Uradni list

Številka 66
Uradni list RS, št. 66/2005 z dne 13. 7. 2005
Uradni list

Uradni list RS, št. 66/2005 z dne 13. 7. 2005

Kazalo

31. Zakon o ratifikaciji Protokola 1996 h Konvenciji o preprečevanju onesnaženja morja z odpadnimi in drugimi snovmi, 1972 (M96KPOM), stran 733.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI PROTOKOLA 1996 H KONVENCIJI O PREPREČEVANJU ONESNAŽENJA MORJA Z ODPADNIMI IN DRUGIMI SNOVMI, 1972 (M96KPOM)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Protokola 1996 h Konvenciji o preprečevanju onesnaženja morja z odpadnimi in drugimi snovmi, 1972 (M96KPOM), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 21. junija 2005.
Št. 001-22-43/05
Ljubljana, 29. junija 2005
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI PROTOKOLA 1996 H KONVENCIJI O PREPREČEVANJU ONESNAŽENJA MORJA Z ODPADNIMI IN DRUGIMI SNOVMI, 1972 (M96KPOM)
1. člen
Ratificira se Protokol 1996 h Konvenciji o preprečevanju onesnaženja morja z odpadnimi in drugimi snovmi, 1972, sestavljen 7. novembra 1996 v Londonu.
2. člen
Besedilo protokola se v izvirniku v angleškem jeziku ter prevodu v slovenskem jeziku glasi:(*)
1996 P R O T O C O L
TO THE CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER, 1972
THE CONTRACTING PARTIES TO THIS PROTOCOL,
STRESSING the need to protect the marine environment and to promote the sustainable use and conservation of marine resources,
NOTING in this regard the achievements within the framework of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972 and especially the evolution towards approaches based on precaution and prevention,
NOTING FURTHER the contribution in this regard by complementary regional and national instruments which aim to protect the marine environment and which take account of specific circumstances and needs of those regions and States,
REAFFIRMING the value of a global approach to these matters and in particular the importance of continuing cooperation and collaboration between Contracting Parties in implementing the Convention and the Protocol,
RECOGNIZING that it may be desirable to adopt, on a national or regional level, more stringent measures with respect to prevention and elimination of pollution of the marine environment from dumping at sea than are provided for in international conventions or other types of agreements with a global scope,
TAKING INTO ACCOUNT relevant international agreements and actions, especially the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21,
RECOGNIZING ALSO the interests and capacities of developing States and in particular small island developing States,
BEING CONVINCED that further international action to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution of the sea caused by dumping can and must be taken without delay to protect and preserve the marine environment and to manage human activities in such a manner that the marine ecosystem will continue to sustain the legitimate uses of the sea and will continue to meet the needs of present and future generations,
HAVE AGREED as follows:
ARTICLE 1
DEFINITIONS
For the purposes of this Protocol:
1  "Convention" means the Convention on the Prevention of Marine Pollution
   by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, as amended.
 
2  "Organization" means the International Maritime Organization.
 
3  "Secretary-General" means the Secretary-General of the Organization.
 
4  .1 "Dumping" means:
      .1 any deliberate disposal into the sea of wastes or other matter from
       vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea;
      .2 any deliberate disposal into the sea of vessels, aircraft, 
       platforms or other man-made structures at sea;
      .3 any storage of wastes or other matter in the seabed and the subsoil
       thereof from vessels, aircraft, platforms or other man-made structures
       at sea; and
      .4 any abandonment or toppling at site of platforms or other man-made
       structures at sea, for the sole purpose of deliberate disposal.
 
   .2 "Dumping" does not include:
      .1 the disposal into the sea of wastes or other matter incidental to,
       or derived from the normal operations of vessels, aircraft, platforms
       or other man-made structures at sea and their equipment, other than 
       wastes or other matter transported by or to vessels, aircraft, 
       platforms or other man-made structures at sea, operating for the 
       purpose of disposal of such matter or derived from the treatment of
       such wastes or other matter on such vessels, aircraft, platforms or 
       other man-made structures;
      .2 placement of matter for a purpose other than the mere disposal 
       thereof, provided that such placement is not contrary to the aims 
       of this Protocol; and
      .3 notwithstanding paragraph 4.1.4, abandonment in the sea of matter
       (eg, cables, pipelines and marine research devices) placed for a 
       purpose other than the mere disposal thereof.
 
   .3 The disposal or storage of wastes or other matter directly arising 
    from, or related to the exploration, exploitation and associated 
    off-shore processing of seabed mineral resources is not covered by the
    provisions of this Protocol.
 
5  .1 "Incineration at sea" means the combustion on board a vessel, platform
    or other man-made structure at sea of wastes or other matter for the 
    purpose of their deliberate disposal by thermal destruction.
   .2 "Incineration at sea" does not include the incineration of wastes or
    other matter on board a vessel, platform, or other man-made structure at
    sea if such wastes or other matter were generated during the normal 
    operation of that vessel, platform or other man-made structure at sea.
 
6  "Vessels and aircraft" means waterborne or airborne craft of any type 
   whatsoever. This expression includes air-cushioned craft and floating 
   craft, whether self-propelled or not.
 
7  "Sea" means all marine waters other than the internal waters of States, 
   as well as the seabed and the subsoil thereof; it does not include 
   sub-seabed repositories accessed only from land.
 
8  "Wastes or other matter" means material and substance of any kind, 
   form or description.
 
9  "Permit" means permission granted in advance and in accordance with 
   relevant measures adopted pursuant to Article 4.1.2 or 8.2.
 
10 "Pollution" means the introduction, directly or indirectly, by human 
   activity, of wastes or other matter into the sea which results or is 
   likely to result in such deleterious effects as harm to living 
   resources and marine ecosystems, hazards to human health, hindrance 
   to marine activities, including fishing and other legitimate uses of 
   the sea, impairment of quality for use of sea water and reduction 
   of amenities.
ARTICLE 2
OBJECTIVES
Contracting Parties shall individually and collectively protect and preserve the marine environment from all sources of pollution and take effective measures, according to their scientific, technical and economic capabilities, to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Where appropriate, they shall harmonize their policies in this regard.
ARTICLE 3
GENERAL OBLIGATIONS
1 In implementing this Protocol, Contracting Parties shall apply a precautionary approach to environmental protection from dumping of wastes or other matter whereby appropriate preventative measures are taken when there is reason to believe that wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects.
 
2 Taking into account the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution, each Contracting Party shall endeavour to promote practices whereby those it has authorized to engage in dumping or incineration at sea bear the cost of meeting the pollution prevention and control requirements for the authorized activities, having due regard to the public interest.
 
3 In implementing the provisions of this Protocol, Contracting Parties shall act so as not to transfer, directly or indirectly, damage or likelihood of damage from one part of the environment to another or transform one type of pollution into another.
 
4 No provision of this Protocol shall be interpreted as preventing Contracting Parties from taking, individually or jointly, more stringent measures in accordance with international law with respect to the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution.
ARTICLE 4
DUMPING OF WASTES OR OTHER MATTER
1  .1 Contracting Parties shall prohibit the dumping of any wastes or other
    matter with the exception of those listed in Annex 1.
   .2 The dumping of wastes or other matter listed in Annex 1 shall require
    a permit. Contracting Parties shall adopt administrative or legislative
    measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply
    with provisions of Annex 2. Particular attention shall be paid to 
    opportunities to avoid dumping in favour of environmentally preferable 
    alternatives.
 
2  No provision of this Protocol shall be interpreted as preventing a 
   Contracting Party from prohibiting, insofar as that Contracting Party
   is concerned, the dumping of wastes or other matter mentioned in 
   Annex 1. That Contracting Party shall notify the Organization 
   of such measures.
ARTICLE 5
INCINERATION AT SEA
Contracting Parties shall prohibit incineration at sea of wastes or other matter.
ARTICLE 6
EXPORT OF WASTES OR OTHER MATTER
Contracting Parties shall not allow the export of wastes or other matter to other countries for dumping or incineration at sea.
ARTICLE 7
INTERNAL WATERS
1 Notwithstanding any other provision of this Protocol, this Protocol shall relate to internal waters only to the extent provided for in paragraphs 2 and 3.
 
2 Each Contracting Party shall at its discretion either apply the provisions of this Protocol or adopt other effective permitting and regulatory measures to control the deliberate disposal of wastes or other matter in marine internal waters where such disposal would be "dumping" or "incineration at sea" within the meaning of Article 1, if conducted at sea.
 
3 Each Contracting Party should provide the Organization with information on legislation and institutional mechanisms regarding implementation, compliance and enforcement in marine internal waters. Contracting Parties should also use their best efforts to provide on a voluntary basis summary reports on the type and nature of the materials dumped in marine internal waters.
ARTICLE 8
EXCEPTIONS
1 The provisions of Articles 4.1 and 5 shall not apply when it is necessary to secure the safety of human life or of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea in cases of force majeure caused by stress of weather, or in any case which constitutes a danger to human life or a real threat to vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, if dumping appears to be the only way of averting the threat and if there is every probability that the damage consequent upon such dumping will be less than would otherwise occur. Such dumping shall be conducted so as to minimize the likelihood of damage to human or marine life and shall be reported forthwith to the Organization.
 
2 A Contracting Party may issue a permit as an exception to Articles 4.1 and 5, in emergencies posing an unacceptable threat to human health, safety, or the marine environment and admitting of no other feasible solution. Before doing so the Contracting Party shall consult any other country or countries that are likely to be affected and the Organization which, after consulting other Contracting Parties, and competent international organizations as appropriate, shall, in accordance with Article 18.6 promptly recommend to the Contracting Party the most appropriate procedures to adopt. The Contracting Party shall follow these recommendations to the maximum extent feasible consistent with the time within which action must be taken and with the general obligation to avoid damage to the marine environment and shall inform the Organization of the action it takes. The Contracting Parties pledge themselves to assist one another in such situations.
 
3 Any Contracting Party may waive its rights under paragraph 2 at the time of, or subsequent to ratification of, or accession to this Protocol.
ARTICLE 9
ISSUANCE OF PERMITS AND REPORTING
1  Each Contracting Party shall designate an appropriate authority or 
   authorities to:
   .1 issue permits in accordance with this Protocol;
   .2 keep records of the nature and quantities of all wastes or other
    matter for which dumping permits have been issued and where 
    practicable the quantities actually dumped and the location, time 
    and method of dumping; and
   .3 monitor individually, or in collaboration with other Contracting
    Parties and competent international organizations, the condition 
    of the sea for the purposes of this Protocol.
 
2  The appropriate authority or authorities of a Contracting Party 
   shall issue permits in accordance with this Protocol in respect of
   wastes or other matter intended for dumping or, as provided for in 
   Article 8.2, incineration at sea:
   .1 loaded in its territory; and
   .2 loaded onto a vessel or aircraft registered in its territory or
    flying its flag, when the loading occurs in the territory of a 
    State not a Contracting Party to this Protocol.
 
3  In issuing permits, the appropriate authority or authorities shall 
   comply with the requirements of Article 4, together with such additional
   criteria, measures and requirements as they may consider relevant.
 
4  Each Contracting Party, directly or through a secretariat established
   under a regional agreement, shall report to the Organization and where
   appropriate to other Contracting Parties:
   .1 the information specified in paragraphs 1.2 and 1.3;
   .2 the administrative and legislative measures taken to implement the
    provisions of this Protocol, including a summary of enforcement 
    measures; and
   .3 the effectiveness of the measures referred to in paragraph 4.2 
    and any problems encountered in their application.
   The information referred to in paragraphs 1.2 and 1.3 shall be 
   submitted on an annual basis. The information referred to in paragraphs
   4.2 and 4.3 shall be submitted on a regular basis.
 
5  Reports submitted under paragraphs 4.2 and 4.3 shall be evaluated by
   an appropriate subsidiary body as determined by the Meeting of 
   Contracting Parties. This body will report its conclusions to an 
   appropriate Meeting or Special Meeting of Contracting Parties.
ARTICLE 10
APPLICATION AND ENFORCEMENT
1  Each Contracting Party shall apply the measures required to implement this
   Protocol to all:
   .1 vessels and aircraft registered in its territory or flying its flag;
   .2 vessels and aircraft loading in its territory the wastes or other 
    matter which are to be dumped or incinerated at sea; and
   .3 vessels, aircraft and platforms or other man-made structures believed
    to be engaged in dumping or incineration at sea in areas within which 
    it is entitled to exercise jurisdiction in accordance with international
    law.
 
2  Each Contracting Party shall take appropriate measures in accordance with
   international law to prevent and if necessary punish acts contrary to 
   the provisions of this Protocol.
 
3  Contracting Parties agree to cooperate in the development of procedures
   for the effective application of this Protocol in areas beyond the 
   jurisdiction of any State, including procedures for the reporting of 
   vessels and aircraft observed dumping or incinerating at sea in 
   contravention of this Protocol.
 
4  This Protocol shall not apply to those vessels and aircraft entitled 
   to sovereign immunity under international law. However, each Contracting
   Party shall ensure by the adoption of appropriate measures that such 
   vessels and aircraft owned or operated by it act in a manner consistent 
   with the object and purpose of this Protocol and shall inform the 
   Organization accordingly.
 
5  A State may, at the time it expresses its consent to be bound by 
   this Protocol, or at any time thereafter, declare that it shall apply
   the provisions of this Protocol to its vessels and aircraft referred 
   to in paragraph 4, recognising that only that State may enforce those 
   provisions against such vessels and aircraft.
ARTICLE 11
COMPLIANCE PROCEDURES
1 No later than two years after the entry into force of this Protocol, the Meeting of Contracting Parties shall establish those procedures and mechanisms necessary to assess and promote compliance with this Protocol. Such procedures and mechanisms shall be developed with a view to allowing for the full and open exchange of information, in a constructive manner.
 
2 After full consideration of any information submitted pursuant to this Protocol and any recommendations made through procedures or mechanisms established under paragraph 1, the Meeting of Contracting Parties may offer advice, assistance or cooperation to Contracting Parties and non-Contracting Parties.
ARTICLE 12
REGIONAL CO-OPERATION
In order to further the objectives of this Protocol, Contracting Parties with common interests to protect the marine environment in a given geographical area shall endeavour, taking into account characteristic regional features, to enhance regional cooperation including the conclusion of regional agreements consistent with this Protocol for the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Contracting Parties shall seek to cooperate with the parties to regional agreements in order to develop harmonized procedures to be followed by Contracting Parties to the different conventions concerned.
ARTICLE 13
TECHNICAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE
1  Contracting Parties shall, through collaboration within the Organization
   and in coordination with other competent international organizations, 
   promote bilateral and multilateral support for the prevention, reduction
   and where practicable elimination of pollution caused by dumping as 
   provided for in this Protocol to those Contracting Parties that request
   it for:
   .1 training of scientific and technical personnel for research, 
    monitoring and enforcement, including as appropriate the supply of 
    necessary equipment and facilities, with a view to strengthening 
    national capabilities;
   .2 advice on implementation of this Protocol;
   .3 information and technical cooperation relating to waste minimization
    and clean production processes;
   .4 information and technical cooperation relating to the disposal and
    treatment of waste and other measures to prevent, reduce and where 
    practicable eliminate pollution caused by dumping; and
   .5 access to and transfer of environmentally sound technologies and 
    corresponding knowhow, in particular to developing countries and countries
    in transition to market economies, on favourable terms, including on 
    concessional and preferential terms, as mutually agreed, taking into 
    account the need to protect intellectual property rights as well as the 
    special needs of developing countries and countries in transition to 
    market economies.
 
2  The Organization shall perform the following functions:
   .1 forward requests from Contracting Parties for technical cooperation
    to other Contracting Parties, taking into account such factors as 
    technical capabilities;
   .2 coordinate requests for assistance with other competent international
    organizations, as appropriate; and
   .3 subject to the availability of adequate resources, assist developing 
    countries and those in transition to market economies, which have 
    declared their intention to become Contracting Parties to this 
    Protocol, to examine the means necessary to achieve full implementation.
ARTICLE 14
SCIENTIFIC AND TECHNICAL RESEARCH
1  Contracting Parties shall take appropriate measures to promote and 
   facilitate scientific and technical research on the prevention, 
   reduction and where practicable elimination of pollution by dumping
   and other sources of marine pollution relevant to this Protocol. 
   In particular, such research should include observation, measurement,
   evaluation and analysis of pollution by scientific methods.
 
2  Contracting Parties shall, to achieve the objectives of this Protocol,
   promote the availability of relevant information to other Contracting
   Parties who request it on:
   .1 scientific and technical activities and measures undertaken in 
    accordance with this Protocol;
   .2 marine scientific and technological programs and their 
    objectives; and
   .3 the impacts observed from the monitoring and assessment conducted
    pursuant to Article 9.1.3.
ARTICLE 15
RESPONSABILITY AND LIABILITY
In accordance with the principles of international law regarding State responsibility for damage to the environment of other States or to any other area of the environment, the Contracting Parties undertake to develop procedures regarding liability arising from the dumping or incineration at sea of wastes or other matter.
ARTICLE 16
SETTLEMENT OF DISPUTES
1 Any disputes regarding the interpretation or application or this Protocol shall be resolved in the first instance through negotiation, mediation or conciliation, or other peaceful means chosen by parties to the dispute.
 
2 If no resolution is possible within twelve months after one Contracting Party has notified another that a dispute exists between them, the dispute shall be settled, at the request of a party to the dispute, by means of the Arbitral Procedure set forth in Annex 3, unless the parties to the dispute agree to use one of the procedures listed in paragraph 1 of Article 287 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. The parties to the dispute may so agree, whether or not they are also States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea
 
3 In the event an agreement to use one of the procedures listed in paragraph 1 of Article 287 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea is reached, the provisions set forth in Part XV of that Convention that are related to the chosen procedure would also apply, mutatis mutandis.
 
4 The twelve month period referred to in paragraph 2 may be extended for another twelve months by mutual consent of the parties concerned.
 
5 Notwithstanding paragraph 2, any State may, at the time it expresses its consent to be bound by this Protocol, notify the Secretary-General that, when it is a party to a dispute about the interpretation or application of Article 3.1 or 3.2, its consent will be required before the dispute may be settled by means of the Arbitral Procedure set forth in Annex 3.
ARTICLE 17
INTERNATIONAL CO-OPERATION
Contracting Parties shall promote the objectives of this Protocol within the competent international organizations.
ARTICLE 18
MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
1  Meetings of Contracting Parties or Special Meetings of Contracting 
   Parties shall keep under continuing review the implementation of 
   this Protocol and evaluate its effectiveness with a view to identifying
   means of strengthening action, where necessary, to prevent, reduce and
   where practicable eliminate pollution caused by dumping and incineration
   at sea of wastes or other matter. To these ends, Meetings of Contracting
   Parties or Special Meetings of Contracting Parties may:
   .1 review and adopt amendments to this Protocol in accordance with 
    Articles 21 and 22;
   .2 establish subsidiary bodies, as required, to consider any matter 
    with a view to facilitating the effective implementation of this Protocol;
   .3 invite appropriate expert bodies to advise the Contracting Parties or 
    the Organization on matters relevant to this Protocol;
   .4 promote cooperation with competent international organizations 
    concerned with the prevention and control of pollution;
   .5 consider the information made available pursuant to article 9.4;
   .6 develop or adopt, in consultation with competent international 
    organizations, procedures referred to in Article 8.2, including basic
    criteria for determining exceptional and emergency situations, and 
    procedures for consultative advice and the safe disposal of matter at
    sea in such circumstances;
   .7 consider and adopt resolutions; and
   .8 consider any additional action that may be required.
 
2  The Contracting Parties at their first Meeting shall establish rules of
   procedure as necessary.
ARTICLE 19
DUTIES OF THE ORGANIZATION
1  The Organization shall be responsible for Secretariat duties in relation to
   this Protocol. Any Contracting Party to this Protocol not being a member 
   of this Organization shall make an appropriate contribution to the
   expenses incurred by the Organization in performing these duties.
 
2  Secretariat duties necessary for the administration of this Protocol
   include:
   .1 convening Meetings of Contracting Parties once per year, unless 
    otherwise decided by Contracting Parties, and Special Meetings of 
    Contracting Parties at any time on the request of two-thirds of the
    Contracting Parties;
   .2 providing advice on request on the implementation of this Protocol 
    and on guidance and procedures developed thereunder;
   .3 considering enquiries by, and information from Contracting Parties,
    consulting with them and with the competent international organizations,
    and providing recommendations to Contracting Parties on questions related
    to, but not specifically covered by, this Protocol;
   .4 preparing and assisting, in consultation with Contracting Parties and 
    the competent international organizations, in the development and 
    implementation of procedures referred to in Article 18.6.;
   .5 conveying to the Contracting Parties concerned all notifications 
    received by the Organization in accordance with this Protocol; and
   .6 preparing, every two years, a budget and a financial account for the
    administration of this Protocol which shall be distributed to all 
    Contracting Parties.
 
3  The Organization shall, subject to the availability of adequate 
   resources, in addition to the requirements set out in Article 13.2.3.
   .1 collaborate in assessments of the state of the marine environment; and
   .2 cooperate with competent international organizations concerned with 
    the prevention and control of pollution.
ARTICLE 20
ANNEXES
Annexes to this Protocol form an integral part of this Protocol.
ARTICLE 21
AMENDMENT OF THE PROTOCOL
1 Any Contracting Party may propose amendments to the Articles of this Protocol. The text of a proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Organization at least six months prior to its consideration at a Meeting of Contracting Parties or a Special Meeting of Contracting Parties.
 
2 Amendments to the Articles of this Protocol shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Contracting Parties which are present and voting at the Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties designated for this purpose.
 
3 An amendment shall enter into force for the Contracting Parties which have accepted it on the sixtieth day after two-thirds of the Contracting Parties shall have deposited an instrument of acceptance of the amendment with the Organization. Thereafter the amendment shall enter into force for any other Contracting Party on the sixtieth day after the date on which that Contracting Party has deposited its instrument of acceptance of the amendment.
 
4 The Secretary-General shall inform Contracting Parties of any amendments adopted at Meetings of Contracting Parties and of the date on which such amendments enter into force generally and for each Contracting Party.
 
5 After entry into force of an amendment to this Protocol, any State that becomes a Contracting Party to this Protocol shall become a Contracting Party to this Protocol as amended, unless two-thirds of the Contracting Parties present and voting at the Meeting or Special Meeting of Contracting Parties adopting the amendment agree otherwise.
ARTICLE 22
AMENDMENT OF THE ANNEXES
1 Any Contracting Party may propose amendments to the Annexes to this Protocol. The text of a proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Organization at least six months prior to its consideration by a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties.
 
2 Amendments to the Annexes other than Annex 3 will be based on scientific or technical considerations and may take into account legal, social and economic factors as appropriate. Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties designated for this purpose.
 
3 The Organization shall without delay communicate to Contracting Parties amendments to the Annexes that have been adopted at a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties.
 
4 Except as provided in paragraph 7, amendments to the Annexes shall enter into force for each Contracting Party immediately on notification of its acceptance to the Organization or 100 days after the date of their adoption at a Meeting of Contracting Parties, if that is later, except for those Contracting Parties which before the end of the 100 days make a declaration that they are not able to accept the amendment at that time. A Contracting Party may at any time substitute an acceptance for a previous declaration of objection and the amendment previously objected to shall thereupon enter into force for that Contracting Party.
 
5 The Secretary-General shall without delay notify Contracting Parties of instruments of acceptance or objection deposited with the Organization.
 
6 A new Annex or an amendment to an Annex which is related to an amendment to the Articles of this Protocol shall not enter into force until such time as the amendment to the Articles of this Protocol enters into force.
 
7 With regard to amendments to Annex 3 concerning the Arbitral Procedure and with regard to the adoption and entry into force of new Annexes the procedures on amendments to the Articles of this Protocol shall apply.
ARTICLE 23
RELATIONSHIP BETWEEN THE PROTOCOL AND THE CONVENTION
This Protocol will supersede the Convention as between Contracting Parties to this Protocol which are also Parties to the Convention.
ARTICLE 24
SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION
1 This Protocol shall be open for signature by any State at the Headquarters
  of the Organization from 1 April 1997 to 31 March 1998 and shall thereafter
 remain open for accession by any State.
 
2  States may become Contracting Parties to this Protocol by:
   .1 signature not subject to ratification, acceptance or approval; or
   .2 signature subject to ratification, acceptance or approval, followed
    by ratification, acceptance or approval; or
   .3 accession.
 
3  Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by
   the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.
ARTICLE 25
ENTRY INTO FORCE
1  This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the
   date on which:
   .1 at least 26 States have expressed their consent to be bound by this
    Protocol in accordance with Article 24; and
   .2 at least 15 Contracting Parties to the Convention are included in 
    the number of States referred to in paragraph 1.1.
 
2  For each State that has expressed its consent to be bound by this 
   Protocol in accordance with Article 24 following the date referred to
   in paragraph 1, this Protocol shall enter into force on the thirtieth
   day after the date on which such State expressed its consent.
ARTICLE 26
TRANSITIONAL PERIOD
1 Any State that was not a Contracting Party to the Convention before 31 December 1996 and that expresses its consent to be bound by this Protocol prior to its entry into force or within five years after its entry into force may, at the time it expresses its consent, notify the Secretary-General that, for reasons described in the notification, it will not be able to comply with specific provisions of this Protocol other than those provided in paragraph 2, for a transitional period that shall not exceed that described in paragraph 4.
 
2 No notification made under paragraph 1 shall affect the obligations of a Contracting Party to this Protocol with respect to incineration at sea or the dumping of radioactive wastes or other radioactive matter.
 
3 Any Contracting Party to this Protocol that has notified the Secretary-General under paragraph 1 that, for the specified transitional period, it will not be able to comply, in part or in whole, with Article 4.1 or Article 9 shall nonetheless during that period prohibit the dumping of wastes or other matter for which it has not issued a permit, use its best efforts to adopt administrative or legislative measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply with the provisions of Annex 2, and notify the Secretary-General of any permits issued.
 
4 Any transitional period specified in a notification made under paragraph 1 shall not extend beyond five years after such notification is submitted.
 
5 Contracting Parties that have made a notification under paragraph 1 shall submit to the first Meeting of Contracting Parties occurring after deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession a program and timetable to achieve full compliance with this Protocol, together with any requests for relevant technical cooperation and assistance in accordance with Article 13 of this Protocol.
 
6 Contracting Parties that have made a notification under paragraph 1 shall establish procedures and mechanisms for the transitional period to implement and monitor submitted programs designed to achieve full compliance with this Protocol. A report on progress toward compliance shall be submitted by such Contracting Parties to each Meeting of Contracting Parties held during their transitional period for appropriate action.
ARTICLE 27
WITHDRAWAL
1 Any Contracting Party may withdraw from this Protocol at any time after the expiry of two years from the date on which this Protocol enters into force for that Contracting Party.
2 Withdrawal shall be effected by the deposit of an instrument of withdrawal with the Secretary-General.
3 A withdrawal shall take effect one year after receipt by the Secretary-General of the instrument of withdrawal or such longer period as may be specified in that instrument.
ARTICLE 28
DEPOSITARY
1  This Protocol shall be deposited with the Secretary-General.
 
2  In addition to the functions specified in Articles 10.5, 16.5, 21.4, 22.5
   and 26.5, the Secretary-General shall:
   .1 inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto of:
      .1 each new signature or deposit of an instrument of ratification, 
       acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
      .2 the date of entry into force of this Protocol; and
      .3 the deposit of any instrument of withdrawal from this Protocol 
       together with the date on which it was received and the date on which
       the withdrawal takes effect.
   .2 transmit certified copies of this Protocol to all States which have
    signed this Protocol or acceded thereto.
 
3  As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof
   shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the 
   United Nations for registration and publication in accordance with 
   Article 102 of the Charter of the United Nations.
ARTICLE 29
AUTHENTIC TEXTS
This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
 
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed this Protocol.
DONE at London, this seventh day of November, one thousand nine hundred and ninety-six.
ANNEX 1
WASTES OR OTHER MATTER THAT MAY BE CONSIDERED FOR DUMPING
1  The following wastes or other matter are those that may be considered 
   for dumping being mindful of the Objectives and General Obligations of 
   this Protocol set out in Articles 2 and 3:
   .1 dredged material;
   .2 sewage sludge;
   .3 fish waste, or material resulting from industrial fish processing
    operations;
   .4 vessels and platforms or other man-made structures at sea;
   .5 inert, inorganic geological material;
   .6 organic material of natural origin; and
   .7 bulky items primarily comprising iron, steel, concrete and
    similarly unharmful materials for which the concern is physical 
    impact, and limited to those circumstances where such wastes are 
    generated at locations, such as small islands with isolated 
    communities, having no practicable access to disposal options 
    other than dumping.
 
2  The wastes or other matter listed in paragraphs 1.4 and 1.7 may be
   considered for dumping, provided that material capable of creating
   floating debris or otherwise contributing to pollution of the marine
   environment has been removed to the maximum extent and provided that
   the material dumped poses no serious obstacle to fishing or navigation.
 
3  Notwithstanding the above, materials listed in paragraphs 1.1 to 1.7
   containing levels of radioactivity greater than de minimis (exempt) 
   concentrations as defined by the IAEA and adopted by Contracting Parties, 
   shall not be considered eligible for dumping; provided further that 
   within 25 years of 20 February 1994, and at each 25 year interval 
   thereafter, Contracting Parties shall complete a scientific study 
   relating to all radioactive wastes and other radioactive matter other
   than high level wastes or matter, taking into account such other factors
   as Contracting Parties consider appropriate and shall review the 
prohibition on dumping of such substances in accordance with the procedures
set forth in Article 22.
ANNEX 2
ASSESSMENT OF WASTES OR OTHER MATTER THAT MAY BE CONSIDERED FOR DUMPING
GENERAL
1 The acceptance of dumping under certain circumstances shall not remove the obligations under this Annex to make further attempts to reduce the necessity for dumping.
WASTE PREVENTION AUDIT
2  The initial stages in assessing alternatives to dumping should, as 
   appropriate, include an evaluation of:
   .1 types, amounts and relative hazard of wastes generated;
   .2 details of the production process and the sources of wastes within
    that process; and
   .3 feasibility of the following waste reduction/prevention techniques:
      .1 product reformulation;
      .2 clean production technologies;
      .3 process modification;
      .4 input substitution; and
      .5 on-site, closed-loop recycling.
3 In general terms, if the required audit reveals that opportunities exist for waste prevention at source, an applicant is expected to formulate and implement a waste prevention strategy, in collaboration with relevant local and national agencies, which includes specific waste reduction targets and provision for further waste prevention audits to ensure that these targets are being met. Permit issuance or renewal decisions shall assure compliance with any resulting waste reduction and prevention requirements.
 
4 For dredged material and sewage sludge, the goal of waste management should be to identify and control the sources of contamination. This should be achieved through implementation of waste prevention strategies and requires collaboration between the relevant local and national agencies involved with the control of point and non-point sources of pollution. Until this objective is met, the problems of contaminated dredged material may be addressed by using disposal management techniques at sea or on land.
CONSIDERATION OF WASTE MANAGEMENT OPTIONS
5  Applications to dump wastes or other matter shall demonstrate that 
   appropriate consideration has been given to the following hierarchy
   of waste management options, which implies an order of increasing 
   environmental impact:
   .1 re-use;
   .2 off-site recycling;
   .3 destruction of hazardous constituents;
   .4 treatment to reduce or remove the hazardous constituents; and
   .5 disposal on land, into air and in water.
6 A permit to dump wastes or other matter shall be refused if the permitting authority determines that appropriate opportunities exist to re-use, recycle or treat the waste without undue risks to human health or the environment or disproportionate costs. The practical availability of other means of disposal should be considered in the light of a comparative risk assessment involving both dumping and the alternatives.
CHEMICAL, PHYSICAL AND BIOLOGICAL PROPERTIES
7 A detailed description and characterization of the waste is an essential
  precondition for the consideration of alternatives and the basis for a 
  decision as to whether a waste may be dumped. If a waste is so poorly 
  characterized that proper assessment cannot be made of its potential 
  impacts on human health and the environment, that waste shall not be dumped.
 
8  Characterization of the wastes and their constituents shall take into
   account:
   .1 origin, total amount, form and average composition;
   .2 properties: physical, chemical, biochemical and biological;
   .3 toxicity;
   .4 persistence: physical, chemical and biological; and
   .5 accumulation and biotransformation in biological materials or 
    sediments.
ACTION LIST
9 Each Contracting Party shall develop a national Action List to provide
  a mechanism for screening candidate wastes and their constituents on 
  the basis of their potential effects on human health and the marine 
  environment. In selecting substances for consideration in an Action List,
  priority shall be given to toxic, persistent and bioaccumulative 
  substances from anthropogenic sources (e.g. cadmium, mercury, 
  organohalogens, petroleum hydrocarbons, and, whenever relevant, arsenic,
  lead, copper, zinc, beryllium, chromium, nickel and vanadium, organosilicon
  compounds, cyanides, fluorides and pesticides or their by-products other
  than organohalogens). An Action List can also be used as a trigger
  mechanism for further waste prevention considerations.
 
10	An Action List shall specify an upper level and may also specify a lower
   level. The upper level should be set so as to avoid acute or chronic 
   effects on human health or on sensitive marine organisms representative
   of the marine ecosystem. Application of an Action List will result in 
   three possible categories of waste:
.1	wastes which contain specified substances, or which cause biological
 responses, exceeding the relevant upper level shall not be dumped, 
 unless made acceptable for dumping through the use of management 
 techniques or processes;
.2	wastes which contain specified substances, or which cause biological
 responses, below the relevant lower levels should be considered to be
 of little environmental concern in relation to dumping; and
.3	wastes which contain specified substances, or which cause biological
 responses, below the upper level but above the lower level require more
 detailed assessment before their suitability for dumping can be 
 determined.
DUMP-SITE SELECTION
11 Information required to select a dump-site shall include:
   .1 physical, chemical and biological characteristics of the water-column
    and the seabed;
   .2 location of amenities, values and other uses of the sea in the area
    under consideration;
   .3 assessment of the constituent fluxes associated with dumping in 
    relation to existing fluxes of substances in the marine environment;
    and
   .4 economic and operational feasibility.
ASSESSMENT OF POTENTIAL EFFECTS
12 Assessment of potential effects should lead to a concise statement of the expected consequences of the sea or land disposal options, ie, the "Impact Hypothesis". It provides a basis for deciding whether to approve or reject the proposed disposal option and for defining environmental monitoring requirements.
 
13 The assessment for dumping should integrate information on waste characteristics, conditions at the proposed dump-site(s), fluxes, and proposed disposal techniques and specify the potential effects on human health, living resources, amenities and other legitimate uses of the sea. It should define the nature, temporal and spatial scales and duration of expected impacts based on reasonably conservative assumptions.
 
14 An analysis of each disposal option should be considered in the light of a comparative assessment of the following concerns: human health risks, environmental costs, hazards (including accidents), economics and exclusion of future uses. If this assessment reveals that adequate information is not available to determine the likely effects of the proposed disposal option then this option should not be considered further. In addition, if the interpretation of the comparative assessment shows the dumping option to be less preferable, a permit for dumping should not be given.
 
15 Each assessment should conclude with a statement supporting a decision to issue or refuse a permit for dumping.
MONITORING
16 Monitoring is used to verify that permit conditions are met – compliance monitoring – and that the assumptions made during the permit review and site selection process were correct and sufficient to protect the environment and human health – field monitoring. It is essential that such monitoring programs have clearly defined objectives.
PERMIT AND PERMIT CONDITIONS
17 A decision to issue a permit should only be made if all impact evaluations
   are completed and the monitoring requirements are determined. 
   The provisions of the permit shall ensure, as far as practicable, that
   environmental disturbance and detriment are minimized and the benefits
   maximized. Any permit issued shall contain data and information 
   specifying:
   .1 the types and sources of materials to be dumped;
   .2 the location of the dump-site(s);
   .3 the method of dumping; and
   .4 monitoring and reporting requirements.
 
18 Permits should be reviewed at regular intervals, taking into account
   the results of monitoring and the objectives of monitoring programs. 
   Review of monitoring results will indicate whether field programs need
   to be continued, revised or terminated and will contribute to informed
   decisions regarding the continuance, modification or revocation of 
   permits. This provides an important feedback mechanism for the 
   protection of human health and the marine environment.
ANNEX 3
ARBITRAL PROCEDURE
Article 1
1 An Arbitral Tribunal (hereinafter referred to as the "Tribunal") shall be
  established upon the request of a Contracting Party addressed to another
  Contracting Party in application of Article 16 of this Protocol. The 
  request for arbitration shall consist of a statement of the case together
  with any supporting documents.
 
2  The requesting Contracting Party shall inform the Secretary-General of:
   .1 its request for arbitration; and
   .2 the provisions of this Protocol the interpretation or application of
    which is, in its opinion, the subject of disagreement.
 
3 The Secretary-General shall transmit this information to all 
  Contracting States.
Article 2
1 The Tribunal shall consist of a single arbitrator if so agreed between the parties to the dispute within 30 days from the date of receipt of the request for arbitration.
2 In the case of the death, disability or default of the arbitrator, the parties to a dispute may agree upon a replacement within 30 days of such death, disability or default.
Article 3
1  Where the parties to a dispute do not agree upon a Tribunal in 
   accordance with Article 2 of this Annex, the Tribunal shall 
   consist of three members:
   .1 one arbitrator nominated by each party to the dispute; and
   .2 a third arbitrator who shall be nominated by agreement between 
    the two first named and who shall act as its Chairman.
 
2 If the Chairman of a Tribunal is not nominated within 30 days of 
  nomination of the second arbitrator, the parties to a dispute shall, 
  upon the request of one party, submit to the Secretary-General within a 
  period of 30 days an agreed list of qualified persons. The 
  Secretary-General shall select the Chairman from such list as soon as 
  possible. He shall not select a Chairman who is or has been a national 
  of one party to the dispute except with the consent of the other party 
  to the dispute.
 
3 If one party to a dispute fails to nominate an arbitrator as provided 
  in paragraph 1.1 within 60 days from the date of receipt of the request
  for arbitration, the other party may request the submission to the 
  Secretary-General within a period of 30 days of an agreed list of 
  qualified persons. The Secretary-General shall select the Chairman of the
  Tribunal from such list as soon as possible. The Chairman shall then 
  request the party which has not nominated an arbitrator to do so. 
  If this party does not nominate an arbitrator within 15 days of such
  request, the Secretary-General shall, upon request of the Chairman, 
  nominate the arbitrator from the agreed list of qualified persons.
 
4 In the case of the death, disability or default of an arbitrator, the 
  party to the dispute who nominated him shall nominate a replacement within
  30 days of such death, disability or default. If the party does not 
  nominate a replacement, the arbitration shall proceed with the remaining
  arbitrators. In the case of the death, disability or default of the 
  Chairman, a replacement shall be nominated in accordance with the 
  provision of paragraphs 1.2 and 2 within 90 days of such death, 
  disability or default.
 
5 A list of arbitrators shall be maintained by the Secretary-General and
  composed of qualified persons nominated by the Contracting Parties. Each
  Contracting Party may designate for inclusion in the list four persons 
  who shall not necessarily be its nationals. If the parties to the dispute 
  have failed within the specified time limits to submit to the 
  Secretary-General an agreed list of qualified persons as provided for in 
  paragraphs 2, 3 and 4, the Secretary-General shall select from the list 
  maintained by him the arbitrator or arbitrators not yet nominated.
Article 4
The Tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute.
Article 5
Each party to the dispute shall be responsible for the costs entailed by the preparation of its own case. The remuneration of the members of the Tribunal and of all general expenses incurred by the arbitration shall be borne equally by the parties to the dispute. The Tribunal shall keep a record of all its expenses and shall furnish a final statement thereof to the parties.
Article 6
Any Contracting Party which has an interest of a legal nature which may be affected by the decision in the case may, after giving written notice to the parties to the dispute which have originally initiated the procedure, intervene in the arbitration procedure with the consent of the Tribunal and at its own expense. Any such intervener shall have the right to present evidence, briefs and oral argument on the matters giving rise to its intervention, in accordance with procedures established pursuant to Article 7 of this Annex, but shall have no rights with respect to the composition of the Tribunal.
Article 7
A Tribunal established under the provisions of this Annex shall decide its own rules of procedure.
Article 8
1  Unless a Tribunal consists of a single arbitrator, decisions of the 
   Tribunal as to its procedure, its place of meeting, and any question 
   related to the dispute laid before it, shall be taken by majority vote 
   of its members. However, the absence or abstention of any member of the
   Tribunal who was nominated by a party to the dispute shall not constitute
   an impediment to the Tribunal reaching a decision. In case of equal voting,
   the vote of the Chairman shall be decisive.
 
2  The parties to the dispute shall facilitate the work of the Tribunal and
   in particular shall, in accordance with their legislation and using all 
   means at their disposal:
   .1 provide the Tribunal with all necessary documents and information; and
   .2 enable the Tribunal to enter their territory, to hear witnesses or 
    experts, and to visit the scene.
 
3  The failure of a party to the dispute to comply with the provisions of
   paragraph 2 shall not preclude the Tribunal from reaching a decision and
   rendering an award.
Article 9
The Tribunal shall render its award within five months from the time it is established unless it finds it necessary to extend that time limit for a period not to exceed five months. The award of the Tribunal shall be accompanied by a statement of reasons for the decision. It shall be final and without appeal and shall be communicated to the Secretary-General who shall inform the Contracting Parties. The parties to the dispute shall immediately comply with the award.
P R O T O K O L 1996
H KONVENCIJI O PREPREČEVANJU ONESNAŽENJA MORJA Z ODPADNIMI IN DRUGIMI SNOVMI, 1972
POGODBENICE TEGA PROTOKOLA,
KI POUDARJAJO potrebo po varovanju morskega okolja in spodbujanju trajnostne rabe ter ohranjanja morskih virov,
KI V TEM POGLEDU UGOTAVLJAJO dosežke na podlagi Konvencije o preprečevanju onesnaženja morja z odpadnimi in drugimi snovmi, 1972, predvsem pa oblikovanje pristopov, ki temeljijo na previdnosti in preprečevanju,
KI V TEM POGLEDU NADALJE UGOTAVLJAJO pomen dopolnilnih regionalnih in državnih dokumentov, namenjenih varovanju morskega okolja, ki upoštevajo posebne okoliščine in potrebe teh območij ter držav,
KI PONOVNO POTRJUJEJO pomen globalnega pristopa k tem vprašanjem in predvsem pomembnost nenehnega sodelovanja med pogodbenicami pri izvajanju konvencije in protokola,
KI OB SPOZNANJU, da bi bilo zaželeno, da bi bili na državni ali regionalni ravni sprejeti taki ukrepi za preprečevanje in odpravljanje onesnaževanja morskega okolja z odmetavanjem v morje, ki so strožji od tistih, ki jih predvidevajo mednarodne konvencije ali druge vrste sporazumov v svetovnem merilu,
KI UPOŠTEVAJO ustrezne mednarodne sporazume in ukrepe, predvsem Konvencijo Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu, 1982, Deklaracijo iz Ria o okolju in razvoju ter Agendo 21,
KI PRIZNAVAJO tudi interese in zmožnosti držav v razvoju in predvsem majhnih otoških držav v razvoju
IN KER SO PREPRIČANE, da se nadaljnji mednarodni ukrepi za preprečevanje, zmanjševanje, in če je to izvedljivo, odpravljanje onesnaževanja morja, ki ga povzroča odmetavanje odpadnih in drugih snovi, lahko in morajo nemudoma sprejeti, da se bo zavarovalo in ohranilo morsko okolje, človekove dejavnosti pa se opravljale na tak način, da bo morski ekosistem lahko tudi v prihodnje prenesel dovoljene vrste rabe morja in da bo lahko zadovoljeval potrebe sedanjih in prihodnjih generacij,
SO SE SPORAZUMELE, kot sledi:
1. ČLEN
OPREDELITEV IZRAZOV
V tem protokolu:
1  »Konvencija« pomeni Konvencijo o preprečevanju onesnaženja morja z 
   odpadnimi in drugimi snovmi, 1972, s spremembami.
 
2  »Organizacija« pomeni Mednarodno pomorsko organizacijo.
 
3  »Generalni sekretar«pomeni generalnega sekretarja organizacije.
 
4. .1 »Odmetavanje« pomeni:
      .1 vsakršno namerno odlaganje odpadkov ali drugih snovi z ladij,
       letal, ploščadi ali drugih umetnih konstrukcij na morju v morje;
      .2 vsakršno namerno odlaganje ladij, letal, ploščadi ali drugih 
       umetnih konstrukcij na    morju v morje;
      .3 vsakršno shranjevanje odpadkov ali drugih snovi na morskem dnu ali
       v podzemlju z ladij, letal, ploščadi ali drugih umetnih konstrukcij 
       na morju in
      .4 vsakršno puščanje ali kopičenje snovi na območju ploščadi ali umetnih
       konstrukcij na morju samo zaradi namernega odlaganja.
   .2 »Odmetavanje« ne vključuje:
      .1 odlaganja odpadkov ali drugih snovi, ki spadajo k običajnemu 
       opravljanju dejavnosti na ladjah, letalih, ploščadih ali drugih umetnih
       konstrukcijah na morju in njihovi opremi ali izhajajo iz teh dejavnosti,
       v morje, razen odpadkov ali drugih snovi, ki jih ladje, letala, ploščadi
       ali druge umetne konstrukcije na morju prevažajo z namenom, da bi te 
       snovi odložili, ali izhajajo iz obdelave takih odpadkov ali drugih snovi
       na ladjah, letalih, ploščadih ali drugih umetnih konstrukcijah;
      .2 puščanje snovi z drugim namenom, kot je samo odlaganje teh snovi, 
       če to ni v nasprotju s cilji tega protokola, in
      .3 ne glede na 4. točko prvega pododstavka četrtega odstavka izraz ne
       vključuje puščanja v morju stvari (npr. kablov, cevovodov in naprav 
       za raziskovanje morja), ki so tam z drugim namenom, kot je samo 
       odlaganje teh stvari.
   .3 Določbe tega protokola ne zajemajo odlaganja odpadkov ali drugih 
    snovi, ki izhajajo neposredno iz iskanja in izkoriščanja virov nafte
    in plina na morskem dnu, in s tem povezanega predelovanja na morju.
 
5  .1 »Sežiganje na morju« pomeni zgorevanje odpadkov ali drugih snovi na 
    ladji, ploščadi ali drugi umetni konstrukciji na morju zaradi njihove
    namerne odstranitve s toplotnim uničenjem.
   .2 »Sežiganje na morju« ne vključuje sežiganja odpadkov ali drugih snovi
    na ladji, ploščadi ali drugi umetni konstrukciji na morju, če so ti 
    odpadki ali druge snovi nastali med običajnim opravljanjem dejavnosti 
    na tej ladji, ploščadi ali drugi umetni konstrukciji na morju.
 
6  »Ladje in letala« pomeni kakršna koli vodna ali zračna plovila. Izraz
   vključuje tudi plovila na zračni blazini in plavajoče naprave, pa naj 
   bodo na lastni pogon ali brez njega.
 
7  »Morje« pomeni vse morske vode, razen notranjih morskih voda držav, 
   morsko dno in njegovo podzemlje, ne vključuje pa geoloških usedlin pod
   morskim dnom, do katerih je dostop mogoč samo s kopnega.
 
8  »Odpadki ali druge snovi« pomeni material in sestavine ne glede na 
   vrsto, obliko ali opis.
 
9  »Dovoljenje« pomeni dovolilnico, izdano vnaprej in v skladu z ustreznimi
   ukrepi, sprejetimi na podlagi drugega pododstavka prvega odstavka 4. 
   člena in drugega odstavka 8. člena.
 
10 »Onesnaževanje« pomeni neposreden ali posreden vnos odpadkov ali drugih
   snovi v morje zaradi človekove dejavnosti, ki ima ali lahko ima za 
   posledico škodljive učinke, ki prizadenejo žive morske vire in 
   ekosisteme, ogrožajo človekovo zdravje, ovirajo dejavnosti na morju, 
   vključno z ribolovom in drugimi zakonitimi vrstami uporabe morja, 
   vplivajo na poslabšanje kakovosti morske vode za uporabo in na 
   zmanjšanje uživanja okolja.
2. ČLEN
CILJI
Pogodbenice posamezno in skupaj ohranjajo in varujejo morsko okolje pred vsemi viri onesnaževanja in v skladu s svojimi znanstvenimi, strokovnimi in gospodarskimi zmožnostmi sprejemajo učinkovite ukrepe za preprečevanje, zmanjševanje, in kadar je izvedljivo, odpravljanje onesnaževanja, povzročenega z odmetavanjem odpadkov ali drugih snovi v morje ali njihovim sežiganjem na morju. Če je to ustrezno, med seboj usklajujejo svoje usmeritve na tem področju.
3. ČLEN
SPLOŠNE OBVEZNOSTI
1 Pri izvajanju tega protokola pogodbenice uporabljajo previdnostni pristop k varstvu okolja pred odmetavanjem odpadkov ali drugih snovi, pri čemer izvajajo ustrezne preprečitvene ukrepe, če obstaja utemeljen razlog za sum, da lahko odpadki ali druge snovi, vnesene v morsko okolje, povzročijo škodo, čeprav ni prepričljivih dokazov o vzročni zvezi med vnosi in njihovimi učinki.
 
2 Ob upoštevanju, naj onesnaževalec načeloma krije stroške onesnaževanja, si vsaka pogodbenica prizadeva spodbujati postopke, po katerih tisti, ki jim je dovolila izvajati odmetavanje ali sežiganje na morju, krijejo stroške izpolnjevanja zahtev po preprečevanju onesnaževanja in nadziranju dovoljenih dejavnosti ob upoštevanju javnega interesa.
 
3 Pri izvajanju določb tega protokola pogodbenice ravnajo tako, da neposredno ali posredno ne prenašajo škode ali verjetne škode z enega dela okolja na drugega ali ne spreminjajo ene vrsto onesnaževanja v drugo.
 
4 Nobena določba tega protokola se ne razlaga tako, da pogodbenicam preprečuje, da bi posamezno ali skupaj v skladu z mednarodnim pravom sprejele strožje ukrepe za preprečevanje, zmanjševanje, in če je to izvedljivo, odpravljanje onesnaževanja.
4. ČLEN
ODMETAVANJE ODPADKOV ALI DRUGIH SNOVI
1  .1 Pogodbenice prepovedujejo odmetavanje kakršnih koli odpadkov ali 
    drugih snovi, razen tistih, naštetih v prilogi 1.
   .2 Za odmetavanje odpadkov ali drugih snovi, naštetih v prilogi 1, je
    potrebno dovoljenje. Pogodbenice sprejmejo upravne ali zakonodajne 
    ukrepe, s katerimi zagotavljajo, da so izdaja dovoljenj in pogoji 
    iz dovoljenja v skladu z določbami priloge 2. Posebna pozornost 
    se mora namenjati možnostim za izogibanje odmetavanja v korist okolju
    prijaznih drugih možnosti.
 
2  Nobena določba tega protokola se ne razlaga tako, da posamezni pogodbenici
   preprečuje, da bi prepovedala odmetavanje odpadkov ali drugih snovi, 
   omenjenih v prilogi 1. Ta pogodbenica organizacijo uradno obvesti o 
   takih ukrepih.
5. ČLEN
SEŽIGANJE NA MORJU
Pogodbenice prepovejo sežiganje odpadkov ali drugih snovi na morju.
6. ČLEN
IZVOZ ODPADKOV ALI DRUGIH SNOVI
Pogodbenice ne dovoljujejo, da bi se odpadki ali druge snovi izvažale v druge države zaradi odmetavanja ali sežiganja na morju.
7. ČLEN
NOTRANJE MORSKE VODE
1 Ne glede na vse druge določbe tega protokola se ta protokol nanaša na notranje morske vode samo v obsegu, določenem v drugem in tretjem odstavku.
 
2 Vsaka pogodbenica po lastnem preudarku uporablja določbe tega protokola, sprejme druge učinkovite dopustne in urejevalne ukrepe za nadzor namernega odlaganja odpadkov ali drugih snovi v notranje morske vode, če bi tako odlaganje, opravljeno na morju, pomenilo »odmetavanje« ali »sežiganje na morju«v pomenu 1. člena.
 
3 Vsaka pogodbenica zagotavlja organizaciji informacije o zakonodaji in institucionalnih mehanizmih za izvajanje, skladnost in uveljavitev v notranjih morskih vodah. Pogodbenice si morajo poleg tega kar najbolj prizadevati za prostovoljno zagotavljanje zbirnih poročil o vrstah in lastnostih snovi, odvrženih v notranje morske vode.
8. ČLEN
IZJEME
1 Določbe prvega odstavka 4. člena in 5. člena se ne uporabljajo, če je treba zagotoviti varnost človeškega življenja ali ladij, letal, ploščadi ali drugih umetnih konstrukcij na morju ob višji sili, ki jo povzročijo neurja, ali, ko je ogroženo človeško življenje ali je resnično ogrožena varnost ladij, letal, ploščadi ali drugih umetnih konstrukcij na morju, če je odmetavanje ali sežiganje na morju videti kot edini način, da se prepreči nevarnost, in če je verjetno, da bo škoda zaradi takega odmetavanja ali sežiganja na morju manjša, kot bi sicer bila. Odmetavanje ali sežiganje na morju se opravi tako, da je verjetnost ogrožanja človeškega življenja ali življenja v morju čim manjša, kar je treba takoj sporočiti organizaciji.
 
2 Pogodbenica lahko izda dovoljenje ne glede na prvi odstavek 4. člena in 5. člen v izrednih razmerah, ki pomenijo nesprejemljivo grožnjo zdravju ljudi, varnosti ali morskemu okolju in ne dopuščajo nobene druge izvedljive rešitve. Preden to stori, se pogodbenica posvetuje z drugo državo ali drugimi državami, ki so verjetno zaradi tega prizadete, in z organizacijo, ki pogodbenici v skladu s šestim odstavkom 18. člena, potem ko se je posvetovala z drugimi pogodbenicami in po potrebi tudi s pristojnimi mednarodnimi organizacijami, nemudoma priporoči najustreznejše postopke. Pogodbenica ta priporočila upošteva, če je to izvedljivo glede na čas, v katerem mora ukrepati, in glede na izpolnjevanje splošne obveznosti, da ne škoduje morskemu okolju, in organizacijo obvesti o svojem ukrepanju. Pogodbenice se zavezujejo, da si bodo v takih razmerah pomagale.
 
3 Vsaka pogodbenica se lahko odpove svojim pravicam po drugem odstavku ob ratifikaciji tega protokola ali pristopu k njemu oziroma po ratifikaciji tega protokola ali pristopu k njemu.
9. ČLEN
IZDAJANJE DOVOLJENJ IN POROČANJE
1  Vsaka pogodbenica imenuje ustrezen organ ali ustrezne organe, ki
   .1 izdajajo dovoljenja v skladu s tem protokolom;
   .2 vodijo evidenco o vrstah in količinah vseh odpadkov ali drugih snovi,
    za katere so bila izdana dovoljenja za odmetavanje, in če je to izvedljivo,
    o dejansko odmetanih količinah in kraju, času in načinu odmetavanja ter
   .3 posamezno ali skupaj z drugimi pogodbenicami in pristojnimi mednarodnimi
    organizacijami spremljajo stanje morja za izvajanje tega protokola.
 
2  Ustrezni organ ali organi pogodbenice v skladu s tem protokolom izdajajo
   dovoljenja za tiste odpadke ali druge snovi, namenjene odmetavanju, ali
   kot to predvideva drugi odstavek 8. člena, sežiganju na morju, ki so:
   .1 natovorjeni na njenem ozemlju in
   .2 natovorjeni na ladjo ali letalo, ki je registrirano na njenem ozemlju
    ali plove ali leti pod njeno zastavo, če poteka natovarjanje na ozemlju
    države, ki ni pogodbenica tega protokola.
 
3  Ob izdaji dovoljenj pristojni organ ali organi ravnajo v skladu z 
   zahtevami 4. člena, skupaj z dodatnimi merili, ukrepi in pogoji, ki se jim
   zdijo ustrezni.
 
4  Vsaka pogodbenica neposredno ali prek sekretariata, ustanovljenega na 
   podlagi regionalnega sporazuma, poroča organizaciji in po potrebi drugim
   pogodbenicam o:
   .1 podatkih, navedenih v drugem in tretjem odstavku 1. člena;
   .2 upravnih in zakonodajnih ukrepih, sprejetih za izvajanje določb tega
    protokola, vključno s pregledom ukrepov za uveljavitev, in o
   .3 učinkovitosti ukrepov, iz drugega odstavka 4. člena in o težavah, s
    katerimi se srečuje pri izvajanju teh ukrepov.
   Informacije iz drugega in tretjega pododstavka prvega odstavka se 
   pošiljajo vsako leto. Informacije, iz drugega in tretjega pododstavka 
   četrtega odstavka se pošiljajo redno.
 
5  Poročila, poslana na podlagi drugega in tretjega pododstavka četrtega
   odstavka ovrednoti ustrezen pomožni organ, imenovan na zasedanju 
   pogodbenic. Ta organ poroča o svojih ugotovitvah na ustreznem 
   zasedanju ali posebej sklicanem zasedanju pogodbenic.
10. ČLEN
UPORABA IN UVELJAVITEV
1  Vsaka pogodbenica uporablja ukrepe, potrebne za izvajanje tega protokola,
   za vse:
   .1 ladje in letala, ki so registrirani na njenem ozemlju ali plovejo
    ali letijo pod njeno zastavo;
   .2 ladje in letala, ki na njenem ozemlju natovarjajo odpadke ali 
      druge snovi, namenjene odmetavanju ali sežiganju na morju, in
   .3 ladje, letala in ploščadi ali druge umetne konstrukcije, za katere 
    se domneva, da se ukvarjajo z odmetavanjem ali sežiganjem na morju na 
    območjih, na katerih ima pravico uresničevati svojo pristojnost v 
    skladu z mednarodnim pravom.
 
2  Vsaka pogodbenica v skladu z mednarodnim pravom sprejme ustrezne 
   ukrepe, da prepreči in po potrebi kaznuje dejanja, ki so v nasprotju
   z določbami tega protokola.
 
3  Pogodbenice soglašajo, da bodo sodelovale pri pripravi postopkov za 
   učinkovito uporabo tega protokola na območjih, ki so zunaj pristojnosti
   katere koli države, vključno s postopki za prijavljanje ladij in letal,
   za katere se ugotovi, da odpadke odmetavajo ali sežigajo na morju v 
   nasprotju z določbami tega protokola.
 
4  Ta protokol se ne nanaša na tiste ladje in letala, ki uživajo državno
   imuniteto po mednarodnem pravu. Vsaka pogodbenica pa si s sprejetjem 
   ustreznih ukrepov prizadeva, da bodo ladje in letala, ki so v njeni 
   lasti ali uporabi, delovale skladno s ciljem in namenom tega protokola,
   o čemer obvešča organizacijo.
 
5  Država lahko v času, ko izrazi svoje soglasje, da bo zavezana s tem
   protokolom, ali kadar koli pozneje izjavi, da bo uporabljala določbe 
   tega protokola za svoje ladje in letala iz četrtega odstavka, s čimer
   priznava, da samo ta država lahko izvaja te določbe zoper take ladje 
   in letala.
11. ČLEN
POSTOPKI ZA SKLADNOST
1 Najpozneje dve leti po začetku veljavnosti tega protokola pogodbenice na zasedanju vzpostavijo postopke in mehanizme za presojo in spodbujanje skladnosti s tem protokolom. Taki postopki in mehanizmi so uvedeni, da bi na konstruktiven način omogočili izčrpno in odprto izmenjavo informacij.
 
2 Po tehtni presoji informacij, poslanih na podlagi tega protokola, in priporočil, danih v okviru postopkov ali mehanizmov iz prvega odstavka, se lahko na zasedanju pogodbenic pogodbenicam in nepogodbenicam ponudijo nasveti, pomoč ali sodelovanje.
12. ČLEN
REGIONALNO SODELOVANJE
Da bi pogodbenice, ki imajo skupne interese za varstvo morskega okolja na določenem geografskem območju, spodbudile cilje tega protokola, si ob upoštevanju značilnih regionalnih posebnosti prizadevajo okrepiti regionalno sodelovanje, vključno s sklenitvijo regionalnih sporazumov, skladnih s tem protokolom, o preprečevanju, zmanjševanju, in če je to izvedljivo, odpravljanju onesnaževanja, ki ga na morju povzroča odmetavanje ali sežiganje odpadkov ali drugih snovi. Pogodbenice si prizadevajo sodelovati s podpisnicami regionalnih sporazumov, da bi uskladile postopke, ki jih morajo upoštevati pogodbenice različnih zadevnih konvencij.
13. ČLEN
STROKOVNO SODELOVANJE IN POMOČ
1  Pogodbenice s sodelovanjem v organizaciji in usklajevanjem z drugimi 
   pristojnimi mednarodnimi organizacijami spodbujajo dvostransko in 
   večstransko pomoč pri preprečevanju, zmanjševanju, in če je to 
   izvedljivo, odpravljanju onesnaževanja, ki je posledica odmetavanja, 
   opredeljenega v tem protokolu, tistim pogodbenicam, ki za pomoč 
   zaprosijo zaradi:
   .1 usposabljanja znanstvenega in strokovnega osebja za raziskovanje,
    spremljanje in izvajanje, če je primerno, skupaj z dobavo potrebne 
    opreme in naprav, da se okrepi državna usposobljenost;
   .2 svetovanja o izvajanju tega protokola;
   .3 informacijskega in strokovnega sodelovanja pri največjem mogočem
    zmanjšanju odpadkov in postopkih za čisto proizvodnjo;
   .4 informacijskega in strokovnega sodelovanja pri odlaganju in 
    obdelavi odpadkov ter drugih ukrepih za preprečevanje, zmanjšanje,
    in če je to izvedljivo, odpravljanje onesnaževanja, ki ga povzroča 
    odmetavanje, in zaradi
   .5 dostopa do okoljsko zdravih tehnologij in ustreznega znanja ter 
    izkušenj in zaradi njihovega prenosa, predvsem v države v razvoju 
    in države na prehodu v tržna gospodarstva, po ugodnih pogojih skupaj
    z dogovorjenimi koncesijskimi in preferencialnimi pogoji ob upoštevanju
    potrebe po varstvu pravic intelektualne lastnine ter posebnih potreb 
    držav v razvoju in držav na prehodu v tržna gospodarstva.
 
2  Organizacija opravlja te naloge:
   .1 pošilja vloge pogodbenic za strokovno sodelovanje drugim pogodbenicam
    ob upoštevanju dejavnikov, kot so strokovne zmožnosti;
   .2 usklajuje vloge za pomoč z drugimi pristojnimi mednarodnimi 
    organizacijami, če je to ustrezno, in
   .3 ob upoštevanju ustreznih virov pomaga državam v razvoju in tistim 
    državam na prehodu v tržna gospodarstva, ki so izrazile svojo namero,
    da bodo postale pogodbenice tega protokola, in proučuje možnosti za 
    popolno izvajanje protokola.
14. ČLEN
ZNANSTVENO IN STROKOVNO RAZISKOVANJE
1  Pogodbenice sprejmejo ustrezne ukrepe za spodbujanje in olajšanje
   znanstvenega in strokovnega raziskovanja o preprečevanju, zmanjševanju,
   in če je to izvedljivo, odpravljanju onesnaževanja zaradi odmetavanja 
   in drugih virov onesnaževanja morja, pomembnega za ta protokol. 
   Raziskovanje mora vključevati predvsem opazovanje, merjenje, vrednotenje
   in analizo onesnaževanja po znanstvenih metodah.
 
2  Da bi uresničile cilje tega protokola, pogodbenice spodbujajo dostopnost
   ustreznih informacij za druge pogodbenice, ki zaprosijo za podatke o:
.1 znanstvenih in strokovnih dejavnostih in ukrepih, sprejetih v skladu 
 s tem protokolom;
.2 pomorskih znanstvenih in strokovnih programih in njihovih ciljih ter o
.3 vplivih, opaženih s spremljanjem in ocenjevanjem iz tretjega 
 pododstavka prvega odstavka 9. člena.
15. ČLEN
ODGOVORNOST
Pogodbenice se v skladu z načeli mednarodnega prava o odgovornosti držav za škodo, prizadejano okolju drugih držav ali kateremu koli drugemu območju okolja, zavezujejo, da bodo razvijale postopke za ugotavljanje odgovornosti, nastale zaradi odmetavanja ali sežiganja odpadkov ali drugih snovi na morju.
16. ČLEN
REŠEVANJE SPOROV
1 Vsi spori zaradi razlage ali uporabe tega protokola se na prvi stopnji rešujejo s pogajanjem, poravnavo ali spravo ali po drugi miroljubni poti, ki jo izberejo stranke v sporu.
 
2 Če spor ni rešen v dvanajstih mesecih po tem, ko je ena pogodbenica uradno obvestila drugo, da spor med njima obstaja, je spor na zahtevo stranke v sporu rešen z arbitražnim postopkom iz priloge 3, razen če se stranki v sporu sporazumeta, da bosta uporabili enega od postopkov, naštetih v prvem odstavku 287. člena Konvencije Združenih narodov o mednarodnem pomorskem pravu, 1982. Stranki v sporu se lahko o tem sporazumeta, ne glede na to, ali sta državi pogodbenici Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu, 1982.
 
3 Če je dosežen dogovor, da se uporabi eden od postopkov, naštetih v prvem odstavku 287. člena Konvencije Združenih narodov o pomorskem mednarodnem pravu, 1982, se določbe XV. dela omenjene konvencije, ki se navezujejo na izbrani postopek, prav tako smiselno uporabljajo.
 
4 Dvanajstmesečno obdobje iz drugega odstavka se z medsebojnim soglasjem vpletenih strank lahko podaljša za nadaljnjih dvanajst mesecev.
 
5 Ne glede na drugi odstavek lahko vsaka država, če je stranka v sporu zaradi razlage ali uporabe prvega ali drugega odstavka 3. člena, ko da svoje soglasje, da jo zavezuje ta protokol, uradno obvesti generalnega sekretarja o tem, da bo njeno soglasje potrebno, pred rešitvijo spora z arbitražnim postopkom, določenim v prilogi 3.
17. ČLEN
MEDNARODNO SODELOVANJE
Pogodbenice v pristojnih mednarodnih organizacijah spodbujajo cilje tega protokola.
18. ČLEN
ZASEDANJA POGODBENIC
1  Na zasedanjih ali posebnih zasedanjih pogodbenice stalno pregledujejo
   izvajanje tega protokola in vrednotijo njegovo učinkovitost, da bi 
   prepoznale načine za okrepitev delovanja, kadar je potrebno, za 
   preprečevanje, zmanjševanje, in če je to izvedljivo, odpravljanje
   onesnaževanja, ki ga povzročata odmetavanje in sežiganje odpadkov 
   ali drugih snovi na morju. V ta namen lahko pogodbenice na svojih 
   zasedanjih ali posebnih zasedanjih:
   .1 pregledajo in sprejmejo spremembe tega protokola v skladu z 21. 
    in 22. členom;
   .2 ustanovijo potrebne pomožne organe, da bodo proučevali zadeve
    in olajšali izvajanje tega protokola;
   .3 povabijo ustrezne strokovne organe, da svetujejo pogodbenicam ali
    organizaciji o zadevah, pomembnih za ta protokol;
   .4 spodbujajo sodelovanje s pristojnimi mednarodnimi organizacijami,
    ki se ukvarjajo s preprečevanjem in nadzorom onesnaževanja;
   .5 proučujejo informacije, ki so dane na voljo v četrtem odstavku
    9 člena;
   .6 po posvetu s pristojnimi mednarodnimi organizacijami pripravljajo
    ali sprejemajo postopke iz drugega odstavka 8. člena, vključno s 
    temeljnimi merili za določanje izjemnih in izrednih razmer, in 
    postopke za posvetovalne predloge in varno odlaganje snovi v morje
    v takih okoliščinah;
   .7 proučujejo in sprejemajo sklepe in
   .8 proučujejo vsako dodatno ravnanje, ki je morda potrebno.
 
2  Pogodbenice na svojem prvem zasedanju po potrebi sprejmejo poslovnik.
19. ČLEN
NALOGE ORGANIZACIJE
1  Organizacija je odgovorna za naloge sekretariata, povezane s tem 
   protokolom. Vsaka pogodbenica tega protokola, ki ni članica te 
   organizacije, ustrezno prispeva k plačilu izdatkov, ki jih ima 
   organizacija z opravljanjem teh nalog.
 
2  Med nalogami sekretariata, ki se nanašajo na ta protokol, so:
   .1 sklicevanje zasedanj pogodbenic enkrat letno, če pogodbenice 
    ne sklenejo drugače, in posebnih zasedanj pogodbenic, kadar to 
    zahtevata dve tretjini pogodbenic;
   .2 svetovanje, kadar je zaprošeno, o izvajanju tega protokola in o
    smernicah ter postopkih tega protokola;
   .3 proučevanje vprašanj in informacij pogodbenic, posvetovanje z
    njimi in s pristojnimi mednarodnimi organizacijami ter dajanje 
    priporočil pogodbenicam o vprašanjih, ki so s tem protokolom povezana,
    vendar ne posebej zajeta v njem;
   .4 priprava in izvajanje postopkov iz šestega odstavka 18. člena v 
    sodelovanju s pogodbenicami in pristojnimi mednarodnimi organizacijami
    ter pomoč pri pripravi in izvajanju teh postopkov;
   .5 pošiljanje vseh uradnih obvestil, ki jih organizacija prejme v skladu
    s tem protokolom, pogodbenicam, in
   .6 priprava proračuna in finančnega poročila o izvajanju tega protokola,
    ki se razdelita vsem pogodbenicam, vsaki dve leti.
 
3  Če so na voljo ustrezna sredstva, organizacija poleg zahtev iz tretjega
   pododstavka drugega odstavka 13. člena:
   .1 sodeluje pri presojah stanja v morskem okolju in
   .2 sodeluje s pristojnimi mednarodnimi organizacijami, ki se ukvarjajo
    s preprečevanjem in nadzorom onesnaževanja.
20. ČLEN
PRILOGE
Priloge k temu protokolu so njegov sestavni del.
21. ČLEN
SPREMEMBE PROTOKOLA
1 Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembe členov tega protokola. Organizacija sporoči besedilo predlagane spremembe pogodbenicam vsaj šest mesecev pred obravnavo spremembe na zasedanju ali posebnem zasedanju pogodbenic.
 
2 Spremembe členov tega protokola se sprejmejo z dvetretjinsko večino pogodbenic, ki so navzoče in glasujejo na zasedanju ali posebnem zasedanju pogodbenic, pooblaščenih v ta namen.
 
3 Za pogodbenice, ki so sprejele spremembo, začne veljati šestdeseti dan po tem, ko sta dve tretjini pogodbenic pri organizaciji deponirali listino o sprejetju spremembe. Zatem začne sprememba za vsako drugo pogodbenico veljati šestdeseti dan po datumu, ko je ta pogodbenica deponirala svojo listino o sprejetju spremembe.
 
4 Generalni sekretar obvesti pogodbenice o vsaki spremembi, sprejeti na zasedanju pogodbenic, in o datumu, ko ta sprememba začne veljati za vse in vsako pogodbenico posebej.
 
5 Po začetku veljavnosti spremembe tega protokola vsaka država, ki postane pogodbenica tega protokola, postane tudi pogodbenica spremenjenega protokola, razen če se dve tretjini pogodbenic, ki so navzoče in glasujejo na zasedanju ali posebnem zasedanju pogodbenic, na katerem se sprejema sprememba, o tem ne dogovorita drugače.
22. ČLEN
SPREMEMBA PRILOG
1 Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembe prilog tega protokola. Organizacija sporoči besedilo predlagane spremembe pogodbenicam vsaj šest mesecev pred obravnavo spremembe na zasedanju ali posebnem zasedanju pogodbenic.
 
2 Spremembe prilog, razen spremembe priloge 3, bodo temeljile na znanstvenih ali strokovnih spoznanjih in bodo lahko upoštevale pravne, socialne ali gospodarske dejavnike. Take spremembe se sprejmejo z dvetretjinsko večino pogodbenic, ki so navzoče in glasujejo na zasedanju ali posebnem zasedanju pogodbenic, pooblaščenih v ta namen.
 
3 Organizacija pogodbenicam nemudoma sporoči spremembe prilog, sprejete na zasedanju ali posebnem zasedanju pogodbenic.
 
4 Spremembe prilog, razen kot je določeno v sedmem odstavku, začnejo za vsako pogodbenico veljati takoj po uradnem obvestilu, poslanem organizaciji, da je pogodbenica sprejela spremembe, ali 100 dni po datumu sprejetja sprememb na zasedanju pogodbenic, če je to pozneje, razen za pogodbenice, ki pred potekom 100 dni izjavijo, da v tistem času sprememb ne morejo sprejeti. Pogodbenica lahko predhodno izjavo o ugovoru kadar koli nadomesti s sprejetjem spremembe, tako da predhodno zavrnjena sprememba nato začne veljati za to pogodbenico.
 
5 Generalni sekretar pogodbenice nemudoma obvesti, da so listine o sprejetju ali ugovoru deponirane pri organizaciji.
 
6 Nova priloga ali sprememba priloge, ki se nanaša na spremembo členov tega protokola, ne začne veljati, dokler ne začne veljati sprememba členov tega protokola.
 
7 Za spremembe priloge 3 v zvezi z arbitražnim postopkom in sprejetjem ter začetkom veljavnosti novih prilog se uporabljajo postopki za spremembe členov tega protokola.
23. ČLEN
RAZMERJE MED PROTOKOLOM IN KONVENCIJO
Ta protokol bo nadomestil konvencijo za tiste pogodbenice tega protokola, ki so tudi pogodbenice konvencije.
24. ČLEN
PODPIS, RATIFIKACIJA, SPREJETJE, ODOBRITEV IN PRISTOP
1 Protokol je vsem državam na voljo za podpis na sedežu organizacije od 1.
  aprila 1997 do 31. marca 1998, zatem pa je državam na voljo za pristop.
 
2  Države lahko postanejo pogodbenice tega protokola, če:
   .1 ga podpišejo brez pridržka ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali
   .2 ga podpišejo s pridržkom ratifikacije, sprejetja ali odobritve, nato 
    pa ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo ali
   .3 k njemu pristopijo.
 
3  Protokol se ratificira, sprejme, odobri ali se pristopi k njemu z 
   deponiranjem ustrezne listine pri generalnem sekretarju.
25. ČLEN
ZAČETEK VELJAVNOSTI
1 Ta protokol začne veljati trideseti dan po dnevu, ko:
.1	vsaj 26 držav izrazi svoje soglasje o tem, da jih zavezuje ta 
 protokol v skladu s 24. členom, in
.2	je vsaj 15 pogodbenic konvencije med državami iz prvega pododstavka 
 prvega odstavka.
 
2 Za vsako državo, ki je izrazila soglasje, da jo ta protokol v skladu s 24.
   členom zavezuje po dnevu iz prvega odstavka, začne ta protokol veljati 
   trideseti dan po dnevu, ko je ta država izrazila svoje soglasje.
26. ČLEN
PREHODNO OBDOBJE
1 Vsaka država, ki pred 31. decembrom 1996 ni bila pogodbenica konvencije in soglaša, da jo ta protokol zavezuje, preden začne veljati ali v petih letih po njegovem začetku veljavnosti, lahko s svojim soglasjem uradno obvesti generalnega sekretarja, da iz razlogov, navedenih v uradnem obvestilu, v prehodnem obdobju, ki ne bo daljše od obdobja iz četrtega odstavka, ne bo mogla upoštevati posebnih določb tega protokola, razen tistih iz drugega odstavka.
 
2 Nobeno uradno obvestilo iz prvega odstavka ne vpliva na obveznosti pogodbenic tega protokola v zvezi s sežiganjem na morju ali odmetavanjem radioaktivnih odpadkov ali drugih radioaktivnih snovi.
 
3 Vsaka pogodbenica tega protokola, ki je generalnega sekretarja na podlagi prvega odstavka uradno obvestila, da v posebnem prehodnem obdobju ne bo mogla delno ali v celoti upoštevati prvega odstavka 4. člena ali 9. člena, kljub temu v tem obdobju prepoveduje odmetavanje odpadkov ali drugih snovi, za katere ni izdala dovoljenja, in si čim bolj prizadeva za sprejetje upravnih ali zakonodajnih ukrepov, s katerimi zagotovijo, da so izdaja dovoljenj in pogoji iz njih v skladu z določbami priloge 2, in generalnega sekretarja uradno obvesti o vsakem izdanem dovoljenju.
 
4 Nobeno prehodno obdobje, navedeno v uradnem obvestilu, poslanem na podlagi prvega odstavka, ni daljše od pet let po predložitvi uradnega obvestila.
 
5 Pogodbenice, ki so na podlagi prvega odstavka oddale uradno obvestilo, na prvem zasedanju pogodbenic, sklicanem po deponiranju njihove listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k njej, predstavijo program in časovni načrt za popolno skladnost s tem protokolom skupaj z zahtevki za ustrezno strokovno sodelovanje in pomoč v skladu s 13. členom tega protokola.
 
6 Pogodbenice, ki so na podlagi prvega odstavka oddale uradno obvestilo, vzpostavijo postopke in mehanizme za prehodno obdobje, v katerem bodo izvajale in spremljale predložene programe za popolno skladnost s tem protokolom. Te pogodbenice na vsakem zasedanju, sklicanem v prehodnem obdobju, predložijo poročilo o napredku za doseganje skladnosti zaradi ustreznega ukrepanja.
27. ČLEN
ODPOVED
1 Vsaka pogodbenica lahko odpove protokol kadar koli po poteku dveh let od dneva, ko je ta protokol začel veljati zanjo.
 
2 Protokol se odpove z listino o odpovedi generalnemu sekretarju.
 
3 Odpoved začne veljati eno leto po tem, ko generalni sekretar prejme listino o odpovedi, ali po toliko daljšem obdobju, kot je lahko določeno v tej listini.
28. ČLEN
DEPOZITAR
1 Protokol se deponira pri generalnem sekretarju.
 
2  Poleg nalog iz petega odstavka 10. člena, petega odstavka 16. člena, 
   četrtega odstavka 21. člena, petega odstavka 22. člena in petega 
   odstavka 26. člena generalni sekretar:
   .1 obvesti vse države, ki so podpisale ta protokol ali pristopile
    k njemu, o:
   .1 vsakem novem podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji, 
    sprejetju, odobritvi ali pristopu in datumu podpisa ali deponiranja;
   .2 datumu začetka veljavnosti tega protokola in
   .3 deponiranju vsake listine o odpovedi tega protokola in datumu 
    njenega prejema ter datumu začetka veljavnosti odpovedi;
   .2 pošlje overjene kopije tega protokola vsem državam, ki so ga
    podpisale ali pristopile k njemu.
 
3  Takoj ko začne protokol veljati, generalni sekretar pošlje overjeno
   kopijo protokola sekretariatu Združenih narodov za vpis v register
   in objavo v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
29. ČLEN
VERODOSTOJNA BESEDILA
Protokol je sestavljen v enem izvirniku v arabskem, kitajskem, angleškem, francoskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
 
DA BI TO POTRDILI, so podpisani, ki so jih za to pravilno pooblastile njihove vlade, podpisali ta protokol.
 
SESTAVLJENO V LONDONU sedmega novembra tisoč devetsto šestindevetdeset.
PRILOGA 1
ODPADKI ALI DRUGE SNOVI,
KI SE LAHKO ODMETAVAJO
1 Odpadki ali druge snovi, ki se lahko odmetavajo, pri čemer se je treba zavedati ciljev in splošnih obveznosti iz tega protokola, opredeljenih v 2. in 3. členu, so:
.1 snovi pri izkopu;
.2 blato iz čistilnih naprav;
.3 ribji odpadki ali snovi, ki nastanejo pri industrijski predelavi rib;
.4 ladje in ploščadi ali druge umetne konstrukcije na morju;
.5 neaktivne, anorganske geološke snovi;
.6 organske snovi naravnega izvora in
.7 večji kosi, ki so v glavnem iz železnih, jeklenih, betonskih in podobnih neškodljivih snovi, ki imajo škodljiv fizični vpliv na okolje, in le v okoliščinah, ko se ti odpadki kopičijo na krajih, kot so majhni otoki s težko dostopnimi skupnostmi, ki praktično nimajo drugih možnosti odlaganja kot odmetavanje.
 
2 Odpadki ali druge snovi iz četrtega in sedmega pododstavka prvega odstavka, se lahko odmetavajo, če so bile snovi, ki lahko imajo za posledico na površini plavajoče razbitine ali drugače prispevajo k onesnaževanju morskega okolja, v največji mogoči meri odstranjene in če odložene snovi niso resna ovira za ribolov ali plovbo.
 
3 Ne glede na navedeno, snovi iz sedmega in prvega pododstavka prvega odstavka, katerih stopnje radioaktivnosti so večje od najmanjših koncentracij (brez radioaktivnosti), kot je te stopnje opredelila Mednarodna agencija za atomsko energijo (IAEA), sprejele pa pogodbenice, niso primerne za odmetavanje, pod nadaljnjim pogojem, da pogodbenice v 25 letih od 20. februarja 1994 dalje in nato vsakih 25 let opravijo znanstveno raziskavo o vseh radioaktivnih odpadkih in drugih radioaktivnih snoveh, razen o visokoradioaktivnih odpadkih ali snoveh ob upoštevanju še drugih dejavnikov, ki jih imajo pogodbenice za primerne, in ponovno pregledajo prepoved odmetavanja takih snovi v skladu s postopki, naštetimi v 22. členu.
PRILOGA 2
OCENA ODPADKOV ALI DRUGIH SNOVI,
KI SE LAHKO ODMETAVAJO
SPLOŠNO
1 Sprejetje odmetavanja pod določenimi okoliščinami ne odvezuje obveznosti po tej prilogi, da si je treba nadalje prizadevati za zmanjšanje potrebe po odmetavanju.
PRESOJA PREPREČEVANJA NASTAJANJA ODPADKOV
2  Na začetnih stopnjah presoje drugih možnosti, kot je odmetavanje, je 
   treba, če je to primerno, ovrednotiti tudi:
   .1 vrste, količine in relativne stopnje nevarnosti proizvedenih 
     odpadkov;
   .2 načine proizvodnega procesa in vire odpadkov v tem procesu ter
   .3 izvedljivost naslednjih metod zmanjševanja/preprečevanja nastajanja
      odpadkov:
      .1 preoblikovanje proizvodov;
      .2 čista tehnologija proizvodnje;
      .3 sprememba procesov;
      .4 nadomeščanje vnosov in
      .5 recikliranje z zaprto zanko na kraju samem.
3 Če potrebna presoja odkrije, da obstajajo možnosti za preprečevanje nastajanja odpadkov pri viru, se od prosilca pričakuje, da bo v sodelovanju z ustreznimi lokalnimi in državnimi agencijami pripravil in izvajal strategijo za preprečevanje nastajanja odpadkov, kar vključuje cilje za zmanjševanje odpadkov in zagotavljanje nadaljnjih presoj za preprečevanje nastajanja odpadkov zaradi uresničevanja teh ciljev. Glede na to izdaja dovoljenj ali sklepov o podaljšanju veljavnosti zagotavlja skladnost z zahtevami po zmanjševanju in preprečevanju nastajanja odpadkov.
 
4 Cilja ravnanja z odpadki pri izkopanih snoveh in blata iz čistilnih naprav morata biti ugotavljanje in nadzorovanje virov onesnaženja. To se mora doseči z izvajanjem strategij za preprečevanje nastajanja odpadkov in zahteva sodelovanje med ustreznimi lokalnimi in državnim agencijami, vključenimi v nadzor točkovnih in razpršenih virov onesnaženja. Dokler ta cilj ni izpolnjen, se problematika onesnaženih izkopanih snovi lahko rešuje z metodami za ravnanje z odpadki na morju in na kopnem.
VIDIK MOGOČIH VRST RAVNANJA Z ODPADKI
5 Vloge za odmetavanje odpadkov ali drugih snovi temeljijo na ustreznemu spoznanju o hierarhičnem zaporedju mogočih vrst ravnanja z odpadki, ki pomeni te stopnje rastočega vpliva na okolje:
.1 ponovna uporaba;
.2 recikliranje na drugem kraju;
.3 uničenje nevarnih sestavin;
.4 obdelava za zmanjšanje ali odpravo učinka nevarnih sestavin in
.5 odlaganje na kopno, zrak ali v vodo.
 
6 Dovoljenje za odmetavanje odpadkov ali drugih snovi se zavrne, če organ, ki izdaja dovoljenje, ugotovi, da obstajajo ustrezne možnosti za ponovno uporabo, recikliranje ali obdelavo odpadkov brez nepotrebnega tveganja za zdravje ljudi ali varstvo okolja ali nesorazmernih stroškov. Praktična možnost nadomeščanja z drugimi načini odlaganja se mora proučiti glede na primerjalno oceno tveganja, ki vključuje odmetavanje in druge možnosti ravnanja z odpadki.
KEMIJSKE, FIZIKALNE IN BIOLOŠKE LASTNOSTI
7 Podroben opis in značilnosti odpadkov so bistveni pogoj za premislek o mogočih vrstah ravnanja z odpadki in podlaga za odločitev, ali se odpadek lahko odvrže. Če je odpadek tako slabo označen, da njegovega vpliva na zdravje ljudi in varstvo okolja ni mogoče pravilno oceniti, se tak odpadek ne odvrže.
 
8 Označba odpadkov in njihovih sestavin upošteva:
.1 izvor, skupno količino, obliko in povprečno sestavo;
.2 lastnosti: fizikalne, kemijske, biokemijske in biološke;
.3 strupenost;
.4 obstojnost: fizikalna, kemijska in biološka in
.5 kopičenje in biopretvorbo v bioloških snoveh ali usedlinah.
SEZNAM UKREPOV
9 Vsaka pogodbenica pripravi državni seznam ukrepov, da zagotovi mehanizem za pregled mogočih odpadkov in njihovih sestavin na podlagi njihovih mogočih učinkov na zdravje ljudi in morsko okolje. Pri izbiri snovi, ki naj se vključijo na seznam ukrepov, je treba dati prednost strupenim, obstojnim in bioakumulativnim snovem iz antropogenih virov (npr. kadmij, živo srebro, organohalogenske spojine, naftni ogljikovodiki, in če je to ustrezno, arzen, svinec, baker, cink, berilij, krom, nikelj in vanadij, organosilicijeve spojine, cianidi, fluoridi in pesticidi ali njihovi stranski proizvodi, razen organohalogenskih spojin). Seznam ukrepov se lahko uporabi tudi kot sprožitveni mehanizem za nadaljnje premisleke o preprečevanju nastajanja odpadkov.
10 Seznam ukrepov opredeljuje zgornjo mejo, lahko pa tudi spodnjo. Zgornja
   meja mora biti postavljena, da se izogne akutnim ali kroničnim vplivom na 
   zdravje ljudi ali na občutljive morske organizme, ki predstavljajo morski
   ekosistem. Posledica uporabe seznama ukrepov so tri mogoče vrste odpadkov:
   .1 odpadki, ki vsebujejo določene snovi ali povzročajo biološke odzive nad
    določeno zgornjo mejo, se ne odmetavajo, razen če z uporabo posebnih
    metod ali procesov ravnanja z odpadki postanejo sprejemljivi za 
    odmetavanje;
   .2 odpadki, ki vsebujejo določene snovi ali povzročajo biološke odzive 
    pod določenimi spodnjimi mejami, so odpadki, katerih odmetavanje 
    nepomembno vpliva na okolje, in
   .3 odpadki, ki vsebujejo določene snovi ali povzročajo biološke odzive
    pod zgornjo, vendar nad spodnjo mejo, zahtevajo natančnejšo presojo, 
    preden se lahko odloča o njihovi primernosti za odmetavanje.
IZBIRA ODLAGALIŠČ
11 Informacije, potrebne za izbiro odlagališča, vključujejo:
   .1 fizikalne, kemijske in biološke značilnosti vodnega stebra in
    morskega dna;
   .2 območje dobrin za uživanje okolja in drugih možnosti za uporabo
    morja na tem območju;
   .3 presojo tokov sestavin, povezanih z odmetavanjem, glede na obstoječe
    tokove snovi v morskem okolju in
   .4 gospodarsko in operativno izvedljivost.
PRESOJA MOGOČIH VPLIVOV
12 Na podlagi presoje mogočih vplivov je treba oblikovati jedrnato izjavo o pričakovanih posledicah mogočih načinov odlaganja v morje ali na kopno, tj. »domnevo o vplivu na okolje«. To je podlaga za odločitev, ali naj se predlagani način odlaganja odobri ali zavrne, in za opredelitev zahtev za spremljanje stanja v okolju.
 
13 Presoja odmetavanja mora vključevati informacije o značilnostih odpadkov, razmerah na predlaganem(ih) odlagališču(ih), tokovih in predlaganih metodah odlaganja ter mora podrobno opredeljevati mogoče vplive na zdravje ljudi, žive vire, dobrine in druge zakonite oblike uporabe morja. Opredeljevati mora naravo, časovni in prostorski obseg ter trajanje pričakovanih vplivov, ki temeljijo na razumnih predpostavkah.
 
14 Analiza vsake mogoče oblike odlaganja se mora upoštevati z vidika primerjalne presoje teh pomembnih vprašanj: nevarnost za zdravje ljudi, okoljski stroški, nevarnost (vključno z nesrečami), gospodarnost in izključitev nadaljnje uporabe. Če ta presoja odkrije, da ni na voljo ustreznih informacij, s katerimi bi se lahko ugotovili verjetni vplivi predlaganega načina odlaganja, se tak način ne sme nadalje uporabljati. Če poleg tega razlaga primerjalne ocene kaže, da je izbira odmetavanja manj zaželena, se dovoljenje za odmetavanje ne sme izdati.
 
15 Vsaka presoja se mora končati z mnenjem v podporo sklepu, da se dovoljenje za odmetavanje izda ali zavrne.
SPREMLJANJE STANJA
16 S spremljanjem se preverja, ali so izpolnjeni pogoji iz dovoljenja – spremljanje skladnosti – in ali so bile domneve, sprejete med pregledom dovoljenja s postopkom izbiranja kraja, pravilnega in zadovoljivega za varstvo okolja in zdravje ljudi – spremljanje na kraju samem. Bistveno je, da imajo ti programi spremljanja jasno opredeljene cilje.
DOVOLJENJE IN POGOJI IZ DOVOLJENJA
17 Sklep, da se izda dovoljenje, je mogoč, če je ovrednotenje vplivov 
   dokončano in so zahteve za spremljanje določene. Določbe iz dovoljenja
   zagotavljajo, če je to izvedljivo, da so okoljske motnje in okoljska 
   škoda čim manjše, koristi pa čim večje. Vsako izdano dovoljenje vsebuje
   podatke in informacije, ki opredeljujejo:
 
   .1 vrste in vire snovi, ki bodo odvrženi;
   .2 kraj odlagališč(a);
   .3 način odmetavanja in
   .4 zahteve spremljanja in poročanja.
18 Dovoljenja se morajo redno pregledovati ob upoštevanju izidov in ciljev programov spremljanja. Pregled izidov spremljanja bo pokazal, ali naj se programi na kraju samem nadaljujejo, spremenijo ali končajo, in bo prispeval k ozaveščenim sklepom o nadaljnji veljavnosti, spreminjanju ali preklicu dovoljenj. To je pomemben mehanizem povratnih informacij za varstvo zdravja ljudi in morskega okolja.
PRILOGA 3
ARBITRAŽNI POSTOPEK
1. člen
1  Arbitražno sodišče (v nadaljevanju »sodišče«) je ustanovljeno na zahtevo
   pogodbenice, ki je na podlagi 16. člena tega protokola naslovljena na
   drugo pogodbenico. Zahtevo za arbitražo sestavlja predstavitev primera
   skupaj z ustrezno dokumentacijo.
 
2  Pogodbenica, ki zahteva arbitražo, obvesti generalnega sekretarja o:
   .1 svoji zahtevi za arbitražo in
   .2 določbah tega protokola, katerih razlaga ali uporaba je po njenem 
    mnenju razlog za nesoglasje.
 
3  Generalni sekretar pošlje to informacijo vsem državam pogodbenicam.
2. člen
1 Sodišče sestavlja en razsodnik, če se stranki v sporu tako dogovorita v 30 dneh po datumu prejema zahteve za arbitražo.
 
2 Ob smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku razsodnika se stranki v sporu lahko dogovorita o njegovi zamenjavi.
3. člen
1  Če se stranki v sporu ne sporazumeta o sodišču v skladu z 2. členom te 
   priloge, sodišče sestavljajo trije člani:
   .1 dva razsodnika, od katerih vsaka stranka v sporu imenuje svojega, in
   .2 tretji razsodnik, ki ga sporazumno imenujeta prva dva imenovana 
    razsodnika, deluje pa kot predsednik sodišča.
 
2  Če predsednik sodišča ni imenovan v 30 dneh po imenovanju drugega 
   razsodnika, stranki v sporu na zahtevo ene stranke predložita 
   generalnemu sekretarju v nadaljnjem obdobju 30 dni dogovorjeni seznam
   usposobljenih oseb. Generalni sekretar čim prej izbere predsednika s
   tega seznama. Generalni sekretar ne izbere predsednika, ki je ali je
   bil državljan ene stranke v sporu, razen s soglasjem druge stranke v sporu.
 
3  Če stranka v sporu v 60 dneh po datumu prejema zahteve za arbitražo ne
   imenuje razsodnika iz prvega pododstavka prvega odstavka, lahko druga
   stranka zahteva, da se generalnemu sekretarju v 30 dneh predloži 
   dogovorjeni seznam usposobljenih oseb. Generalni sekretar čim prej 
   izbere predsednika s tega seznama. Predsednik nato zahteva, da stranka, 
   ki ni imenovala razsodnika, to stori. Če ta stranka ne imenuje razsodnika
   v 15 dneh po tej zahtevi, generalni sekretar na zahtevo predsednika 
   imenuje razsodnika z dogovorjenega seznama usposobljenih oseb.
 
4  Ob smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku razsodnika stranka v sporu,
   ki ga je imenovala, v 30 dneh po tem imenuje nadomestnega razsodnika. Če
   stranka ne imenuje nadomestnega razsodnika, se arbitraža nadaljuje s 
   preostalima razsodnikoma. Ob smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku 
   predsednika je nadomestni predsednik imenovan v skladu z določbama 
   drugega pododstavka prvega odstavka in drugega odstavka v 90 dneh po 
   smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku.
 
5  Generalni sekretar skrbi za seznam razsodnikov, na katerem so 
   usposobljene osebe, ki jih imenujejo pogodbenice. Vsaka pogodbenica 
   lahko na seznam uvrsti štiri osebe, ki niso nujno njeni državljani. 
   Če stranke v sporu generalnemu sekretarju v določenem roku ne predložijo
   dogovorjenega seznama usposobljenih oseb, kot je to predvideno v drugem,
   tretjem in četrtem odstavku, generalni sekretar izbere s seznama, za 
   katerega skrbi, razsodnika ali razsodnike, ki še niso imenovani.
4. člen
Sodišče lahko obravnava in odloča o nasprotnih zahtevkih, ki izhajajo neposredno iz predmeta spora.
5. člen
Vsaka stranka v sporu je odgovorna za stroške, nastale ob pripravi njenega lastnega primera. Plačilo za člane sodišča in plačilo vseh splošnih stroškov, nastalih z arbitražo, krijejo stranke v sporu v enakem deležu. Sodišče vodi evidenco o vseh stroških in strankam predloži končni obračun.
6. člen
Vsaka pogodbenica, ki ima v sporni zadevi pravni interes, ki ga odločitev utegne prizadeti, lahko s soglasjem sodišča in na svoje stroške po pisnem obvestilu strankam v sporu, ki so prve sprožile postopek, poseže v arbitražni postopek. Vsak tak posredovalec ima pravico predstaviti dokaze, pisne in ustne utemeljitve zadev, ki so privedle do posredovanja, v skladu s postopki, določenimi v 7. členu te priloge, nima pa pravic glede sestave sodišča.
7. člen
Sodišče, ustanovljeno po določbah te priloge, sprejme svoj pravilnik.
8. člen
1 Če sodišča ne sestavlja en razsodnik, se odločitve sodišča o arbitražnem
  postopku, kraju zasedanja in zadevah, povezanih s sporom, ki ga sodišče 
  obravnava, sprejemajo z večino glasov njegovih članov. Odsotnost ali 
  vzdržan glas katerega koli člana sodišča, ki ga je imenovala stranka v 
  sporu, sodišča ne ovira, da bi sprejelo odločitev. Ob neodločenem glasovanju
  odloči glas predsednika.
 
2 Stranki v sporu olajšata delo sodišča in v skladu s svojo zakonodajo in
  uporabo vseh sredstev, ki jih imata na voljo:
   .1 sodišču zagotovita vse potrebne dokumente in informacije ter
   .2 mu omogočita vstop na njuno ozemlje, zaslišanje prič ali izvedencev
    in ogled kraja.
 
3 Dejstvo, da stranka v sporu ni izpolnila določb drugega odstavka, ne 
  zadrži sprejetja odločitve sodišča in razglasitve razsodbe.
9. člen
Sodišče razglasi svojo razsodbo v petih mesecih po tem, ko je bilo ustanovljeno, razen če ugotovi, da je ta rok treba podaljšati za obdobje, ki ni daljše kot pet mesecev. Razsodbi sodišča je priložena obrazložitev razlogov za odločitev. Odločitev je dokončna, pritožba nanjo ni mogoča in se sporoči generalnemu sekretarju, ki z njo seznani pogodbenice.
(*) Besedilo protokola v arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.
3. člen
Za izvajanje protokola skrbita Ministrstvo za promet in Ministrstvo za okolje in prostor.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 802-06/05-11/1
Ljubljana, dne 21. junija 2005
EPA 233-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost