Uradni list

Številka 11
Uradni list RS, št. 11/2014 z dne 11. 2. 2014
Uradni list

Uradni list RS, št. 11/2014 z dne 11. 2. 2014

Kazalo

4. Uredba o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju na področju kulture med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt, stran 52.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08, 108/09 in 80/10 – ZUTD) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju na področju kulture med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju na področju kulture med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt, podpisan v mestu Kuvajt 15. novembra 2006.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(*):
S P O R A Z U M
o sodelovanju na področju kulture med Vlado Republike Slovenije in Vlado Države Kuvajt
Vlada Republike Slovenije in Vlada Države Kuvajt (v nadaljevanju »pogodbenici«) sta se
z željo po nadaljnjem spodbujanju tesnih in prijateljskih odnosov med pogodbenicama,
ker priznavata pomembnost sodelovanja na področju kulture,
v prepričanju, da bo mednarodno sodelovanje na področju kulture okrepilo prijateljske vezi in razumevanje med narodoma ter spodbudilo razvoj kulture v korist obeh držav, in
v skladu z veljavno zakonodajo in predpisi v obeh državah
dogovorili:
1. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje na področju kulture po načelih proste izmenjave kulturnih vrednot.
2. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje avtorjev, umetnikov, kulturnih in umetniških ustanov ter strokovnih organizacij.
3. člen
Pogodbenici se bosta obveščali o pomembnih kulturnih in umetniških dogodkih in srečanjih v obeh državah ter vabili predstavnike druge pogodbenice, da se jih udeležijo.
4. člen
Pogodbenici bosta po načelu vzajemnosti spodbujali izmenjavo razstav sodobne umetnosti in muzejskih zbirk. Pogodbenici bosta spodbujali neposredno sodelovanje umetniških združenj, galerij in muzejev.
5. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje gledališč in glasbenih ustanov ter knjižnic in arhivov.
6. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje na področju filma in medijev ter na področju novih tehnologij.
7. člen
Pogodbenici si bosta prizadevali za vzpostavitev sodelovanja na področju varovanja kulturne dediščine.
8. člen
Pogodbenici bosta v skladu s svojo veljavno zakonodajo in predpisi proučili možnosti, ki jih imata v okvira svojih pristojnosti, da sprejmeta skupne ukrepe za preprečevanje nezakonitega trgovanja z umetniškimi predmeti, in si bosta izmenjavali informacije in izkušnje na tem področju.
9. člen
Pogodbenici se lahko s posebnimi sporazumi dogovorita o konkretnih oblikah sodelovanja v skladu s tem sporazumom. Zainteresirane ustanove se bodo o konkretnih pogojih glede drugih oblik izmenjave dogovorile neposredno.
10. člen
Ta sporazum začne veljati na dan zadnjega obvestila o zaključenih notranjepravnih postopkih za začetek njegove veljavnosti.
Sporazum velja za obdobje petih let od dne začetka veljavnosti, lahko se podaljša z uradnim pisnim obvestilom za podobna obdobja, razen če katera od pogodbenic pisno izrazi željo za spremembo ali odpoved šest mesecev pred potekom njegove veljavnosti.
11. člen
Sestavljeno v mestu Kuvajt, dne 23. šavala 1427H, kar ustreza 15. novembru 2006, v dveh izvirnikih v slovenskem, arabskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. V primeru razlik v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Dimitrij Rupel l.r.
 
Za Vlado
Države Kuvajt
Ahmad Abdullah Al-Sabah l.r.
A G R E E M E N T
on the cooperation in the field of culture between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the State of Kuwait
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the State of Kuwait hereinafter referred to as (»Parties«)
Desiring to promote further the close and friendly relations existing between the Parties
Recognizing the importance of cooperation in the field of culture
Convinced that international cooperation in the field of culture will strengthen the bond of friendship and understanding between their peoples and will advance in the development of culture to the benefit of both countries
Pursuant to the prevailing laws and regulations in the respective countries
have agreed on the following:
Article 1
The Parties will support cooperation in the field of culture following the principles of free exchange of cultural values.
Article 2
The Parties will encourage cooperation of the authors, artists, cultural and art institutions and professional cultural organizations.
Article 3
The Parties will inform each other on important cultural and artistic events and meetings in both countries, and will invite representatives of the other Party to attend them.
Article 4
The Parties will encourage the exchange of modern art exhibitions and museum collections under the principle of reciprocity. The Parties will support direct cooperation of art associations, galleries and museums.
Article 5
The Parties will encourage cooperation of theatres and music institutions and between libraries and archives.
Article 6
The Parties will encourage the cooperation in the field of film and media as in the field of new technologies.
Article 7
The Parties will endeavour to develop of cultural heritage protection.
Article 8
In accordance with the national laws and regulations in force, the Parties shall examine the opportunities within their competences to adopt joint actions for preventing illegal trafficking of items of artistic value and shall exchange the information and experience thereof.
Article 9
The Parties may agree on specific cooperation under this Agreement in separate Arrangements. The interested institutions shall agree on the actual conditions concerning other forms of exchange directly.
Article 10
This Agreement shall enter into force on the day of the last notification on the completion of the internal legal procedures for its entry into force.
The agreement shall be valid for a period of five years from the date entering into force, it can be renewed through official correspondence for similar periods, unless either of the two Parties expresses in writing its desire to modify/terminate it six months prior to its expiry date.
Article 11
Done in Kuwait city, this 24th shawwal 1427 H Corresponding to 15 of November 2006, in two copies, each in the Slovenian, Arabic and English languages, all texts equally authentic. In case of divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Dimitrij Rupel (s)
 
For the Government
of the State of Kuwait
Ahmad Abdullah Al-Sabah (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi ministrstvo, pristojno za kulturo.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-40/2013
Ljubljana, dne 21. novembra 2013
EVA 2013-1811-0120
Vlada Republike Slovenije
mag. Alenka Bratušek l.r.
Predsednica
(*) Besedilo sporazuma v arabskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti