Uradni list

Številka 87
Uradni list RS, št. 87/2001 z dne 8. 11. 2001
Uradni list

Uradni list RS, št. 87/2001 z dne 8. 11. 2001


66. Uredba o ratifikaciji Dodatnega protokola št. 9 k Srednjeevropskemu sporazumu o prosti trgovini, stran 1588.

Na podlagi prve in tretje alinee petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 45/2001) izdaja Vlada Republike Slovenije
1. člen
Ratificira se Dodatni protokol št. 9 k Srednjeevropskemu sporazumu o prosti trgovini, podpisan v Varšavi 15. novembra 2000.
2. člen
Dodatni protokol št. 9 se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi:
Representatives of the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Republic of Hungary, the Republic of Poland, Romania, the Slovak Republic and the Republic of Slovenia;
Having in mind the Agreed Minutes of the Central European Free Trade Agreement Joint Committee session, held on 11 October 2000 in Warsaw;
Recognising that this Additional Protocol and in particular the adjusted rules of origin of goods shall ensure the proper operation of the system of pan-European cumulation as well as shall foster the intensification of mutually beneficial trade relations among the Parties and contribute to the process of integration in Europe;
In accordance with the provisions of Articles 34, 35, 37 and 39 of the Central European Free Trade Agreement;
Have decided as follows:
Article 1
The provisions in Annex to this Additional Protocol shall replace the relevant provisions of Protocol 7 to the Central European Free Trade Agreement.
Article 2
This Additional Protocol shall constitute an integral part of the Central European Free Trade Agreement.
Article 3
1. This Additional Protocol shall enter into force on the thirtieth day from the date of receiving by Depositary of the last notification of the Parties to the Central European Free Trade Agreement of the completion of procedures necessary for that purpose.
2. The Depositary shall notify all Parties of the completion of procedures necessary for the entry into force of this Additional Protocol.
3. If this Additional Protocol does not enter into force by 1 January 2001 it shall be applied provisionally from that date. However, if a Party is not in a position to apply it from 1 January 2001, that Party shall inform the other Parties about this fact as soon as possible, but not later than 21 December 2000. Concerning that Party this Additional Protocol shall be applied on the tenth day from the date of receiving by the other Parties of the notification on the completion by that Party of the internal procedures necessary for the application of this Additional Protocol.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries being duly authorized thereto, have signed this Additional Protocol.
Done at Warsaw this 15th day of November 2000 in a single authentic copy in the English language, which shall be deposited with the Government of the Republic of Poland. The Depositary shall transmit certified copies of this Additional Protocol to all Parties to the Central European Free Trade Agreement.
For the Republic of Bulgaria
Christo Michailowsky, (s)
For the Czech Republic
Jiří Maceška, (s)
For the Republic of Hungary
Ivan Baba, (s)
For the Republic of Poland
Bernard Blaszczyk, (s)
For Romania
Mihai Berinde, (s)
For the Slovak Republic
Lubomir Harach, (s)
For the Republic of Slovenia
Marjan Senjur, (s)
Protocol 7 to the Central European Free Trade Agreement concerning the definition of the concept of “originating products” and methods of administrative co-operation is hereby amended as follows:
1. Article 1 (i) shall be replaced by:
“(i) “added value“ shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Article 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first verifiable price paid for the materials in the State Party.”
2. Article 7 shall be replaced by:
“Article 7
Insufficient working or processing
1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied:
(a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;
(b) breaking-up and assembly of packages;
(c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(d) ironing or pressing of textiles;
(e) simple painting and polishing operations;
(f) husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice;
(g) operations to colour sugar or form sugar lumps;
(h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
(i) sharpening, simple grinding or simple cutting;
(j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles);
(k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
(l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(m) simple mixing of products, whether or not of different kinds,
(n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;
(o) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (n);
(p) slaughter of animals.
2. All operations carried out in a State Party on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1.”
3. In Article 15, the final sentence in paragraph 6 shall be replaced by:
“The provisions of this paragraph shall apply until 31 December 2001.”
4. The following article shall be inserted after Article 20:
“Article 20a
Accounting segregation
1. Where considerable cost or material difficulties arise in keeping separate stocks of originating and non-originating materials which are identical and interchangeable, the customs authorities may, at the written request of those concerned, authorise the so-called “accounting segregation” method to be used for managing such stocks.
2. This method must be able to ensure that, for a specific reference-period, the number of products obtained which could be considered as “originating“ is the same as that which would have been obtained if there had been physical segregation of the stocks.
3. The customs authorities may grant such authorisation, subject to any conditions deemed appropriate.
4. This method is recorded and applied on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured.
5. The beneficiary of this facilitation may issue or apply for proofs of origin, as the case may be, for the quantity of products which may be considered as originating. At the request of the customs authorities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed.
6. The customs authorities shall monitor the use made of the authorisation and may withdraw it at any time whenever the beneficiary makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol.”
5. In Article 22, paragraph 1, first sentence, the following shall be inserted after “exporter”: “hereinafter referred to as “approved exporter”,”
6. Article 30 shall be replaced by:
“Article 30
Amounts expressed in Euro
1. For the application of the provisions of Article 21.1(b) and Article 26.3 in cases where products are invoiced in a currency other than Euro, amounts in the national currencies of the countries referred to in Article 4 equivalent to the amounts expressed in Euro shall be fixed annually by each of the countries concerned.
2. A consignment shall benefit from the provisions of Article 21.1(b) or Article 26.3 by reference to the currency in which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the country concerned.
3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in Euro as at the first working day of October and shall apply from 1 January the following year. The State Parties shall be notified of the relevant amounts.
4. A country may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in Euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5%. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in Euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less that 15% in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value.
5. The amounts expressed in Euro shall be reviewed by the Joint Committee at the request of a State Party. When carrying out this review, the Joint Committee shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in Euro.”
7. Annex II shall be amended as follows:
a) the entry for HS heading 5309 to 5311 shall be replaced by:
b) the entry for HS heading 5602 shall be replaced by:
c) the entry for HS Chapter 57 shall be replaced by:
Predstavniki Republike Bolgarije, Češke republike, Republike Madžarske, Republike Poljske, Romunije, Slovaške republike in Republike Slovenije so se
ob upoštevanju Skupnega zapisnika zasedanja Skupnega odbora Srednjeevropskega sporazuma o prosti trgovini, ki je bilo 11. oktobra 2000 v Varšavi,
prepričani, da ta dodatni protokol in zlasti prilagojena pravila o poreklu blaga zagotavljajo ustrezno delovanje sistema panevropske kumulacije in spodbujajo krepitev medsebojno koristnih trgovinskih odnosov med pogodbenicami ter prispevajo k povezovanju v Evropi,
v skladu z določbami 34., 35., 37. in 39. člena Srednjeevropskega sporazuma o prosti trgovini
1. člen
Določbe v prilogi k temu dodatnemu protokolu nadomestijo ustrezne določbe Protokola 7 k Srednjeevropskemu sporazumu o prosti trgovini.
2. člen
Dodatni protokol je sestavni del Srednjeevropskega sporazuma o prosti trgovini.
3. člen
1. Dodatni protokol začne veljati trideseti dan od dneva, ko depozitar prejme zadnje uradno obvestilo pogodbenic Srednjeevropskega sporazuma o prosti trgovini, da so končani postopki, potrebni za ta namen.
2. Depozitar uradno obvesti vse pogodbenice o končanih postopkih, potrebnih za začetek veljavnosti dodatnega protokola.
3. Če dodatni protokol ne začne veljati do 1. januarja 2001, se začasno uporablja od tega datuma. Če pa ga pogodbenica ne more uporabljati od 1. januarja 2001, o tem obvesti druge pogodbenice čim prej, vendar najkasneje 21. decembra 2000. Ta pogodbenica začne dodatni protokol uporabljati deseti dan po tem, ko druge pogodbenice prejmejo uradno obvestilo, da so končani njeni notranji postopki, potrebni za uporabo dodatnega protokola.
V DOKAZ TEGA so podpisani pooblaščenci, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta dodatni protokol.
Sestavljeno v Varšavi 15. novembra 2000 v enem verodostojnem izvodu v angleškem jeziku, ki se hrani pri Vladi Republike Poljske. Depozitar pošlje overjene kopije dodatnega protokola vsem pogodbenicam Srednjeevropskega sporazuma o prosti trgovini.
Za Republiko Bolgarijo
Christo Michailowsky l. r.
Za Češko republiko
Jiří Maceška l. r.
Za Republiko Madžarsko
Ivan Baba l. r.
Za Republiko Poljsko
Bernard Blaszczyk l. r.
Za Romunijo
Mihai Berinde l. r.
Za Slovaško republiko
Lubomir Harach l. r.
Za Republiko Slovenijo
Marjan Senjur l. r.
Protokol 7 o opredelitvi pojma “izdelki s poreklom” in načinih upravnega sodelovanja k Srednjeevropskemu sporazumu o prosti trgovini se spremeni, kot sledi:
1. Točka i) 1. člena se nadomesti z:
“i) “dodana vrednost“ pomeni ceno izdelka franko tovarna, zmanjšano za carinsko vrednost vsakega vključenega materiala s poreklom iz drugih držav, navedenih v 4. členu, ali prvo preverljivo ceno, plačano za materiale v državi pogodbenici, če carinska vrednost ni znana ali se ne da ugotoviti.“
2. 7. člen se nadomesti z:
“7. člen
Nezadostni postopki obdelave ali predelave
1. Brez vpliva na drugi odstavek se šteje, da so naslednji postopki obdelave ali predelave nezadostni, da bi izdelek pridobil status izdelka s poreklom, ne glede na to, ali je zadoščeno zahtevam iz 6. člena:
a) postopki za ohranitev blaga v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem;
b) razstavljanje in sestavljanje pošiljk;
c) pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu, oksida, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;
d) likanje tekstila;
e) preprosti postopki barvanja in loščenja;
f) luščenje, beljenje, delno ali v celoti, poliranje in glaziranje žit in riža;
g) postopki barvanja sladkorja ali oblikovanje sladkornih kock;
h) lupljenje, izkoščičevanje in luščenje sadja, oreščkov in zelenjave;
i) brušenje, preprosto drobljenje ali preprosto rezanje;
j) sejanje, prebiranje, razvrščanje, usklajevanje (vključno s sestavljanjem garnitur izdelkov);
k) preprosto dajanje v steklenice, konzerve, steklene posode, vrečke, zaboje, škatle, pritrjevanje na kartone ali plošče in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
l) pritrjevanje ali tiskanje oznak, nalepk, logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke in njihovo embalažo;
m) preprosto mešanje izdelkov ne glede na to, ali so različnih vrst ali ne;
n) enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;
o) kombinacija dveh ali več postopkov, opisanih v pododstavkih a) do n);
p) zakol živali.
2. Pri ugotavljanju, ali se obdelava ali predelava, opravljena na posameznem izdelku, šteje za nezadostno v smislu prvega odstavka, se skupno upoštevajo vsi postopki, opravljeni na tem izdelku v državi pogodbenici.“
3. V 15. členu se zadnji stavek šestega odstavka nadomesti z:
“Določbe tega odstavka se uporabljajo do 31. decembra 2001.“
4. Za 20. členom se doda naslednji člen:
“20. a člen
Ločeno knjigovodsko izkazovanje
1. Če pri ločenem skladiščenju zalog izdelkov s poreklom in izdelkov brez porekla, ki so enaki in med seboj zamenljivi, nastanejo znatni stroški ali dejanske izvedbene težave, lahko carinski organi na pisno zahtevo prizadetih strank za vodenje teh zalog dovolijo tako imenovano metodo “ločenega knjigovodskega izkazovanja“.
2. Ta metoda mora zagotoviti, da je število pridobljenih izdelkov v določenem referenčnem obdobju, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom, enako, kot bi ga dobili, če bi bile zaloge fizično ločene.
3. Carinski organi lahko tako dovoljenje izdajo po katerih koli pogojih, za katere menijo, da so ustrezni.
4. Ta metoda se evidentira in uporablja na podlagi splošnih računovodskih načel, ki veljajo v državi, v kateri je bil izdelek narejen.
5. Uporabnik te olajšave lahko izda oziroma zaprosi za dokazilo o poreklu za tiste količine izdelkov, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom. Na zahtevo carinskega organa uporabnik da izjavo o načinu vodenja izdelkov.
6. Carinski organi nadzorujejo uporabo dovoljenja in ga lahko kadar koli odvzamejo, če ga uporabnik kakor koli nepravilno uporablja ali ne izpolnjuje katerega koli od pogojev, določenih v tem protokolu.“
5. V prvem stavku prvega odstavka 22. člena se za besedo “izvoznika“ doda naslednje:“, v nadaljevanju “pooblaščenega izvoznika“,“
6. 30. člen se nadomesti z:
“30. člen
Zneski, izraženi v evrih
1. Za uporabo določb točke b) prvega odstavka 21. člena in tretjega odstavka 26. člena v primerih, ko se izda račun v drugi valuti kot evro, vsako leto vsaka od zadevnih držav določi zneske v nacionalni valuti držav, navedenih v 4. členu, ki ustrezajo zneskom, izraženim v evrih.
2. Za pošiljko se lahko uveljavljajo ugodnosti v skladu s točko b) prvega odstavka 21. člena ali s tretjim odstavkom 26. člena s sklicevanjem na valuto, v kateri se izda račun, glede na znesek, ki ga je določila ta država.
3. Zneski, ki jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti v tej nacionalni valuti, enaki zneskom, izraženim v evrih, po tečaju na prvi delovni dan v oktobru in se uporabljajo od 1. januarja naslednje leto. Države pogodbenice je treba uradno obvestiti o ustreznih zneskih.
4. Država lahko znesek, ki ga dobi pri preračunu zneska, izraženega v evrih, v nacionalno valuto, zaokroži navzgor ali navzdol. Zaokroženi znesek se od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot 5%. Država lahko obdrži nespremenjeno protivrednost v nacionalni valuti za znesek, izražen v evrih, če je ob letni uskladitvi iz tretjega odstavka pri zamenjavi tega zneska preračunana protivrednost v nacionalni valuti pred kakršno koli zaokrožitvijo večja za manj kot 15%. Protivrednost v nacionalni valuti lahko ostane nespremenjena, če bi se zaradi preračuna zmanjšala protivrednost v tej nacionalni valuti.
5. Skupni odbor na zahtevo države pogodbenice pregleda v evrih izražene zneske. Skupni odbor pri tem pregledu upošteva zaželeno ohranjanje realnih učinkov teh vrednostnih omejitev. V ta namen se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v evrih.“
7. Priloga II se spremeni, kot sledi:
a) vpis za tarifne številke HS 5309 do 5311 se nadomesti z:
b) vpis za tarifno številko HS 5602 se nadomesi z:
c) vpis za 57. poglavje HS se nadomesti z:
3. člen
Za izvajanje protokola skrbita Ministrstvo za finance in Ministrstvo za gospodarstvo.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije -Mednarodne pogodbe.
Št. 334-01/2000-7
Ljubljana, dne 25. oktobra 2001
Vlada Republike Slovenije
Igor Bavčar l. r.

AAA Zlata odličnost