Uradni list

Številka 74
Uradni list RS, št. 74/2010 z dne 20. 9. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 74/2010 z dne 20. 9. 2010

Kazalo

105. Uredba o ratifikaciji Dogovora med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost (URSJV) in Inštitutom za varovanje okolja in raziskave Italijanske republike (ISPRA) o zgodnji izmenjavi informacij ob radiološkem izrednem dogodku in sodelovanju pri jedrski varnosti, stran 627.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08 in 108/09) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST (URSJV) IN INŠTITUTOM ZA VAROVANJE OKOLJA IN RAZISKAVE ITALIJANSKE REPUBLIKE (ISPRA) O ZGODNJI IZMENJAVI INFORMACIJ OB RADIOLOŠKEM IZREDNEM DOGODKU IN SODELOVANJU PRI JEDRSKI VARNOSTI
1. člen
Ratificira se Dogovor med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost (URSJV) in Inštitutom za varovanje okolja in raziskave Italijanske republike (ISPRA) o zgodnji izmenjavi informacij ob radiološkem izrednem dogodku in sodelovanju pri jedrski varnosti, podpisan 24. maja 2010 v Trstu.
2. člen
Besedilo dogovora se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi(*):
D o g o v o r
med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost (URSJV) in Inštitutom za varovanje okolja in raziskave Italijanske republike (ISPRA) o zgodnji izmenjavi informacij ob radiološkem izrednem dogodku in sodelovanju pri jedrski varnosti
Glede na to, da sta Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost in Inštitut za varovanje okolja in raziskave Italijanske republike, v nadaljnjem besedilu pogodbenika, pristojna organa za urejanje varnosti jedrskih dejavnosti v njuni jurisdikciji, sta se
ob upoštevanju, da sta Republika Slovenija in Italijanska republika državi članici Evropske unije;
ob upoštevanju Sporazuma med Zvezno komisijo za nuklearno energijo in Italijanskim nacionalnim komitejem za nuklearno energijo o sodelovanju in uresničevanju programa na področju uporabe nuklearne energije za miroljubne namene z dne 21. decembra 1960 in Protokola za realizacijo sporazuma z dne 5. januarja 1961;
ob skupnem interesu za izmenjavo informacij, ki se nanašajo na predpise o varnosti in okoljskem vplivu jedrskih objektov;
v prepričanju o nujnosti, da pogodbenika takoj zagotovita ustrezne informacije za ukrepanje ob izrednem dogodku ob jedrski nesreči zaradi čim večjega zmanjšanja morebitnih čezmejnih posledic;
v prepričanju, da izmenjava informacij in izkušenj prispeva k izboljšanju jedrske in sevalne varnosti, pa tudi ravni zaščite prebivalstva v državah obeh pogodbenikov;
ob upoštevanju Konvencije o zgodnjem obveščanju o jedrskih nesrečah (1986), Konvencije o pomoči v primeru jedrskih nesreč ali radiološke nevarnosti (1986), Konvencije o jedrski varnosti (1994) ter Skupni konvenciji o varnosti ravnanja z izrabljenim gorivom in varnosti ravnanja z radioaktivnimi odpadki (1997) ter tudi priznanih načel sodelovanja v okviru Mednarodne agencije za atomsko energijo;
v želji slediti določbam ureditev Evropskih skupnosti za pospešeno izmenjavo informacij ob radiološkem izrednem dogodku (1987)
dogovorila:
1. POGLAVJE PODROČJE UPORABE DOGOVORA
1. člen
Področje uporabe
1. Ta dogovor se uporablja za obveščanje in zagotavljanje informacij za ukrepanje ob radiološkem izrednem dogodku, ki vključuje nesreče, v katerih so zajeti objekti in naprave ali dejavnosti iz 1. člena Konvencije o zgodnjem obveščanju o jedrskih nesrečah.
2. Ta dogovor se v obsegu, dovoljenem v zakonih in drugih predpisih držav pogodbenikov, uporablja tudi za izmenjavo informacij in sodelovanje pogodbenikov zaradi pripravljenosti na izreden dogodek ter druge zadeve, ki se nanašajo na jedrsko in radiološko varnost.
2. člen
Uradna obvestila in obveščanje
1. Kadar ob radiološkem izrednem dogodku iz 1. člena ogrožanja prebivalstva (države) drugega pogodbenika ni mogoče izključiti, pogodbenik iz (države), v kateri se je zgodila nesreča, sprejme te ukrepe:
a) uradno obvesti drugega pogodbenika o radiološkem izrednem dogodku, njegovi vrsti, času njegovega nastanka in njegovi natančni lokaciji;
b) zagotovi drugemu pogodbeniku informacije, pomembne za čim večje zmanjšanje radioloških posledic, ki bi se lahko pojavile v njegovi (državi), takoj ko so na razpolago.
2. Ob morebitnih dogodkih, ki niso določeni v 1. členu in so v morebitnem interesu drugega pogodbenika, lahko zainteresirani pogodbenik zahteva informacije od pogodbenika, ki je pristojen za poškodovani objekt. Zaprošeni pogodbenik obvesti drugega pogodbenika o vrsti dogodka, njegovih posledicah in sprejetih zaščitnih ukrepih.
3. člen
Učinkovita izmenjava informacij
1. Za podrobnejšo opredelitev vsebine izmenjanih informacij po 1. in 2. členu pogodbenika imenujeta člane skupne strokovne skupine, ki skupaj določi, kateri posebni podatki se pošiljajo drugemu pogodbeniku in način pošiljanja teh podatkov.
2. Strokovnjaki soglasno določijo podatke, ki se pošiljajo, zlasti o:
– poteku referenčnih nesreč zaradi pripravljenosti na izreden dogodek in s tem povezanih tehničnih podlagah;
– referenčnih ravneh za izvajanje zaščitnih ukrepov;
– vrstah informacij, ki jih je treba poslati na začetku nesreče in med njenim potekom.
4. člen
Sodelovanje ob sprejemanju ukrepov
V razmerah, na katere se nanaša 2. člen:
– pogodbenik, ki pošilja informacije skladno s točko b prvega odstavka 2. člena, zaradi čim večjega zmanjševanja radioloških posledic v drugi državi takoj odgovori na zaprosilo drugega pogodbenika po dodatnih informacijah ali sodelovanju;
– se pogodbenika nemudoma dogovorita o potrebnem sodelovanju pri sprejemanju ukrepov za zaščito zdravja in premoženja prebivalstva.
5. člen
Točke za stike
1. Pogodbenika se obvestita o tem, katere točke za stike so odgovorne za dajanje in sprejemanje uradnih obvestil in informacij iz 2. člena.
2. Take točke za stike so na razpolago 24 ur dnevno in načini pošiljanja podatkov se preizkušajo, ali so razpoložljivi in zanesljivi.
3. Pogodbenika se obveščata tudi o vsaki spremembi, ki utegne nastati v zvezi s točkami za stike iz prvega odstavka.
6. člen
Sodelovanje pri jedrski varnosti
V skladu z drugim odstavkom 1. člena pogodbenika izmenjavata informacije in sodelujeta na teh področjih:
a) zakonodaja, drugi predpisi, varnostna navodila in tehnična merila o jedrski varnosti v zvezi z izbiro lokacije, projektiranjem, gradnjo, obratovanjem, razgradnjo jedrskih objektov, ravnanjem z odpadki in vplivi na okolje;
b) postopki in metodologije ocenjevanja, povezani z jedrsko varnostjo, varstvom pred sevanjem, zagotavljanjem kakovosti, ravnanjem z odpadki, prevozi, načrtovanjem ob izrednem dogodku, presojo vpliva jedrskih objektov na okolje;
c) poročila o obratovalnih izkušnjah, kot so poročila o jedrskih dogodkih, prehodnih pojavih in o ukrepih, ki izhajajo iz njih;
d) ocena dogodkov večjega pomena za varnost, kot so resne obratovalne nezgode, ki so v neposrednem interesu pogodbenika;
e) informacije o raziskovalnih in razvojnih programih.
2. POGLAVJE IZVAJANJE DOGOVORA
7. člen
Koordinatorja
1. Vsak pogodbenik za izvajanje tega dogovora določi svojega koordinatorja.
2. Koordinatorja skrbita predvsem za:
a) izmenjavo vseh informacij, ki se lahko pošiljajo po tem dogovoru,
b) organizacijo skupnih strokovnih posvetovanj (tj. pregledovalnih sestankov) po 8. členu.
3. Pogodbenika uradno sporočita morebitne spremembe pri imenovanju svojega koordinatorja.
8. člen
Posvetovanja
1. Pogodbenika se vsaka tri leta sestaneta na skupnem strokovnem posvetovanju, ki je namenjeno predvsem oceni izvajanja tega dogovora.
2. Koordinatorja iz 7. člena se po potrebi lahko dogovorita o dodatnih strokovnih posvetovanjih.
9. člen
Stroški
Medsebojna izmenjava informacij po tem dogovoru je brezplačna. Če je pridobitev dodatnih informacij povezana z večjimi stroški, jih krije pogodbenik, ki je zaprosil za dodatne informacije.
3. POGLAVJE IZMENJAVA IN UPORABA INFORMACIJ
10. člen
Uporaba informacij
1. Pogodbenika podpirata največje mogoče širjenje informacij, zagotovljenih ali izmenjanih po tem dogovoru, ob upoštevanju zahteve po varstvu pravno zaščitenih informacij, ki se lahko izmenjajo po tem dogovoru.
2. V tem dogovoru:
a) "informacije" pomenijo z jedrsko energijo povezane tehnično-znanstvene informacije, podatke, izsledke ali metode raziskovanj in razvoja o predpisih, varnosti, varstvu pred sevanjem, ravnanju z odpadki, pripravljenosti ob izrednem dogodku ter druga dognanja, ki se zagotovijo ali izmenjajo po tem dogovoru;
b) "proste informacije" pomenijo informacije, ki ne potrebujejo posebnih oznak pogodbenika, ki pošilja informacije, in jih lahko pogodbenik, ki jih je prejel, prosto razširja;
c) "pravno zaščitene informacije" pomenijo informacije, ki jih je pripravil pogodbenik in vsebujejo poslovne skrivnosti ali druge zaupne ali zaščitene informacije organizacije ali podjetja, ki jih je zagotovilo. Informacije te vrste mora določiti pogodbenik pošiljatelj in morajo biti jasno označene kot "pravno zaščitene informacije". Pošiljanje in razširjanje teh informacij mora odobriti organizacija ali podjetje, ki je njihov lastnik.
3. Pogodbenika zagotovita, da se informacije, izmenjane po tem dogovoru, obravnavajo skladno s Sklepom Komisije z dne 29. novembra 2001 o spremembah njenega poslovnika (UL EU, L 317, 3. 12. 2001) in nadaljnjih spremembah.
4. Pogodbenik prejemnik informacij je odgovoren za uporabo izmenjanih informacij med pogodbenikoma po tem dogovoru.
11. člen
Javne informacije
Vsebino informacij, ki jih prejme pogodbenik po 2., 3. in 6. členu od drugega pogodbenika, lahko pogodbenika uporabljata kot javno informacijo, razen če pogodbenik pošiljatelj ne določi drugače. V takem primeru je treba dovoljenje pogodbenika pošiljatelja prejeti pred objavo.
4. POGLAVJE KONČNE DOLOČBE
12. člen
Razmerje do drugih mednarodnih sporazumov
Ta dogovor ne vpliva na medsebojne pravice in obveznosti pogodbenikov iz veljavnih ali prihodnjih mednarodnih sporazumov, ki se nanašajo na vprašanja iz tega dogovora, v skladu z mednarodnimi obveznostmi in obveznostmi, ki za Republiko Slovenijo in Italijansko republiko izhajajo iz njunega članstva v Evropski Uniji.
13. člen
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Ta dogovor začne učinkovati z dnem zadnjega obvestila, s katerim se državi pogodbenikov obvestita, da so izpolnjene notranjepravne zahteve, in skladno z drugim odstavkom tega člena učinkuje nedoločen čas.
2. Pogodbenik lahko odpove dogovor, ko je drugega pogodbenika o tem pisno obvestil 90 dni pred nameravano odpovedjo.
Sestavljeno v dveh izvirnikih v slovenskem, italijanskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob morebitnih razlikah pri razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Upravo
Republike Slovenije
za jedrsko varnost (URSJV)

Za Inštitut za varovanje okolja
in raziskave (ISPRA)
Italijanske republike

dr. Andrej Stritar,
direktor, l.r.
Trst, 24. 5. 2010

Prefekt Vincenzo Grimaldi,
komisar, l.r.
Trst, 24. 5. 2010
A r r a n g e m e n t
between the Nuclear Safety Administration (SNSA) of the Republic of Slovenia and the Institute for Environmental Protection and Research (ISPRA) of the Republic of Italy for the early exchange of information in the event of a radiological emergency and co-operation in nuclear safety matters
Whereas the Nuclear Safety Administration of the Republic of Slovenia and the Institute for Environmental Protection and Research of the Republic of Italy, hereinafter referred to as “the Parties”, are the competent authorities for the regulation of nuclear safety activities under their respective jurisdictions;
Taking into account that the Republic of Slovenia and the Republic of Italy are Member States of the European Union;
Having in mind the Agreement on Co-operation and Implementation of the Programme of the Peaceful Uses of Nuclear Energy between the Federal Commission for Nuclear Energy and the Italian National Committee for Nuclear Energy of 21 of December 1960 and the Protocol for Implementation of the Agreement of 5 of January 1961;
Having a mutual interest in the exchange of information pertaining to the regulations of safety and environmental impact of nuclear facilities;
Convinced of the need for the Parties to provide relevant information for emergency response in case of nuclear accidents as early as possible in order that possible trans-boundary consequences can be minimized;
Convinced that the exchange of information and experiences contributes to enhancing nuclear and radiation safety, as well as the level of protection of population in the countries of both Parties;
Considering the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986), the Convention on Nuclear Safety (1994) and the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management (1997) as well as the recognized principles of cooperation within the International Atomic Energy Agency;
Desiring to follow the provisions of the European Community arrangements for the early exchange of information in the event of a radiological emergency (1987);
The Parties have agreed as follows:
SECTION I SCOPE OF THE ARRANGEMENT
Article 1
Scope
1. This Arrangement will apply to the notification and provision of information for emergency response in case of the radiological emergencies which include accidents involving facilities or activities referred to in Article 1 of the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident.
2. This Arrangement will apply also, to the extent the Parties are permitted to do so under the laws and regulations of their respective countries, to exchange of information and cooperation for emergency preparedness and other nuclear and radiological safety matters.
Article 2
Notification and information
1. In the event of radiological emergency specified in Article 1, for which the endangering of the population of the country of the other Party can not be excluded, the Party of the country, on which territory the emergency has occurred, shall take the following steps:
a) notify the other Party of the radiological emergency, its nature, the time of its occurrence and its exact location,
b) provide the other Party with the information relevant to minimizing the radiological consequences likely to occur on the territory of its country, as soon as they become available.
2. In the case of events, not specified in Article 1, and which are of potential interest for the other Party, the interested Party may request information from the Party, who is a competent authority of the affected facility. The requested Party shall inform the other Party on the nature of the event, its consequences and on the undertaken countermeasures.
Article 3
Optimization of the exchange of information
1. In order to define in detail the content of the information to be provided under Articles 1 and 2, the Parties will assign members to a joint expert group, which will provide a common identification of the set of specific data to be transmitted to the other Party and the method of transmission.
2. The identification of data to be transmitted will be based, in particular, on a common understanding achieved by the experts on:
– reference accident scenarios for emergency preparedness and related technical bases;
– reference levels for the implementation of emergency countermeasures;
– type of information to be transmitted at the onset and during the evolution of the accident.
Article 4
Cooperation during the phase of taking measures
In the case of situation referred to in Article 2 that may require so:
– with a view to minimizing the radiological consequences in the other country, the Party providing the information pursuant to Article 2(1.b) shall immediately answer to the other Party on its demand for further information or its request for cooperation;
– the Parties accept without delay an arrangement for necessary cooperation during the phase of taking measures for the protection of health and property of the population.
Article 5
Points of contact
1. The Parties will make known to each other their points of contact responsible for issuing and receiving the notification and information referred to in Article 2.
2. Such points of contacts will be available on a 24 hour basis and the ways of transmission of information will be tested for their availability and reliability.
3. The Parties will furthermore inform of any changes that may occur with regard to points of contact referred to paragraph 1.
Article 6
Cooperation in the field of nuclear safety
Pursuant to the provision of Article 1.2 the Parties will exchange information and cooperate in the area of:
a) Legislation, regulations, safety guides and technical criteria on nuclear safety regulatory matters regarding siting, design, construction, operation, decommissioning of nuclear facilities, waste management and environmental impact,
b) Regulatory procedures and assessment methodologies related to nuclear safety, radiation protection, quality assurance, waste management, transportation, emergency planning, environmental impact evaluation of nuclear facilities,
c) Reports on operating experience, such as reports on nuclear events, transients, incidents, accidents and on actions arising out of them,
d) Evaluation of events with major safety significance such as serious operating incidents that are of immediate interest to the Parties,
e) Information concerning research and development programs.
SECTION II ADMINISTRATION OF THE ARRANGEMENT
Article 7
Coordinators
1. Each Party will appoint one coordinator to facilitate the implementation of this Arrangement.
2. Coordinators are mainly in charge of:
a) exchange of all information which are within the scope of cooperation under this Arrangement,
b) organizing of mutual technical consultations (i.e. review meetings) according to Article 8.
3. The Parties will notify the eventual changes in appointing a coordinator.
Article 8
Consultations
1. The Parties will carry out a mutual technical consultation every three years, primarily addressed to estimate the implementation of this Arrangement.
2. If necessary, coordinators from the Article 7 could agree on carrying out additional technical consultations.
Article 9
Expenses
Mutual exchange of information according to this Arrangement is free of charge. If supplementary information leads into major expenses, they are covered by the Party which requested supplementary information.
SECTION III EXCHANGE AND USE OF INFORMATION
Article 10
Use of Information
1. The Parties support the widest possible dissemination of information provided or exchanged under this Arrangement, subject to the need to protect proprietary information as may be exchanged hereunder.
2. For the purpose of this Arrangement:
a) “Information” means nuclear energy related regulatory, safety, radiation protection, waste management, emergency preparedness technical-scientific information, data, results or methods of research and development, and any other knowledge intended to be provided or exchanged under this Arrangement.
b) “Free information” means information not requiring any special identification of the Party that supplies it and that may be freely disseminated by the receiving Party.
c) “Proprietary information” means information prepared by or for one of the Parties, which contains trade secrets or other confidential or privileged information by the organization or the company that provides it. Information of this nature shall be identified by the transmitting Party and shall be clearly marked as a “proprietary information”. The transmission and dissemination of this information shall be authorized by the organization or the company owning it.
3. The Parties will ensure that information exchanged under this Arrangement will be treated in compliance with the Commission Decision of 29 November 2001 on amending its internal Rules of Procedure (OJ EU, L 317, 3. 12. 2001) and following modifications of this Decision.
4. The responsibility for the use of the information exchanged between the Parties in the framework of this Arrangement lies within the receiving Party.
Article 11
Public Information
The contents of the information received by one Party pursuant to Articles 2, 3, and 6 may be used for public information by each Party, unless otherwise specified by the transmitting Party at the time the information was delivered. In latter case the authorization by the transmitting Party must be received before publishing.
SECTION IV FINAL PROVISIONS
Article 12
Relationship to other international agreements
This Arrangement will not affect the reciprocal rights and obligations of the Parties under the existing international agreements which relate to the matters covered by this Arrangement or under future international agreements, in compliance with international obligations and obligations arising for the Republic of Slovenia and the Italian Republic from their membership to the European Union.
Article 13
Entry into force and duration
1. This Arrangement shall be effective on the date of the last communication by which the Parties report each other about completion of their internal legal conditions and, subject to paragraph 2 of this Article, shall be effective for indefinite period.
2. Either Party may withdraw from this Arrangement after providing the other Party with 90 days’ written notice of its intended date of withdrawal.
Done in two originals, each in Slovenian, Italian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences of interpretation, the English text will prevail.
For the
Slovenian Nuclear Safety
Administration (SNSA)

For the
Institute for Environmental
Protection and Research (ISPRA)
of the Republic of Italy

Andrej Stritar Ph.D. (s)
Director
Trieste, 24th May 2010

The Commissioner,
Prefect Vincenzo Grimaldi (s)
Trieste, 24th May 2010
3. člen
Za izvajanje dogovora skrbi Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-57/2010
Ljubljana, dne 2. septembra 2010
EVA 2010-1811-0191
Vlada Republike Slovenije
Borut Pahor l.r.
Predsednik
(*) Besedilo dogovora v italijanskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti