Na podlagi druge alineje prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Uzbekistan o sodelovanju v izobraževanju, znanosti in kulturi (BUZIZK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Uzbekistan o sodelovanju v izobraževanju, znanosti in kulturi (BUZIZK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 28. januarja 2026.
Št. 003-02-1/2026-15
Ljubljana, dne 5. februarja 2026
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE UZBEKISTAN O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, ZNANOSTI IN KULTURI (BUZIZK)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Uzbekistan o sodelovanju v izobraževanju, znanosti in kulturi, podpisan v Ljubljani 22. maja 2025.
Besedilo sporazuma1 se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
1 Besedilo sporazuma v uzbeškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje in evropske zadeve.
VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN
VLADO REPUBLIKE UZBEKISTAN
O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU,
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Uzbekistan (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) sta se
v želji po krepitvi prijateljskih vezi med državama, po širitvi povezav med ljudmi in po razvoju sodelovanja v izobraževanju, znanosti in kulturi ter
v prepričanju, da širitev dvostranskega sodelovanja med državama v izobraževanju, znanosti in kulturi prispeva h gospodarskemu in družbenemu razvoju držav obeh pogodbenic,
dogovorili:
1. člen
Pogodbenici si prizadevata za sodelovanje v izobraževanju, znanosti in kulturi na podlagi načel enakosti in skupne koristi ter se trudita zagotoviti ustrezne razmere za sodelovanje, in sicer:
– s spodbujanjem neposrednih znanstvenih in kulturnih odnosov med akademskimi, kulturnimi in znanstveno-raziskovalnimi ustanovami ter z izmenjavo učiteljev in strokovnjakov v okviru razpoložljivih zmogljivosti in priložnosti;
– z omogočanjem prenosa izkušenj in znanja na znanstvenem, tehničnem in upravnem področju med visokošolskimi in znanstveno-raziskovalnimi ustanovami;
– z iskanjem možnosti za podporo programom mobilnosti, štipendij in skupnih raziskovalnih dejavnosti v skladu s svojimi zmožnostmi;
– s krepitvijo akademskega sodelovanja med visokošolskimi ustanovami v obeh državah;
– z izmenjavo informacij o izobraževalnih sistemih;
– z uvedbo podpornih sistemov za sodelujoče v programih mobilnosti, tudi glede usmeritve, jezikovnega usposabljanja in možnosti za mentorstvo, za zagotavljanje čim boljše izkušnje bivanja v tujini;
– s spodbujanjem stikov in izmenjav na področju uprizoritvenih umetnosti (glasba, gledališče, ples), književnosti, uporabnih in upodabljajočih umetnosti, fotografije, arhitekture, javnih zbirk (muzeji, knjižnice, arhivi) in drugih umetnostnih zvrsti ter med skupinami ustvarjalcev;
– s spodbujanjem neposrednega sodelovanja med knjižnicami in arhivi;
– s prirejanjem izobraževalnih, znanstvenih in kulturnih dogodkov v izobraževalnih in kulturnih ustanovah obeh držav, tudi seminarjev in predavanj, knjižnih razstav in sejmov ter drugih dogodkov, s katerimi je mogoče predstaviti dosežke obeh držav;
– s podporo vsem oblikam sodelovanja v izobraževanju, znanosti in kulturi, za katere se pogodbenici dogovorita po diplomatski poti.
2. člen
1. Pogodbenici se strinjata, da si bosta prizadevali za izvedbo raznih kulturnih in umetniških dejavnosti ter prispevali k njihovi izvedbi v skladu s svojimi zmožnostmi, še zlasti:
– s spodbujanjem obojestranskih obiskov predstavnikov z različnih kulturnih področij, da bi omogočili sodelovanje in izvajanje praks ter izmenjavo izkušenj;
– s spodbujanjem obiskov posameznih umetnikov in umetniških skupin, koncertov, nastopov, razstav in drugih kulturnih prireditev;
– s posredovanjem vabil na festivale in druge mednarodne prireditve, ki jih organizirajo deležniki v njunih državah.
2. Pogodbenici spodbujata izmenjavo knjig, brošur, periodičnih publikacij, dokumentov, filmov ter drugega materiala in virov, povezanih z izobraževanjem, znanstvenimi raziskavami in kulturnimi dejavnostmi v njunih državah.
3. člen
Pogodbenici v skladu z notranjo zakonodajo njunih držav omogočata dostop do rokopisov, arhivov in zgodovinskih dokumentov ter sodelujeta na področjih arheologije in kulturne dediščine v svojih državah. Pogodbenici omogočata tudi izmenjavo strokovnjakov na navedenih področjih.
4. člen
Pogodbenici spodbujata prevajanje in izdajanje kakovostnih književnih del iz države druge pogodbenice.
5. člen
Pogodbenici spodbujata učenje uzbeškega jezika v Republiki Sloveniji in slovenskega jezika v Republiki Uzbekistan ter prevajanje in objavljanje s tem povezanih izobraževalnih in metodoloških gradiv.
6. člen
Pogodbenici spodbujata sklepanje sporazumov o sodelovanju med izobraževalnimi, znanstvenimi in kulturnimi ustanovami njunih držav.
7. člen
Po potrebi lahko pogodbenici pripravita posvetovanja med njunimi predstavniki za oblikovanje izvedbenih programov, načrtovanje konkretnih ukrepov in projektov za izvajanje sporazuma, ter kadar je to mogoče, opredelitev finančnih in organizacijskih pogojev za izvajanje dejavnosti po sporazumu in njegovih izvedbenih programih.
8. člen
Sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic iz drugih mednarodnih pogodb, katerih pogodbenici sta njuni državi.
9. člen
Spore glede razlage ali izvajanja sporazuma pogodbenici rešujeta s pogajanji in z medsebojnim posvetovanjem po diplomatski poti.
10. člen
Sporazum se lahko kadarkoli spremeni s pisnim soglasjem pogodbenic. Spremembe začnejo veljati v skladu s prvim odstavkom 11. člena.
11. člen
1. Sporazum začne veljati trideseti (30) dan po prejemu zadnjega od pisnih uradnih obvestil pogodbenic po diplomatski poti, da so končani vsi notranjepravni postopki za začetek njegove veljavnosti. Velja pet (5) let in se po tem obdobju samodejno podaljšuje za nadaljnja obdobja petih (5) let.
2. Vsaka pogodbenica lahko sporazum kadarkoli odpove s pisnim uradnim obvestilom drugi pogodbenici po diplomatski poti šest (6) mesecev vnaprej.
Sestavljeno v Ljubljani dne 22. maja 2025 v dveh izvirnikih v slovenskem, uzbeškem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
ZA VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE Tanja Fajon, l.r. | ZA VLADO REPUBLIKE UZBEKISTAN Kongratbaj Šaripov, l.r. |
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
ON COOPERATION IN THE FIELDS OF EDUCATION,
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Uzbekistan, hereinafter referred to as “the Parties”,
Desiring to strengthen the bonds of friendship between their two countries, to deepen the ties binding their peoples and to develop cooperation in the fields of education, science and culture,
Convinced that further expansion of bilateral cooperation between the two countries in the fields of education, science and culture contributes to the economic and social development of their respective countries,
Have agreed as follows:
The Parties shall encourage cooperation in the fields of education, science and culture based on the principles of equality and mutual benefit, and shall seek to create appropriate conditions for cooperation through:
− Promoting direct scientific and cultural relations between the academic, cultural and scientific research institutions as well as the exchange of teachers and scholars, within the framework of available resources and opportunities;
− Facilitating the transfer of experience and knowledge in scientific, technical and administrative fields between higher education and scientific research institutions;
– Examining the possibilities to support mobility programmes, scholarships and joint research activities, in accordance with the capacities of both Parties;
– Enhancing academic cooperation between higher education institutions of both countries;
− Exchanging information on educational systems;
– Implementing support systems for participants involved in mobility programmes, including orientation, language training and mentorship opportunities, with a view to enriching their experience abroad;
– Encouraging contacts and exchanges in the fields of performing arts (music, theatre, dance), literature, applied and fine arts, photography, architecture, public collections (museums, libraries, archives) and other arts, as well as between creative groups;
– Encouraging direct cooperation between libraries and archives;
– Encouraging the organisation of educational, scientific and cultural events in the educational and cultural institutions of their respective countries, including seminars and lectures, book exhibitions and fairs and other forms available for presenting the achievements of both countries;
– Supporting any other forms of cooperation in the fields of education, science and culture, agreed upon by the Parties through diplomatic channels.
1. The Parties agree to promote and encourage various cultural and artistic activities, and to contribute to their implementation within the limits of their respective capacities, in particular by:
− Promoting mutual visits by representatives from various fields of culture for the purposes of cooperation, internships and the exchange of experience;
− Encouraging tours by individual artists and artistic groups, concerts, performances, exhibitions and other cultural events;
− Extending invitations to festivals and other international events organised by stakeholders in their countries.
2. The Parties shall encourage the exchange of books, brochures, periodicals, documents, films and other materials and sources related to education, scientific research and cultural activities in their respective countries.
The Parties, in accordance with the national legislation of their respective States, shall facilitate access to manuscripts, archives and historical documents and cooperate in the fields of archaeology and cultural heritage in their respective countries. The Parties shall also facilitate the exchange of experts in these fields.
The Parties shall encourage the translation and publication of distinguished literary works originating from their respective countries.
The Parties shall encourage the learning of the Uzbek language in the Republic of Slovenia and the Slovenian language in the Republic of Uzbekistan, as well as the translation and publication of relevant educational and methodological literature.
The Parties shall encourage the conclusion of agreements on cooperation between educational, scientific and cultural institutions of the two countries.
The Parties may, as necessary, hold consultations between their respective representatives with a view to drawing up executive programmes, envisaging the concrete measures and projects for the implementation of this Agreement and, where possible, defining financial and other organisational terms in order to carry out activities under this Agreement and its executive programmes.
This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties under other treaties to which their respective States are parties.
Any disputes arising from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through negotiations and consultations between the Parties through diplomatic channels.
This Agreement may be amended at any time by mutual written consent of the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with Article 11, paragraph 1.
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth (30th) day following the date of receipt of the last written notification by which the Parties notify each other, through diplomatic channels, of the completion of their respective internal legal procedures required for its entry into force. It shall remain in force for a period of five (5) years and shall thereafter be automatically renewed for successive periods of five (5) years.
2. Either Party may terminate this Agreement at any time by providing six (6) months’ prior written notice to the other Party through diplomatic channels.
Done at Ljubljana on 22 May 2025 in two originals in the Slovenian, Uzbek and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA Tanja Fajon (s) | FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN Kongratbaj Šaripov (s) |
Za izvajanje sporazuma skrbijo ministrstvo, pristojno za kulturo, ministrstvo, pristojno za visoko šolstvo in znanost, ministrstvo, pristojno za izobraževanje, in ministrstvo, pristojno za zunanje zadeve.
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 610-02/25-1/12
Ljubljana, dne 28. januarja 2026
EPA 2112-IX
mag. Urška Klakočar Zupančič