Uradni list

Številka 100
Uradni list RS, št. 100/2009 z dne 8. 12. 2009
Uradni list

Uradni list RS, št. 100/2009 z dne 8. 12. 2009

Kazalo

86. Zakon o ratifikaciji Mednarodne konvencije o zatiranju dejanj jedrskega terorizma (MKZJT), stran 1621.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
o razglasitvi Zakona o ratifikaciji Mednarodne konvencije o zatiranju dejanj jedrskega terorizma (MKZJT)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Mednarodne konvencije o zatiranju dejanj jedrskega terorizma (MKZJT), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 19. novembra 2009.
Št. 003-02-10/2009-3
Ljubljana, dne 27. novembra 2009
dr. Danilo Türk l.r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI MEDNARODNE KONVENCIJE O ZATIRANJU DEJANJ JEDRSKEGA TERORIZMA (MKZJT)
1. člen
Ratificira se Mednarodna konvencija o zatiranju dejanj jedrskega terorizma, sprejeta v New Yorku 13. aprila 2005.
2. člen
Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenskem jeziku glasi(*):
International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism
The States Parties to this Convention,
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of good-neighbourliness and friendly relations and cooperation among States,
Recalling the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations of 24 October 1995,
Recognizing the right of all States to develop and apply nuclear energy for peaceful purposes and their legitimate interests in the potential benefits to be derived from the peaceful application of nuclear energy,
Bearing in mind the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material of 1980,
Deeply concerned about the worldwide escalation of acts of terrorism in all its forms and manifestations,
Recalling the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism annexed to General Assembly resolution 49/60 of 9 December 1994, in which, inter alia, the States Members of the United Nations solemnly reaffirm their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those which jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten the territorial integrity and security of States,
Noting that the Declaration also encouraged States to review urgently the scope of the existing international legal provisions on the prevention, repression and elimination of terrorism in all its forms and manifestations, with the aim of ensuring that there is a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter,
Recalling General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and the Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism annexed thereto,
Recalling also that, pursuant to General Assembly resolution 51/210, an ad hoc committee was established to elaborate, inter alia, an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism to supplement related existing international instruments,
Noting that acts of nuclear terrorism may result in the gravest consequences and may pose a threat to international peace and security,
Noting also that existing multilateral legal provisions do not adequately address those attacks,
Being convinced of the urgent need to enhance international cooperation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of such acts of terrorism and for the prosecution and punishment of their perpetrators,
Noting that the activities of military forces of States are governed by rules of international law outside of the framework of this Convention and that the exclusion of certain actions from the coverage of this Convention does not condone or make lawful otherwise unlawful acts, or preclude prosecution under other laws,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Convention:
1. “Radioactive material” means nuclear material and other radioactive substances which contain nuclides which undergo spontaneous disintegration (a process accompanied by emission of one or more types of ionizing radiation, such as alpha-, beta-, neutron particles and gamma rays) and which may, owing to their radiological or fissile properties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the environment.
2. “Nuclear material” means plutonium, except that with isotopic concentration exceeding 80 per cent in plutonium-238; uranium-233; uranium enriched in the isotope 235 or 233; uranium containing the mixture of isotopes as occurring in nature other than in the form of ore or ore residue; or any material containing one or more of the foregoing;
Whereby “uranium enriched in the isotope 235 or 233” means uranium containing the isotope 235 or 233 or both in an amount such that the abundance ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio of the isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature.
3. “Nuclear facility” means:
(a) Any nuclear reactor, including reactors installed on vessels, vehicles, aircraft or space objects for use as an energy source in order to propel such vessels, vehicles, aircraft or space objects or for any other purpose;
(b) Any plant or conveyance being used for the production, storage, processing or transport of radioactive material,
4. “Device” means:
(a) Any nuclear explosive device; or
(b) Any radioactive material dispersal or radiation-emitting device which may, owing to its radiological properties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the environment.
5. “State or government facility” includes any permanent or temporary facility or conveyance that is used or occupied by representatives of a State, members of a Government, the legislature or the judiciary or by officials or employees of a State or any other public authority or entity or by employees or officials of an intergovernmental organization in connection with their official duties.
6. “Military forces of a State” means the armed forces of a State which are organized, trained and equipped under its internal law for the primary purpose of national defence or security and persons acting in support of those armed forces who are under their formal command, control and responsibility.
Article 2
1. Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that person unlawfully and intentionally:
(a) Possesses radioactive material or makes or possesses a device:
(i) With the intent to cause death or serious bodily injury; or
(ii) With the intent to cause substantial damage to property or to the environment;
(b) Uses in any way radioactive material or a device, or uses or damages a nuclear facility in a manner which releases or risks the release of radioactive material:
(i) With the intent to cause death or serious bodily injury; or
(ii) With the intent to cause substantial damage to property or to the environment; or
(iii) With the intent to compel a natural or legal person, an international organization or a State to do or refrain from doing an act.
2. Any person also commits an offence if that person:
(a) Threatens, under circumstances which indicate the credibility of the threat, to commit an offence as set forth in paragraph 1 (b) of the present article; or
(b) Demands unlawfully and intentionally radioactive material, a device or a nuclear facility by threat, under circumstances which indicate the credibility of the threat, or by use of force.
3. Any person also commits an offence if that person attempts to commit an offence as set forth in paragraph 1 of the present article.
4. Any person also commits an offence if that person:
(a) Participates as an accomplice in an offence as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present article; or
(b) Organizes or directs others to commit an offence as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present article; or
(c) In any other way contributes to the commission of one or more offences as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present article by a group of persons acting with a common purpose; such contribution shall be intentional and either be made with the aim of furthering the general criminal activity or purpose of the group or be made in the knowledge of the intention of the group to commit the offence or offences concerned.
Article 3
This Convention shall not apply where the offence is committed within a single State, the alleged offender and the victims are nationals of that State, the alleged offender is found in the territory of that State and no other State has a basis under article 9, paragraph 1 or 2, to exercise jurisdiction, except that the provisions of articles 7, 12, 14, 15, 16 and 17 shall, as appropriate, apply in those cases.
Article 4
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and responsibilities of States and individuals under international law, in particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international humanitarian law.
2. The activities of armed forces during an armed conflict, as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law are not governed by this Convention, and the activities undertaken by military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch as they are governed by other rules of international law, are not governed by this Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws.
4. This Convention does not address, nor can it be interpreted as addressing, in any way, the issue of the legality of the use or threat of use of nuclear weapons by States.
Article 5
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary:
(a) To establish as criminal offences under its national law the offences set forth in article 2;
(b) To make those offences punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of these offences.
Article 6
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary, including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal acts within the scope of this Convention, in particular where they are intended or calculated to provoke a state of terror in the general public or in a group of persons or particular persons, are under no circumstances justifiable by considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other similar nature and are punished by penalties consistent with their grave nature.
Article 7
1. States Parties shall cooperate by:
(a) Taking all practicable measures, including, if necessary, adapting their national law, to prevent and counter preparations in their respective territories for the commission within or outside their territories of the offences set forth in article 2, including measures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize, knowingly finance or knowingly provide technical assistance or information or engage in the perpetration of those offences;
(b) Exchanging accurate and verified information in accordance with their national law and in the manner and subject to the conditions specified herein, and coordinating administrative and other measures taken as appropriate to detect, prevent, suppress and investigate the offences set forth in article 2 and also in order to institute criminal proceedings against persons alleged to have committed those crimes. In particular, a State Party shall take appropriate measures in order to inform without delay the other States referred to in article 9 in respect of the commission of the offences set forth in article 2 as well as preparations to commit such offences about which it has learned, and also to inform, where appropriate, international organizations.
2. States Parties shall take appropriate measures consistent with their national law to protect the confidentiality of any information which they receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from another State Party or through participation in an activity carried out for the implementation of this Convention. If States Parties provide information to international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that the confidentiality of such information is protected.
3. States Parties shall not be required by this Convention to provide any information which they are not permitted to communicate pursuant to national law or which would jeopardize the security of the State concerned or the physical protection of nuclear material.
4. States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations of their competent authorities and liaison points responsible for sending and receiving the information referred to in the present article. The Secretary-General of the United Nations shall communicate such information regarding competent authorities and liaison points to all States Parties and the International Atomic Energy Agency. Such authorities and liaison points must be accessible on a continuous basis.
Article 8
For purposes of preventing offences under this Convention, States Parties shall make every effort to adopt appropriate measures to ensure the protection of radioactive material, taking into account relevant recommendations and functions of the International Atomic Energy Agency.
Article 9
1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 when:
(a) The offence is committed in the territory of that State; or
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at the time the offence is committed; or
(c) The offence is committed by a national of that State.
2. A State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when:
(a) The offence is committed against a national of that State; or
(b) The offence is committed against a State or government facility of that State abroad, including an embassy or other diplomatic or consular premises of that State; or
(c) The offence is committed by a stateless person who has his or her habitual residence in the territory of that State; or
(d) The offence is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from doing any act; or
(e) The offence is committed on board an aircraft which is operated by the Government of that State.
3. Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, each State Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of the jurisdiction it has established under its national law in accordance with paragraph 2 of the present article. Should any change take place, the State Party concerned shall immediately notify the Secretary-General.
4. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of the present article.
5. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its national law.
Article 10
1. Upon receiving information that an offence set forth in article 2 has been committed or is being committed in the territory of a State Party or that a person who has committed or who is alleged to have committed such an offence may be present in its territory, the State Party concerned shall take such measures as may be necessary under its national law to investigate the facts contained in the information.
2. Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take the appropriate measures under its national law so as to ensure that person's presence for the purpose of prosecution or extradition.
3. Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 of the present article are being taken shall be entitled:
(a) To communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which that person is a national or which is otherwise entitled to protect that person's rights or, if that person is a stateless person, the State in the territory of which that person habitually resides;
(b) To be visited by a representative of that State;
(c) To be informed of that person's rights under subparagraphs (a) and (b).
4. The rights referred to in paragraph 3 of the present article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the provision that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 of the present article shall be without prejudice to the right of any State Party having a claim to jurisdiction in accordance with article 9, paragraph 1 (c) or 2 (c), to invite the International Committee of the Red Cross to communicate with and visit the alleged offender.
6. When a State Party, pursuant to the present article, has taken a person into custody, it shall immediately notify, directly or through the Secretary General of the United Nations, the States Parties which have established jurisdiction in accordance with article 9, paragraphs 1 and 2, and, if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact that that person is in custody and of the circumstances which warrant that person's detention. The State which makes the investigation contemplated in paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.
Article 11
1. The State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in cases to which article 9 applies, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State.
2. Whenever a State Party is permitted under its national law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of the person agree with this option and other terms they may deem appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph I of the present article.
Article 12
Any person who is taken into custody or regarding whom any other measures are taken or proceedings are carried out pursuant to this Convention shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights and guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which that person is present and applicable provisions of international law, including international law of human rights.
Article 13
1. The offences set forth in article 2 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the States Parties before the entry into force of this Convention. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be subsequently concluded between them.
2. When a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State Party may, at its option, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 2. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 2 as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested State.
4. If necessary, the offences set forth in article 2 shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territory of the States that have established jurisdiction in accordance with article 9, paragraphs 1 and 2.
5. The provisions of all extradition treaties and arrangements between States Parties with regard to offences set forth in article 2 shall be deemed to be modified as between States Parties to the extent that they are incompatible with this Convention.
Article 14
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings brought in respect of the offences set forth in article 2, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings.
2. States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 of the present article in conformity with any treaties or other arrangements on mutual legal assistance that may exist between them. In the absence of such treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in accordance with their national law.
Article 15
None of the offences set forth in article 2 shall be regarded, for the purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by political motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that it concerns a political offence or an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
Article 16
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite or to afford mutual legal assistance if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request for extradition for offences set forth in article 2 or for mutual legal assistance with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion or that compliance with the request would cause prejudice to that person's position for any of these reasons.
Article 17
1. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this Convention may be transferred if the following conditions are met:
(a) The person freely gives his or her informed consent; and
(b) The competent authorities of both States agree, subject to such conditions as those States may deem appropriate.
2. For the purposes of the present article:
(a) The State to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State from which the person was transferred;
(b) The State to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States;
(c) The State to which the person is transferred shall not require the State from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person;
(d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State to which he or she was transferred.
3. Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with the present article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to which that person is transferred in respect of acts or convictions anterior to his or her departure from the territory of the State from which such person was transferred.
Article 18
1. Upon seizing or otherwise taking control of radioactive material, devices or nuclear facilities, following the commission of an offence set forth in article 2, the State Party in possession of such items shall:
(a) Take steps to render harmless the radioactive material, device or nuclear facility;
(b) Ensure that any nuclear material is held in accordance with applicable International Atomic Energy Agency safeguards; and
(c) Have regard to physical protection recommendations and health and safety standards published by the International Atomic Energy Agency.
2. Upon the completion of any proceedings connected with an offence set forth in article 2, or sooner if required by international law, any radioactive material, device or nuclear facility shall be returned, after consultations (in particular, regarding modalities of return and storage) with the States Parties concerned to the State Party to which it belongs, to the State Party of which the natural or legal person owning such radioactive material, device or facility is a national or resident, or to the State Party from whose territory it was stolen or otherwise unlawfully obtained.
3. (a) Where a State Party is prohibited by national or international law from returning or accepting such radioactive material, device or nuclear facility or where the States Parties concerned so agree, subject to paragraph 3 (b) of the present article, the State Party in possession of the radioactive material, devices or nuclear facilities shall continue to take the steps described in paragraph 1 of the present article; such radioactive material, devices or nuclear facilities shall be used only for peaceful purposes;
(b) Where it is not lawful for the State Party in possession of the radioactive material, devices or nuclear facilities to possess them, that State shall ensure that they are placed as soon as possible in the possession of a State for which such possession is lawful and which, where appropriate, has provided assurances consistent with the requirements of paragraph 1 of the present article in consultation with that State, for the purpose of rendering it harmless; such radioactive material, devices or nuclear facilities shall be used only for peaceful purposes.
4. If the radioactive material, devices or nuclear facilities referred to in paragraphs 1 and 2 of the present article do not belong to any of the States Parties or to a national or resident of a State Party or was not stolen or otherwise unlawfully obtained from the territory of a State Party, or if no State is willing to receive such items pursuant to paragraph 3 of the present article, a separate decision concerning its disposition shall, subject to paragraph 3 (b) of the present article, be taken after consultations between the States concerned and any relevant international organizations.
5. For the purposes of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of the present article, the State Party in possession of the radioactive material, device or nuclear facility may request the assistance and cooperation of other States Parties, in particular the States Parties concerned, and any relevant international organizations, in particular the International Atomic Energy Agency. States Parties and the relevant international organizations are encouraged to provide assistance pursuant to this paragraph to the maximum extent possible.
6. The States Parties involved in the disposition or retention of the radioactive material, device or nuclear facility pursuant to the present article shall inform the Director General of the International Atomic Energy Agency of the manner in which such an item was disposed of or retained. The Director General of the International Atomic Energy Agency shall transmit the information to the other States Parties.
7. In the event of any dissemination in connection with an offence set forth in article 2, nothing in the present article shall affect in any way the rules of international law governing liability for nuclear damage, or other rules of international law.
Article 19
The State Party where the alleged offender is prosecuted shall, in accordance with its national law or applicable procedures, communicate the final outcome of the proceedings to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit the information to the other States Parties.
Article 20
States Parties shall conduct consultations with one another directly or through the Secretary-General of the United Nations, with the assistance of international organizations as necessary, to ensure effective implementation of this Convention.
Article 21
The States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
Article 22
Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other State Party by its national law.
Article 23
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If, within six months of the date of the request for arbitration, the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice, by application, in conformity with the Statute of the Court.
2. Each State may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the present article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 with respect to any State Party which has made such a reservation.
3. Any State which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of the present article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 24
1. This Convention shall be open for signature by all States from 14 September 2005 until 31 December 2006 at United Nations Headquarters in New York.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. This Convention shall be open to accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 25
1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United Nations.
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
Article 26
1. A State Party may propose an amendment to this Convention. The proposed amendment shall be submitted to the depositary, who circulates it immediately to all States Parties.
2. If the majority of the States Parties request the depositary to convene a conference to consider the proposed amendments, the depositary shall invite all States Parties to attend such a conference to begin no sooner than three months after the invitations are issued.
3. The conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted by a two-thirds majority of all States Parties. Any amendment adopted at the conference shall be promptly circulated by the depositary to all States Parties.
4. The amendment adopted pursuant to paragraph 3 of the present article shall enter into force for each State Party that deposits its instrument of ratification, acceptance, accession or approval of the amendment on the thirtieth day after the date on which two thirds of the States Parties have deposited their relevant instrument. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day after the date on which that State deposits its relevant instrument.
Article 27
1. Any State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the Secretary-General of the United Nations.
Article 28
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention, opened for signature at United Nations Headquarters in New York on 14 September 2005.
Mednarodna konvencija o zatiranju dejanj jedrskega terorizma
Države pogodbenice te konvencije so se
ob upoštevanju ciljev in načel Ustanovne listine Združenih narodov o ohranjanju mednarodnega miru in varnosti ter spodbujanju dobrega sosedstva in prijateljskih odnosov ter sodelovanja med državami,
ob sklicevanju na Deklaracijo ob petdeseti obletnici Združenih narodov z dne 24. oktobra 1995,
ob priznavanju pravice vseh držav, da razvijajo in uporabljajo jedrsko energijo v miroljubne namene, in njihovega legitimnega interesa za morebitne koristi miroljubne uporabe jedrske energije,
ob upoštevanju Konvencije o fizičnem varovanju jedrskega materiala iz leta 1980,
globoko zaskrbljene zaradi naraščanja terorističnih dejanj po vsem svetu v vseh pojavnih oblikah,
ob sklicevanju na Deklaracijo o ukrepih za odpravo mednarodnega terorizma, priloženo Resoluciji Generalne skupščine 49/60 z dne 9. decembra 1994, v kateri države članice Združenih narodov med drugim svečano ponovno potrjujejo svojo nedvoumno obsodbo vseh dejanj, metod in postopkov terorizma kot kaznivih in neupravičenih ne glede na to, kdo in kdaj jih stori, vključno s tistimi, ki ogrožajo prijateljske odnose med državami in narodi ter ozemeljsko celovitost in varnost držav,
ob ugotavljanju, da deklaracija države tudi spodbuja, da nujno ponovno pregledajo področje uporabe obstoječih mednarodnih pravnih določb o preprečevanju, zatiranju in odpravi vseh pojavnih oblik terorizma, da se zagotovi celovit pravni okvir za vse vidike problematike,
ob sklicevanju na Resolucijo Generalne skupščine 51/210 z dne 17. decembra 1996 in Deklaracijo o dopolnitvi Deklaracije o ukrepih za odpravo mednarodnega terorizma iz leta 1994, ki ji je priložena,
ob sklicevanju tudi na to, da je bil po Resoluciji Generalne skupščine 51/210 ustanovljen ad hoc odbor, ki naj bi med drugim pripravil mednarodno konvencijo o zatiranju dejanj jedrskega terorizma, da bi se dopolnili obstoječi mednarodni instrumenti s tega področja,
ob ugotavljanju, da lahko dejanja jedrskega terorizma povzročijo najhujše posledice in pomenijo grožnjo mednarodnemu miru in varnosti,
ob nadaljnjem ugotavljanju, da obstoječe večstranske pravne določbe teh napadov ne obravnavajo ustrezno,
ob prepričanju, da je nujno treba okrepiti mednarodno sodelovanje med državami pri oblikovanju ter sprejemanju učinkovitih in praktičnih ukrepov za preprečevanje takih terorističnih dejanj ter pregon in kaznovanje storilcev,
ob ugotavljanju, da dejavnosti vojaških sil držav urejajo pravila mednarodnega prava, ki niso vključena v to konvencijo, ter da izključitev posameznih dejanj iz te konvencije ne upravičuje nezakonitih dejanj ali preprečuje pregona po drugih zakonih ali da ta dejanja zaradi take izključitve tudi sicer ne postanejo zakonita,
dogovorile:
1. člen
V tej konvenciji:
1. »radioaktivna snov« pomeni jedrski material in druge radioaktivne snovi, ki vsebujejo nuklide, ki so izpostavljeni radioaktivnemu razpadu (proces, ki ga spremljajo emisije enega ali več vrst ionizirajočih sevanj, kot so žarki alfa, beta in gama ter nevtronsko sevanje) in lahko zaradi svojih radioloških lastnosti ali cepljivosti povzročijo smrt, hudo telesno poškodbo ali večjo premoženjsko škodo ali škodo okolju;
2. »jedrski material« pomeni plutonij razen tistega v izotopski koncentraciji nad 80% v plutoniju 238, uran 233, obogateni uran v izotopu 235 ali 233, uran, ki vsebuje mešanico izotopov, ki se pojavljajo v naravi v vseh oblikah, razen v obliki rude ali ostanka rude, ali vsak material, ki vsebuje enega ali več omenjenih elementov,
pri čemer obogateni uran v izotopu 235 ali 233 pomeni uran, ki vsebuje izotop 235 ali 233 ali oba, in sicer v tolikšni količini, da je izotopski količnik seštevka teh izotopov in izotopa 238 večji od količnika izotopa 235 in izotopa 238, ki je v naravi;
3. »jedrski objekt« pomeni:
(a) vsak jedrski reaktor, vključno z reaktorji na plovilih, vozilih, letalih ali vesoljskih objektih, ki se uporabljajo kot vir energije za pogon takih plovil, vozil, letal ali vesoljskih objektov ali za druge namene;
(b) vsak obrat ali prevozno sredstvo, ki se uporablja za izdelavo, shranjevanje, predelavo ali prevoz radioaktivne snovi;
4. »naprava« pomeni:
(a) vsako jedrsko eksplozivno napravo ali
(b) vsako napravo za razprševanje radioaktivne snovi ali oddajanje sevanja, ki lahko zaradi svojih sevalnih lastnosti povzroči smrt, hudo telesno poškodbo ali večjo premoženjsko škodo ali škodo okolju;
5. »državni ali vladni objekt« vključuje stalen ali začasen objekt ali prevozno sredstvo, ki ga pri opravljanju svojih uradnih dolžnosti uporabljajo ali zasedajo predstavniki države, člani vlade, zakonodajnih teles ali sodstva ali uradniki ali uslužbenci državnega ali katerega koli drugega javnega organa ali subjekta ali uslužbenci ali uradniki medvladne organizacije;
6. »vojaške sile države« pomenijo oborožene sile države, ki so organizirane, usposobljene in opremljene v skladu z njenim notranjim pravom predvsem za obrambo ali varnost države, ter osebe, ki pomagajo tem oboroženim silam in so uradno pod njihovim poveljstvom, nadzorom in odgovornostjo.
2. člen
1. Vsaka oseba stori kaznivo dejanje v smislu te konvencije, če nezakonito in naklepno:
(a) poseduje radioaktivno snov ali naredi ali poseduje napravo:
(i) da bi povzročila smrt ali hudo telesno poškodbo ali
(ii) da bi povzročila večjo premoženjsko škodo ali škodo okolju;
(b) kakor koli uporabi radioaktivno snov ali napravo ali uporabi ali poškoduje jedrski objekt tako, da zaradi tega pride do izpusta ali nevarnosti izpusta radioaktivne snovi:
(i) da bi povzročila smrt ali hudo telesno poškodbo ali
(ii) da bi povzročila večjo premoženjsko škodo ali škodo okolju ali
(iii) da bi prisilila fizično ali pravno osebo, mednarodno organizacijo ali državo, da stori ali opusti določeno dejanje.
2. Vsaka oseba stori kaznivo dejanje, tudi če:
(a) grozi v okoliščinah, ki kažejo, da bo verjetno storila kaznivo dejanje iz točke b prejšnjega odstavka, ali
(b) nezakonito in naklepno zahteva radioaktivno snov, napravo ali jedrski objekt, pri tem pa grozi v okoliščinah, ki kažejo na verjetnost izpolnitve grožnje, ali uporabi silo.
3. Vsaka oseba stori kaznivo dejanje tudi, če poskusi storiti kaznivo dejanje iz prvega odstavka.
4. Vsaka oseba stori kaznivo dejanje, tudi če:
(a) sodeluje pri kaznivem dejanju iz prvega, drugega ali tretjega odstavka kot sostorilec ali
(b) organizira storitev kaznivega dejanja iz prvega, drugega ali tretjega odstavka ali napelje druge, da ga storijo, ali
(c) kakor koli prispeva k temu, da skupina oseb, ki deluje s skupnim ciljem, stori eno ali več kaznivih dejanj iz prvega, drugega ali tretjega odstavka, pri tem pa ravna naklepno in z namenom podpiranja splošne kriminalne dejavnosti ali cilja skupine ali pa s poznavanjem namena skupine, da bo storila kaznivo dejanje ali kazniva dejanja.
3. člen
Ta konvencija se ne uporablja, če je kaznivo dejanje storjeno v eni državi in so domnevni storilec in žrtve državljani te države ter je domnevni storilec na ozemlju te države, nobena druga država pa po prvem ali drugem odstavku 9. člena nima podlage za izvajanje jurisdikcije, vendar pa se, če je to primerno, v teh primerih uporabljajo določbe 7., 12., 14., 15., 16. in 17. člena.
4. člen
1. Nič v tej konvenciji ne vpliva na druge pravice, obveznosti in odgovornosti držav in posameznikov po mednarodnem pravu, zlasti na cilje in načela Ustanovne listine Združenih narodov in mednarodno humanitarno pravo.
2. Ta konvencija ne ureja dejavnosti oboroženih sil med oboroženim spopadom v smislu, ki ga imajo ti izrazi po mednarodnem humanitarnem pravu, ki ureja te dejavnosti, in dejavnosti oboroženih sil države pri opravljanju njenih uradnih dolžnosti, kolikor to urejajo druga pravila mednarodnega prava.
3. Določbe prejšnjega odstavka se ne razlagajo, kot da upravičujejo dejanja, ki so sicer nezakonita, ali da taka dejanja naredijo zakonita ali da preprečujejo pregon po drugih zakonih.
4. Ta konvencija ne obravnava vprašanja zakonitosti uporabe jedrskega orožja ali grožnje držav z njegovo uporabo in se ne more razlagati, kot da ga kakor koli obravnava.
5. člen
Vsaka država pogodbenica sprejme potrebne ukrepe:
(a) da dejanja iz 2. člena te konvencije določi kot kazniva po svojem notranjem pravu;
(b) da za ta kazniva dejanja določi primerne kazni, ki upoštevajo njihovo težo.
6. člen
Vsaka država pogodbenica sprejme potrebne ukrepe, vključno z notranjo zakonodajo, če je to ustrezno, da zagotovi, da kazniva dejanja iz te konvencije, še posebej če je njihov namen ali naklep povzročiti preplah v širši javnosti ali pri skupini oseb ali med posamezniki, pod nobenim pogojem niso opravičljiva iz političnih, filozofskih, ideoloških, rasnih, etničnih, verskih ali podobnih razlogov in da se kaznujejo s kaznimi, ki ustrezajo njihovi teži.
7. člen
1. Države pogodbenice sodelujejo:
(a) s sprejetjem vseh mogočih ukrepov, vključno s prilagajanjem svojega notranjega prava, če je to potrebno, da bi na svojem ozemlju preprečevale in odvračale priprave za storitev kaznivih dejanj iz 2. člena na svojem ozemlju ali zunaj njega, vključno z ukrepi na svojem ozemlju za prepoved nezakonitih dejavnosti oseb, skupin in organizacij, ki spodbujajo k storitvi teh kaznivih dejanj, ščuvajo k njim, jih organizirajo, zavestno financirajo ali zavestno strokovno pomagajo ali dajejo informacije ali sodelujejo pri njihovi storitvi;
(b) z izmenjavo točnih in preverjenih informacij v skladu z svojim notranjim pravom ter na način in v skladu s pogoji, določenimi v konvenciji, ter z usklajevanjem upravnih in drugih ukrepov, če so potrebni za odkrivanje, preprečevanje, zatiranje in preiskovanje kaznivih dejanj iz 2. člena ter za uvedbo kazenskega postopka proti osebam, osumljenim storitve teh kaznivih dejanj. Država pogodbenica predvsem sprejme vse ustrezne ukrepe, da druge države iz 9. člena nemudoma obvesti o storitvi kaznivih dejanj iz 2. člena in pripravah na storitev takih dejanj, za katere je izvedela, in po potrebi tudi mednarodne organizacije.
2. Države pogodbenice sprejmejo ustrezne ukrepe v skladu s svojim notranjim pravom, da bi zaščitile zaupnost informacij, ki jih prejmejo kot zaupne v skladu s to konvencijo od druge države pogodbenice ali pri sodelovanju v dejavnostih za izvajanje te konvencije. Če države pogodbenice pošljejo zaupne informacije mednarodnim organizacijam, je treba zagotoviti njihovo zaupnost.
3. Ta konvencija od države pogodbenice ne zahteva, da pošilja informacije, ki jih po svojem notranjem pravu ne sme poslati ali bi ogrozile njeno varnost ali fizično varovanje jedrskega materiala.
4. Države pogodbenice obvestijo generalnega sekretarja Združenih narodov o pristojnih organih in točkah za stike, odgovornih za pošiljanje in prejemanje informacij iz tega člena. Generalni sekretar Združenih narodov sporoči informacije o pristojnih organih in točkah za stike vsem državam pogodbenicam in Mednarodni agenciji za atomsko energijo. Ti organi in točke za stike morajo biti stalno dosegljivi.
8. člen
Zaradi preprečevanja kaznivih dejanj iz te konvencije si države pogodbenice ob upoštevanju ustreznih priporočil in nalog Mednarodne agencije za atomsko energijo prizadevajo sprejeti ustrezne ukrepe za zagotovitev varovanja radioaktivne snovi.
9. člen
1. Vsaka država pogodbenica sprejme potrebne ukrepe za vzpostavitev jurisdikcije za kazniva dejanja iz 2. člena, če
(a) je kaznivo dejanje storjeno na njenem ozemlju ali
(b) je kaznivo dejanje storjeno na plovilu, ki pluje pod njeno zastavo, ali v zračnem plovilu, ki je registrirano po njenih zakonih, ob storitvi kaznivega dejanja ali
(c) kaznivo dejanje stori njen državljan.
2. Država pogodbenica lahko vzpostavi svojo jurisdikcijo za ta kazniva dejanja, tudi če:
(a) je kaznivo dejanje storjeno proti njenemu državljanu ali
(b) je kaznivo dejanje storjeno proti njenemu državnemu ali vladnemu objektu v tujini, vključno z njenim veleposlaništvom ali drugimi diplomatskimi ali konzularnimi prostori, ali
(c) kaznivo dejanje stori oseba brez državljanstva, ki običajno prebiva na njenem ozemlju, ali
(d) je namen kaznivega dejanja prisiliti to državo, da stori neko dejanje ali ga opusti, ali
(e) je kaznivo dejanje storjeno na zračnem plovilu, ki ga upravlja vlada te države.
3. Ob ratifikaciji, sprejetju, odobritvi te konvencije ali pristopu k njej vsaka država pogodbenica uradno obvesti generalnega sekretarja Združenih narodov o jurisdikciji, ki jo je po notranjem pravu vzpostavila v skladu s prejšnjim odstavkom. Če pride do kakšne spremembe, država pogodbenica takoj uradno obvesti generalnega sekretarja.
4. Vsaka država pogodbenica prav tako sprejme potrebne ukrepe za vzpostavitev jurisdikcije za kazniva dejanja iz 2. člena, če je domnevni storilec na njenem ozemlju, ona pa te osebe ne izroči kateri koli državi pogodbenici, ki je vzpostavila jurisdikcijo v skladu s prvim ali drugim odstavkom.
5. Ta konvencija ne izključuje izvajanja kazenske jurisdikcije, ki jo je država pogodbenica vzpostavila v skladu s svojim notranjim pravom.
10. člen
1. Po prejemu obvestila, da je bilo ali je na ozemlju države pogodbenice storjeno kaznivo dejanje iz 2. člena ali da je oseba, ki je storila kaznivo dejanje ali je osumljena, da ga je storila, morda na njenem ozemlju, država pogodbenica sprejme take ukrepe, kot so potrebni po njenem notranjem pravu, da razišče dejstva, ki jih obvestilo vsebuje.
2. Ko se država pogodbenica, na ozemlju katere je storilec ali domnevni storilec kaznivega dejanja, prepriča, da okoliščine to narekujejo, v skladu s svojim notranjim pravom sprejme ustrezne ukrepe za zagotovitev navzočnosti te osebe zaradi kazenskega pregona ali izročitve.
3. Vsaka oseba, zoper katero so sprejeti ukrepi iz prejšnjega odstavka, ima pravico, da:
(a) takoj naveže stike z najbližjim ustreznim predstavnikom države, katere državljan je, ali s predstavnikom, ki je sicer pooblaščen, da varuje pravice te osebe; če je ta oseba brez državljanstva, pa s predstavnikom države, na ozemlju katere običajno prebiva;
(b) jo obišče predstavnik te države;
(c) je obveščena o svojih pravicah iz točk a in b.
4. Pravice iz prejšnjega odstavka se uresničujejo skladno z zakoni in drugimi predpisi države, na ozemlju katere je storilec ali domnevni storilec, ob upoštevanju določbe, da morajo omenjeni zakoni in drugi predpisi omogočati popolno uveljavitev pravic, ki izhajajo iz prejšnjega odstavka.
5. Določbe tretjega in četrtega odstavka ne posegajo v pravico katere koli države pogodbenice, ki v skladu s točko c prvega odstavka ali točko c drugega odstavka uveljavlja pravico do jurisdikcije, da pozove Mednarodni odbor Rdečega križa, naj naveže stik z domnevnim storilcem in ga obišče.
6. Če je država pogodbenica skladno s tem členom priprla osebo, takoj neposredno ali prek generalnega sekretarja Združenih narodov uradno obvesti države pogodbenice, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s prvim in drugim odstavkom 9. člena, in če meni, da je to primerno, vse druge zainteresirane države pogodbenice o tem, da je bila oseba priprta, in okoliščinah, ki upravičujejo njen pripor. Država, ki opravlja preiskavo iz prvega odstavka, takoj obvesti omenjene države pogodbenice o svojih ugotovitvah in navede, ali namerava izvajati jurisdikcijo.
11. člen
1. Če v primerih iz 9. člena država pogodbenica, na katere ozemlju je domnevni storilec kaznivega dejanja, te osebe ne izroči, mora brez izjeme in ne glede na to, ali je bilo kaznivo dejanje storjeno na njenem ozemlju, zaradi pregona zadevo takoj predati svojim pristojnim organom po postopkih, predvidenih v njeni zakonodaji. Ti organi o zadevi odločijo na enak način kot pri katerem koli drugem hudem kaznivem dejanju po pravu te države.
2. Kadar država pogodbenica v skladu s svojo notranjo zakonodajo lahko izroči ali kako drugače preda svoje državljane samo pod pogojem, da bo oseba vrnjena v to državo zaradi prestajanja kazni, izrečene na sodni obravnavi, ali kot posledica postopka, zaradi katerega se zahteva izročitev oziroma predaja, ter ta država in država, ki zaprosi za izročitev osebe, soglašata s to možnostjo in drugimi pogoji, ki se jima zdijo ustrezni, taka pogojna izročitev ali predaja zadošča za izpolnitev obveznosti iz prvega odstavka.
12. člen
Vsaki osebi, ki je v skladu s to konvencijo v priporu ali so proti njej uvedeni kakšni drugi ukrepi ali postopki, se zagotavlja pravična obravnava, vključno z uživanjem vseh pravic in jamstev v skladu z zakonodajo države, na katere ozemlju je ta oseba, in ustreznimi določbami mednarodnega prava, vključno z mednarodnim pravom o človekovih pravicah.
13. člen
1. Šteje se, da so kazniva dejanja iz 2. člena vključena kot kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev, v vse mednarodne pogodbe med državami pogodbenicami, ki so obstajale pred začetkom veljavnosti te konvencije. Države pogodbenice se zavezujejo, da bodo taka kazniva dejanja vključena med kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev v vse mednarodne pogodbe o izročitvi, ki jih bodo sklenile pozneje.
2. Kadar država pogodbenica, ki pogojuje izročitev z obstojem mednarodne pogodbe, prejme zaprosilo za izročitev od druge države pogodbenice, s katero take pogodbe ni sklenila, lahko zaprošena država pogodbenica upošteva to konvencijo kot pravno podlago za izročitev zaradi kaznivih dejanj iz 2. člena. Za izročitev morajo biti izpolnjeni drugi pogoji, določeni z zakonodajo zaprošene države.
3. Države pogodbenice, ki ne pogojujejo izročitve z obstojem mednarodne pogodbe, medsebojno priznavajo kazniva dejanja iz 2. člena kot kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev, v skladu s pogoji, določenimi z zakonodajo zaprošene države.
4. Če je potrebno, se zaradi izročitve med državami pogodbenicami kazniva dejanja iz 2. člena obravnavajo, kot da niso bila storjena samo na kraju storitve, ampak tudi na ozemlju držav, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s prvim in drugim odstavkom 9. člena.
5. Šteje se, da so določbe mednarodnih pogodb in dogovorov o izročitvi med državami pogodbenicami glede kaznivih dejanj iz 2. člena ustrezno spremenjene, če niso skladne s to konvencijo.
14. člen
1. Države pogodbenice si pri preiskovanju kaznivih dejanj, kazenskih ali izročitvenih postopkih v zvezi s kaznivimi dejanji iz 2. člena čim bolj pomagajo, vključno pri pridobivanju dokazov, s katerimi razpolagajo in so potrebni za izvajanje postopkov.
2. Države pogodbenice izvajajo svoje obveznosti iz prejšnjega odstavka v skladu z že obstoječimi mednarodnimi pogodbami ali drugimi dogovori o medsebojni pravni pomoči. Če takih mednarodnih pogodb ali dogovorov ni, države pogodbenice zagotavljajo pravno pomoč v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
15. člen
Nobeno kaznivo dejanje iz 2. člena se za namene izročitve ali vzajemne pravne pomoči ne šteje kot politično kaznivo dejanje ali kaznivo dejanje, povezano s političnim kaznivim dejanjem, ali kot politično motivirano kaznivo dejanje. Zato zaprosilo za izročitev ali vzajemno pravno pomoč, ki temelji na takem kaznivem dejanju, ne sme biti zavrnjeno izključno na podlagi utemeljitve, da je to politično kaznivo dejanje ali kaznivo dejanje, povezano s političnim kaznivim dejanjem, ali politično motivirano kaznivo dejanje.
16. člen
Nobena določba te konvencije se ne razlaga kot obveznost izročitve ali zagotovitve vzajemne pravne pomoči, če ima zaprošena država pogodbenica utemeljene razloge za domnevo, da je bilo zaprosilo za izročitev zaradi kaznivih dejanj iz 2. člena ali za vzajemno pravno pomoč v zvezi s takimi kaznivimi dejanji poslano z namenom preganjanja ali kaznovanja osebe zaradi njene rase, veroizpovedi, narodnosti, etnične pripadnosti ali političnega prepričanja ali da bi ravnanje v skladu z zaprosilom povzročilo poseg v njen položaj iz katerega koli od teh razlogov.
17. člen
1. Oseba, ki je v priporu ali prestaja kazen na ozemlju ene od držav pogodbenic in katere navzočnost v drugi državi pogodbenici se zahteva zaradi pričanja, identifikacije ali druge oblike pomoči pri pridobivanju dokazov za preiskavo ali pregon kaznivih dejanj po tej konvenciji, se lahko premesti, če so izpolnjeni naslednji pogoji:
(a) če je oseba o tem ustrezno obveščena in v to prostovoljno privoli in
(b) če se o tem sporazumejo pristojni organi obeh držav pod pogoji, ki jih državi štejeta za primerne.
2. Za namene tega člena:
(a) ima država, v katero je oseba premeščena, pravico in dolžnost to osebo obdržati v priporu, če država, iz katere je oseba premeščena, ne zahteva ali ne dovoli drugače;
(b) država, v katero je oseba premeščena, brez odlašanja izpolni svojo obveznost in osebo vrne v pripor države, iz katere je bila premeščena, v skladu s predhodnim ali kakšnim drugačnim dogovorom pristojnih organov obeh držav;
(c) država, v katero je oseba premeščena, ne more zahtevati, da država, iz katere je bila oseba premeščena, začne z izročitvenim postopkom za vrnitev te osebe;
(d) se premeščeni osebi čas, ki ga prebije v priporu države, v katero je bila premeščena, všteva v skupni čas prestajanja kazni v državi, iz katere je bila premeščena.
3. Razen če se država pogodbenica, iz katere je oseba premeščena v skladu s tem členom, strinja, se ta oseba na ozemlju države, v katero je premeščena, ne glede na državljanstvo ne sme sodno preganjati ali pridržati ali se ji kakor koli drugače omejiti osebna svoboda zaradi dejanj ali obsodb pred njenim odhodom z ozemlja države, iz katere je bila premeščena.
18. člen
1. Potem ko je država pogodbenica po storitvi kaznivega dejanja iz 2. člena zasegla radioaktivno snov, naprave ali jedrske objekte ali kakor koli drugače prevzela nadzor nad njimi, mora:
(a) sprejeti ukrepe za zagotovitev varnosti radioaktivne snovi, naprave ali jedrskega objekta;
(b) zagotoviti, da se jedrska snov hrani v skladu z veljavnimi ukrepi varovanja Mednarodne agencije za atomsko energijo, in
(c) upoštevati priporočila fizičnega varovanja ter zdravstvene in varnostne standarde, ki jih objavlja Mednarodna agencija za atomsko energijo.
2. Po končanih postopkih v zvezi s kaznivim dejanjem iz 2. člena ali prej, če tako zahteva mednarodno pravo, se radioaktivna snov, naprava ali jedrski objekt po posvetovanjih (predvsem glede načinov vrnitve in shranjevanja) z zadevnimi državami pogodbenicami vrne državi pogodbenici, ki ji pripada, državi pogodbenici, katere državljan je fizična ali pravna oseba, katere last je taka radioaktivna snov, naprava ali objekt, ali v kateri prebiva, ali državi pogodbenici, z ozemlja katere je bil ukraden ali kakor koli drugače nezakonito pridobljen.
3. (a) Če državi pogodbenici notranje ali mednarodno pravo prepoveduje vrnitev ali sprejem take radioaktivne snovi, naprave ali jedrskega objekta ali če se zadevne države pogodbenice tako dogovorijo, ob upoštevanju točke b tretjega odstavka država pogodbenica, ki poseduje radioaktivno snov, naprave ali jedrske objekte, še naprej ukrepa, kot je določeno v prvem odstavku; taka radioaktivna snov, naprave ali jedrski objekti se uporabljajo samo v miroljubne namene.
(b) Če za državo pogodbenico posedovanje radioaktivne snovi, naprav ali jedrskih objektov ni zakonito, bo zagotovila, da čim prej preidejo v posest države, v kateri je tako posedovanje zakonito in ki je dala zagotovila, če je potrebno, v skladu z zahtevami prvega odstavka ob posvetovanju s to državo, da bi se zagotovila njihova varnost; taka radioaktivna snov, naprave ali jedrski objekti se uporabljajo samo v miroljubne namene.
4. Če radioaktivna snov, naprave ali jedrski objekti iz prvega in drugega odstavka ne pripadajo nobeni od držav pogodbenic ali državljanu države pogodbenice ali osebi s prebivališčem v tej državi ali niso bili ukradeni ali drugače nezakonito pridobljeni na ozemlju države pogodbenice ali če jih nobena država ni pripravljena sprejeti po tretjem odstavku, se sprejme posebna odločitev o njihovi odstranitvi po točki b tretjega odstavka po posvetovanju med zadevnimi državami in ustreznimi mednarodnimi organizacijami.
5. Za namene prvega, drugega, tretjega in četrtega odstavka lahko država pogodbenica, ki poseduje radioaktivno snov, napravo ali jedrski objekt, zaprosi za pomoč in sodelovanje druge države pogodbenice, predvsem zadevne države pogodbenice in ustrezne mednarodne organizacije, zlasti Mednarodno agencijo za atomsko energijo. Države pogodbenice in ustrezne mednarodne organizacije se spodbujajo, da si v skladu s tem odstavkom kar najbolj pomagajo.
6. Države pogodbenice, ki odstranijo ali zadržijo radioaktivno snov, napravo ali jedrski objekt po tem členu, obvestijo generalnega direktorja Mednarodne agencije za atomsko energijo o načinu, kako je bil odstranjen ali zadržan. Generalni direktor Mednarodne agencije za atomsko energijo o tem obvesti druge države pogodbenice.
7. V primeru razširjenja v zvezi s katerim koli kaznivim dejanjem iz 2. člena ta člen v ničemer ne vpliva na pravila mednarodnega prava, ki urejajo odgovornost za jedrsko škodo, ali na druga pravila mednarodnega prava.
19. člen
Država pogodbenica, v kateri je proti domnevnemu storilcu uveden kazenski pregon, v skladu s svojo notranjo zakonodajo ali veljavnimi postopki sporoči končni izid postopka generalnemu sekretarju Združenih narodov, ta pa o tem obvesti druge države pogodbenice.
20. člen
Države pogodbenice se po potrebi neposredno ali prek generalnega sekretarja Združenih narodov s pomočjo mednarodnih organizacij posvetujejo, da zagotovijo učinkovito izvajanje konvencije.
21. člen
Države pogodbenice obveznosti iz te konvencije izpolnjujejo na način, ki je v skladu z načeli državne suverenosti, ozemeljske celovitosti držav in nevmešavanja v notranje zadeve drugih držav.
22. člen
Nič v tej konvenciji državi pogodbenici ne daje pravice, da bi lahko na ozemlju druge države pogodbenice izvajala svojo jurisdikcijo in opravljala naloge, ki so v izključni pristojnosti organov te druge države pogodbenice na podlagi njene notranje zakonodaje.
23. člen
1. Kakršen koli spor med dvema ali več državami pogodbenicami glede razlage ali uporabe te konvencije, ki ga ni mogoče rešiti s pogajanji v razumnem času, se lahko na zahtevo ene od njih predloži v arbitražo. Če se v šestih mesecih od dneva, ko je bila vložena prošnja za arbitražo, strankam v sporu ne uspe dogovoriti o organizaciji arbitraže, lahko katera koli stranka v sporu preda spor v reševanje Meddržavnemu sodišču v skladu z njegovim statutom.
2. Vsaka država lahko ob podpisu, ratifikaciji, sprejetju, odobritvi te konvencije ali pristopu k njej izjavi, da je prejšnji odstavek ne zavezuje. Drugih držav pogodbenic prejšnji odstavek ne zavezuje glede držav pogodbenic, ki so izrazile tak pridržek.
3. Vsaka država, ki je izrazila pridržek v skladu s prejšnjim odstavkom, ga lahko kadar koli umakne z obvestilom generalnemu sekretarju Združenih narodov.
24. člen
1. Konvencija je na voljo za podpis vsem državam od 14. septembra 2005 do 31. decembra 2006 na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
2. Konvencijo je treba ratificirati, sprejeti ali odobriti. Listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi se deponirajo pri generalnem sekretarju Združenih narodov.
3. K tej konvenciji lahko pristopi vsaka država. Listine o pristopu se deponirajo pri generalnem sekretarju Združenih narodov.
25. člen
1. Konvencija začne veljati trideseti dan po dnevu deponiranja dvaindvajsete listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu pri generalnem sekretarju Združenih narodov.
2. Za vsako državo, ki ratificira, sprejme, odobri konvencijo ali k njej pristopi po deponiranju dvaindvajsete listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, začne konvencija veljati trideseti dan po tem, ko ta država deponira listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
26. člen
1. Država pogodbenica lahko predlaga spremembo konvencije. Predlagana sprememba se predloži depozitarju, ta pa jo nemudoma razpošlje vsem državam pogodbenicam.
2. Če večina držav pogodbenic zaprosi depozitarja, da skliče konferenco o predlaganih spremembah, depozitar povabi vse države pogodbenice, da se udeležijo te konference, ki se lahko začne najprej tri mesece po tem, ko se razpošljejo vabila.
3. Udeleženke konference si prizadevajo sprejeti spremembe s soglasjem. Če to ni mogoče, se spremembe sprejmejo z dvotretjinsko večino vseh držav pogodbenic. Vsako spremembo, sprejeto na konferenci, depozitar nemudoma razpošlje vsem državam pogodbenicam.
4. Sprememba, sprejeta v skladu s prejšnjim odstavkom, začne veljati za vse države pogodbenice, ki so deponirale listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi spremembe ali pristopu k njej, trideseti dan po dnevu, ko dve tretjini držav pogodbenic deponirata ustrezno listino. Po tem datumu začne sprememba veljati za katero koli državo pogodbenico trideseti dan po dnevu, ko je ta država deponirala ustrezno listino.
27. člen
1. Vsaka država pogodbenica lahko odpove to konvencijo s pisnim uradnim obvestilom generalnemu sekretarju Združenih narodov.
2. Odpoved začne veljati eno leto od dneva, ko je generalni sekretar prejel uradno obvestilo.
28. člen
Izvirnik te konvencije, katere besedila v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem besedilu so enako verodostojna, se hrani pri generalnem sekretarju Združenih narodov, ki pošlje overjene kopije vsem državam.
V POTRDITEV TEGA so podpisani, ki so jih za to pravilno pooblastile njihove vlade, 14. septembra 2005 podpisali to konvencijo, ki je na voljo za podpis na sedežu Združenih narodov v New Yorku.
3. člen
Skladno s četrtim odstavkom 7. člena Mednarodne konvencije o zatiranju dejanj jedrskega terorizma Republika Slovenija izjavlja, da je organ pristojen za pošiljanje in prejemanje informacij iz 7. člena konvencije Ministrstvo za notranje zadeve, Policija, Generalna policijska uprava, Uprava kriminalistične policije, Sektor za mednarodno policijsko sodelovanje.
4. člen
Skladno s tretjim odstavkom 9. člena Mednarodne konvencije o zatiranju dejanj jedrskega terorizma Republika Slovenija izjavlja, da ima jurisdikcijo v vseh primerih, določenih v prvem in drugem odstavku 9. člena konvencije.
5. člen
Za izvajanje konvencije skrbita Ministrstvo za pravosodje in Ministrstvo za notranje zadeve Republike Slovenije.
6. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 212-05/09-6/9
Ljubljana, dne 19. novembra 2009
EPA 382-IV
Državni zbor
Republike Slovenije
dr. Pavel Gantar l.r.
Predsednik
(*) Besedilo konvencije v arabskem, kitajskem, francoskem, ruskem in španskem izvirniku je na vpogled na Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.