Uradni list

Številka 25
Uradni list RS, št. 25/2015 z dne 13. 4. 2015
Uradni list

Uradni list RS, št. 25/2015 z dne 13. 4. 2015

Kazalo

23. Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Filipini na drugi strani (MPSEUPH), stran 253.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Filipini na drugi strani (MPSEUPH)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Okvirnega sporazuma o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Filipini na drugi strani (MPSEUPH), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 3. marca 2015.
Št. 003-02-2/2015-11
Ljubljana, dne 11. marca 2015
Borut Pahor l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI OKVIRNEGA SPORAZUMA O PARTNERSTVU IN SODELOVANJU MED EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER REPUBLIKO FILIPINI NA DRUGI STRANI (MPSEUPH)
1. člen
Ratificira se Okvirni sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropsko unijo in njenimi državami članicami na eni strani ter Republiko Filipini na drugi strani, podpisan v Phnom Penhu 11. julija 2012.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(*):
O K V I R N I S P O R A Z U M
O PARTNERSTVU IN SODELOVANJU MED EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER REPUBLIKO FILIPINI NA DRUGI STRANI
EVROPSKA UNIJA,
v nadaljnjem besedilu: Unija
in
KRALJEVINA BELGIJA,
REPUBLIKA BOLGARIJA,
ČEŠKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA DANSKA,
ZVEZNA REPUBLIKA NEMČIJA,
REPUBLIKA ESTONIJA,
IRSKA,
HELENSKA REPUBLIKA,
KRALJEVINA ŠPANIJA,
FRANCOSKA REPUBLIKA,
ITALIJANSKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA CIPER,
REPUBLIKA LATVIJA,
REPUBLIKA LITVA,
VELIKO VOJVODSTVO LUKSEMBURG,
REPUBLIKA MADŽARSKA,
MALTA,
KRALJEVINA NIZOZEMSKA,
REPUBLIKA AVSTRIJA,
REPUBLIKA POLJSKA,
PORTUGALSKA REPUBLIKA,
ROMUNIJA,
REPUBLIKA SLOVENIJA,
SLOVAŠKA REPUBLIKA,
REPUBLIKA FINSKA,
KRALJEVINA ŠVEDSKA,
ZDRUŽENO KRALJESTVO VELIKA BRITANIJA IN SEVERNA IRSKA,
pogodbenice Pogodbe o Evropski Uniji, v nadaljnjem besedilu: države članice,
na eni strani ter
REPUBLIKA FILIPINI, v nadaljnjem besedilu: Filipini,
na drugi strani,
v nadaljnjem besedilu: pogodbenici –
OB UPOŠTEVANJU tradicionalnih prijateljskih vezi med pogodbenicama ter tesnih zgodovinskih, političnih in gospodarskih povezav med njima,
KER pogodbenici namenjata poseben pomen celovitemu značaju njunih medsebojnih odnosov,
KER pogodbenici menita, da je ta sporazum del širšega odnosa med njima in med drugim njunih odnosov prek sporazumov, katerih pogodbenici sta obe,
OB PONOVNI POTRDITVI zavezanosti pogodbenic spoštovanju demokratičnih načel in človekovih pravic, kot so določene v Splošni deklaraciji Združenih narodov o človekovih pravicah in drugih pomembnih mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, h katerim sta pristopili,
OB PONOVNI POTRDITVI njune zavezanosti načelom pravne države in dobrega upravljanja ter njune želje po spodbujanju gospodarskega in socialnega napredka njunih narodov,
OB PONOVNI POTRDITVI njune želje po večjem sodelovanju na področju mednarodne stabilnosti, pravičnosti in varnosti, da bi spodbujali trajnostni socialni in gospodarski razvoj, odpravo revščine ter uresničevanje razvojnih ciljev tisočletja,
KER pogodbenici obravnavata terorizem kot grožnjo svetovni varnosti ter želita okrepiti njun dialog in sodelovanje v boju proti terorizmu, pri čemer v celoti upoštevata Globalno strategijo Združenih narodov za boj proti terorizmu ter ustrezne instrumente Varnostnega sveta ZN (VSZN), zlasti Resolucij VSZN 1373, 1267, 1822 in 1904,
OB IZRAŽANJU njune polne zavezanosti preprečevanju vseh oblik terorizma in boju proti njim ter vzpostavitvi učinkovitih mednarodnih instrumentov za zagotovitev njegove odprave,
KER pogodbenici ponovno potrjujeta, da bi se morali učinkoviti ukrepi za boj proti terorizmu in varstvo človekovih pravic med seboj dopolnjevati in krepiti,
OB PRIZNAVANJU potrebe po krepitvi in povečanju sodelovanja pri boju proti zlorabi prepovedanih drog in trgovanju z njimi glede na to, da resno ogrožajo mednarodni mir, varnost, stabilnost in gospodarski razvoj,
OB PRIZNAVANJU, da najhujša kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost in so povezana s kršenjem mednarodnega humanitarnega prava, genocidom in drugimi kaznivimi dejanji zoper človečnost, ne bi smela ostati nekaznovana in da bi bilo treba zagotoviti pregon teh kaznivih dejanj, da bi okrepili mednarodni mir in pravičnost,
KER se pogodbenici strinjata, da širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev zelo ogroža mednarodno varnost, ter želita okrepiti njun dialog in sodelovanje na tem področju. Soglasno sprejetje Resolucije VSZN 1540 je temelj zavezanosti celotne mednarodne skupnosti boju proti širjenju orožja za množično uničevanje,
OB PRIZNAVANJU, da nezakonito trgovanje z osebnim in lahkim orožjem, vključno s strelivom zanj, slabo upravljanje, neustrezno zavarovana skladišča ter nenadzorovano razširjanje še naprej resno ogrožajo mednarodni mir, varnost in razvoj,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in državami članicami Združenja držav jugovzhodne Azije (ASEAN) z dne 7. marca 1980 ter poznejših pridružitvenih protokolov,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge krepitve sedanjih odnosov med pogodbenicama, da bi povečali medsebojno sodelovanje, ter njune skupne volje za krepitev, poglobitev in razširitev odnosov na področjih skupnega interesa na podlagi enakosti, nediskriminacije, spoštovanja naravnega okolja in vzajemne koristi,
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge dialoga in sodelovanja med Združenjem držav jugovzhodne Azije (ASEAN) in Evropsko unijo,
OB IZRAŽANJU njune polne zavezanosti spodbujanju trajnostnega razvoja, vključno z varstvom okolja in učinkovitim sodelovanjem na področju boja proti podnebnim spremembam,
OB POUDARJANJU pomembne vloge večjega sodelovanja na področju pravosodja in varnosti,
OB PRIZNAVANJU njune zavezanosti obsežnemu dialogu in sodelovanju pri spodbujanju migracij in razvoja ter pri učinkovitem spodbujanju in izvajanju mednarodno priznanih standardov dela in socialnih standardov,
OB UGOTAVLJANJU, da so določbe tega sporazuma, ki spadajo v okvir naslova V, dela III Pogodbe o delovanju Evropske unije, zavezujoče za Združeno kraljestvo in Irsko kot ločeni pogodbenici ali kot del Evropske unije v skladu s Protokolom o stališču Združenega kraljestva in Irske glede območja svobode, varnosti in pravice, ki je priložen k Pogodbi o Evropski uniji in Pogodbi o delovanju Evropske unije. Enako velja za Dansko v skladu s Protokolom o stališču Danske, ki je priložen k tema pogodbama;
OB PRIZNAVANJU pomembne vloge, ki jo pogodbenici pripisujeta načelom in pravilom, ki urejajo mednarodno trgovino, zlasti tistim iz Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO), ter potrebi po pregledni in nediskriminatorni uporabi teh načel in pravil,
OB POTRDITVI njune želje po krepitvi sodelovanja med pogodbenicama, ki temelji na skupnih vrednotah in vzajemni koristi ter je v celoti v skladu z dejavnostmi iz regionalnega okvira –
STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
NASLOV I
NARAVA IN PODROČJE UPORABE
ČLEN 1
Splošna načela
1. Spoštovanje demokratičnih načel in človekovih pravic, kot so določene v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in drugih pomembnih mednarodnih instrumentih o človekovih pravicah, h katerim sta pristopili pogodbenici, ter načela pravne države je temelj notranjih in mednarodnih politik pogodbenic in pomeni bistven element tega sporazuma.
2. Pogodbenici potrjujeta svoje skupne vrednote, kot so navedene v Ustanovni listini Združenih narodov.
3. Pogodbenici potrjujeta svojo zavezanost spodbujanju trajnostnega razvoja, sodelovanju pri obravnavi izzivov podnebnih sprememb in prispevanju k uresničevanju mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev, vključno z razvojnimi cilji tisočletja.
4. Pogodbenici ponovno potrjujeta svojo zavezanost načelu dobrega javnega upravljanja.
5. Pogodbenici se strinjata, da bo sodelovanje v okviru tega sporazuma potekalo v skladu z njunimi nacionalnimi zakoni, pravili in predpisi.
ČLEN 2
Cilji sodelovanja
Zaradi krepitve njunih dvostranskih odnosov se pogodbenici zavezujeta, da bosta vzdrževali celovit dialog in spodbujali nadaljnje medsebojno sodelovanje na vseh področjih skupnega interesa v skladu s tem sporazumom. Njuna prizadevanja bodo usmerjena zlasti v:
(a) vzpostavitev sodelovanja na področju političnih, socialnih in gospodarskih vprašanj v okviru vseh zadevnih regionalnih in mednarodnih forumov in organizacij;
(b) vzpostavitev sodelovanja v boju proti terorizmu in mednarodnemu kriminalu;
(c) vzpostavitev sodelovanja na področju človekovih pravic in dialoga o boju proti hudim kaznivim dejanjem, ki zadevajo mednarodno skupnost;
(d) vzpostavitev sodelovanja pri preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje, osebnega in lahkega orožja ter pri spodbujanju mirovnih procesov in preprečevanja konfliktov;
(e) vzpostavitev sodelovanja na vseh področjih skupnega interesa, povezanih s trgovino in naložbami, da bi pospešili trgovinske in naložbene tokove ter odpravili trgovinske in naložbene ovire v skladu z načeli STO ter sedanjimi in prihodnjimi regionalnimi pobudami EU-ASEAN;
(f) vzpostavitev sodelovanja na področju pravosodja in varnosti, vključno s sodelovanjem glede pravnih vprašanj, prepovedanih drog, pranja denarja, boja proti organiziranemu kriminalu in korupciji, varstva podatkov ter beguncev in notranje razseljenih oseb;
(g) vzpostavitev sodelovanja na področju migracij in pomorskega dela;
(h) vzpostavitev sodelovanja na vseh drugih področjih skupnega interesa, zlasti zaposlovanja in socialnih zadev, razvojnega sodelovanja, ekonomske politike, finančnih storitev, dobrega javnega upravljanja na davčnem področju, industrijske politike ter malih in srednje velikih podjetij (MSP), informacijske in komunikacijske tehnologije (IKT), avdiovizualnih storitev, medijev in večpredstavnosti, znanosti in tehnologije, prometa, turizma, izobraževanja, kulture ter medkulturnega in medverskega dialoga, energetike, okolja in naravnih virov, vključno s podnebnimi spremembami, kmetijstva, ribištva in razvoja podeželja, regionalnega razvoja, zdravja, statistike, obvladovanja tveganja naravnih nesreč, ter javne uprave;
(i) krepitev sodelovanja pogodbenic v podregionalnih in regionalnih programih sodelovanja, v katerih lahko sodeluje druga pogodbenica;
(j) povečevanje vlog ter opaznosti Filipinov in Evropske unije;
(k) spodbujanje razumevanja med ljudmi ter učinkovitega dialoga in povezanosti z organizirano civilno družbo.
ČLEN 3
Sodelovanje v regionalnih in mednarodnih organizacijah
Pogodbenici si bosta še naprej izmenjevali mnenja ter sodelovali v regionalnih in mednarodnih forumih ter organizacijah, kot so Združeni narodi ter ustrezne agencije in organi Združenih narodov, kot so Konferenca Združenih narodov za trgovino in razvoj (UNCTAD), dialog ASEAN-EU, regionalni forum ASEAN (ARF), azijsko-evropsko srečanje (ASEM), STO, Mednarodna organizacija za migracije (IOM) in Svetovna organizacija za intelektualno lastnino (WIPO).
ČLEN 4
Regionalno in dvostransko sodelovanje
Na vseh področjih dialoga in sodelovanja v skladu s tem sporazumom ter ob poudarjanju vprašanj sodelovanja med EU in Filipini lahko obe strani na podlagi medsebojnega dogovora sodelujeta tudi pri dejavnostih na regionalni ravni ali s kombinacijo obeh okvirov, pri čemer upoštevata regionalne postopke odločanja v zadevnih regionalnih skupinah. V zvezi s tem si pogodbenici pri izbiri ustreznega okvira prizadevata, da bi kar najbolje izkoristili učinek in okrepili sodelovanje vseh zainteresiranih strani ter hkrati omogočili najučinkovitejšo uporabo razpoložljivih sredstev in zagotovili skladnost z drugimi dejavnostmi.
NASLOV II
POLITIČNI DIALOG IN SODELOVANJE
ČLEN 5
Mirovni proces in preprečevanje konfliktov
Pogodbenici se strinjata, da si bosta še naprej skupaj prizadevali za spodbujanje preprečevanja konfliktov in kulture miru, med drugim z zagovarjanjem miru in programi izobraževanja o miru.
ČLEN 6
Sodelovanje na področju človekovih pravic
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri spodbujanju in učinkovitem varstvu vseh človekovih pravic, tudi v okviru mednarodnih instrumentov o človekovih pravicah, h katerim sta pristopili.
2. Takšno sodelovanje bo potekalo prek dejavnosti, o katerih se vzajemno dogovorita pogodbenici, med drugim pa bo vključevalo:
(a) podporo razvoja in izvajanja nacionalnih akcijskih načrtov o človekovih pravicah;
(b) spodbujanje ozaveščanja in izobraževanja o človekovih pravicah;
(c) krepitev nacionalnih institucij, povezanih s človekovimi pravicami;
(d) čim večja pomoč pri spodbujanju regionalnih institucij, povezanih s človekovimi pravicami;
(e) vzpostavitev pomembnega dialoga o človekovih pravicah med pogodbenicama; in
(f) sodelovanje v institucijah Združenih narodov, povezanih s človekovimi pravicami.
ČLEN 7
Huda kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost
1. Pogodbenici priznavata, da najhujša kazniva dejanja, ki zadevajo mednarodno skupnost ter so povezana s kršenjem mednarodnega humanitarnega prava, genocidom in drugimi kaznivimi dejanji zoper človečnost, ne bi smela ostati nekaznovana ter da bi bilo treba zagotoviti sodni pregon teh kaznivih dejanj na nacionalni ali mednarodni ravni, po potrebi tudi z vključitvijo Mednarodnega kazenskega sodišča, pri čemer je treba upoštevati zadevne nacionalne zakone pogodbenic.
2. Pogodbenici se strinjata, da bosta vodili koristen dialog o splošni zavezanosti Rimskemu statutu Mednarodnega kazenskega sodišča v skladu z njunimi zadevnimi zakoni, vključno z zagotavljanjem pomoči za krepitev zmogljivosti.
ČLEN 8
Preprečevanje širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev
1. Pogodbenici menita, da širjenje orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, ki je namenjeno državnim in nedržavnim subjektom ter ki ga takšni subjekti izvajajo, pomeni eno od najresnejših groženj mednarodni stabilnosti in varnosti.
2. Pogodbenici se zato strinjata, da bosta sodelovali in prispevali k preprečevanju širjenja orožja za množično uničevanje in njegovih nosilcev, tako da bosta popolnoma upoštevali svoje veljavne obveznosti v okviru mednarodnih pogodb in sporazumov o razoroževanju in neširjenju orožja ter drugih zadevnih mednarodnih obveznosti, kot so določene v Resoluciji VSZN 1540, in jih izvajali na nacionalni ravni. Pogodbenici se strinjata, da je ta določba bistveni element tega sporazuma.
3. Poleg tega se pogodbenici strinjata, da bosta:
a) sprejeli ustrezne ukrepe za podpis, in si ob popolnem upoštevanju ratifikacijskih postopkov pogodbenic prizadevali, da bosta ratificirali druge ustrezne mednarodne instrumente ali pristopili k njim, če je to primerno, ter izvajali zadevne obveznosti pogodbenic, ki bodo izhajale iz drugih ustreznih mednarodnih instrumentov, vključno z ustreznimi resolucijami VSZN;
b) vzpostavili učinkovit sistem za nadzor nacionalnega izvoza, s katerim se nadzorujeta izvoz in tranzit blaga, povezanega z orožjem za množično uničevanje, vključno z nadzorom končne uporabe tehnologij z dvojno rabo za izdelavo orožja za množično uničevanje, in katerega del so tudi učinkovite sankcije za kršitve nadzora izvoza.
Pogodbenici priznavata, da izvajanje nadzora izvoza ne bi smelo ovirati mednarodnega sodelovanja v zvezi z materiali, opremo in tehnologijo v miroljubne namene, medtem ko se cilji miroljubne uporabe ne bi smeli uporabljati kot pretveza za širjenje orožja.
4. Pogodbenici se strinjata, da bosta vzpostavili stalen politični dialog, ki bo spremljal in krepil te elemente. Pogodbenici bi si lahko prizadevali tudi za dialog na regionalni ravni.
ČLEN 9
Osebno in lahko orožje
1. Pogodbenici priznavata, da nezakonito trgovanje z osebnim in lahkim orožjem (SALW), vključno s strelivom, ter njegovo prekomerno kopičenje, slabo upravljanje, neustrezno zavarovana skladišča in nenadzorovano razširjanje še naprej resno ogrožajo mir in mednarodno varnost.
2. Pogodbenici se strinjata, da bosta upoštevali in v celoti izvajali zadevne obveznosti v zvezi z obravnavanjem vseh vidikov nezakonitega trgovanja s SALW v skladu z veljavnimi mednarodnimi sporazumi in resolucijami VSZN ter svoje zaveze v okviru drugih mednarodnih instrumentov, ki se uporabljajo na tem področju, kot je akcijski program ZN za preprečevanje, boj in odpravljanje nedovoljene trgovine z osebnim in lahkim strelnim orožjem v vseh oblikah.
3. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta vzpostavili stalen politični dialog, da bi izmenjevali stališča in informacije ter razvili enotno razumevanje vprašanj in težav, povezanih z nezakonitim trgovanjem s SALW, ter krepili svojo sposobnost za preprečevanje takšnega trgovanja, boj proti njemu in njegovo odpravljanje.
ČLEN 10
Sodelovanje v boju proti terorizmu
1. Pogodbenici ponovno potrjujeta pomembno vlogo preprečevanja terorizma in boja proti njemu v skladu s svojima zakonodajama in predpisi ter ob upoštevanju pravne države, mednarodnega prava, zlasti Ustanovne listine ZN in ustreznih resolucij VS ZN, prava o človekovih pravicah, prava o beguncih in mednarodnega humanitarnega prava ter mednarodnih konvencij, katerih pogodbenici sta, Globalne strategije ZN za boj proti terorizmu, vključene v Resolucijo Generalne skupščine ZN 60/28 z dne 8. septembra 2006, in Skupne deklaracije EU-ASEAN o sodelovanju v boju proti terorizmu z dne 28. januarja 2003.
2. Pogodbenici se zato strinjata, da bosta sodelovali na naslednji način:
(a) s spodbujanjem izvajanja ustreznih resolucij VSZN, kot so resolucije VSZN 1373, 1267, 1822 in 1904, ter ustreznih mednarodnih konvencij in instrumentov;
(b) s spodbujanjem sodelovanja med državami članicami ZN, da bi učinkovito izvajali Globalno strategijo ZN za boj proti terorizmu;
(c) z izmenjavo informacij ter krepitvijo sodelovanja in usklajevanja pri izvrševanju zakonodaje z vzpostavljenimi nacionalnimi centralnimi biroji Interpola prek Interpolovega globalnega policijskega komunikacijskega sistema (I-24/7);
(d) z izmenjavo informacij o terorističnih skupinah in njihovih podpornih mrežah v skladu z mednarodnim in nacionalnim pravom;
(e) z izmenjavo stališč o uporabljanih sredstvih in načinih boja proti terorizmu, vključno s tehničnimi področji in usposabljanjem, ter z izmenjavo izkušenj pri preprečevanju terorizma in odpravi njegove radikalizacije;
(f) s sodelovanjem, da se utrdi mednarodno soglasje o boju proti terorizmu in financiranju teroristov, ter s prizadevanjem za čim prejšnji dogovor o splošni konvenciji o mednarodnem terorizmu, ki bo dopolnila veljavne instrumente ZN za boj proti terorizmu;
(g) z izmenjavo najboljših praks na področju varstva človekovih pravic v boju proti terorizmu;
(h) s spodbujanjem izvajanja ukrepov in večjega sodelovanja v boju proti terorizmu v okviru ASEM in EU-ASEAN.
ČLEN 11
Sodelovanje v javni upravi
Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri povečanju zmogljivosti na področju javne uprave. Sodelovanje na tem področju lahko vključuje izmenjavo stališč o najboljših praksah v zvezi z načini upravljanja, opravljanjem storitev, krepitvijo institucionalne zmogljivosti in vprašanji preglednosti.
NASLOV III
TRGOVINA IN NALOŽBE
ČLEN 12
Splošna načela
1. Pogodbenici z dialogom o dvostranskih in večstranskih trgovinskih ter s trgovino povezanih vprašanjih krepita dvostranske trgovinske odnose ter povečujeta vlogo večstranskega trgovinskega sistema pri spodbujanju gospodarske rasti in razvoja.
2. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta spodbujali razvoj in razvejanost njune medsebojne trgovinske menjave na najvišji mogoči ravni ter v njuno vzajemno korist. Zavezujeta se, da bosta s prizadevanjem za odpravo trgovinskih ovir, zlasti netarifnih ovir, in s sprejetjem ukrepov za večjo preglednost izboljšali pogoje za dostop na trg, pri čemer bosta upoštevali delo, ki ga na tem področju opravljajo mednarodne organizacije.
3. Ob priznavanju, da ima trgovina ključno vlogo pri razvoju in da je pomoč v obliki shem trgovinskih preferencialov pripomogla k razvoju držav v razvoju, ki so prejemnice pomoči, si bosta pogodbenici prizadevali okrepiti svoja posvetovanja o takšni pomoči, ki je v celoti v skladu s STO.
4. Pogodbenici se medsebojno obveščata o razvoju trgovinskih in s trgovino povezanih politik, kot so področje kmetijstva, varnost hrane, varstvo potrošnikov in okolje, vključno z ravnanjem z odpadki.
5. Pogodbenici spodbujata dialog in sodelovanje za razvoj njunih trgovinskih in naložbenih odnosov ter si prizadevata za rešitev trgovinskih težav in obravnavanjem drugih vprašanj v zvezi s trgovino na področjih, navedenih v členih 13 do 19.
ČLEN 13
Sanitarna in fitosanitarna vprašanja
1. Pogodbenici sodelujeta na področju varnosti hrane ter sanitarnih in fitosanitarnih vprašanj z namenom varstva človeškega, živalskega ali rastlinskega življenja ali zdravja na ozemlju pogodbenic.
2. Pogodbenici razpravljata in izmenjujeta informacije o njunih zadevnih ukrepih, kot jih opredeljuje Sporazum STO o uporabi sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, Mednarodna konvencija o varstvu rastlin (IPPC), Mednarodna organizacija za živalske kužne bolezni (OIE) in Komisija za Codex Alimentarius, pri čemer ti vključujejo zakonodajo, pravila in predpise, certificiranje, inšpekcijske preglede in nadzorne postopke, vključno s postopki za potrditev uvedbe in izvajanja načel določanja območij.
3. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri krepitvi zmogljivosti v zvezi s sanitarnimi in fitosanitarnimi vprašanji ter po potrebi v zvezi z dobrim počutjem živali.
4. Pogodbenici vzpostavita pravočasen dialog o sanitarnih in fitosanitarnih vprašanjih na zahtevo ene od pogodbenic, da bi obravnavali zadeve v zvezi s sanitarnimi in fitosanitarnimi vprašanji ter drugimi povezanimi nujnimi vprašanji iz tega člena.
5. Pogodbenici določita kontaktne točke za komunikacijo o zadevah iz tega člena.
ČLEN 14
Tehnične ovire v trgovini
1. Pogodbenici se strinjata, da je sodelovanje na področju standardov, tehničnih predpisov in ugotavljanja skladnosti ključen cilj za razvoj trgovine.
2. Pogodbenici spodbujata uporabo mednarodnih standardov ter sodelujeta in izmenjujeta informacije o standardih, postopkih ugotavljanja skladnosti in tehničnih predpisih, zlasti v okviru Sporazuma STO o tehničnih ovirah v trgovini (TBT). Pogodbenici se zato strinjata, da bosta v ustreznem času vzpostavili dialog o vprašanjih tehničnih ovir v trgovini na zahtevo ene od pogodbenic in določili kontaktne točke za sporočanje v zvezi z zadevami iz tega člena.
3. Sodelovanje v zvezi s tehničnimi ovirami v trgovini se lahko med drugim izvaja z dialogom, skupnimi projekti, tehnično pomočjo in programi krepitve zmogljivosti.
ČLEN 15
Carina in olajševanje trgovine
1. Pogodbenici si izmenjujeta izkušnje ter proučujeta možnosti za poenostavitev uvoznih, izvoznih in drugih carinskih postopkov, zagotavljata preglednost carinskih in trgovinskih predpisov, razvijata carinsko sodelovanje in učinkovite vzajemne mehanizme upravne pomoči ter si prizadevata uskladiti stališča in skupne ukrepe v okviru ustreznih mednarodnih pobud, ki vključujejo olajševanje trgovine. Pogodbenici bosta namenili posebno pozornost večji varnosti in zaščiti mednarodne trgovine, zagotavljanju učinkovitega in uspešnega uveljavljanja pravic intelektualne lastnine s strani carinskih organov ter zagotavljanju uravnoteženega pristopa med olajševanjem trgovine ter bojem proti goljufijam in nepravilnostim.
2. Brez poseganja v druge oblike sodelovanja iz tega sporazuma pogodbenici izražata svoj interes, da bosta proučili možnost sklenitve protokola o carinskem sodelovanju in vzajemni pomoči v institucionalnem okviru iz tega sporazuma.
3. Pogodbenici še naprej uporabljata vire tehnične pomoči, da bi podprli sodelovanje v carinskih zadevah in olajševanje trgovine v skladu s tem sporazumom, na način, o katerem se vzajemno dogovorita.
ČLEN 16
Naložbe
Pogodbenici spodbujata večje naložbene tokove z razvojem privlačnega in stabilnega okolja za vzajemne naložbe s stalnim dialogom, katerega cilj so stabilna, pregledna, odprta in nediskriminatorna pravila za vlagatelje ter s katerim bosta proučevali upravne mehanizme za spodbujanje naložbenih tokov v skladu z nacionalnimi zakoni in predpisi pogodbenic.
ČLEN 17
Politika konkurence
1. Pogodbenici spodbujata vzpostavitev in ohranjanje pravil konkurence ter organov za njihovo izvajanje. Spodbujata učinkovito, nediskriminatorno in pregledno uporabo teh pravil, da bi podprli pravno varnost na svojih ozemljih.
2. Pogodbenici bosta zato izvajali dejavnosti krepitve zmogljivosti na področju politike konkurence, ob upoštevanju razpoložljivosti sredstev za takšne dejavnosti v okviru instrumentov in programov sodelovanja pogodbenic.
ČLEN 18
Storitve
1. Pogodbenici se strinjata o stalnem dialogu, ki je usmerjen zlasti v izmenjavo informacij o njunih zadevnih zakonodajnih okoljih, spodbujanje medsebojnega dostopa do njunih trgov, vključno z elektronskim poslovanjem, spodbujanje dostopa do kapitalskih in tehnoloških virov ter spodbujanje trgovine in storitev med pogodbenicama ter na trgih tretjih držav.
2. Ker se pogodbenici zavedata konkurenčnosti svojih storitvenih sektorjev, bosta razpravljali o izkoriščanju priložnosti na področju trgovine s storitvami na njunih trgih.
ČLEN 19
Pravice intelektualne lastnine
1. Pogodbenici ponovno potrjujeta pomembno vlogo varstva pravic intelektualne lastnine ter se zavezujeta, da bosta uvedli ustrezne ukrepe, s katerimi bosta zagotovili primerno in učinkovito varstvo ter izvajanje pravic intelektualne lastnine, ter hkrati zagotovili, da bodo takšni ukrepi v skladu z najboljšimi praksami in mednarodnimi standardi, ki sta se jim zavezali.
2. Pogodbenici si bosta pomagali pri opredelitvi in izvajanju programov, povezanih z intelektualno lastnino, ki bodo prispevali k spodbujanju tehnoloških inovacij ter prostovoljnemu prenosu tehnologije in usposabljanju človeških virov, ter sodelovali pri izvajanju razvojne agende Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (WIPO).
3. Pogodbenici se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje na področju geografskih označb, vključno z njihovo zaščito, in na področju varstva rastlinskih sort, pri čemer bosta po potrebi med drugim upoštevali vlogo Mednarodne zveze za varstvo novih rastlinskih sort (UPOV).
4. Pogodbenici si izmenjujeta informacije in izkušnje v zvezi s praksami na področju intelektualne lastnine, preprečevanjem kršitev pravic intelektualne lastnine, zlasti bojem proti ponarejanju in piratstvu, predvsem s carinskim sodelovanjem in drugimi ustreznimi oblikami sodelovanja, ter ustanovitvijo in krepitvijo organizacij za nadzor in varstvo takšnih pravic.
NASLOV IV
SODELOVANJE NA PODROČJU PRAVOSODJA IN VARNOSTI
ČLEN 20
Pravno sodelovanje
1. Pogodbenici priznavata poseben pomen pravne države in krepitve vseh ustreznih institucij.
2. Sodelovanje med pogodbenicama lahko vključuje tudi medsebojno izmenjavo informacij v zvezi z najboljšimi praksami na področju pravnih sistemov in zakonodaje.
ČLEN 21
Sodelovanje na področju boja proti prepovedanim drogam
1. Pogodbenici sodelujeta, da bi zagotovili uravnotežen pristop z učinkovitim usklajevanjem pristojnih organov, vključno z organi glavne agencije za boj proti drogam, organi s področja zdravja, pravosodja, izobraževanja, mladih in socialne varnosti, ter sektorjev carine, notranjih zadev in drugih zadevnih sektorjev ter drugih vključenih zainteresiranih strani, z namenom zmanjšanja ponudbe prepovedanih drog in povpraševanja po njih ter njihovega vpliva na uporabnike drog, njihove družine in družbo na splošno, ter da bi dosegli učinkovitejši nadzor predhodnih sestavin.
2. Pogodbenici se dogovorita o načinih sodelovanja za dosego teh ciljev. Ukrepi temeljijo na skupno dogovorjenih načelih v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, katerih pogodbenici sta, s politično deklaracijo in deklaracijo o smernicah za zmanjševanje povpraševanja po drogah, ki jo je junija 1998 na posebnem 20. zasedanju o drogah sprejela Generalna skupščina ZN, ter politično deklaracijo in akcijskim načrtom o mednarodnem sodelovanju pri oblikovanju celovite in uravnotežene strategije za reševanje svetovne problematike drog, sprejetim na visoki ravni 52. zasedanja Komisije za droge marca 2009.
3. Sodelovanje med pogodbenicama vključuje tehnično in upravno pomoč, zlasti na naslednjih področjih:
(a) priprava nacionalne zakonodaje in politik;
(b) ustanovitev nacionalnih institucij in informacijskih centrov;
(c) podpora prizadevanju civilne družbe na področju drog in zmanjšanja povpraševanja po njih ter škode, ki jo povzročajo droge;
(d) usposabljanje osebja,
(e) krepitev izvajanja in izmenjave informacij v skladu z nacionalno zakonodajo;
(f) raziskave v zvezi z drogami;
(g) profiliranje drog ter preprečevanje proizvodnje nevarnih drog/mamil in preusmerjanje predhodnih sestavin, zlasti snovi, ki so bistvene za proizvodnjo prepovedanih drog;
(h) druga področja, o katerih se vzajemno dogovorita pogodbenici.
ČLEN 22
Sodelovanje na področju boja proti pranju denarja in financiranju terorizma
1. Pogodbenici se strinjata, da je treba delovati in sodelovati na področju preprečevanja pranja prihodkov iz kriminalnih dejavnosti, kot sta tihotapljenje drog in korupcija.
2. Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali pravno, tehnično in upravno pomoč, ki je namenjena oblikovanju in izvajanju predpisov ter učinkovitemu delovanju mehanizmov za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma. Sodelovanje omogoča zlasti izmenjavo ustreznih informacij v okviru zadevnih zakonodaj ter sprejetje ustreznih standardov za boj proti pranju denarja in financiranju terorizma, enakovrednih standardom, ki so jih sprejeli Unija in mednarodni organi, dejavni na tem področju, kot je Projektna skupina za finančno ukrepanje (FATF).
3. Pogodbenici spodbujata sodelovanje na področju boja proti pranju denarja in financiranju terorizma, na primer z izvajanjem projektov krepitve zmogljivosti.
ČLEN 23
Boj proti organiziranemu kriminalu in korupciji
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali v boju proti organiziranemu kriminalu in korupciji, kot sta opredeljena v Konvenciji ZN proti mednarodnemu organiziranemu kriminalu in njenima dopolnilnima protokoloma ter Konvenciji ZN proti korupciji. Cilj takšnega sodelovanja je spodbujanje in izvajanje navedenih konvencij in drugih veljavnih instrumentov, h katerim sta pristopili pogodbenici.
2. To sodelovanje glede na razpoložljive vire vključuje ukrepe in projekte za krepitev zmogljivosti.
3. Pogodbenici se strinjata o sodelovanju med organi, agencijami in službami kazenskega pregona ter o prispevanju k razkrivanju in odpravi groženj mednarodnega kriminala, skupnih pogodbenicama, v skladu z njunima zakonodajama. Sodelovanje med organi, agencijami in službami kazenskega pregona lahko poteka v obliki vzajemne pomoči pri preiskavah, izmenjave preiskovalnih tehnik, skupnega izobraževanja in usposabljanja osebja kazenskega pregona ter kakršnih koli drugih vrst skupnih dejavnosti in pomoči, vključno z vzpostavljenimi nacionalnimi centralnimi biroji Interpola prek Interpolovega globalnega policijskega komunikacijskega sistema (I-24/7) ali podobnega sistema za izmenjavo informacij, o katerem se lahko pogodbenici vzajemno dogovorita.
ČLEN 24
Varstvo osebnih podatkov
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali z namenom izboljšanja ravni varstva osebnih podatkov v skladu z najvišjimi mednarodnimi standardi, kot so standardi, med drugim vključeni v Smernice za urejanje računalniških osebnih datotek, sprejete z Resolucijo Generalne skupščine ZN št. 45/95 z dne 14. decembra 1990.
2. Povečanje varstva podatkov s krepitvijo sodelovanja pri varstvu osebnih podatkov lahko med drugim vključuje tehnično pomoč v obliki izmenjave informacij ter strokovnega znanja in izkušenj, ki lahko med drugim vključujejo, vendar se ne omejujejo zgolj na:
(a) izmenjavo informacij, študij, raziskav, politik, postopkov in najboljših praks v zvezi z varstvom podatkov;
(b) izvajanje in/ali obiskovanje skupnih programov usposabljanja in izobraževanja, dialogov ter konferenc, ki bodo okrepili ozaveščenost o varstvu podatkov obeh pogodbenic;
(c) izmenjavo poklicnih strokovnjakov in strokovnjakov, ki bodo proučili politike varstva podatkov.
ČLEN 25
Begunci in notranje razseljene osebe
Pogodbenici si po potrebi prizadevata za nadaljnje sodelovanje pri vprašanjih v zvezi z dobrim počutjem beguncev in notranje razseljenih oseb, pri čemer upoštevata delo in pomoč, ki sta že bila zagotovljena, vključno z iskanjem trajnih rešitev.
NASLOV V
SODELOVANJE NA PODROČJU MIGRACIJ IN POMORSKEGA DELA
ČLEN 26
Sodelovanje na področju migracij in razvoja
1. Pogodbenici ponovno potrjujeta pomembno vlogo skupnega upravljanja migracijskih tokov med njunima ozemljema. Da bi pogodbenici okrepili sodelovanje, vzpostavita mehanizem za izčrpen dialog in posvetovanja o vseh vprašanjih v zvezi z migracijami. Vprašanja migracij se vključijo v nacionalne strategije/nacionalni razvojni okvir za gospodarski in socialni razvoj izvornih, tranzitnih in namembnih držav migrantov.
2. Sodelovanje pogodbenic temelji na ovrednotenju posebnih potreb, ki se izvede z medsebojnim posvetovanjem in dogovorom med pogodbenicama, pri čemer se izvaja v skladu z ustrezno veljavno zakonodajo Unije in nacionalno zakonodajo. Osredotočeno bo zlasti na:
(a) dejavnike odbijanja in privlačevanja pri migraciji;
(b) razvoj in izvajanje nacionalne zakonodaje in praks v zvezi z varstvom in pravicami migrantov, da bi se izpolnile določbe veljavnih mednarodnih instrumentov, ki zagotavljajo spoštovanje pravic migrantov;
(c) pripravo in izvajanje nacionalne zakonodaje in praks na področju mednarodnega varstva, da bi se izpolnile določbe Konvencije o statusu beguncev, podpisane 28. julija 1951 in njenega protokola, podpisanega 31. januarja 1967 in drugih ustreznih mednarodnih instrumentov ter da bi se zagotovilo spoštovanje načela »nevračanja«;
(d) pravila o dovolitvi sprejema ter pravice in status sprejetih oseb, zagotavljanje pravičnega obravnavanja in možnosti za vključevanje priseljencev, ki zakonito prebivajo v državi, izobraževanje in usposabljanje ter ukrepe za boj proti rasizmu, diskriminaciji in ksenofobiji;
(e) vzpostavitev učinkovite in preventivne politike za obravnavanje prisotnosti državljanov druge pogodbenice, ki ne izpolnjujejo (več) pogojev za vstop, bivanje ali stalno prebivališče na ozemlju zadevne pogodbenice, na njunem ozemlju, tihotapljenja oseb in trgovine z ljudmi, vključno z načini za boj proti mrežam tihotapcev in trgovcev z ljudmi ter za zaščito žrtev takšnih dejavnosti;
(f) vrnitev oseb v skladu s točko (e) odstavka 2 tega člena pod humanimi in dostojanstvenimi pogoji, vključno s spodbujanjem njihove prostovoljne in trajne vrnitve v izvorne države, ter njihov sprejem/ponoven sprejem v skladu z odstavkom 3 tega člena. Pri vrnitvi takšnih oseb je treba ustrezno upoštevati pravice pogodbenic glede izdaje dovoljenj za bivanje ali odobritve bivanja iz sočutnih in človekoljubnih razlogov ter načelo nevračanja;
(g) vprašanja, ki veljajo za vprašanja skupnega interesa na področju vizumov in varnosti potnih listin, ter upravljanje meja;
(h) vprašanja migracij in razvoja, vključno z razvojem človeških virov, socialnim varstvom, čim večjimi koristmi zaradi migracij, spola in razvoja, etičnim zaposlovanjem in krožnimi migracijami ter vključevanjem migrantov.
3. V okviru sodelovanja na tem področju in brez poseganja v potrebo po zaščiti žrtev trgovine z ljudmi se pogodbenici dogovorita tudi, da:
(a) v skladu s točko (e) odstavka 2 tega člena Filipini ponovno sprejmejo vse svoje državljane, ki se zadržujejo na ozemlju države članice, na zahtevo te države članice in brez nepotrebnega odlašanja, potem ko je bilo ugotovljeno državljanstvo in izveden ustrezen postopek v državi članici;
(b) v skladu s točko (e) odstavka 2 tega člena vsaka država članica ponovno sprejme vse svoje državljane, ki se zadržujejo na ozemlju Filipinov, na zahtevo Filipinov in brez nepotrebnega odlašanja, potem ko je bilo ugotovljeno državljanstvo in izveden ustrezen postopek na Filipinih;
(c) države članice in Filipini bodo svojim državljanom zagotovili dokumente, potrebne za takšne namene. Vsak zahtevek za sprejem ali ponovni sprejem posreduje država prosilka pristojnemu organu zaprošene države.
Kadar zadevna oseba nima ustreznih identifikacijskih dokumentov ali drugih dokazil o svojem državljanstvu, Filipini ali država članica nemudoma zaprosi zadevno pristojno diplomatsko ali konzularno predstavništvo, da potrdi državljanstvo te osebe, po potrebi s pogovorom; ko je državljanstvo Filipinov ali države članice potrjeno, pristojni organi Filipinov ali države članice izdajo ustrezne dokumente.
4. Pogodbenici se strinjata, da bosta čim prej sklenili sporazum o sprejemu/ponovnem sprejemu svojih državljanov, vključno z določbo o ponovnem sprejemu državljanov drugih držav in oseb brez državljanstva.
ČLEN 27
Pomorsko delo, izobraževanje in usposabljanje
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali na področju pomorskega dela, da bi spodbudili in ohranili dostojne življenjske in delovne pogoje za pomorščake, osebno varnost in zaščito pomorščakov ter politike in programe varnosti in zdravja pri delu.
2. Poleg tega se pogodbenici strinjata, da bosta sodelovali na področju pomorskega izobraževanja, usposabljanja in certificiranja pomorščakov, da bi zagotovili varno in učinkovito pomorsko delovanje ter preprečili škodo v okolju; vključno z izboljšanjem usposobljenosti posadke za prilagajanje spreminjajočim se zahtevam sektorja pomorskih prevozov in tehnološkemu napredku.
3. Pogodbenici bosta spoštovali in upoštevali načela in določbe Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982, zlasti glede dolžnosti in obveznosti posamezne pogodbenice v zvezi s pogoji dela, zaposlovanjem posadke in socialnimi zadevami na plovilih, ki plovejo pod njeno zastavo; Mednarodno konvencijo o standardih za usposabljanje, izdajanje spričeval in ladijsko stražarjenje pomorščakov (Konvencija STCW), kakor je bila spremenjena, v zvezi z usposabljanjem pomorščakov in zahtevami glede njihove usposobljenosti; ter načela in določbe ustreznih mednarodnih instrumentov, h katerim sta pristopili.
4. Sodelovanje na tem področju temelji na vzajemnem posvetovanju in dialogu pogodbenic, med drugim s poudarkom na:
(a) pomorskem izobraževanju in usposabljanju;
(b) izmenjavi informacij in podpori dejavnostim, povezanim s pomorstvom;
(c) uporabljenih učnih metodah in najboljših praksah v zvezi z usposabljanjem;
(d) programih, ki obravnavajo piratstvo in terorizem na morju;
(e) pravici pomorščakov do varnega in zanesljivega delovnega mesta, dostojnih delovnih in življenjskih pogojev na ladji ter varovanja zdravja, zdravstvene oskrbe, ukrepov za dobro počutje in drugih oblik socialnega varstva.
NASLOV VI GOSPODARSKO IN RAZVOJNO SODELOVANJE TER DRUGI SEKTORJI
ČLEN 28
Zaposlovanje in socialne zadeve
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje na področju zaposlovanja in socialnih zadev, vključno s sodelovanjem pri regionalni in socialni koheziji, ob upoštevanju člena 26(2)(b), zdravja in varnosti pri delu, razvoja znanja in spretnosti, enakosti spolov in dostojnega dela, da bi okrepili socialno razsežnost globalizacije.
2. Pogodbenici ponovno potrjujeta potrebo po podpiranju procesa globalizacije, ki je koristna za vse, ter spodbujanju polne in produktivne zaposlenosti ter dostojnega dela kot ključnega elementa trajnostnega razvoja in zmanjšanja revščine, kot potrjujeta Resolucija Generalne skupščine ZN 60/1 z dne 24. oktobra 2005 (sklepi svetovnega vrha 2005) in ministrska deklaracija zasedanja na visoki ravni Ekonomsko-socialnega sveta ZN julija 2006 (Ekonomsko-socialni svet ZN E/2006/L.8 z dne 5. julija 2006). Pogodbenici upoštevata značilnosti in raznolikost svojih gospodarskih in socialnih razmer.
3. Pogodbenici se ob ponovni potrditvi svojih zavez do spoštovanja, spodbujanja in uresničevanja mednarodno priznanih delovnih in socialnih standardov, kot so določeni zlasti v Deklaraciji Mednarodne organizacije dela (ILO) o temeljnih pravicah in načelih iz dela ter konvencijah ILO, h katerim sta pristopili, strinjata, da bosta sodelovali pri posebnih programih in projektih tehnične pomoči, kot se medsebojno dogovorita. Prav tako se pogodbenici strinjata, da se bosta zavezali k dialogu, sodelovanju in pobudam v zvezi s temami skupnega interesa na dvostranski ali večstranski ravni, kot na primer v okviru ZN, IOM, ILO, ASEM in EU-ASEAN.
ČLEN 29
Razvojno sodelovanje
1. Glavni cilj razvojnega sodelovanja je spodbujanje trajnostnega razvoja, ki bo prispeval k zmanjšanju revščine in uresničevanju mednarodno dogovorjenih razvojnih ciljev, vključno z razvojnimi cilji tisočletja. Pogodbenici vzpostavita stalen dialog o razvojnem sodelovanju v skladu s svojimi prednostnimi nalogami in področji skupnega interesa.
2. Cilji dialoga o razvojnem sodelovanju so med drugim:
(a) spodbujanje človekovega in socialnega razvoja;
(b) prizadevanje za trajnostno vključujočo gospodarsko rast;
(c) spodbujanje okoljske trajnosti in preudarnega gospodarjenja z naravnimi viri, vključno s spodbujanjem najboljših praks;
(d) zmanjšanje vpliva podnebnih sprememb in obvladovanje njihovih posledic;
(e) povečanje zmogljivosti za izvajanje intenzivnejšega vključevanja v svetovno gospodarstvo in mednarodni trgovinski sistem;
(f) spodbujanje reforme javnega sektorja, zlasti na področju upravljanja javnih financ, za izboljšanje opravljanja socialnih storitev;
(g) vzpostavitev postopkov v skladu z načeli Pariške deklaracije o učinkovitosti pomoči, akcijskega načrta iz Akre in drugih mednarodnih zavez za izboljšanje izvajanja in učinkovitosti pomoči.
ČLEN 30
Dialog o gospodarski politiki
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali pri spodbujanju izmenjave informacij o svojih gospodarskih gibanjih in politikah ter pri izmenjavi izkušenj z usklajevanjem gospodarskih politik v okviru regionalnega gospodarskega sodelovanja in povezovanja.
2. Pogodbenici si prizadevata za poglobitev dialoga med svojimi organi o gospodarskih zadevah, o katerih se pogodbenici dogovorita, med drugim na področjih, kot so monetarna politika, fiskalna politika, vključno z obdavčevanjem podjetij, javne finance, makroekonomska stabilizacija in zunanji dolg.
ČLEN 31
Civilna družba
Pogodbenici priznavata vlogo in možen prispevek organizirane civilne družbe pri demokratičnem upravljanju ter se strinjata, da bosta spodbujali učinkovit dialog in vzajemno delovanje s civilno družbo v skladu z veljavnimi nacionalnimi zakoni pogodbenic.
ČLEN 32
Obvladovanje tveganja naravnih nesreč
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta povečali sodelovanje na področju obvladovanja tveganja naravnih nesreč s stalnim razvojem in izvajanjem ukrepov za zmanjšanje tveganja za skupnosti in obvladovanje posledic naravnih nesreč na vseh ravneh družbe. Poudarek bi moral biti na preventivnih ukrepih in proaktivnem pristopu k obravnavanju tveganj in nevarnosti z zmanjšanjem tveganj ali šibkih točk za naravne nesreče.
2. Pogodbenici sodelujeta, da bi obvladovanje tveganja naravnih nesreč postalo sestavni del razvojnih načrtov in procesov oblikovanja politike, povezane s pojavi naravnih nesreč.
3. Sodelovanje na tem področju je osredotočeno na naslednje točke programa:
(a) zmanjšanje ali preprečevanje tveganja naravnih nesreč in njihova ublažitev;
(b) upravljanje znanja, inovacije, raziskave in izobraževanje za vzpostavitev kulture varnosti in prilagodljivosti na vseh ravneh;
(c) pripravljenost na naravne nesreče;
(d) politiko, institucionalno zmogljivost in doseganje soglasja za obvladovanje naravnih nesreč;
(e) odziv na naravne nesreče;
(f) oceno in spremljanje tveganja naravnih nesreč;
(g) načrtovanje obnove in sanacije po naravni nesreči;
(h) prilagoditev na podnebne spremembe in njihovo ublažitev.
ČLEN 33
Energetika
1. Pogodbenici si prizadevata za krepitev sodelovanja v energetskem sektorju, da bi:
(a) ustvarili ugodnejše pogoje za naložbe, predvsem v infrastrukturo, in enake konkurenčne pogoje za obnovljivo energijo;
(b) zagotovili raznovrstnost oskrbe z energijo, da bi povečali varnost preskrbe z energijo, vključno z razvojem novih, trajnostnih, inovativnih in obnovljivih oblik energije, ter podprli institucionalizacijo ustreznih političnih okvirov za ustvarjanje enakih konkurenčnih pogojev za obnovljivo energijo in njeno vključitev v ustrezna področja politik;
(c) razvili čim bolj skladne energetske standarde, zlasti za biogorivo in druge vrste alternativnega goriva ter z njimi povezane zmogljivosti in prakse;
(d) dosegli racionalno porabo energije s spodbujanjem energetske učinkovitosti in varčevanja energije pri proizvodnji, prevozu, distribuciji in končni uporabi;
(e) podprli prenos tehnologije med podjetji pogodbenic s ciljem trajnostne proizvodnje in uporabe energije. To bi se lahko izvedlo z ustreznim sodelovanjem, zlasti na področjih reforme energetskega sektorja, razvoja energetskih virov, zmogljivosti nadaljnje proizvodnje in razvoja biogoriva;
(f) okrepili zmogljivost na vseh področjih, zajetih v tem členu ter spodbudili ugodne in privlačne vzajemne naložbe s stalnim dialogom, katerega cilj so trdna, pregledna, odprta in nediskriminacijska pravila za vlagatelje ter s katerim bosta proučevali upravne mehanizme za spodbujanje naložbenih tokov v skladu z nacionalnimi zakoni in predpisi pogodbenic.
2. Pogodbenici se v ta namen strinjata, da bosta spodbujali stike in skupne raziskave v medsebojno korist pogodbenic, zlasti v ustreznih regionalnih in mednarodnih okvirih. Ob upoštevanju člena 34 in sklepov svetovnega vrha o trajnostnem razvoju, ki je potekal leta 2002 v Johannesburgu, pogodbenici poudarjata, da je treba razpravljati o povezavah med cenovno sprejemljivim dostopom do energetskih storitev in trajnostnim razvojem. Te dejavnosti se lahko spodbujajo skupaj z Energetsko pobudo Evropske unije, ki je bila predstavljena na svetovnem vrhu o trajnostnem razvoju.
3. Pogodbenici se v skladu s svojimi zavezami v zvezi z obravnavanjem podnebnih sprememb, ki jih imata kot pogodbenici Okvirne konvencije ZN o podnebnih spremembah, strinjata, da bosta spodbujali tehnično sodelovanje in zasebna partnerstva pri projektih trajnostne in obnovljive energije, zamenjave goriva in energetske učinkovitosti s prilagodljivimi tržnimi mehanizmi, kot je mehanizem trga ogljika.
ČLEN 34
Okolje in naravni viri
1. Pogodbenici se strinjata, da je treba na tem področju sodelovati, da bi ohranili in izboljšali okolje ter tako dosegli trajnostni razvoj. Pri vseh dejavnostih, ki sta se jim pogodbenici zavezali v skladu s tem sporazumom, je treba upoštevati izvajanje sklepov svetovnega vrha o trajnostnem razvoju in ustreznih večstranskih okoljskih sporazumov, katerih pogodbenici sta.
2. Pogodbenici se strinjata glede potrebe po trajnostnem ohranjanju in upravljanju naravnih virov ter biotske raznovrstnosti v korist vseh generacij, pri čemer upoštevata njune razvojne potrebe.
3. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali z namenom povečanja medsebojne podpore pri trgovinskih in okoljskih politikah ter vključevanja okoljskih vidikov v vsa področja sodelovanja.
4. Pogodbenici si prizadevata za nadaljevanje in krepitev njunega sodelovanja v regionalnih programih o varstvu okolja, ki zadevajo:
(a) krepitev okoljske ozaveščenosti in lokalnega sodelovanja pri prizadevanjih za varstvo okolja in trajnostni razvoj, vključno z udeležbo domorodnih kulturnih skupnosti/domorodnega prebivalstva in lokalnih skupnosti;
(b) krepitev zmogljivosti na področju prilagajanja podnebnim spremembam in njihove ublažitve ter energetske učinkovitosti;
(c) krepitev zmogljivosti za sodelovanje pri večstranskih okoljskih sporazumih, med drugim tudi v zvezi z biotsko raznovrstnostjo in biološko varnostjo, in njihovo izvajanje;
(d) spodbujanje okolju prijaznih tehnologij, izdelkov in storitev, vključno z regulativnimi in tržnimi instrumenti;
(e) izboljšanje naravnih virov, vključno z upravljanjem gozdov ter bojem proti nezakoniti sečnji in z njo povezani trgovini, ter spodbujanje trajnostnih naravnih virov, vključno z gospodarjenjem z gozdovi;
(f) učinkovito upravljanje nacionalnih parkov in zavarovanih območij ter razglasitev in varstvo območij z biotsko raznovrstnostjo in občutljivimi ekosistemi, pri čemer ustrezno upoštevata lokalne in domorodne skupnosti, ki živijo na teh območjih ali blizu njih;
(g) preprečevanje nezakonitega čezmejnega premeščanja trdnih in nevarnih ter drugih vrst odpadkov;
(h) varstvo obalnega in pomorskega okolja ter učinkovito gospodarjenje z vodnimi viri;
(i) varstvo in ohranjanje tal ter trajnostno upravljanje zemljišč, vključno s sanacijo izčrpanih/opuščenih rudnikov;
(j) spodbujanje krepitve zmogljivosti za ravnanje v primeru naravnih nesreč in obvladovanje tveganja;
(k) spodbujanje vzorcev trajnostne potrošnje in proizvodnje v njunih gospodarstvih.
5. Pogodbenici spodbujata vzajemen dostop do njunih programov na tem področju v skladu s posebnimi pogoji takšnih programov.
ČLEN 35
Kmetijstvo, ribištvo in razvoj podeželja
Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali dialog in sodelovanje za trajnostni razvoj na področju kmetijstva, ribištva in razvoja podeželja. Področja dialoga lahko vključujejo:
(a) kmetijsko politiko in mednarodna kmetijska predvidevanja na splošno;
(b) možnosti za olajševanje trgovine z rastlinami, živalmi in vodnimi živalmi ter njihovimi proizvodi, pri čemer se upoštevajo ustrezni mednarodni dogovori, kot so med drugim IPPC in OIE, h katerim sta pristopili pogodbenici;
(c) dobro počutje živali;
(d) razvojno politiko na podeželju;
(e) politiko kakovosti rastlin, živali, proizvodov vodnih živali in rastlin ter zlasti geografskih označb;
(f) razvoj trajnostnega in okolju prijaznega kmetijstva, živilskopredelovalne industrije, biogoriva in prenosa biotehnologij;
(g) varstvo rastlinskih sort, semensko tehnologijo, izboljšanje produktivnosti pridelkov, alternativne tehnologije za pridelke, vključno z biotehnologijo v kmetijstvu;
(h) razvoj zbirk podatkov o kmetijstvu, ribištvu in razvoju podeželja;
(i) krepitev človeških virov na področju kmetijstva, veterinarstva in ribištva;
(j) podpiranje trajnostne in odgovorne dolgoročne pomorske in ribiške politike, vključno z ribiškimi tehnologijami ter ohranjanjem in upravljanjem morskih virov ob obali in na odprtem morju;
(k) podporo prizadevanjem za preprečevanje nezakonitih, neprijavljenih in neurejenih ribolovnih praks in z njimi povezane trgovine ter boj proti njim;
(l) ukrepe v zvezi z izmenjavo izkušenj in partnerstvi, razvojem skupnih podjetij in omrežij sodelovanja med lokalnimi zastopniki ali gospodarskimi subjekti, vključno z ukrepi za izboljšanje dostopa do financiranja na področjih, kot so raziskave in prenos tehnologije;
(m) krepitev vloge združenj proizvajalcev in dejavnosti za spodbujanje trgovine.
ČLEN 36
Regionalni razvoj in sodelovanje
1. Pogodbenici spodbujata medsebojno razumevanje in dvostransko sodelovanje na področju regionalne politike.
2. Pogodbenici tudi spodbujata in krepita izmenjavo informacij ter sodelovanje na področju regionalne politike, s posebnim poudarkom na razvoju področij z neugodnim položajem, povezav med mesti in podeželjem ter razvoju podeželja.
3. Sodelovanje na področju regionalne politike lahko zajema:
(a) načine oblikovanja in izvajanja regionalnih politik;
(b) upravljanje in partnerstvo na več ravneh;
(c) odnose med mesti in podeželjem;
(d) razvoj podeželja, vključno s pobudami za izboljšanje dostopa do financiranja in trajnostnega razvoja;
(e) statistiko.
ČLEN 37
Industrijska politika ter sodelovanje malih in srednje velikih podjetij
Pogodbenici se ob upoštevanju gospodarskih politik in ciljev strinjata, da bosta spodbujali sodelovanje na vseh ustreznih področjih industrijske politike, da bi ustvarili okolje, koristno za gospodarski razvoj, ter izboljšali konkurenčnost industrije, zlasti malih in srednje velikih podjetij (MSP), pri čemer to sodelovanje med drugim vključuje:
(a) spodbujanje mrežnega povezovanja gospodarskih subjektov, zlasti MSP, z namenom izmenjave informacij in izkušenj, opredelitve priložnosti na področjih skupnega interesa, prenosa tehnologije ter spodbujanja trgovine in naložb;
(b) izmenjavo informacij in izkušenj v zvezi z ustvarjanjem okvirnih pogojev, ki bi podjetjem, zlasti MSP, omogočili okolje, v katerem bi lahko izboljšala konkurenčnost;
(c) spodbujanje sodelovanja pogodbenic v pilotnih projektih in posebnih programih v skladu z njihovimi posebnimi pogoji;
(d) spodbujanje naložb in skupnih podjetij za pospeševanje prenosa tehnologije, inovacij, posodobitve, diverzifikacije in pobud v zvezi s kakovostjo;
(e) zagotavljanje informacij, spodbujanje inovacij in izmenjavo dobrih praks pri dostopu do financ, zlasti za mala podjetja in mikropodjetja;
(f) spodbujanje družbene odgovornosti in obveznosti podjetij ter spodbujanje odgovornih poslovnih praks, vključno s trajnostno potrošnjo in proizvodnjo;
(g) razvoj skupnih raziskovalnih projektov na izbranih industrijskih področjih ter sodelovanje pri projektih krepitve zmogljivosti, vključno s standardi in postopki ugotavljanja skladnosti ter tehničnimi predpisi, kot se vzajemno dogovorita.
ČLEN 38
Promet
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali na ustreznih področjih prometne politike, da bi izboljšali priložnosti za naložbe ter pretok blaga in potnikov, spodbujali pomorsko in letalsko varnost in zaščito, obravnavali okoljski vpliv prometa ter povečali učinkovitost svojih prometnih sistemov.
2. Cilj sodelovanja pogodbenic na tem področju je spodbujanje:
(a) izmenjave informacij o njunih prometnih politikah, predpisih in praksah, zlasti v zvezi s prometom v mestih, na podeželju in po morju, letalskimi prevozi, prometno logistiko ter povezljivostjo in interoperabilnostjo večmodalnih prometnih mrež, ter v zvezi z upravljanjem cest, železnic, pristanišč in letališč;
(b) izmenjave stališč o evropskih satelitskih navigacijskih sistemih (zlasti sistemu Galileo) s poudarkom na regulativnih, industrijskih in tržnih razvojnih vprašanjih vzajemne koristi;
(c) nadaljevanja dialoga na področju storitev letalskih prevozov, da bi zagotovili pravno varnost brez kakršnega koli nepotrebnega odloga veljavnih dvostranskih sporazumov o storitvah zračnih prevozov med posameznimi državami članicami in Filipini;
(d) nadaljevanja dialoga o krepitvi infrastrukturnih omrežij in dejavnosti letalskih prevozov za hiter, učinkovit, trajnosten, varen ter zanesljiv pretok blaga in potnikov ter spodbujanje uporabe konkurenčnega prava in gospodarske ureditve letalskega sektorja, da bi podprli zbliževanje zakonodaje in okrepili poslovanje ter proučili možnosti za poglobitev odnosov na področju letalskih prevozov. Še naprej je treba spodbujati projekte sodelovanja skupnega interesa na področju letalskih prevozov;
(e) dialoga na področju politike in storitev pomorskega prometa, ki je usmerjen zlasti k spodbujanju razvoja dejavnosti pomorskega prometa, med drugim vključno z:
i) izmenjavo informacij o zakonodaji in predpisih v zvezi s pomorskim prometom in pristanišči;
ii) spodbujanjem neomejenega dostopa do mednarodnih pomorskih trgov in trgovine na tržni osnovi, vzdržnostjo pri uvajanju klavzul o delitvi tovora, dodelitvijo klavzule nacionalne obravnave in klavzule o državah z največjimi ugodnostmi (MFN) za plovila, ki jih upravljajo državljani ali podjetja druge pogodbenice, ter zadevnimi vprašanji, povezanimi s prometnimi storitvami od vrat do vrat, ki vključujejo pomorski del prevozne verige ob upoštevanju nacionalnih zakonov pogodbenic;
iii) učinkovitim upravljanjem pristanišč in učinkovitostjo storitev pomorskega prometa; in
iv) spodbujanjem sodelovanja skupnega interesa na področju pomorskega prevoza ter področja pomorskega dela, izobraževanja in usposabljanja v skladu s členom 27.
(f) dialoga o učinkovitem izvajanju standardov na področju varstva, varnosti in preprečevanja onesnaževanja v prometu, zlasti v zvezi s pomorskim prometom, ki vključuje zlasti boj proti piratstvu, in letalskimi prevozi, v skladu z ustreznimi mednarodnimi konvencijami, katerih pogodbenici sta, ter standardi, vključno s sodelovanjem na ustreznih mednarodnih forumih, da bi zagotovili boljše izvajanje mednarodnih predpisov. Pogodbenici bosta zato spodbujali tehnično sodelovanje in pomoč pri vprašanjih, povezanih z varstvom, varnostjo in okoljskimi vidiki v prometu, med drugim tudi z izobraževanjem in usposabljanjem, iskanjem in reševanjem ter preiskovanjem nesreč in incidentov na področju pomorstva in letalstva. Pogodbenici se bosta osredotočili tudi na spodbujanje okolju prijaznih načinov prevoza.
ČLEN 39
Znanstveno in tehnološko sodelovanje
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta sodelovali na področju znanosti in tehnologije, pri čemer bosta upoštevali cilje svojih politik.
2. Cilji takšnega sodelovanja so:
(a) spodbujanje izmenjave informacij ter znanja in izkušenj o znanosti in tehnologiji, zlasti o izvajanju politik in programov, ter pravicah intelektualne lastnine za posege na področju raziskav in razvoja;
(b) spodbujanje trajnih odnosov in raziskovalnih partnerstev med znanstvenimi skupnostmi, raziskovalnimi centri, univerzami in industrijo pogodbenic;
(c) spodbujanje usposabljanja človeških virov ter krepitve tehnoloških in raziskovalnih zmogljivosti.
3. Sodelovanje poteka v obliki skupnih raziskovalnih projektov in izmenjav, srečanj ter usposabljanja raziskovalcev prek mednarodnih programov usposabljanja, mobilnosti in izmenjav, s čimer se zagotavlja največje možno razširjanje rezultatov raziskav, učenja in najboljših praks. O drugih načinih sodelovanja se je mogoče vzajemno dogovoriti.
4. Te dejavnosti sodelovanja bi morale temeljiti na načelih vzajemnosti, pravične obravnave in vzajemnih koristi ter zagotoviti ustrezno varovanje intelektualne lastnine. Kakršna koli vprašanja glede pravic intelektualne lastnine, ki se lahko porodijo v okviru sodelovanja v skladu s tem sporazumom, so po potrebi lahko predmet pogajanj med ustreznimi agencijami ali skupino, ki je sodelovala pred začetkom dejavnosti sodelovanja, ter lahko vključujejo vprašanja avtorskih pravic, blagovne znamke in patentov, pri čemer se upoštevajo njuni zakoni in predpisi.
5. Pogodbenici spodbujata udeležbo svojih visokošolskih ustanov, raziskovalnih centrov in proizvodnih sektorjev, vključno z MSP.
6. Pogodbenici se strinjata, da si bosta po svojih najboljših močeh prizadevali povečati ozaveščenost javnosti o možnostih njunih programov za znanstveno in tehnološko sodelovanje.
ČLEN 40
Sodelovanje na področju informacijske in komunikacijske tehnologije
1. Pogodbenici si ob priznavanju, da je informacijska in komunikacijska tehnologija (IKT) ključni element sodobnega življenja ter da je bistvenega pomena za gospodarski in družbeni razvoj, prizadevata izmenjati stališča o njunih politikah na tem področju, da bi spodbudili gospodarski razvoj.
2. Sodelovanje na tem področju je med drugim osredotočeno na:
(a) sodelovanje v celovitem regionalnem dialogu o različnih vidikih informacijske družbe, zlasti v zvezi s politikami in predpisi o elektronskih komunikacijah, vključno z univerzalnimi storitvami, izdajanjem licenc in splošnimi odobritvami, ter neodvisnosti in učinkovitosti regulativnega organa, e-uprave, raziskovanja in storitev, ki temeljijo na IKT;
(b) medsebojno povezljivost in interoperabilnost omrežij (kot je TEIN) in storitev pogodbenic in jugovzhodne Azije;
(c) standardizacijo in širjenje novih in uveljavljajočih se tehnologij na področju IKT;
(d) spodbujanje raziskovalnega sodelovanja na področju IKT v zvezi s temami skupnega interesa pogodbenic;
(e) izmenjavo najboljših praks v okviru prizadevanja za premostitev digitalne ločnice;
(f) razvoj in izvajanje strategij in mehanizmov v zvezi z varnostnimi vidiki IKT in bojem proti kibernetski kriminaliteti;
(g) izmenjavo izkušenj v zvezi z uvajanjem digitalne televizije ter regulativnimi vidiki, upravljanjem spektra in raziskovanjem;
(h) spodbujanje prizadevanj in izmenjavo izkušenj v zvezi z razvojem človeških virov na področju IKT.
ČLEN 41
Avdiovizualne storitve, mediji in večpredstavnost
Pogodbenici bosta spodbujali, podpirali in lajšali izmenjavo, sodelovanje ter dialog med njunimi ustreznimi institucijami in zastopniki na področjih avdiovizualnih storitev, medijev in večpredstavnosti. Strinjata se, da bosta na teh področjih vzpostavili stalen politični dialog.
ČLEN 42
Sodelovanje na področju turizma
1. Ob upoštevanju globalnega etičnega kodeksa v turizmu Svetovne turistične organizacije in trajnostnih načel, ki so temelj procesa lokalne Agende 21, je cilj pogodbenic izboljšati izmenjavo informacij in oblikovati najboljšo prakso, da bi zagotovili uravnotežen in trajnosten razvoj turizma.
2. Obe pogodbenici se strinjata, da se bosta zavezali k dialogu, da bi olajšali sodelovanje, vključno s tehnično pomočjo, na področju usposabljanja človeških virov in razvoja nove tehnologije v zvezi s cilji v skladu s trajnostnimi načeli turizma.
3. Pogodbenici se strinjata, da bosta razvili sodelovanje pri varovanju in čim večjem povečanju potenciala naravne in kulturne dediščine, blažitvi kakršnih koli negativnih vplivov turizma in povečanju pozitivnega prispevka turistične dejavnosti k trajnostnemu razvoju lokalnih skupnosti, med drugim z razvojem ekološkega turizma, pri čemer bosta upoštevali celovitost in interese lokalnih in avtohtonih skupnosti, ter z izboljšanjem usposabljanja v turističnem sektorju.
ČLEN 43
Sodelovanje na področju finančnih storitev
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta okrepili sodelovanje, da bi uskladili skupna pravila in standarde ter izboljšali področje računovodstva, revizije, nadzora ter regulativnih sistemov bančništva, zavarovalništva in drugih področij finančnega sektorja.
2. V zvezi s tem pogodbenici priznavata, da so tehnična pomoč in ukrepi krepitve zmogljivosti pomembni.
ČLEN 44
Dobro javno upravljanje na davčnem področju
1. Pogodbenici priznavata načela dobrega javnega upravljanja na davčnem področju in jih bosta izvajali, da bi okrepili in razvili gospodarske dejavnosti, pri čemer upoštevata potrebo po razvoju ustreznega regulativnega okvira. Pogodbenici bosta zato v skladu s svojimi pristojnostmi izboljšali mednarodno sodelovanje na davčnem področju, olajšali pobiranje zakonitih davčnih prihodkov in razvili ukrepe za učinkovito izvajanje zgoraj navedenih načel.
2. Pogodbenici se strinjata, da izvajanje teh načel poteka zlasti v okviru veljavnih ali prihodnjih dvostranskih davčnih sporazumov med Filipini in državami članicami.
ČLEN 45
Zdravje
1. Pogodbenici priznavata in potrjujeta, da je zdravje zelo pomembno. Zato se pogodbenici strinjata, da bosta sodelovali v zdravstvenem sektorju, kar zajema področja, kot so reforma zdravstvenega sistema, glavne nalezljive bolezni in druge grožnje za zdravje, nenalezljive bolezni ter mednarodni zdravstveni sporazumi za izboljšanje zdravja in trajnostni razvoj zdravstvenega sektorja na podlagi vzajemnih koristi.
2. Sodelovanje poteka v obliki:
(a) programov, ki zajemajo področja, navedena v odstavku 1 tega člena, vključno z izboljšanjem zdravstvenih sistemov, zagotavljanjem zdravstvenih storitev, storitvami na področju reproduktivnega zdravja revnih in ranljivih žensk in skupnosti, javnim upravljanjem zdravstva, ki vključuje boljše upravljanje javnih financ, financiranje zdravstvenega varstva, zdravstveno infrastrukturo in informacijske sisteme, ter upravljanjem zdravja;
(b) skupnih dejavnosti v zvezi z epidemiologijo in nadzorom, vključno z izmenjavo informacij in sodelovanjem pri zgodnjem preprečevanju groženj za zdravje, kot so aviarna in pandemična influenca ter druge glavne nalezljive bolezni;
(c) preprečevanja in nadzora nenalezljivih bolezni z izmenjavo informacij in dobrih praks, spodbujanjem zdravega življenjskega sloga, obravnavanjem glavnih dejavnikov zdravja, kot so prehrana, odvisnost od drog, alkohola in tobaka ter razvoj raziskovalnih programov, povezanih z zdravjem, kot določajo člen 39 in programi za spodbujanje zdravja;
(d) spodbujanja izvajanja mednarodnih sporazumov, kot so Okvirna konvencija za nadzor nad tobakom in mednarodni zdravstveni predpisi, katerih pogodbenici sta;
(e) drugih programov in projektov za izboljšanje zdravstvenih storitev ter krepitev človeških virov v zvezi z zdravstvenimi sistemi in zdravstvenimi razmerami, kot se o njih medsebojno dogovorita.
ČLEN 46
Izobraževanje, kultura ter medkulturni in medverski dialog
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta spodbujali sodelovanje na področju izobraževanja, športa, kulture in verstev, pri čemer se ustrezno spoštuje njuno raznolikost, da bi povečali vzajemno razumevanje in poznavanje njunih kultur. Pogodbenici bosta zato podprli in spodbujali dejavnosti njunih kulturnih institucij.
2. Pogodbenici se strinjata tudi, da bosta vzpostavili dialog o vprašanjih skupnega interesa v zvezi s posodobitvijo izobraževalnih sistemov, vključno z vprašanji glavnih pristojnosti in razvoja instrumentov za ocenjevanje, ki se primerjajo z evropskimi standardi.
3. Pogodbenici si prizadevata sprejeti ustrezne ukrepe za spodbujanje stikov med ljudmi na področju izobraževanja, športa in kulture ter medverskih in medkulturnih dialogov ter izvajati skupne pobude na različnih družbeno-kulturnih področjih, vključno s sodelovanjem pri ohranjanju kulturne dediščine ob upoštevanju kulturne raznolikosti. V zvezi s tem se pogodbenici strinjata tudi, da bosta še naprej podpirali dejavnosti Azijsko-evropske fundacije in medverski dialog ASEM.
4. Pogodbenici se strinjata, da se bosta posvetovali in sodelovali v okviru ustreznih mednarodnih forumov ali organizacij, kot je UNESCO, da bi uresničili skupne cilje ter spodbujali večje razumevanje in spoštovanje kulturne raznolikosti. V zvezi s tem se pogodbenici strinjata tudi, da bosta spodbujali ratifikacijo in izvajanje Konvencije UNESCO o varovanju in spodbujanju raznolikosti kulturnih izrazov, ki je bila sprejeta 20. oktobra 2005.
5. Poleg tega pogodbenici poudarjata ukrepe, uvedene zaradi krepitve vezi med njunimi zadevnimi agencijami, ki spodbujajo izmenjavo informacij ter znanja in izkušenj med strokovnjaki, mladimi in mladinskimi delavci (v šoli in zunaj nje), ter izkoriščanje prednosti njunih programov, kot je ERASMUS Mundus, na področju izobraževanja in kulture ter izkušenj, ki sta jih obe pogodbenici pridobili na teh področjih.
ČLEN 47
Statistika
Pogodbenici se strinjata, da bosta v skladu s svojimi sedanjimi dejavnostmi sodelovanja na področju statistike med Evropsko unijo in ASEAN spodbujali krepitev statističnih zmogljivosti, usklajevanje statističnih metod in praks, vključno z zbiranjem in razširjanjem statističnih podatkov, kar jima bo na vzajemno sprejemljivi podlagi omogočalo uporabo statističnih podatkov o, med drugim, sistemu nacionalnih računov, neposrednih tujih naložbah, informacijskih komunikacijah in tehnologiji, trgovini z blagom in storitvami, ter bolj splošno o katerem koli drugem področju, ki ga zajema ta sporazum, ki omogoča statistično obdelavo, kot so zbiranje, analiza in razširjanje.
NASLOV VII
INSTITUCIONALNI OKVIR
ČLEN 48
Skupni odbor
1. Pogodbenici se strinjata, da v skladu s tem sporazumom ustanovita Skupni odbor, ki ga sestavljajo predstavniki obeh strani na ravni visokih uradnikov in ki bo pristojen za:
(a) pravilno delovanje in izvajanje tega sporazuma;
(b) določitev prednostnih nalog v zvezi s cilji tega sporazuma;
(c) pripravo priporočil za spodbujanje ciljev tega sporazuma.
2. Skupni odbor se običajno sestane najmanj vsaki dve leti izmenično na Filipinih in v Evropski uniji na dan, ki se določi sporazumno. Po dogovoru med pogodbenicama se lahko skličejo tudi izredni sestanki Skupnega odbora. Skupnemu odboru pogodbenici predsedujeta izmenično. Dnevni red sestankov Skupnega odbora pogodbenici določita sporazumno.
3. Skupni odbor ustanovi posebne pododbore za obravnavanje vseh področij, zajetih v tem sporazumu, da bi mu pomagali pri izvajanju njegovih nalog. Ti pododbori o svojih dejavnostih podrobno poročajo Skupnemu odboru na vsakem sestanku.
4. Pogodbenici se strinjata, da je naloga Skupnega odbora tudi nadzorovati ustrezno delovanje kakršnih koli sektorskih sporazumov ali protokolov, ki so bili sklenjeni ali bodo sklenjeni med pogodbenicama.
5. Skupni odbor sprejme svoj poslovnik.
NASLOV VIII
KONČNE DOLOČBE
ČLEN 49
Evolutivna klavzula
1. Pogodbenici lahko soglasno in po priporočilu Skupnega odbora razširita ta sporazum, da bi izboljšali raven sodelovanja, med drugim ga lahko dopolnita s sporazumi ali protokoli o določenih področjih ali dejavnostih.
2. V okviru izvajanja tega sporazuma lahko vsaka pogodbenica predloži predloge za razširitev obsega sodelovanja, pri čemer upošteva izkušnje, pridobljene z uporabo Sporazuma.
ČLEN 50
Sredstva za sodelovanje
1. Pogodbenici se strinjata, da bosta, v kolikor to omogočajo njuna sredstva in predpisi, zagotovili ustrezna sredstva, vključno s finančnimi sredstvi, da bi izpolnili cilje sodelovanja iz tega sporazuma.
2. Pogodbenici izvajata finančno pomoč v skladu z načeli dobrega finančnega poslovodenja in sodelujeta pri zaščiti svojih finančnih interesov. Pogodbenici v skladu s svojimi zakoni in predpisi sprejmeta učinkovite ukrepe za preprečevanje goljufij, korupcije in kakršnih koli drugih nezakonitih dejavnosti ter boj proti njim, med drugim s sredstvi vzajemne pomoči na področjih, ki jih zajema ta sporazum. Kakršen koli dodaten sporazum ali finančni instrument, ki ga bosta sprejeli pogodbenici, vključuje posebne klavzule o finančnem sodelovanju, ki zajemajo preglede na kraju samem, inšpekcijske preglede, kontrole in ukrepe proti goljufijam, med drugim tudi ukrepe, ki jih izvajajo Evropski urad za boj proti goljufijam (OLAF) in ustrezni filipinski preiskovalni organi.
3. Pogodbenici spodbujata Evropsko investicijsko banko (EIB), da v skladu z njenimi postopki in finančnimi merili, okvirnim sporazumom, podpisanim med EIB in Filipini, ter nacionalnimi zakoni Filipinov nadaljuje svoje dejavnosti na Filipinih.
4. Pogodbenici se lahko v skladu s svojimi finančnimi postopki in viri odločita, da finančno podporo razširita na dejavnosti sodelovanja na področjih, ki jih zajema ta sporazum ali ki so z njim povezana. Te dejavnosti sodelovanja lahko med drugim po potrebi vključujejo krepitev zmogljivosti in pobude za tehnično sodelovanje, izmenjavo strokovnjakov, izvajanje študij, vzpostavitev pravnih, izvedbenih in regulativnih okvirov, ki spodbujajo preglednost in odgovornost, ter druge dejavnosti, o katerih se dogovorita pogodbenici.
ČLEN 51
Infrastruktura
Da bi olajšali sodelovanje v okviru tega sporazuma, se pogodbenici strinjata, da bosta uradnikom in strokovnjakom, vključenim v izvajanje sodelovanja, za izvajanje njihovih nalog, v skladu z nacionalnim pravom ter internimi pravili in predpisi obeh pogodbenic, zagotovili potrebno infrastrukturo.
ČLEN 52
Drugi sporazumi
1. Brez poseganja v ustrezne določbe Pogodbe o Evropski uniji in Pogodbe o delovanju Evropske unije niti ta sporazum niti ukrepi, sprejeti v skladu z njim, ne vplivajo na pristojnosti pogodbenic, da se zavežejo k dvostranskemu sodelovanju ali da po potrebi sklepajo nove sporazume o partnerstvu in sodelovanju, vključno med Filipini in posameznimi državami članicami.
2. Ta sporazum ne vpliva na uporabo ali izvajanje obveznosti, h katerim sta se ali se bosta zavezali pogodbenici v zvezi s tretjimi stranmi.
ČLEN 53
Izpolnitev obveznosti
1. Pogodbenici sprejmeta vse splošne ali posebne ukrepe, ki so potrebni za izpolnjevanje njunih obveznosti v skladu s tem sporazumom. Poskrbita, da se dosežejo cilji, določeni s tem sporazumom.
2. Vsaka pogodbenica lahko na Skupni odbor naslovi kakršno koli razhajanje glede uporabe ali razlage tega sporazuma.
3. Če katera od pogodbenic meni, da druga pogodbenica ni izpolnila katere koli od svojih obveznosti v skladu s tem sporazumom, lahko sprejme ustrezne ukrepe. Preden to stori, Skupnemu odboru, razen v primerih posebne nujnosti v skladu z odstavkom 5 tega člena, predloži vse ustrezne informacije, ki so potrebne za temeljito proučitev položaja, da bi tako poiskal rešitev, sprejemljivo za pogodbenici.
4. Pri izbiri ukrepov je treba dati prednost tistim, ki najmanj motijo delovanje tega sporazuma. O teh ukrepih se takoj uradno obvesti druga pogodbenica, pri čemer se na zahtevo druge pogodbenice o njih posvetuje Skupni odbor.
5. Pogodbenici se strinjata, da za namene pravilne razlage in praktične uporabe tega sporazuma izraz »primeri posebne nujnosti« v odstavku 3 tega člena pomeni primer, v katerem ena od pogodbenic vsebinsko krši Sporazum. Vsebinska kršitev Sporazuma je:
(a) zavračanje izvajanja Sporazuma, ki ni sankcionirano s splošnimi pravili mednarodnega prava, ali
(b) kršenje bistvenih elementov Sporazuma, namreč členov 1(1) in člena 8(2).
Pred uporabo ukrepov v primerih posebne nujnosti lahko vsaka pogodbenica zahteva, da se skliče nujni sestanek pogodbenic. V primeru takšne zahteve se v 15 dneh, razen če se pogodbenici dogovorita o drugem časovnem obdobju, ki ne presega 21 dni, skliče sestanek, da se temeljito prouči položaj in nato poišče rešitev, ki je sprejemljiva za pogodbenici.
ČLEN 54
Opredelitev pogodbenic
Za namene tega sporazuma izraz »pogodbenici« pomeni Unijo ali njene države članice ali Unijo in njene države članice, v skladu z njihovimi pooblastili, na eni strani ter Republiko Filipini na drugi strani.
ČLEN 55
Ozemlje uporabe
Ta sporazum velja na ozemlju, za katerega se uporablja Pogodba o Evropski uniji pod pogoji, določenimi v navedeni pogodbi, na eni strani in na ozemlju Filipinov na drugi strani.
ČLEN 56
Uradna obvestila
Uradna obvestila v skladu s členom 57 se po diplomatski poti predložijo generalnemu sekretarju Sveta Evropske unije in ministrstvu za zunanje zadeve Filipinov.
ČLEN 57
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan v mesecu po dnevu, ko zadnja pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico, da so končani pravni postopki, potrebni v ta namen.
2. Ta sporazum velja za obdobje petih let. Njegova veljavnost se samodejno podaljšuje za nadaljnja obdobja enega leta, razen če ena od pogodbenic drugo pogodbenico šest mesecev pred iztekom katerega koli nadaljnjega obdobja enega leta pisno uradno obvesti o svoji nameri, da tega sporazuma ne podaljša.
3. Kakršne koli spremembe tega sporazuma se opravijo s soglasjem pogodbenic. Kakršne koli spremembe tega sporazuma začnejo veljati v skladu z odstavkom 1 tega člena po tem, ko zadnja pogodbenica uradno obvesti drugo pogodbenico, da so končani vsi potrebni uradni postopki.
4. Ta sporazum lahko pogodbenica odpove s pisnim obvestilom o svoji nameri o odpovedi tega sporazuma, ki ga pošlje drugi pogodbenici. Odpoved začne učinkovati šest mesecev po tem, ko je druga pogodbenica prejela uradno obvestilo. Odpoved ne vpliva na sprejete ali tekoče projekte, ki so se začeli v skladu s tem sporazumom pred odpovedjo.
ČLEN 58
Verodostojno besedilo
1. Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so besedila v vseh teh jezikih enako verodostojna.
2. Sporazum je bil izpogajan v angleškem jeziku. Kakršno koli jezikovno odstopanje v besedilih se sporoči Skupnemu odboru.
F R A M E W O R K A G R E E M E N T
ON PARTNERSHIP AND COOPERATION BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, OF THE OTHER PART
THE EUROPEAN UNION,
hereinafter referred to as "the Union"
and
THE KINGDOM OF BELGIUM,
THE REPUBLIC OF BULGARIA,
THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA,
IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC,
THE KINGDOM OF SPAIN,
THE FRENCH REPUBLIC,
THE ITALIAN REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF CYPRUS,
THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY,
MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
THE REPUBLIC OF POLAND,
THE PORTUGUESE REPUBLIC,
ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA,
THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on European Union, hereinafter referred to as the "Member States",
of the one part, and
THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, hereinafter referred to as "the Philippines",
of the other part,
Hereinafter jointly referred to as "the Parties",
CONSIDERING the traditional links of friendship between the Parties and the close historical, political and economic ties which unite them,
WHEREAS the Parties attach particular importance to the comprehensive nature of their mutual relationship,
WHEREAS the Parties consider that this Agreement forms part of a wider relationship between them and through, among others, agreements to which both sides are parties together,
REAFFIRMING the attachment of the Parties to the respect of democratic principles and human rights as laid down in the United Nations Universal Declaration of Human Rights and other relevant international human rights instruments to which they are parties,
REAFFIRMING their attachment to the principles of the rule of law and of good governance, and their desire to promote economic and social progress for their peoples,
REAFFIRMING their desire to enhance cooperation on international stability, justice and security in order to promote sustainable social and economic development, the eradication of poverty and the achievement of the Millennium Development Goals,
WHEREAS the Parties view terrorism as a threat to global security and wish to intensify their dialogue and cooperation in the fight against terrorism, taking fully into account the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and relevant UN Security Council (UNSC) instruments, particularly UNSC Resolutions 1373, 1267, 1822 and 1904,
EXPRESSING their full commitment to preventing and combating all forms of terrorism and to establishing effective international instruments to ensure its eradication,
WHEREAS the Parties reaffirm that effective counter-terrorism measures and the protection of human rights should be complementary and mutually reinforcing,
RECOGNISING the need to strengthen and enhance cooperation in combating illegal drug abuse and trafficking activities in view of the serious threats that they pose to international peace, security, stability and economic development,
RECOGNISING that the most serious crimes of international concern relating to international humanitarian law, genocide and other crimes against humanity should not go unpunished and that prosecution of these crimes should be ensured in order to enhance international peace and justice,
WHEREAS the Parties share the view that the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery pose a major threat to international security and wish to strengthen their dialogue and cooperation in this area. The adoption by consensus of UNSC Resolution 1540 underlies the commitment of the whole international community to fight against the proliferation of weapons of mass destruction,
RECOGNISING that the illicit trade in small arms and light weapons, including their ammunition, poor management, inadequately secured stockpiles and uncontrolled spread continue to pose a serious threat to international peace, security and development,
RECOGNISING the importance of the Cooperation Agreement between the European Economic Community and member countries of the Association of South-East Asian Nations of 7 March 1980 and subsequent accession protocols,
RECOGNISING the importance of strengthening the existing relationship between the Parties with a view to enhancing cooperation between them, and their common will to consolidate, deepen and diversify their relations in areas of mutual interest on the basis of equality, non-discrimination, respect for the natural environment and mutual benefit,
RECOGNISING the importance of dialogue and cooperation between the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the European Union,
EXPRESSING their full commitment to promoting sustainable development, including environmental protection and effective cooperation to combat climate change,
UNDERLINING the importance of enhanced cooperation in the field of justice and security,
RECOGNISING their commitment to a comprehensive dialogue and to cooperation in promoting migration and development, as well as to the effective promotion and implementation of internationally recognised labour and social standards,
NOTING that the provisions of this Agreement that fall within the scope of Part III, Title V of the Treaty on the Functioning of the European Union bind the United Kingdom and Ireland as separate Contracting Parties, or alternatively, as part of the European Union, in accordance with the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland in respect of the area of freedom, security and justice annexed to the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. The same applies to Denmark, in accordance with the Protocol annexed to those Treaties on the position of Denmark,
RECOGNISING the importance attached by the Parties to the principles and rules which govern international trade as contained in particular in the Agreement establishing the World Trade Organization (WTO) and to the need to apply them in a transparent and non-discriminatory manner,
CONFIRMING their desire to enhance, in full accordance with activities undertaken in a regional framework, the cooperation between the Parties based on shared values and mutual benefit,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
TITLE I
NATURE AND SCOPE
ARTICLE 1
General Principles
1. Respect for democratic principles and human rights, as laid down in the Universal Declaration of Human Rights, and other relevant international human rights instruments to which the Parties are contracting parties, and for the principle of the rule of law, underpins the internal and international policies of both Parties and constitutes an essential element of this Agreement.
2. The Parties confirm their shared values as expressed in the Charter of the United Nations.
3. The Parties confirm their commitment to promoting sustainable development, cooperating to address the challenges of climate change and to contributing to the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Development Goals.
4. The Parties reaffirm their attachment to the principle of good governance.
5. The Parties agree that cooperation under this Agreement will be in accordance with their respective domestic laws, rules and regulations.
ARTICLE 2
Aims of Cooperation
With a view to strengthening their bilateral relationship, the Parties undertake to hold a comprehensive dialogue and promote further cooperation between them on all sectors of mutual interest as provided under this Agreement. Their efforts will, in particular, be aimed at:
a) establishing cooperation on political, social, and economic matters in all relevant regional and international fora and organisations;
b) establishing cooperation on combating terrorism and transnational crimes;
c) establishing cooperation on human rights and dialogue on the fight against serious crimes of international concern;
d) establishing cooperation on countering the proliferation of weapons of mass destruction, small arms and light weapons as well as promoting peace processes and conflict prevention;
e) establishing cooperation in all trade and investment areas of mutual interest, in order to facilitate trade and investment flows and to remove obstacles to trade and investment, in a manner consistent with the WTO principles and ongoing and future regional EU-ASEAN initiatives;
f) establishing cooperation in the area of justice and security, including legal cooperation; illicit drugs; money laundering; combating organised crime and corruption; data protection and refugees and internally displaced persons;
g) establishing cooperation in the areas of migration and maritime labour;
h) establishing cooperation in all other sectors of mutual interest, notably employment and social affairs; development cooperation; economic policy; financial services; good governance in the tax area; industrial policy and SMEs; information and communication technology (ICT); audiovisual, media and multimedia; science and technology; transport; tourism; education, culture, intercultural and interfaith dialogue; energy; environment and natural resources including climate change; agriculture, fisheries and rural development; regional development; health; statistics; disaster risk management (DRM); and public administration;
i) enhancing both Parties' participation in sub-regional and regional cooperation programmes open to the participation of the other Party;
j) raising the roles and profiles of the Philippines and of the European Union;
k) promoting people-to-people understanding and effective dialogue and interaction with organised civil society.
ARTICLE 3
Cooperation in Regional and International Organisations
The Parties will continue to exchange views and cooperate in regional and international fora and organisations such as the United Nations and relevant United Nations agencies and bodies, such as the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the ASEAN-EU dialogue, the ASEAN Regional Forum (ARF), the Asia-Europe Meeting (ASEM), the WTO, the International Organization for Migration (IOM) and the World Intellectual Property Organization (WIPO).
ARTICLE 4
Regional and Bilateral Cooperation
For each sector of dialogue and cooperation under this Agreement, and while giving emphasis to matters under EU-Philippine cooperation, both sides may also, upon mutual agreement, work together through activities at regional level or through a combination of both frameworks, taking into account the regional decision-making processes of the regional grouping concerned. In this regard, in choosing the appropriate framework, the Parties will seek to maximise the impact on, and reinforce the involvement of, all interested parties, while making the most efficient use of available resources, and ensuring coherence of other activities.
TITLE II
POLITICAL DIALOGUE AND COOPERATION
ARTICLE 5
Peace Process and Conflict Prevention
The Parties agree to continue collaborative efforts aimed at promoting prevention of conflict and a culture of peace, among others, through peace advocacy and peace education programmes.
ARTICLE 6
Cooperation in Human Rights
1. The Parties agree to cooperate in the promotion and effective protection of all human rights including through international human rights instruments to which they are parties.
2. Such cooperation will be through activities as mutually agreed upon by the Parties including, inter alia, the following:
a) supporting the development and implementation of national action plans on human rights;
b) promoting human rights awareness and education;
c) strengthening national human rights-related institutions;
d) as far as possible, helping to promote regional human rights-related institutions;
e) establishing a meaningful human rights dialogue between the Parties; and
f) cooperating within the human rights-related institutions of the United Nations.
ARTICLE 7
Serious Crimes of International Concern
1. The Parties recognise that the most serious crimes of international concern relating to international humanitarian law, genocide and other crimes against humanity should not go unpunished and that prosecution of these crimes should be ensured by taking measures at either national or international level, as appropriate, including through the International Criminal Court, in accordance with the Parties' respective domestic laws.
2. The Parties agree to conduct a beneficial dialogue on the universal adherence to the Rome Statute of the International Criminal Court in accordance with their respective laws, including the provision of assistance for capacity-building.
ARTICLE 8
Countering the Proliferation of Weapons of Mass Destruction and their Means of Delivery
1. The Parties consider that the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, to and by state and non-state actors, constitutes one of the most serious threats to international stability and security.
2. The Parties therefore agree to cooperate and to contribute to countering the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery through full compliance with, and national implementation of, their existing obligations under international disarmament and non-proliferation treaties and agreements and other relevant international obligations such as UNSC Resolution 1540. The Parties agree that this provision constitutes an essential element of this Agreement.
3. The Parties furthermore agree to:
a) take the appropriate steps towards signing and in full respect of the Parties' ratification procedures endeavouring to ratify, or accede to, as appropriate, and to implement the Parties' respective obligations that will arise from other relevant international instruments, including relevant UNSC Resolutions;
b) establish an effective system of national export controls, controlling the export and transit of WMD-related goods, including a WMD end-use control on dual use technologies and containing effective sanctions for breaches of export controls.
The Parties recognise that implementation of export controls should not hamper international cooperation in materials, equipment and technology for peaceful purposes, while goals of peaceful utilisation should not be used as a cover for proliferation.
4. The Parties agree to establish a regular political dialogue that will accompany and consolidate these elements. The Parties could also work towards having the dialogue at a regional level.
ARTICLE 9
Small Arms and Light Weapons
1. The Parties recognise that the illicit trade in small arms and light weapons (SALW) including their ammunition, and their excessive accumulation, poor management, inadequately secured stockpiles and uncontrolled spread continue to pose a serious threat to peace and international security.
2. The Parties agree to observe and fully implement their respective obligations to deal with the illicit trade in SALW in all its aspects, under existing international agreements and UNSC Resolutions, as well as their commitments within the framework of other international instruments applicable in this area, such as the UN Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects.
3. The Parties undertake to establish a regular political dialogue in order to exchange views and information and develop a common understanding of the issues and problems related to illicit trade in SALW and to strengthen the ability of the Parties to prevent, combat and eradicate such trade.
ARTICLE 10
Cooperation in Combating Terrorism
1. The Parties reaffirm the importance of preventing and countering terrorism in accordance with their respective legislation and regulations, and with respect for the rule of law, international law, in particular the UN Charter and relevant UNSC Resolutions, human rights law, refugee law and international humanitarian law and international conventions to which they are parties, the UN Global Counter-Terrorism Strategy, contained in UN General Assembly Resolution 60/28 of 8 September 2006 as well as the EU-ASEAN Joint Declaration on Cooperation to Combat Terrorism of 28 January 2003.
2. Toward this end, the Parties agree to cooperate as follows:
a) by promoting the implementation of relevant UNSC Resolutions, such as 1373, 1267, 1822 and 1904, and of relevant international conventions and instruments;
b) by promoting cooperation among UN Member States to effectively implement the UN Global Counter-Terrorism Strategy;
c) by exchanging information and strengthening law enforcement cooperation and coordination using the existing Interpol National Central Bureaus through the Interpol Global Police Communications System (I-24/7);
d) by exchanging information on terrorist groups and their support networks in accordance with international and national law;
e) by exchanging views on means and methods used to counter terrorism, including in technical fields and training, and by sharing experiences in terrorism prevention and deradicalisation;
f) by cooperating so as to deepen the international consensus on the fight against terrorism and terrorist financing and by working towards an early agreement on the Comprehensive Convention on International Terrorism so as to complement the existing UN counter-terrorism instruments;
g) by exchanging best practices in the area of protection of human rights in the fight against terrorism;
h) by promoting implementation and enhanced cooperation on counter-terrorism within the ASEM and EU-ASEAN context.
ARTICLE 11
Cooperation in Public Administration
The Parties agree to cooperate with a view to enhancing capacity-building in the field of public administration. Cooperation in this area may include the exchange of views on best practices in management methods, service delivery, reinforcing institutional capacity and transparency issues.
TITLE III
TRADE AND INVESTMENT
ARTICLE 12
General Principles
1. The Parties shall engage in a dialogue on bilateral and multilateral trade and trade-related issues with a view to strengthening bilateral trade relations and advancing the role of the multilateral trade system in promoting growth and development.
2. The Parties undertake to promote the development and diversification of their reciprocal commercial exchanges to the highest possible level and to their mutual benefit. They undertake to achieve improved market access conditions by working towards removing obstacles to trade, in particular non-tariff barriers, and by taking measures to improve transparency, having regard to the work carried out by international organisations in this field.
3. Recognising that trade plays an indispensable role in development, and that assistance in the form of trade preferences schemes assisted in the development of recipient developing countries, the Parties endeavour to strengthen their consultation on such assistance in full compliance with the WTO.
4. The Parties shall keep each other informed concerning the development of trade and trade-related policies such as in agriculture, food safety, consumer protection, and the environment, including waste management.
5. The Parties shall encourage dialogue and cooperation to develop their trade and investment relations and to work towards solving commercial problems, and to address other trade-related concerns in the areas referred to in Articles 13 to 19.
ARTICLE 13
Sanitary and Phytosanitary Issues
1. The Parties shall cooperate on food safety and on sanitary and phytosanitary (SPS) issues to protect human, animal or plant life or health in the territory of the Parties.
2. The Parties shall discuss and exchange information on their respective measures as defined in the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, the International Plant Protection Convention (IPPC), the World Organization for Animal Health (OIE) and the Codex Alimentarius Commission (Codex), such as legislation, rules and regulations, certification, inspection, and surveillance procedures, including the procedures to approve the establishment and implementation of zoning principles.
3. The Parties agree to undertake capacity-building cooperation on SPS issues and, where it is requested, on animal welfare.
4. The Parties shall establish a timely dialogue on SPS issues upon request of either Party to consider matters relating to SPS and other urgent related issues under this Article.
5. The Parties shall designate contact points for communication on matters under this Article.
ARTICLE 14
Technical Barriers to Trade
1. The Parties agree that cooperation on standards, technical regulations and conformity assessments is a key objective for the development of trade.
2. The Parties shall promote the use of international standards and cooperate and exchange information on standards, conformity assessment procedures and technical regulations, especially within the framework of the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade (TBT). To this end, the Parties agree to establish a timely dialogue on TBT issues upon request of either Party and designate contact points for communication on matters under this Article.
3. Cooperation on TBT may be undertaken, inter alia, through dialogue, joint projects, technical assistance and capacity-building programmes.
ARTICLE 15
Customs and Trade Facilitation
1. The Parties shall share experiences and examine possibilities for simplifying import, export and other customs procedures, ensure transparency of customs and trade regulations, develop customs cooperation and effective mutual administrative assistance mechanisms, and also seek convergence of views and joint action in the context of relevant international initiatives including trade facilitation. The Parties will pay special attention to increasing the security and safety dimension of international trade, to ensuring an effective and efficient customs enforcement of intellectual property rights, and to ensuring a balanced approach between trade facilitation, and the fight against fraud and irregularities.
2. Without prejudice to other forms of cooperation provided for under this Agreement, the Parties state their interest in considering the conclusion of protocols on customs cooperation, and on mutual assistance, within the institutional framework laid down in this Agreement.
3. The Parties shall continue to mobilise technical assistance resources to support the implementation of cooperation in customs matters and of trade facilitation under this Agreement, as mutually agreed.
ARTICLE 16
Investment
The Parties shall encourage a greater flow of investment by promoting an attractive and stable reciprocal investment climate through a consistent dialogue aimed at stable, transparent, open and non-discriminatory rules for investors, exploring administrative mechanisms to facilitate investment flows, in accordance with the Parties' domestic laws and regulations.
ARTICLE 17
Competition Policy
1. The Parties shall promote the establishment and maintenance of competition rules and authorities to implement them. They shall promote the application of these rules in an effective, non-discriminatory and transparent way in order to foster legal certainty in their respective territories.
2. To this end, the Parties will engage in capacity-building activities in the area of competition policy subject to the availability of funding for such activities under the Parties' cooperation instruments and programmes.
ARTICLE 18
Services
1. The Parties agree to have a consistent dialogue notably aimed at exchanging information on their respective regulatory environments, promoting access to each other's markets, including e-commerce, promoting access to sources of capital and technology, and promoting trade in services between the Parties and in third country markets.
2. Acknowledging the competitiveness of their respective services sector, the Parties shall undertake discussions on exploiting opportunities in trade in services of each others' markets.
ARTICLE 19
Intellectual Property Rights
1. The Parties reaffirm the great importance they attach to the protection of intellectual property rights and undertake to establish appropriate measures with a view to ensuring the adequate and effective protection and enforcement of intellectual property rights while ensuring that such measures are in accordance with the best practices and international standards to which the Parties are committed.
2. The Parties shall assist each other in identifying and implementing IP-related programmes that will contribute to the promotion of technological innovation and to the voluntary technology transfer and human resource training, and shall cooperate in the implementation of the Development Agenda of the World Intellectual Property Organization (WIPO).
3. The Parties agree to enhance cooperation on Geographical Indications, including on their protection, and in the area of protection of plant varieties, bearing in mind among others, and where appropriate, the role of the International Union for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV).
4. The Parties shall exchange information and experience on intellectual property practices, the prevention of infringements of IP rights – in particular the fight against counterfeiting and piracy – namely through customs cooperation and other appropriate forms of cooperation, and the establishment and strengthening of organisations for the control and protection of such rights.
TITLE IV
JUSTICE AND SECURITY COOPERATION
ARTICLE 20
Legal Cooperation
1. The Parties recognise the particular importance of rule of law and the reinforcement of all relevant institutions.
2. Cooperation between the Parties may also include mutual exchange of information concerning best practices on legal systems and legislation.
ARTICLE 21
Cooperation in Combating Illicit Drugs
1. The Parties shall cooperate to ensure a balanced approach through effective coordination between the competent authorities including from the lead drug enforcement agency, health, justice, education, youth, social welfare, customs and interior sectors, and other relevant sectors and other affected stakeholders, with the aim of reducing the supply of and demand for illicit drugs, as well as their impact on drug users and their families and society at large, and to achieve more effective precursor control.
2. The Parties shall agree on the means of cooperation to attain these objectives. Actions shall be based on commonly agreed principles along the lines of the relevant international conventions to which they are parties, the Political Declaration and the Declaration on the guiding principles of drug demand reduction, adopted by the 20th UN General Assembly Special Session on Drugs in June 1998 and the Political Declaration and Plan of Action on International Cooperation towards an Integrated and Balanced Strategy to Counter the World Drug Problem adopted at the High Level Segment of the 52nd session of the Commission on Narcotic Drugs in March 2009.
3. The cooperation between the Parties shall comprise technical and administrative assistance in particular in the following areas:
a) the drafting of national legislation and policies;
b) the establishment of national institutions and information centres;
c) support for civil society efforts in the area of drugs and efforts to reduce demand for, and the harm from drugs;
d) the training of personnel;
e) the strengthening of enforcement and information exchange in accordance with domestic legislation;
f) drug-related research;
g) drug profiling and the prevention of the manufacture of dangerous/narcotic drugs and the diversion of controlled precursors, in particular substances that are essential for illicit drug manufacture;
h) other areas as may be mutually agreed by the Parties.
ARTICLE 22
Cooperation in Combating Money Laundering and Terrorism Financing
1. The Parties agree on the need to work towards, and to cooperate in, the prevention of the laundering of proceeds from criminal activities such as drug trafficking and corruption.
2. Both Parties agree to promote legal, technical and administrative assistance aimed at the development and implementation of regulations and the efficient functioning of mechanisms to combat money laundering and terrorism financing. In particular, cooperation shall allow exchanges of relevant information within the framework of respective legislations and the adoption of appropriate standards to combat money laundering and the financing of terrorism equivalent to those adopted by the Union and the international bodies active in this area, such as the Financial Action Task Force (FATF).
3. Both Parties shall promote cooperation in combating money laundering and the financing of terrorism, e.g. through the conduct of capacity-building projects.
ARTICLE 23
Combating Organised Crime and Corruption
1. The Parties agree to cooperate in combating organised crime and corruption as defined in the UN Convention against Transnational Organized Crime and its supplementary Protocols and the UN Convention against Corruption. Such cooperation aims to promote and implement these conventions and other applicable instruments to which they are party.
2. Subject to available resources, this cooperation shall include capacity-building measures and projects.
3. The Parties agree to cooperate among law enforcement authorities, agencies and services and to contribute to disrupting and dismantling transnational crime threats common to the Parties within the framework of their respective legislations. The cooperation among law enforcement authorities, agencies and services may take the form of mutual assistance in investigations, the sharing of investigational techniques, joint education and training of law enforcement personnel and any other type of joint activities and assistance, including the existing Interpol National Central Bureaus through the Interpol Global Police Communications System (I-24/7) or a similar system for information exchange, as may be mutually agreed by the Parties.
ARTICLE 24
Protection of Personal Data
1. The Parties agree to cooperate in order to improve the level of protection of personal data to the highest international standards, such as those contained, inter alia, in the Guidelines for the Regulation of Computerized Personal Data Files adopted by UN General Assembly Resolution 45/95 of 14 December 1990.
2. Strengthening data protection by intensifying cooperation on the protection of personal data may include, inter alia, technical assistance in the form of exchange of information and expertise which may include, but not be limited to the following:
a) the sharing and exchange of information, surveys, research, policies, procedures and best practices related to data protection;
b) the conduct and/or attendance to joint trainings and educational programmes, dialogues and conferences that will enhance the awareness on data protection of both Parties;
c) the exchange of professionals and experts that will study data protection policies.
ARTICLE 25
Refugees and Internally Displaced Persons
The Parties endeavour to continue cooperating, where appropriate, on issues concerning the well-being of refugees and internally displaced persons, taking account of the work and assistance already provided, including the search for lasting solutions.
TITLE V
COOPERATION ON MIGRATION AND MARITIME LABOUR
ARTICLE 26
Cooperation on Migration and Development
1. The Parties reaffirm the importance of the joint management of migratory flows between their territories. With a view to strengthening cooperation, the Parties shall establish a mechanism for comprehensive dialogue and consultation on all migration-related issues. Migration concerns shall be included in the national strategies/national development framework for economic and social development of countries of origin, transit and destination of migrants.
2. Cooperation between the Parties shall be based on a specific needs-assessment conducted in mutual consultation and agreement between the Parties and be implemented in accordance with the relevant Union and national legislation in force. It will, in particular, focus on:
a) the push-pull factors of migration;
b) the development and implementation of national legislation and practices with regard to protection and rights of migrants, with a view to satisfying the provisions of applicable international instruments that guarantee respect for the rights of migrants;
c) the development and implementation of national legislation and practices with regard to international protection with a view to satisfying the provisions of the Convention Relating to the Status of Refugees signed on 28 July 1951 and the Protocol thereto, signed on 31 January 1967, and other relevant international instruments, and to ensure respect for the principle of non-refoulement;
d) admission rules, as well as the rights and status of persons admitted, the provision of fair treatment and avenues for integration of lawfully residing non-nationals, education and training and measures against racism, discrimination, and xenophobia;
e) the establishment of an effective and preventive policy to address the presence on their territory of a national of the other Party who does not fulfil, or no longer fulfils, the conditions of entry, stay or residence in the territory of the Party concerned; the smuggling of persons, and trafficking in human beings, including ways to combat networks of smugglers of persons and traffickers and to protect the victims of such activities;
f) the return of persons as defined under paragraph 2, point e) of this Article, under humane and dignified conditions, including the promotion of their voluntary and sustainable return to the countries of origin, and their admission/readmission in accordance with paragraph 3 of this Article. The return of such persons shall be with due regard to the Parties' right to grant residence permits or authorisations to stay for compassionate and humanitarian reasons and the principle of non-refoulement;
g) issues identified as being of mutual interest in the field of visas and security of travel documents, as well as border management;
h) migration and development issues including human resources development, social protection, maximising benefits from migration, gender and development, ethical recruitment and circular migration, and the integration of migrants.
3. Within the framework of cooperation in this area and without prejudice to the need to protect victims of human trafficking, the Parties further agree that:
a) The Philippines shall admit back any of its nationals as defined under paragraph 2, point e) of this Article present in the territory of a Member State upon request by the latter, without undue delay once nationality has been established and due process in the Member State carried out.
b) Each Member State shall readmit any of its nationals as defined under paragraph 2, point e) of this Article present in the territory of the Philippines upon request by the latter, without undue delay once nationality has been established and due process in the Philippines carried out.
c) The Member States and the Philippines will provide their nationals with required documents for such purposes. Any request for admission or readmission shall be transmitted by the requesting state to the competent authority of the requested state.
Where the person concerned does not possess any appropriate identity documents or other proof of his/her nationality, the competent diplomatic or consular representation concerned shall be immediately requested by the Philippines or Member State to ascertain his/her nationality, if needed by means of an interview; and once ascertained to be a national of the Philippines or Member State, appropriate documents shall be issued by the competent Philippine or Member State authorities.
4. The Parties agree to conclude as soon as possible an agreement for the admission/readmission of their nationals, including a provision on the readmission of nationals of other countries and stateless persons.
ARTICLE 27
Maritime Labour, Education and Training
1. The Parties agree to cooperate in the field of maritime labour to promote and uphold decent living and working conditions for seafarers, seafarers' personal safety and protection, occupational safety and health policies and programmes.
2. The Parties furthermore agree to cooperate in the field of maritime education, training and certification of seafarers in order to ensure safe and efficient maritime operations and prevention of damage to the environment; including upgrading crew competences to adapt to the changing requirements of the shipping industry and technological progress.
3. The Parties shall respect and observe the principles and provisions stipulated in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea particularly referring to the duties and obligations of each Party with regard to labour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag; the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (STCW Convention), as amended, with regard to seafarer training and competency requirements; and principles and provisions provided in relevant international instruments to which they are parties.
4. Cooperation in this area shall be based on mutual consultation and dialogue between the Parties, with a focus, inter alia, on:
a) maritime education and training;
b) information sharing and support on maritime related activities;
c) applied learning methods and best practices on training;
d) programmes to address piracy and terrorism at sea;
e) seafarers' right to a safe and secure workplace; decent working and living conditions on board ship; and health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection.
TITLE VI
ECONOMIC AND DEVELOPMENT COOPERATION, AND OTHER SECTORS
ARTICLE 28
Employment and Social Affairs
1. The Parties agree to enhance cooperation in the field of employment and social affairs, including cooperation in regional and social cohesion, with reference to Article 26(2)(b), health and safety at the workplace, skills development, gender equality and decent work, with a view to strengthening the social dimension of globalisation.
2. The Parties reaffirm the need to support the process of globalisation which is beneficial to all and to promote full and productive employment and decent work as a key element of sustainable development and poverty reduction, as endorsed by UN General Assembly Resolution 60/1 of 24 October 2005 (2005 World Summit Outcome) and the Ministerial Declaration of the high-level segment of the UN Economic and Social Council of July 2006 (UN Economic and Social Council E/2006/L.8 of 5 July 2006). The Parties shall take into account the respective characteristics and diverse nature of their economic and social situations.
3. Reaffirming their commitments to respect, promote and realise internationally recognised labour and social standards, as referred to in particular in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work of the International Labour Organisation (ILO) and the ILO conventions to which they are party, the Parties agree to cooperate on specific technical assistance programmes and projects, as mutually agreed. The Parties likewise agree to undertake dialogue, cooperation and initiatives on topics of common interest at bilateral or multilateral level, such as at UN, IOM, ILO, ASEM and EU-ASEAN level.
ARTICLE 29
Development Cooperation
1. The primary goal of development cooperation is to encourage sustainable development that will contribute to the reduction of poverty and to the attainment of internationally agreed development goals including the Millennium Development Goals. The Parties shall engage in regular dialogue on development cooperation in line with their respective priorities and areas of mutual interest.
2. The development cooperation dialogue shall aim at, inter alia:
a) promoting human and social development;
b) pursuing sustained inclusive economic growth;
c) promoting environmental sustainability and sound management of natural resources including promotion of best practices;
d) reducing the impact, and managing the consequences of, climate change;
e) enhancing capacity to implement deeper integration into the world economy and international trading system;
f) promoting public sector reform particularly in the area of public finance management to improve the delivery of social services;
g) establishing processes adhering to the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the Accra Agenda for Action, and other international commitments aimed at improving the delivery and effectiveness of aid.
ARTICLE 30
Economic Policy Dialogue
1. The Parties agree to cooperate in promoting the exchange of information on their respective economic trends and policies, and the sharing of experience in coordinating economic policies in the context of regional economic cooperation and integration.
2. The Parties endeavour to deepen the dialogue between their authorities on economic matters which, as agreed by the Parties, may include areas such as monetary policy, fiscal policy, including business taxation, public finance, and macroeconomic stabilisation and external debt.
ARTICLE 31
Civil Society
The Parties recognise the role and potential contribution of organised civil society in democratic governance and agree to promote effective dialogue and interaction with civil society, in accordance with the applicable domestic laws of the Parties.
ARTICLE 32
Disaster Risk Management
1. The Parties agree to increase cooperation on Disaster Risk Management (DRM) in the continuous development and implementation of measures to reduce the risk to communities and manage the consequences of natural disasters across all levels of society. Emphasis should be placed on preventive action and proactive approaches to deal with hazards and risks and to reduce risks or vulnerabilities to natural disasters.
2. The Parties shall work together to make DRM an integral part of development plans and policy-making processes relative to natural disaster events.
3. Cooperation in this area shall focus on the following programme elements:
a) disaster risk reduction or prevention and mitigation;
b) knowledge management, innovation, research, and education to build a culture of safety and resilience at all levels;
c) disaster preparedness;
d) policy, institutional capacity and consensus building for disaster management;
e) disaster response;
f) disaster risks assessment and monitoring;
g) post-disaster recovery and rehabilitation planning;
h) climate change adaptation and mitigation.
ARTICLE 33
Energy
1. The Parties shall endeavour to enhance cooperation in the energy sector with a view to:
a) creating favourable conditions for investment, notably in infrastructures and a level playing field for renewable energy;
b) diversifying energy supplies to enhance energy security including developing new, sustainable, innovative and renewable forms of energy, and supporting the institutionalisation of appropriate policy frameworks to create a level playing field for renewable energy and its integration into relevant policy areas;
c) developing converging energy standards especially for biofuels and other alternative fuels, related facilities and practices;
d) achieving a rational use of energy by promoting energy efficiency and conservation in energy production, transportation, distribution and end-use;
e) fostering the transfer of technology between the Parties' enterprises aimed at sustainable energy production and use. This could be done through appropriate cooperation especially in the areas of power sector reforms, energy resources development, downstream facilities and biofuels development;
f) enhancing capacity-building in all fields covered by this Article and promoting favourable and attractive reciprocal investments through a consistent dialogue aimed at stable, transparent, open and non-discriminatory rules for investors, exploring administrative mechanisms to facilitate investment flows, in accordance with the Parties' domestic laws and regulations.
2. To these ends, the Parties agree to promote contacts and joint research for the mutual benefit of the Parties, particularly through relevant regional and international frameworks. With reference to Article 34 and the conclusions of the World Summit on Sustainable Development (WSSD), which took place in Johannesburg in 2002, the Parties underscore the need to address the links between affordable access to energy services and sustainable development. These activities can be promoted in cooperation with the European Union Energy Initiative, launched at the WSSD.
3. The Parties, in keeping with their commitments as parties to the UN Framework Convention on Climate Change to address climate change, agree to promote technical cooperation and private-partnerships, in sustainable and renewable energy, fuel-switch and energy efficiency projects through flexible market-based mechanisms, such as the carbon market mechanism.
ARTICLE 34
Environment and Natural Resources
1. The Parties agree that cooperation in this area shall promote the conservation and improvement of the environment in pursuit of sustainable development. The implementation of the outcome of the WSSD and of relevant multilateral environmental agreements to which they are parties shall be taken into account in all activities undertaken by the Parties under this Agreement.
2. The Parties agree on the need to conserve and manage in a sustainable manner natural resources and biological diversity for the benefit of all generations taking into account their developmental needs.
3. The Parties agree to cooperate with a view to enhancing the mutual support for trade and environment policies, and the integration of environmental considerations into all sectors of cooperation.
4. The Parties endeavour to continue and strengthen their cooperation in regional programmes on protection of the environment, as regards:
a) enhancing environmental awareness and local participation in environmental protection and sustainable development efforts, including participation of indigenous cultural communities/indigenous peoples and local communities;
b) capacity-building on climate change adaptation and mitigation and energy efficiency;
c) capacity-building for participating and implementing multilateral environment agreements including but not limited to biodiversity and biosafety;
d) promoting environmentally friendly technologies, products and services, including through the use of regulatory and market-based instruments;
e) improving natural resources including forest governance and combating illegal logging and associated trade, and promoting sustainable natural resources including forest management;
f) effective management of national parks and protected areas and the designation and protection of areas of biodiversity and fragile ecosystems, with due regard for local and indigenous communities living in or near these areas;
g) prevention of illegal transboundary movement of solid and hazardous wastes and other forms of wastes;
h) protection of coastal and marine environment and effective water resources management;
i) protection and conservation of soils and sustainable land management, including rehabilitation of mined-out/abandoned mines;
j) promoting capacity building in disaster and risk management;
k) promoting Sustainable Consumption and Production patterns in their economies.
5. The Parties shall encourage mutual access to their programmes in this field, in accordance with the specific terms of such programmes.
ARTICLE 35
Agriculture, Fisheries and Rural Development
The Parties agree to encourage dialogue and promote cooperation towards sustainable development in agriculture, fisheries and rural development. Areas of dialogue may include:
a) agricultural policy and international agricultural outlook in general;
b) the possibilities for facilitating trade in plants, animals, aquatic animals and their products taking into account relevant international conventions such as IPPC and OIE, among others, to which they are parties;
c) animal welfare;
d) development policy in rural areas;
e) quality policy for plants, animal and aquatic products, and in particular Geographical Indications;
f) the development of sustainable and environmentally-friendly agriculture, agro-industry, biofuels, and the transfer of biotechnologies;
g) plant variety protection, seed technology, improving crop productivity, alternative crop technologies including agricultural biotechnology;
h) the development of databases on agriculture, fisheries and rural development;
i) strengthening human resources in the area of agriculture, veterinary affairs and fisheries;
j) supporting sustainable and responsible long-term marine and fisheries policy including fisheries technologies, conservation and management of coastal and high-seas marine resources;
k) promoting efforts to prevent and combat illegal, unreported, and unregulated fishing practices and associated trade;
l) measures relating to exchange of experience and partnerships, development of joint ventures and cooperation networks between local agents or economic operators including measures to improve access to finance in areas such as research and technology transfer;
m) strengthening producers associations and trade promotion activities.
ARTICLE 36
Regional Development and Cooperation
1. The Parties shall promote mutual understanding and bilateral cooperation in the field of regional policy.
2. The Parties shall encourage and strengthen the exchange of information and cooperation on regional policy, with special emphasis on the development of disadvantaged areas, urban-rural linkages and rural development.
3. Cooperation in regional policy may take the following forms:
a) methods of formulation and implementation of regional policies;
b) multi-level governance and partnership;
c) urban-rural relations;
d) rural development, including initiatives to improve access to finance and sustainable development;
e) statistics.
ARTICLE 37
Industrial Policy and SME Cooperation
The Parties, taking into account their respective economic policies and objectives, agree to promote industrial policy cooperation in all fields deemed suitable, with a view to creating a climate conducive to economic development and improving the competitiveness of industries, especially small and medium-sized enterprises (SMEs), inter alia, through:
a) promoting networking among economic operators, especially SMEs, with the aim of exchanging information and experiences, identifying opportunities in sectors of mutual interest, transfer of technology and boosting trade and investment;
b) exchanging information and experience on creating framework conditions leading to an environment for businesses, especially SMEs, to improve their competitiveness;
c) promoting the participation of both Parties in pilot projects and in special programmes according to their specific terms;
d) promoting investments and joint ventures to stimulate transfer of technology, innovation, modernisation, diversification, and quality initiatives;
e) providing information and stimulating innovation and exchanging good practices on access to finance, particularly for small and micro-enterprises;
f) promoting corporate social responsibility and accountability and encouraging responsible business practices, including sustainable consumption and production;
g) developing joint research projects in selected industrial areas and cooperating in capacity-building projects including in standards and conformity assessment procedures and technical regulations, as mutually agreed.
ARTICLE 38
Transport
1. The Parties agree to cooperate in relevant areas of transport policy with a view to improving investment opportunities and the movement of goods and passengers, promoting maritime and aviation safety and security, addressing the environmental impact of transport and increasing the efficiency of their transport systems.
2. Cooperation between the Parties in this area shall aim to promote:
a) the exchange of information on their respective transport policies, regulations and practices, especially regarding urban and rural transport, maritime transport, air transport, transport logistics, and the interconnection and interoperability of multimodal transport networks as well as the management of roads, railways, ports, and airports;
b) the exchange of views on the European Satellite Navigation Systems (in particular Galileo) with a focus on regulatory, industrial, and market development issues of mutual benefit;
c) continuing the dialogue in the field of air transport services with a view to ensuring legal certainty without any undue delay to the existing bilateral air services agreements between individual Member States and the Philippines;
d) continuing the dialogue on enhancing air transport infrastructure networks and operations for the fast, efficient, sustainable, safe and secure movement of people and goods, and promoting the application of competition law and economic regulation of the air industry, with a view to supporting regulatory convergence and enhancing doing business, and to examine possibilities for the further development of relations in the field of air transport. Air transport cooperation projects of mutual interest should be further promoted;
e) dialogue in the field of maritime transport policy and services aiming in particular at promoting the development of the maritime transport industry including but not limited to:
i) the exchange of information on legislation and regulations concerning maritime transport and ports;
ii) the promotion of unrestricted access to the international maritime markets and trades on a commercial basis, the abstention from introducing cargo sharing clauses, the granting of national treatment and Most Favoured Nation (MFN) clauses for vessels operated by nationals or companies of the other Party and relevant issues related to door-to-door transport services involving the sea leg, taking into account the domestic laws of the Parties;
iii) the effective administration of ports and the efficiency of maritime transport services; and
iv) the promotion of maritime transport cooperation of mutual interest and of the area of maritime labour, education and training pursuant to Article 27.
f) a dialogue on the effective implementation of transport security, safety and pollution prevention standards, notably as regards maritime transport, particularly including combating piracy, and air transport, in line with the relevant international conventions to which they are parties, and standards, including cooperation in the appropriate international fora aiming to ensure better enforcement of international regulations. To this end, the Parties will promote technical cooperation and assistance on issues related to transport safety, security and environmental consideration including but not limited to maritime and aviation education and training, search and rescue, and accidents and incidents investigation. The Parties will also focus on the promotion of environmentally-friendly modes of transport.
ARTICLE 39
Scientific and Technological Cooperation
1. The Parties agree to cooperate in the field of science and technology taking into account their respective policy objectives.
2. The aims of such cooperation shall be to:
a) encourage the exchange of information and sharing of know-how on science and technology, especially on the implementation of policies and programmes as well as intellectual property rights for research and development interventions;
b) promote enduring relations and research partnerships between the Parties' scientific communities, research centres, universities and industry;
c) promote human resources training and technological and research capacity building.
3. Cooperation shall take the form of joint research projects and exchanges, meetings and training of researchers through international training and mobility schemes and exchange programmes, providing for the maximum dissemination of the results of research, learning and best practices. Other modes of cooperation may be mutually agreed upon.
4. These cooperation activities should be based on the principles of reciprocity, fair treatment and mutual benefits and ensure an adequate protection of intellectual property. Any intellectual property rights issues that may arise in the context of cooperation under this Agreement may, where necessary, be the subject of negotiations between the relevant agencies or groups involved prior to the commencement of cooperative activities and may include issues of copyright, trademark and patents in consideration of the Parties' respective laws and regulations.
5. The Parties shall encourage the participation of their respective higher education institutions, research centres, and productive sectors including SMEs.
6. The Parties agree to make all efforts to increase public awareness about possibilities offered by their respective programmes for science and technology cooperation.
ARTICLE 40
Cooperation on Information and Communication Technology
1. Recognising that Information and Communication Technology (ICT) is a key element of modern life and of vital importance to economic and social development, the Parties endeavour to exchange views on their respective policies in this field with a view to promoting economic development.
2. Cooperation in this area shall, inter alia, focus on:
a) participation in the comprehensive regional dialogue on the different aspects of the information society, in particular electronic communications policies and regulation including universal service, licensing and general authorisations, and the independence and efficiency of the regulatory authority, e-governance, research, and ICT-enabled services;
b) interconnection and interoperability of the Parties' and Southeast Asian networks (such as TEIN) and services;
c) standardisation and dissemination of new and emerging technologies in the field of ICT;
d) promotion of research cooperation in the area of ICT on topics of mutual interest to the Parties;
e) the sharing of best practices in an effort to bridge the digital divide;
f) development and implementation of strategies and mechanisms on security aspects of ICT and on fighting cyber crime;
g) the sharing of experiences on deployment of digital television, as well as on regulatory aspects, spectrum management and research;
h) promoting efforts and the sharing of experience on human resources development in the area of ICT.
ARTICLE 41
Audiovisual, Media and Multimedia
The Parties will encourage, support and facilitate exchanges, cooperation and dialogue between their relevant institutions and agents in the areas of audiovisual, media and multimedia. They agree to establish a regular policy dialogue in these areas.
ARTICLE 42
Cooperation on Tourism
1. Guided by the World Tourism Organization's Global Code of Ethics for Tourism and by the sustainability principles which are at the basis of the Local Agenda 21 process, the Parties shall aim to improve the exchange of information and establish best practice in order to ensure a balanced and sustainable development of tourism.
2. Both Parties agree to undertake a dialogue with the aim of facilitating cooperation, including technical assistance, in the areas of human resources training and development of new technology for destinations in accordance with sustainable tourism principles.
3. The Parties agree to develop cooperation on safeguarding and maximising the potential of natural and cultural heritage, mitigating any adverse impact of tourism and enhancing the positive contribution of the tourism business to the sustainable development of local communities, inter alia, by developing eco-tourism, while respecting the integrity and interests of local and indigenous communities, and improving training in the tourism industry.
ARTICLE 43
Cooperation on Financial Services
1. The Parties agree to strengthen cooperation with a view to achieving closer common rules and standards, and improving accounting, auditing, supervisory, and regulatory systems of banking, insurance, and other areas of the financial sector.
2. The Parties recognise the importance of technical assistance and capacity-building measures to this end.
ARTICLE 44
Good Governance in the Tax Area
1. With a view to strengthening and developing economic activities while taking into account the need to develop an appropriate regulatory framework, the Parties recognise and will implement the principles of good governance in the tax area. To that effect, and in accordance with their respective competences, the Parties will improve international cooperation in the tax area, facilitate the collection of legitimate tax revenues, and develop measures for the effective implementation of the abovementioned principles.
2. The Parties agree that the implementation of these principles takes place notably within the framework of existing or future bilateral tax agreements between the Philippines and Member States.
ARTICLE 45
Health
1. The Parties recognise and affirm the utmost importance of health. Therefore, the Parties agree to cooperate in the health sector covering areas such as health system reform, major communicable diseases and other health threats, non-communicable diseases, and international health agreements towards the improvement of health and the sustainable development of the health sector on the basis of mutual benefits.
2. Cooperation shall take place through:
a) programmes covering the areas listed in paragraph 1 of this Article, including the improvement of health systems, health services delivery, reproductive health services of the poor and vulnerable women and communities, health governance including improved public finance management, health care financing, health infrastructure and information systems and health management;
b) joint activities on epidemiology and surveillance, including the exchange of information as well as collaboration in the early prevention of health threats such as avian and pandemic influenza and other major communicable diseases;
c) prevention and control of non-communicable diseases through the exchange of information and good practices, promoting a healthy lifestyle, addressing major health determinants such as nutrition, addiction to drugs, alcohol and tobacco and development of health-related research programmes, as foreseen in Article 39, and health promotion schemes;
d) promoting the implementation of international agreements, such as the Framework Convention on Tobacco Control and the International Health Regulations, to which they are parties;
e) other programmes and projects to improve health services and strengthen human resources for health systems and health conditions, as mutually agreed.
ARTICLE 46
Education, Culture, Intercultural and Interfaith Dialogue
1. The Parties agree to promote education, sports, cultural and interfaith cooperation that duly respects their diversity in order to increase mutual understanding and the knowledge of their respective cultures. To this end, the Parties will support and promote the activities of their cultural institutes.
2. The Parties further agree to start a dialogue on matters of mutual interest relating to the modernisation of education systems, including matters pertaining to core competencies and development of assessment instruments benchmarked with European standards.
3. The Parties endeavour to take appropriate measures to promote people-to-people contacts in the area of education, sports and cultural exchanges, and interfaith and intercultural dialogues and carry out joint initiatives in various socio-cultural spheres, including cooperation in heritage conservation with respect to cultural diversity. In this regard, the Parties also agree to continue supporting the activities of the Asia-Europe Foundation, as well as the ASEM Interfaith Dialogue.
4. The Parties agree to consult and cooperate in relevant international fora or organisations, such as UNESCO, in order to pursue common objectives and promote greater understanding and respect for cultural diversity. In this regard, the Parties also agree to promote the ratification and implementation of the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions adopted on 20 October 2005.
5. The Parties shall furthermore place emphasis on adopting measures designed to strengthen links between their respective relevant agencies promoting the exchange of information and know-how among experts, youth and youth workers (in and out-of-school), and taking advantage of their respective programmes such as ERASMUS Mundus in the areas of education and culture as well as the experiences that both Parties have acquired in these areas.
ARTICLE 47
Statistics
The Parties agree to promote, in accordance with their existing activities of statistical cooperation between the European Union and ASEAN, statistical capacity-building, the harmonisation of statistical methods and practice including the gathering and dissemination of statistics, thus enabling them to use, on a mutually acceptable basis, statistics on, inter alia, national accounts, foreign direct investments, information communications and technology trade in goods and services and, more generally, on any other area covered by this Agreement which lends itself to statistical processing collection, analysis and dissemination.
TITLE VII
INSTITUTIONAL FRAMEWORK
ARTICLE 48
Joint Committee
1. The Parties agree to establish under this Agreement a Joint Committee, composed of representatives of both sides at senior official level, charged with:
a) the proper functioning and implementation of this Agreement;
b) the setting of priorities in relation to the aims of this Agreement;
c) making recommendations for promoting the objectives of this Agreement.
2. The Joint Committee shall normally meet not less than every two years in the Philippines and the European Union alternately on a date to be fixed by mutual agreement. Extraordinary meetings of the Joint Committee may also be convened by agreement between the Parties. The Joint Committee shall be chaired alternately by each of the Parties. The agenda for meetings of the Joint Committee shall be determined by agreement between the Parties.
3. The Joint Committee shall establish specialised subcommittees to deal with all areas covered by this Agreement in order to assist it in the performance of its tasks. These subcommittees shall make detailed reports on their activities to the Joint Committee at each of its meetings.
4. The Parties agree that it shall also be the task of the Joint Committee to oversee the proper functioning of any sectoral agreement or protocol concluded or to be concluded between the Parties.
5. The Joint Committee shall adopt its own rules of procedure.
TITLE VIII
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 49
Future Developments Clause
1. The Parties may, by mutual consent and on recommendation of the Joint Committee, expand this Agreement with a view to enhancing the level of cooperation, including by supplementing it by means of agreements or protocols on specific sectors or activities.
2. With regard to the implementation of this Agreement, either of the Parties may put forward suggestions for widening the scope of cooperation, taking into account the experience gained in its application.
ARTICLE 50
Resources for Cooperation
1. The Parties agree to make available the appropriate resources, including financial means, insofar as their respective resources and regulations allow, in order to fulfil the cooperation objectives set out in this Agreement.
2. The Parties shall implement financial assistance in accordance with the principles of sound financial management and cooperate in the protection of their financial interests. The Parties shall take effective measures to prevent and fight fraud, corruption and any other illegal activities, inter alia, by means of mutual assistance in the fields covered by this Agreement in accordance with their respective laws and regulations. Any further agreement or financing instrument to be concluded between the Parties shall provide for specific financial cooperation clauses covering on-the-spot checks, inspections, controls, and anti-fraud measures, including, inter alia, those conducted by the European Anti-fraud Office (OLAF) and the relevant Philippine investigative authorities.
3. The Parties shall encourage the European Investment Bank (EIB) to continue its operations in the Philippines in accordance with its procedures and financing criteria, the framework agreement signed between the EIB and the Philippines and with Philippine domestic laws.
4. The Parties may decide to extend financial support to cooperation activities in the areas covered by this Agreement or in relation to it in accordance with their respective financial procedures and resources. These cooperation activities may include, as appropriate, but not be limited to, capacity-building and technical cooperation initiatives, the exchange of experts, the conduct of studies, the establishment of legal, enforcement and regulatory frameworks that promote transparency and accountability, and other activities agreed by the Parties.
ARTICLE 51
Facilities
To facilitate cooperation in the framework of this Agreement, both Parties agree to grant necessary facilities to officials and experts involved in implementing cooperation for the performance of their functions in accordance with national/domestic law and the internal rules and regulations of both Parties.
ARTICLE 52
Other Agreements
1. Without prejudice to the relevant provisions of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union, neither this Agreement nor action taken hereunder shall affect the powers of the Parties to undertake bilateral cooperation activities or to conclude, where appropriate, new partnership and cooperation agreements including between the Philippines and the individual Member States.
2. This Agreement shall not affect the application or implementation of commitments undertaken or to be undertaken by the respective Parties in relations with third parties.
ARTICLE 53
Fulfilment of Obligations
1. The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall see to it that the objectives set out in the Agreement are attained.
2. Each Party may refer to the Joint Committee any divergence in the application or interpretation of this Agreement.
3. If either Party considers that the other Party has failed to fulfil any of its obligations under this Agreement, it may take appropriate measures. Before doing so, except in cases of special urgency in accordance with paragraph 5 of this Article, it shall present to the Joint Committee all the relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.
4. In the selection of measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of this Agreement. These measures shall be notified immediately to the other Party and shall be the subject of consultations within the Joint Committee if the other Party so requests.
5. The Parties agree, for the purposes of the correct interpretation and practical application of this Agreement, that the term "cases of special urgency" in paragraph 3 of this Article means a case of a material breach of this Agreement by one of the Parties. A material breach of this Agreement consists of:
a) repudiation of this Agreement not sanctioned by the general rules of international law; or
b) violation of essential elements of this Agreement, namely Articles 1(1) and 8(2).
Prior to the application of measures in the cases of special urgency, either Party may request that an urgent meeting be called to bring the Parties together. In the event of such a request and within 15 days, unless the Parties agree on another time period not exceeding 21 days, a meeting shall be held to examine thoroughly the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.
ARTICLE 54
Definition of the Parties
For the purposes of this Agreement, "the Parties" shall mean the Union or its Member States or the Union and its Member States, in accordance with their respective powers, on the one hand, and the Republic of the Philippines, on the other.
ARTICLE 55
Territorial Application
This Agreement shall apply to the territory in which the Treaty on European Union is applied under the conditions laid down in that Treaty, on the one hand, and to the territory of the Philippines, on the other.
ARTICLE 56
Notifications
Notifications made in accordance with Article 57 shall be made to the Secretary-General of the Council of the European Union and the Department of Foreign Affairs of the Philippines, respectively, through diplomatic channels.
ARTICLE 57
Entry into Force and Duration
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which the last Party has notified the other of the completion of the legal procedures necessary for this purpose.
2. This Agreement is valid for a period of five years. It shall be automatically extended for further successive periods of one year, unless either Party notifies the other Party in writing of its intention not to extend this Agreement six months prior to the end of any subsequent one-year period.
3. Any amendments to this Agreement shall be made by agreement between the Parties. Any amendments shall enter into force according to paragraph 1 of this Article only after the last Party has notified the other that all necessary formalities have been completed.
4. This Agreement may be terminated by one Party by written notice of its desire to terminate this Agreement given to the other Party. The termination shall take effect six months after receipt of notification by the other Party. Termination shall not affect agreed or ongoing projects commenced under this Agreement prior to termination.
ARTICLE 58
Authentic Text
1. This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic.
2. The Agreement was negotiated in English. Any linguistic divergence in the texts shall be referred to the Joint Committee.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Vlada Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 007-02/15-3/10
Ljubljana, dne 3. marca 2015
EPA 338-VII
Državni zbor
Republike Slovenije
dr. Milan Brglez l.r.
Predsednik
(*) Besedilo sporazuma v bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, španskem in švedskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo v Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti