri ima novi prijavitelj ali novi lastnik dejansko in resno industrijsko ali trgovsko podjetje, če ga ima;
(vii) podlago za zahtevano spremembo.
(b) Pogodbenica lahko zahteva, da zahteva vsebuje:
(i) izjavo, da je podatek v zahtevi resničen in pravilen;
(ii) podatek glede morebitnih vladnih interesov te pogodbenice.
(2) [Dokumentacija podlage za spremembo prijavitelja ali lastnika] (a) Kadar je podlaga za spremembo prijavitelja ali lastnika neka pogodba, lahko pogodbenica zahteva, da zahteva vključuje podatek v zvezi z registracijo te pogodbe, če je registracija po veljavnem pravu obvezna, in da ji je po izbiri vložnika zahteve priložen eden od naslednjih dokumentov:
(i) kopija pogodbe, za katero se lahko zahteva, da jo po izbiri vložnika zahteve kot skladno z izvirnikom pogodbe overi notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom;
(ii) izvleček iz pogodbe, ki utemeljuje spremembo in za katerega se lahko zahteva, da ga po izbiri vložnika zahteve kot resnični izvleček iz pogodbe overi notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom;
(iii) neoverjeno potrdilo o pogodbenem prenosu lastništva, ki je glede vsebine sestavljeno, kot predpisuje vzorčni mednarodni obrazec za potrdilo o prenosu, in ki ga podpišeta prijavitelj in novi prijavitelj ali lastnik in novi lastnik.
(b) Kadar je podlaga za spremembo prijavitelja ali lastnika združitev ali reorganizacija ali delitev pravne osebe, lahko pogodbenica zahteva, da se zahtevi priloži kopija dokumenta, ki ga je izdala pristojna ustanova in dokazuje združitev ali reorganizacijo ali delitev pravne osebe in vsako dodelitev s tem povezanih pravic, kot je na primer kopija izvlečka iz trgovskega registra. Pogodbenica lahko tudi zahteva, da kopijo po izbiri vložnika zahteve kot skladno z izvirnim dokumentom overi organ, ki je izdal dokument, ali notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom.
(c) Kadar podlaga za spremembo prijavitelja ali lastnika ni pogodba, združitev ali reorganizacija ali delitev pravne osebe, ampak nekaj drugega, na primer učinek zakona ali odločitev sodišča, lahko pogodbenica zahteva, da se zahtevi priloži kopija dokumenta, ki dokazuje spremembo. Pogodbenica lahko tudi zahteva, da kopijo po izbiri vložnika zahteve kot skladno z izvirnim dokumentom overi organ, ki je izdal dokument, ali notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom.
(d) Kadar gre za spremembo glede osebe enega ali več, vendar ne vseh od več soprijaviteljev ali solastnikov, lahko pogodbenica zahteva, da se uradu predloži dokazilo, da s spremembo soglaša vsak soprijavitelj ali solastnik, v zvezi s katerim ni prišlo do nobene spremembe.
(3) [Prevod] Pogodbenica lahko zahteva prevod katerega koli dokumenta, predloženega po drugem odstavku, ki ni v jeziku, ki ga urad sprejema.
(4) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka plača pristojbina.
(5) [Ena sama zahteva] Ena sama zahteva zadošča tudi, če se sprememba nanaša na več prijav ali patentov iste osebe ali na eno ali več prijav in enega ali več patentov iste osebe, pod pogojem, da je sprememba prijavitelja ali lastnika ista za vse zadevne prijave in patente in so v zahtevi navedene številke vseh zadevnih prijav in patentov. Kadar je taka zahteva predložena na papirju ali na drug način, ki ga urad dovoljuje, lahko pogodbenica zahteva, da se za vsako prijavo in patent, na katerega se nanaša, predloži ločena kopija.
(6) [Dokazila] Pogodbenica lahko zahteva, da se uradu predložijo dokazila, ali kadar se uporablja drugi odstavek, dodatna dokazila le, če urad upravičeno dvomi o verodostojnosti neke navedbe v zahtevi ali v katerem koli dokumentu iz tega pravila ali o točnosti katerega koli prevoda iz tretjega odstavka.
(7) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da morajo biti v zvezi z zahtevo iz tega pravila izpolnjeni formalni pogoji, ki niso navedeni v prvem do šestem odstavku, razen če je v tej pogodbi ali pravilniku drugače določeno.
(8) [Uradno obvestilo; neizpolnjevanje pogojev] Šesti in sedmi odstavek 15. pravila se smiselno uporabljata, če en ali več pogojev, ki se uporabljajo na podlagi prvega do petega odstavka, ni izpolnjenih ali če se na podlagi šestega odstavka zahtevajo dokazila ali dodatna dokazila.
(9) [Izključitev glede izumiteljstva] Pogodbenica lahko izključi uporabo tega pravila glede sprememb v zvezi z izumiteljstvom. Veljavno pravo določa, kaj je izumiteljstvo.
17. pravilo
Zahteva za vpis licence ali zavarovanja terjatev
(1) [Zahteva za vpis licence] (a) Kadar veljavno pravo dovoljuje vpis licence v zvezi s prijavo ali patentom, se pogodbenica strinja, da se predloži zahteva za vpis te licence v obliki sporočila, ki ga podpiše dajalec ali pridobitelj licence in ki vsebuje naslednje navedbe:
(i) navedbo, da se zahteva vpis licence;
(ii) številko zadevne prijave ali patenta;
(iii) ime in naslov dajalca licence;
(iv) ime in naslov pridobitelja licence;
(v) navedbo, ali je licenca izključna ali neizključna;
(vi) ime države, katere državljan je pridobitelj licence, če je državljan katere države, ime države, v kateri ima pridobitelj licence stalno prebivališče, če ga ima, in ime države, v kateri ima pridobitelj licence dejansko in resno industrijsko ali trgovsko podjetje, če ga ima.
(b) Pogodbenica lahko zahteva, da zahteva vsebuje:
(i) izjavo, da je podatek v zahtevi resničen in pravilen;
(ii) podatek glede morebitnih vladnih interesov te pogodbenice;
(iii) podatek glede registracije licence, kadar je po veljavnem pravu registracija obvezna;
(iv) datum licence in njeno trajanje.
(2) [Dokumentacija podlage za licenco] (a) Kadar je licenca prosto sklenjen sporazum, lahko pogodbenica zahteva, da ji je po izbiri vložnika zahteve priložen eden od naslednjih dokumentov:
(i) kopija sporazuma, za katero se lahko zahteva, da jo po izbiri vložnika zahteve kot skladno z izvirnikom sporazuma overi notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom;
(ii) izvleček iz sporazuma, ki vsebuje tiste dele sporazuma, ki dokazujejo odstopljene pravice in njihov obseg, in za katerega se lahko zahteva, da ga po izbiri vložnika zahteve kot resnični izvleček iz sporazuma overi notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom.
(b) Kadar je licenca prosto sklenjen sporazum, lahko pogodbenica zahteva, da vsak prijavitelj, lastnik, izključni pridobitelj licence, soprijavitelj, solastnik ali izključni sopridobitelj licence, ki ni podpisnik tega sporazuma, da soglasje k vpisu sporazuma v sporočilu uradu.
(c) Kadar licenca ni prosto sklenjen sporazum, ampak je na primer posledica zakona ali sodne odločitve, lahko pogodbenica zahteva, da se zahtevi priloži kopija dokumenta, ki dokazuje licenco. Pogodbenica lahko tudi zahteva, da kopijo po izbiri vložnika zahteve kot skladno z izvirnim dokumentom overi organ, ki je izdal dokument, ali notar ali drug pristojni javni organ, ali kadar to dovoljuje veljavno pravo, zastopnik, ki ima pravico nastopati pred uradom.
(3) [Prevod] Pogodbenica lahko zahteva prevod katerega koli dokumenta, predloženega po drugem odstavku, ki ni v jeziku, ki ga urad sprejema.
(4) [Pristojbine] Pogodbenica lahko zahteva, da se v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka plača pristojbina.
(5) [Ena sama zahteva] Peti odstavek 16. pravila se smiselno uporablja za zahteve za vpis licence.
(6) [Dokazila] Šesti odstavek 16. pravila se smiselno uporablja za zahteve za vpis licence.
(7) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da morajo biti v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka izpolnjeni formalni pogoji, ki niso navedeni v prvem do šestem odstavku, razen če je v tej pogodbi ali pravilniku drugače določeno.
(8) [Uradno obvestilo; neizpolnjevanje pogojev] Šesti in sedmi odstavek 15. pravila se smiselno uporabljata, če en ali več pogojev, ki se uporabljajo na podlagi prvega do petega odstavka, ni izpolnjenih ali če se na podlagi šestega odstavka zahtevajo dokazila ali dodatna dokazila.
(9) [Zahteva za vpis zavarovanja terjatev ali za preklic vpisa licence ali zavarovanja terjatev] Prvi do osmi odstavek se smiselno uporabljajo za zahteve za:
(i) vpis zavarovanja terjatev v zvezi s prijavo ali patentom;
(ii) preklic vpisa licence ali zavarovanja terjatev v zvezi s prijavo ali patentom.
18. pravilo
Zahteva za popravek napake
(1) [Zahteva] (a) Kadar je v prijavi, patentu ali kateri koli zahtevi, predloženi uradu v zvezi s prijavo ali patentom, napaka, ki se ne nanaša na poizvedbo ali popolni preizkus in ki jo urad po veljavnem pravu lahko popravi, se urad strinja, da se predloži zahteva za popravek napake v vpisih in objavah urada v obliki sporočila, ki ga podpiše prijavitelj ali lastnik in ki vsebuje naslednje navedbe:
(i) navedbo, da se zahteva popravek napake;
(ii) številko zadevne prijave ali patenta;
(iii) napako, ki naj se popravi;
(iv) popravek, ki naj se naredi;
(v) ime in naslov vložnika zahteve.
(b) Pogodbenica lahko zahteva, da je zahtevi priložen zamenjani del ali del, ki vsebuje popravek, ali kadar se uporablja tretji odstavek, zamenjani del ali del, ki vsebuje popravek, za vsako prijavo ali patent, na katerega se zahteva nanaša.
(c) Pogodbenica lahko zahteva, da je za zahtevo potrebna izjava vložnika zahteve, da je bila napaka storjena v dobri veri.
(d) Pogodbenica lahko zahteva, da je za zahtevo potrebna izjava vložnika zahteve, da je bila omenjena zahteva predložena brez nepotrebnega zavlačevanja, ali po izbiri pogodbenice, brez namernega zavlačevanja po odkritju napake.
(2) [Pristojbine] (a) Ob upoštevanju pododstavka (b) lahko pogodbenica zahteva, da se v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka plača pristojbina.
(b) Urad popravi svoje napake po uradni dolžnosti ali na zahtevo brezplačno.
(3) [Ena sama zahteva] Peti odstavek 16. pravila se smiselno uporablja za zahteve za popravek napake pod pogojem, da sta napaka in zahtevani popravek enaka za vse zadevne prijave in patente.
(4) [Dokazila] Pogodbenica lahko zahteva, da se pri uradu vložijo dokazila le, če urad upravičeno dvomi, da je domnevna napaka dejansko napaka, ali če urad upravičeno dvomi o verodostojnosti nekega elementa, ki ga vsebuje zahteva za popravek napake, ali nekega dokumenta, predloženega v zvezi s to zahtevo.
(5) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da morajo biti v zvezi z zahtevo iz prvega odstavka izpolnjeni formalni pogoji, ki niso navedeni v prvem do četrtem odstavku, razen če je v tej pogodbi ali pravilniku drugače določeno.
(6) [Uradno obvestilo; neizpolnjevanje pogojev] Šesti in sedmi odstavek 15. pravila se smiselno uporabljata, če en ali več pogojev, ki se uporabljajo na podlagi prvega do tretjega odstavka, ni izpolnjenih ali če se na podlagi četrtega odstavka zahtevajo dokazila.
(7) [Izključitve] (a) Pogodbenica lahko izključi uporabo tega pravila glede sprememb v zvezi z izumiteljstvom. Veljavno pravo določa, kaj je izumiteljstvo.
(b) Pogodbenica lahko izključi uporabo tega pravila v zvezi z vsako napako, ki jo je treba v tej pogodbenici popraviti na podlagi postopka za ponovno izdajo patenta.
19. pravilo
Način identifikacije prijave, če ta nima številke
(1) [Način identifikacije] Kadar se zahteva, da se prijava identificira s številko, vendar te še nima ali ni znana zadevni osebi ali njenemu zastopniku, se šteje, da je prijava identificirana, če se po izbiri te osebe predloži:
(i) začasna številka prijave, ki jo je dal urad, če obstaja, ali
(ii) kopija zahteve, ki jo vsebuje prijava, skupaj z datumom, na katerega je bila prijava poslana uradu, ali
(iii) sklicna številka, ki jo je dal prijavi prijavitelj ali njegov zastopnik in je navedena v prijavi, skupaj z imenom in naslovom prijavitelja, nazivom izuma in datumom, na katerega je bila prijava poslana uradu.
(2) [Prepoved drugih pogojev] Nobena pogodbenica ne more zahtevati, da se za identifikacijo prijave, ki še nima številke ali ta ni znana zadevni osebi ali njenemu zastopniku, predložijo drugačna sredstva identifikacije od tistih iz prvega odstavka.
20. pravilo
Določitev vzorčnih mednarodnih obrazcev
(1) [Vzorčni mednarodni obrazci] Na podlagi pododstavka (c) prvega odstavka 14. člena skupščina določi vzorčne mednarodne obrazce v vsakem od jezikov iz prvega odstavka 25. člena za:
(i) pooblastilo;
(ii) zahtevo za vpis spremembe imena ali naslova;
(iii) zahtevo za vpis spremembe prijavitelja ali lastnika;
(iv) potrdilo o prenosu;
(v) zahtevo za vpis ali preklic vpisa licence;
(vi) zahtevo za vpis ali preklic vpisa zavarovanja terjatev;
(vii) zahtevo za popravek napake.
(2) [Spremembe iz točke (i) drugega odstavka 3. pravila] Skupščina določi spremembe obrazca za zahtevo iz točke (i) drugega odstavka 3. pravila, predvidenega po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov.
(3) [Predlogi Mednarodnega urada] Mednarodni urad predloži skupščini predloge glede:
(i) določitve vzorčnih mednarodnih obrazcev iz prvega odstavka;
(ii) sprememb obrazca za zahtevo iz drugega odstavka, predvidenega po Pogodbi o sodelovanju na področju patentov.
21. pravilo
Zahteva za soglasnost po tretjem odstavku 14. člena
Soglasnost se zahteva za določitev ali spremembo naslednjih pravil:
(i) vseh pravil po pododstavku (a) prvega odstavka 5. člena;
(ii) vseh pravil po točki (iii) prvega odstavka 6. člena;
(iii) vseh pravil po tretjem odstavku 6. člena;
(iv) vseh pravil po točki (iii) pododstavka (a) drugega odstavka 7. člena;
(v) pododstavka (a) prvega odstavka 8. pravila;
(vi) tega pravila.
3. člen
Za izvajanje pogodbe skrbi Ministrstvo za gospodarstvo – Urad RS za intelektualno lastnino.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 318-01/01-13/1
Ljubljana, dne 15. februarja 2002
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.

AAA Zlata odličnost