Vaše trenutno stanje
- Zahtevano
- Analitika
- Oglaševanje
Prikaži podrobnosti
1 "Convention" means the Convention on the Prevention of Marine Pollution
by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, as amended.
2 "Organization" means the International Maritime Organization.
3 "Secretary-General" means the Secretary-General of the Organization.
4 .1 "Dumping" means:
.1 any deliberate disposal into the sea of wastes or other matter from
vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea;
.2 any deliberate disposal into the sea of vessels, aircraft,
platforms or other man-made structures at sea;
.3 any storage of wastes or other matter in the seabed and the subsoil
thereof from vessels, aircraft, platforms or other man-made structures
at sea; and
.4 any abandonment or toppling at site of platforms or other man-made
structures at sea, for the sole purpose of deliberate disposal.
.2 "Dumping" does not include:
.1 the disposal into the sea of wastes or other matter incidental to,
or derived from the normal operations of vessels, aircraft, platforms
or other man-made structures at sea and their equipment, other than
wastes or other matter transported by or to vessels, aircraft,
platforms or other man-made structures at sea, operating for the
purpose of disposal of such matter or derived from the treatment of
such wastes or other matter on such vessels, aircraft, platforms or
other man-made structures;
.2 placement of matter for a purpose other than the mere disposal
thereof, provided that such placement is not contrary to the aims
of this Protocol; and
.3 notwithstanding paragraph 4.1.4, abandonment in the sea of matter
(eg, cables, pipelines and marine research devices) placed for a
purpose other than the mere disposal thereof.
.3 The disposal or storage of wastes or other matter directly arising
from, or related to the exploration, exploitation and associated
off-shore processing of seabed mineral resources is not covered by the
provisions of this Protocol.
5 .1 "Incineration at sea" means the combustion on board a vessel, platform
or other man-made structure at sea of wastes or other matter for the
purpose of their deliberate disposal by thermal destruction.
.2 "Incineration at sea" does not include the incineration of wastes or
other matter on board a vessel, platform, or other man-made structure at
sea if such wastes or other matter were generated during the normal
operation of that vessel, platform or other man-made structure at sea.
6 "Vessels and aircraft" means waterborne or airborne craft of any type
whatsoever. This expression includes air-cushioned craft and floating
craft, whether self-propelled or not.
7 "Sea" means all marine waters other than the internal waters of States,
as well as the seabed and the subsoil thereof; it does not include
sub-seabed repositories accessed only from land.
8 "Wastes or other matter" means material and substance of any kind,
form or description.
9 "Permit" means permission granted in advance and in accordance with
relevant measures adopted pursuant to Article 4.1.2 or 8.2.
10 "Pollution" means the introduction, directly or indirectly, by human
activity, of wastes or other matter into the sea which results or is
likely to result in such deleterious effects as harm to living
resources and marine ecosystems, hazards to human health, hindrance
to marine activities, including fishing and other legitimate uses of
the sea, impairment of quality for use of sea water and reduction
of amenities.
1 .1 Contracting Parties shall prohibit the dumping of any wastes or other
matter with the exception of those listed in Annex 1.
.2 The dumping of wastes or other matter listed in Annex 1 shall require
a permit. Contracting Parties shall adopt administrative or legislative
measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply
with provisions of Annex 2. Particular attention shall be paid to
opportunities to avoid dumping in favour of environmentally preferable
alternatives.
2 No provision of this Protocol shall be interpreted as preventing a
Contracting Party from prohibiting, insofar as that Contracting Party
is concerned, the dumping of wastes or other matter mentioned in
Annex 1. That Contracting Party shall notify the Organization
of such measures.
1 Each Contracting Party shall designate an appropriate authority or
authorities to:
.1 issue permits in accordance with this Protocol;
.2 keep records of the nature and quantities of all wastes or other
matter for which dumping permits have been issued and where
practicable the quantities actually dumped and the location, time
and method of dumping; and
.3 monitor individually, or in collaboration with other Contracting
Parties and competent international organizations, the condition
of the sea for the purposes of this Protocol.
2 The appropriate authority or authorities of a Contracting Party
shall issue permits in accordance with this Protocol in respect of
wastes or other matter intended for dumping or, as provided for in
Article 8.2, incineration at sea:
.1 loaded in its territory; and
.2 loaded onto a vessel or aircraft registered in its territory or
flying its flag, when the loading occurs in the territory of a
State not a Contracting Party to this Protocol.
3 In issuing permits, the appropriate authority or authorities shall
comply with the requirements of Article 4, together with such additional
criteria, measures and requirements as they may consider relevant.
4 Each Contracting Party, directly or through a secretariat established
under a regional agreement, shall report to the Organization and where
appropriate to other Contracting Parties:
.1 the information specified in paragraphs 1.2 and 1.3;
.2 the administrative and legislative measures taken to implement the
provisions of this Protocol, including a summary of enforcement
measures; and
.3 the effectiveness of the measures referred to in paragraph 4.2
and any problems encountered in their application.
The information referred to in paragraphs 1.2 and 1.3 shall be
submitted on an annual basis. The information referred to in paragraphs
4.2 and 4.3 shall be submitted on a regular basis.
5 Reports submitted under paragraphs 4.2 and 4.3 shall be evaluated by
an appropriate subsidiary body as determined by the Meeting of
Contracting Parties. This body will report its conclusions to an
appropriate Meeting or Special Meeting of Contracting Parties.
1 Each Contracting Party shall apply the measures required to implement this
Protocol to all:
.1 vessels and aircraft registered in its territory or flying its flag;
.2 vessels and aircraft loading in its territory the wastes or other
matter which are to be dumped or incinerated at sea; and
.3 vessels, aircraft and platforms or other man-made structures believed
to be engaged in dumping or incineration at sea in areas within which
it is entitled to exercise jurisdiction in accordance with international
law.
2 Each Contracting Party shall take appropriate measures in accordance with
international law to prevent and if necessary punish acts contrary to
the provisions of this Protocol.
3 Contracting Parties agree to cooperate in the development of procedures
for the effective application of this Protocol in areas beyond the
jurisdiction of any State, including procedures for the reporting of
vessels and aircraft observed dumping or incinerating at sea in
contravention of this Protocol.
4 This Protocol shall not apply to those vessels and aircraft entitled
to sovereign immunity under international law. However, each Contracting
Party shall ensure by the adoption of appropriate measures that such
vessels and aircraft owned or operated by it act in a manner consistent
with the object and purpose of this Protocol and shall inform the
Organization accordingly.
5 A State may, at the time it expresses its consent to be bound by
this Protocol, or at any time thereafter, declare that it shall apply
the provisions of this Protocol to its vessels and aircraft referred
to in paragraph 4, recognising that only that State may enforce those
provisions against such vessels and aircraft.
1 Contracting Parties shall, through collaboration within the Organization
and in coordination with other competent international organizations,
promote bilateral and multilateral support for the prevention, reduction
and where practicable elimination of pollution caused by dumping as
provided for in this Protocol to those Contracting Parties that request
it for:
.1 training of scientific and technical personnel for research,
monitoring and enforcement, including as appropriate the supply of
necessary equipment and facilities, with a view to strengthening
national capabilities;
.2 advice on implementation of this Protocol;
.3 information and technical cooperation relating to waste minimization
and clean production processes;
.4 information and technical cooperation relating to the disposal and
treatment of waste and other measures to prevent, reduce and where
practicable eliminate pollution caused by dumping; and
.5 access to and transfer of environmentally sound technologies and
corresponding knowhow, in particular to developing countries and countries
in transition to market economies, on favourable terms, including on
concessional and preferential terms, as mutually agreed, taking into
account the need to protect intellectual property rights as well as the
special needs of developing countries and countries in transition to
market economies.
2 The Organization shall perform the following functions:
.1 forward requests from Contracting Parties for technical cooperation
to other Contracting Parties, taking into account such factors as
technical capabilities;
.2 coordinate requests for assistance with other competent international
organizations, as appropriate; and
.3 subject to the availability of adequate resources, assist developing
countries and those in transition to market economies, which have
declared their intention to become Contracting Parties to this
Protocol, to examine the means necessary to achieve full implementation.
1 Contracting Parties shall take appropriate measures to promote and
facilitate scientific and technical research on the prevention,
reduction and where practicable elimination of pollution by dumping
and other sources of marine pollution relevant to this Protocol.
In particular, such research should include observation, measurement,
evaluation and analysis of pollution by scientific methods.
2 Contracting Parties shall, to achieve the objectives of this Protocol,
promote the availability of relevant information to other Contracting
Parties who request it on:
.1 scientific and technical activities and measures undertaken in
accordance with this Protocol;
.2 marine scientific and technological programs and their
objectives; and
.3 the impacts observed from the monitoring and assessment conducted
pursuant to Article 9.1.3.
1 Meetings of Contracting Parties or Special Meetings of Contracting
Parties shall keep under continuing review the implementation of
this Protocol and evaluate its effectiveness with a view to identifying
means of strengthening action, where necessary, to prevent, reduce and
where practicable eliminate pollution caused by dumping and incineration
at sea of wastes or other matter. To these ends, Meetings of Contracting
Parties or Special Meetings of Contracting Parties may:
.1 review and adopt amendments to this Protocol in accordance with
Articles 21 and 22;
.2 establish subsidiary bodies, as required, to consider any matter
with a view to facilitating the effective implementation of this Protocol;
.3 invite appropriate expert bodies to advise the Contracting Parties or
the Organization on matters relevant to this Protocol;
.4 promote cooperation with competent international organizations
concerned with the prevention and control of pollution;
.5 consider the information made available pursuant to article 9.4;
.6 develop or adopt, in consultation with competent international
organizations, procedures referred to in Article 8.2, including basic
criteria for determining exceptional and emergency situations, and
procedures for consultative advice and the safe disposal of matter at
sea in such circumstances;
.7 consider and adopt resolutions; and
.8 consider any additional action that may be required.
2 The Contracting Parties at their first Meeting shall establish rules of
procedure as necessary.
1 The Organization shall be responsible for Secretariat duties in relation to
this Protocol. Any Contracting Party to this Protocol not being a member
of this Organization shall make an appropriate contribution to the
expenses incurred by the Organization in performing these duties.
2 Secretariat duties necessary for the administration of this Protocol
include:
.1 convening Meetings of Contracting Parties once per year, unless
otherwise decided by Contracting Parties, and Special Meetings of
Contracting Parties at any time on the request of two-thirds of the
Contracting Parties;
.2 providing advice on request on the implementation of this Protocol
and on guidance and procedures developed thereunder;
.3 considering enquiries by, and information from Contracting Parties,
consulting with them and with the competent international organizations,
and providing recommendations to Contracting Parties on questions related
to, but not specifically covered by, this Protocol;
.4 preparing and assisting, in consultation with Contracting Parties and
the competent international organizations, in the development and
implementation of procedures referred to in Article 18.6.;
.5 conveying to the Contracting Parties concerned all notifications
received by the Organization in accordance with this Protocol; and
.6 preparing, every two years, a budget and a financial account for the
administration of this Protocol which shall be distributed to all
Contracting Parties.
3 The Organization shall, subject to the availability of adequate
resources, in addition to the requirements set out in Article 13.2.3.
.1 collaborate in assessments of the state of the marine environment; and
.2 cooperate with competent international organizations concerned with
the prevention and control of pollution.
1 This Protocol shall be open for signature by any State at the Headquarters
of the Organization from 1 April 1997 to 31 March 1998 and shall thereafter
remain open for accession by any State.
2 States may become Contracting Parties to this Protocol by:
.1 signature not subject to ratification, acceptance or approval; or
.2 signature subject to ratification, acceptance or approval, followed
by ratification, acceptance or approval; or
.3 accession.
3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by
the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.
1 This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the
date on which:
.1 at least 26 States have expressed their consent to be bound by this
Protocol in accordance with Article 24; and
.2 at least 15 Contracting Parties to the Convention are included in
the number of States referred to in paragraph 1.1.
2 For each State that has expressed its consent to be bound by this
Protocol in accordance with Article 24 following the date referred to
in paragraph 1, this Protocol shall enter into force on the thirtieth
day after the date on which such State expressed its consent.
1 This Protocol shall be deposited with the Secretary-General.
2 In addition to the functions specified in Articles 10.5, 16.5, 21.4, 22.5
and 26.5, the Secretary-General shall:
.1 inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto of:
.1 each new signature or deposit of an instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, together with the date thereof;
.2 the date of entry into force of this Protocol; and
.3 the deposit of any instrument of withdrawal from this Protocol
together with the date on which it was received and the date on which
the withdrawal takes effect.
.2 transmit certified copies of this Protocol to all States which have
signed this Protocol or acceded thereto.
3 As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof
shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the
United Nations for registration and publication in accordance with
Article 102 of the Charter of the United Nations.
1 The following wastes or other matter are those that may be considered
for dumping being mindful of the Objectives and General Obligations of
this Protocol set out in Articles 2 and 3:
.1 dredged material;
.2 sewage sludge;
.3 fish waste, or material resulting from industrial fish processing
operations;
.4 vessels and platforms or other man-made structures at sea;
.5 inert, inorganic geological material;
.6 organic material of natural origin; and
.7 bulky items primarily comprising iron, steel, concrete and
similarly unharmful materials for which the concern is physical
impact, and limited to those circumstances where such wastes are
generated at locations, such as small islands with isolated
communities, having no practicable access to disposal options
other than dumping.
2 The wastes or other matter listed in paragraphs 1.4 and 1.7 may be
considered for dumping, provided that material capable of creating
floating debris or otherwise contributing to pollution of the marine
environment has been removed to the maximum extent and provided that
the material dumped poses no serious obstacle to fishing or navigation.
3 Notwithstanding the above, materials listed in paragraphs 1.1 to 1.7
containing levels of radioactivity greater than de minimis (exempt)
concentrations as defined by the IAEA and adopted by Contracting Parties,
shall not be considered eligible for dumping; provided further that
within 25 years of 20 February 1994, and at each 25 year interval
thereafter, Contracting Parties shall complete a scientific study
relating to all radioactive wastes and other radioactive matter other
than high level wastes or matter, taking into account such other factors
as Contracting Parties consider appropriate and shall review the
prohibition on dumping of such substances in accordance with the procedures
set forth in Article 22.
2 The initial stages in assessing alternatives to dumping should, as
appropriate, include an evaluation of:
.1 types, amounts and relative hazard of wastes generated;
.2 details of the production process and the sources of wastes within
that process; and
.3 feasibility of the following waste reduction/prevention techniques:
.1 product reformulation;
.2 clean production technologies;
.3 process modification;
.4 input substitution; and
.5 on-site, closed-loop recycling.
5 Applications to dump wastes or other matter shall demonstrate that appropriate consideration has been given to the following hierarchy of waste management options, which implies an order of increasing environmental impact: .1 re-use; .2 off-site recycling; .3 destruction of hazardous constituents; .4 treatment to reduce or remove the hazardous constituents; and .5 disposal on land, into air and in water.
7 A detailed description and characterization of the waste is an essential
precondition for the consideration of alternatives and the basis for a
decision as to whether a waste may be dumped. If a waste is so poorly
characterized that proper assessment cannot be made of its potential
impacts on human health and the environment, that waste shall not be dumped.
8 Characterization of the wastes and their constituents shall take into
account:
.1 origin, total amount, form and average composition;
.2 properties: physical, chemical, biochemical and biological;
.3 toxicity;
.4 persistence: physical, chemical and biological; and
.5 accumulation and biotransformation in biological materials or
sediments.
9 Each Contracting Party shall develop a national Action List to provide a mechanism for screening candidate wastes and their constituents on the basis of their potential effects on human health and the marine environment. In selecting substances for consideration in an Action List, priority shall be given to toxic, persistent and bioaccumulative substances from anthropogenic sources (e.g. cadmium, mercury, organohalogens, petroleum hydrocarbons, and, whenever relevant, arsenic, lead, copper, zinc, beryllium, chromium, nickel and vanadium, organosilicon compounds, cyanides, fluorides and pesticides or their by-products other than organohalogens). An Action List can also be used as a trigger mechanism for further waste prevention considerations. 10 An Action List shall specify an upper level and may also specify a lower level. The upper level should be set so as to avoid acute or chronic effects on human health or on sensitive marine organisms representative of the marine ecosystem. Application of an Action List will result in three possible categories of waste: .1 wastes which contain specified substances, or which cause biological responses, exceeding the relevant upper level shall not be dumped, unless made acceptable for dumping through the use of management techniques or processes; .2 wastes which contain specified substances, or which cause biological responses, below the relevant lower levels should be considered to be of little environmental concern in relation to dumping; and .3 wastes which contain specified substances, or which cause biological responses, below the upper level but above the lower level require more detailed assessment before their suitability for dumping can be determined.
11 Information required to select a dump-site shall include:
.1 physical, chemical and biological characteristics of the water-column
and the seabed;
.2 location of amenities, values and other uses of the sea in the area
under consideration;
.3 assessment of the constituent fluxes associated with dumping in
relation to existing fluxes of substances in the marine environment;
and
.4 economic and operational feasibility.
17 A decision to issue a permit should only be made if all impact evaluations are completed and the monitoring requirements are determined. The provisions of the permit shall ensure, as far as practicable, that environmental disturbance and detriment are minimized and the benefits maximized. Any permit issued shall contain data and information specifying: .1 the types and sources of materials to be dumped; .2 the location of the dump-site(s); .3 the method of dumping; and .4 monitoring and reporting requirements. 18 Permits should be reviewed at regular intervals, taking into account the results of monitoring and the objectives of monitoring programs. Review of monitoring results will indicate whether field programs need to be continued, revised or terminated and will contribute to informed decisions regarding the continuance, modification or revocation of permits. This provides an important feedback mechanism for the protection of human health and the marine environment.
1 An Arbitral Tribunal (hereinafter referred to as the "Tribunal") shall be
established upon the request of a Contracting Party addressed to another
Contracting Party in application of Article 16 of this Protocol. The
request for arbitration shall consist of a statement of the case together
with any supporting documents.
2 The requesting Contracting Party shall inform the Secretary-General of:
.1 its request for arbitration; and
.2 the provisions of this Protocol the interpretation or application of
which is, in its opinion, the subject of disagreement.
3 The Secretary-General shall transmit this information to all
Contracting States.
1 Where the parties to a dispute do not agree upon a Tribunal in
accordance with Article 2 of this Annex, the Tribunal shall
consist of three members:
.1 one arbitrator nominated by each party to the dispute; and
.2 a third arbitrator who shall be nominated by agreement between
the two first named and who shall act as its Chairman.
2 If the Chairman of a Tribunal is not nominated within 30 days of
nomination of the second arbitrator, the parties to a dispute shall,
upon the request of one party, submit to the Secretary-General within a
period of 30 days an agreed list of qualified persons. The
Secretary-General shall select the Chairman from such list as soon as
possible. He shall not select a Chairman who is or has been a national
of one party to the dispute except with the consent of the other party
to the dispute.
3 If one party to a dispute fails to nominate an arbitrator as provided
in paragraph 1.1 within 60 days from the date of receipt of the request
for arbitration, the other party may request the submission to the
Secretary-General within a period of 30 days of an agreed list of
qualified persons. The Secretary-General shall select the Chairman of the
Tribunal from such list as soon as possible. The Chairman shall then
request the party which has not nominated an arbitrator to do so.
If this party does not nominate an arbitrator within 15 days of such
request, the Secretary-General shall, upon request of the Chairman,
nominate the arbitrator from the agreed list of qualified persons.
4 In the case of the death, disability or default of an arbitrator, the
party to the dispute who nominated him shall nominate a replacement within
30 days of such death, disability or default. If the party does not
nominate a replacement, the arbitration shall proceed with the remaining
arbitrators. In the case of the death, disability or default of the
Chairman, a replacement shall be nominated in accordance with the
provision of paragraphs 1.2 and 2 within 90 days of such death,
disability or default.
5 A list of arbitrators shall be maintained by the Secretary-General and
composed of qualified persons nominated by the Contracting Parties. Each
Contracting Party may designate for inclusion in the list four persons
who shall not necessarily be its nationals. If the parties to the dispute
have failed within the specified time limits to submit to the
Secretary-General an agreed list of qualified persons as provided for in
paragraphs 2, 3 and 4, the Secretary-General shall select from the list
maintained by him the arbitrator or arbitrators not yet nominated.
1 Unless a Tribunal consists of a single arbitrator, decisions of the
Tribunal as to its procedure, its place of meeting, and any question
related to the dispute laid before it, shall be taken by majority vote
of its members. However, the absence or abstention of any member of the
Tribunal who was nominated by a party to the dispute shall not constitute
an impediment to the Tribunal reaching a decision. In case of equal voting,
the vote of the Chairman shall be decisive.
2 The parties to the dispute shall facilitate the work of the Tribunal and
in particular shall, in accordance with their legislation and using all
means at their disposal:
.1 provide the Tribunal with all necessary documents and information; and
.2 enable the Tribunal to enter their territory, to hear witnesses or
experts, and to visit the scene.
3 The failure of a party to the dispute to comply with the provisions of
paragraph 2 shall not preclude the Tribunal from reaching a decision and
rendering an award.
1 »Konvencija« pomeni Konvencijo o preprečevanju onesnaženja morja z
odpadnimi in drugimi snovmi, 1972, s spremembami.
2 »Organizacija« pomeni Mednarodno pomorsko organizacijo.
3 »Generalni sekretar«pomeni generalnega sekretarja organizacije.
4. .1 »Odmetavanje« pomeni:
.1 vsakršno namerno odlaganje odpadkov ali drugih snovi z ladij,
letal, ploščadi ali drugih umetnih konstrukcij na morju v morje;
.2 vsakršno namerno odlaganje ladij, letal, ploščadi ali drugih
umetnih konstrukcij na morju v morje;
.3 vsakršno shranjevanje odpadkov ali drugih snovi na morskem dnu ali
v podzemlju z ladij, letal, ploščadi ali drugih umetnih konstrukcij
na morju in
.4 vsakršno puščanje ali kopičenje snovi na območju ploščadi ali umetnih
konstrukcij na morju samo zaradi namernega odlaganja.
.2 »Odmetavanje« ne vključuje:
.1 odlaganja odpadkov ali drugih snovi, ki spadajo k običajnemu
opravljanju dejavnosti na ladjah, letalih, ploščadih ali drugih umetnih
konstrukcijah na morju in njihovi opremi ali izhajajo iz teh dejavnosti,
v morje, razen odpadkov ali drugih snovi, ki jih ladje, letala, ploščadi
ali druge umetne konstrukcije na morju prevažajo z namenom, da bi te
snovi odložili, ali izhajajo iz obdelave takih odpadkov ali drugih snovi
na ladjah, letalih, ploščadih ali drugih umetnih konstrukcijah;
.2 puščanje snovi z drugim namenom, kot je samo odlaganje teh snovi,
če to ni v nasprotju s cilji tega protokola, in
.3 ne glede na 4. točko prvega pododstavka četrtega odstavka izraz ne
vključuje puščanja v morju stvari (npr. kablov, cevovodov in naprav
za raziskovanje morja), ki so tam z drugim namenom, kot je samo
odlaganje teh stvari.
.3 Določbe tega protokola ne zajemajo odlaganja odpadkov ali drugih
snovi, ki izhajajo neposredno iz iskanja in izkoriščanja virov nafte
in plina na morskem dnu, in s tem povezanega predelovanja na morju.
5 .1 »Sežiganje na morju« pomeni zgorevanje odpadkov ali drugih snovi na
ladji, ploščadi ali drugi umetni konstrukciji na morju zaradi njihove
namerne odstranitve s toplotnim uničenjem.
.2 »Sežiganje na morju« ne vključuje sežiganja odpadkov ali drugih snovi
na ladji, ploščadi ali drugi umetni konstrukciji na morju, če so ti
odpadki ali druge snovi nastali med običajnim opravljanjem dejavnosti
na tej ladji, ploščadi ali drugi umetni konstrukciji na morju.
6 »Ladje in letala« pomeni kakršna koli vodna ali zračna plovila. Izraz
vključuje tudi plovila na zračni blazini in plavajoče naprave, pa naj
bodo na lastni pogon ali brez njega.
7 »Morje« pomeni vse morske vode, razen notranjih morskih voda držav,
morsko dno in njegovo podzemlje, ne vključuje pa geoloških usedlin pod
morskim dnom, do katerih je dostop mogoč samo s kopnega.
8 »Odpadki ali druge snovi« pomeni material in sestavine ne glede na
vrsto, obliko ali opis.
9 »Dovoljenje« pomeni dovolilnico, izdano vnaprej in v skladu z ustreznimi
ukrepi, sprejetimi na podlagi drugega pododstavka prvega odstavka 4.
člena in drugega odstavka 8. člena.
10 »Onesnaževanje« pomeni neposreden ali posreden vnos odpadkov ali drugih
snovi v morje zaradi človekove dejavnosti, ki ima ali lahko ima za
posledico škodljive učinke, ki prizadenejo žive morske vire in
ekosisteme, ogrožajo človekovo zdravje, ovirajo dejavnosti na morju,
vključno z ribolovom in drugimi zakonitimi vrstami uporabe morja,
vplivajo na poslabšanje kakovosti morske vode za uporabo in na
zmanjšanje uživanja okolja.
1 .1 Pogodbenice prepovedujejo odmetavanje kakršnih koli odpadkov ali
drugih snovi, razen tistih, naštetih v prilogi 1.
.2 Za odmetavanje odpadkov ali drugih snovi, naštetih v prilogi 1, je
potrebno dovoljenje. Pogodbenice sprejmejo upravne ali zakonodajne
ukrepe, s katerimi zagotavljajo, da so izdaja dovoljenj in pogoji
iz dovoljenja v skladu z določbami priloge 2. Posebna pozornost
se mora namenjati možnostim za izogibanje odmetavanja v korist okolju
prijaznih drugih možnosti.
2 Nobena določba tega protokola se ne razlaga tako, da posamezni pogodbenici
preprečuje, da bi prepovedala odmetavanje odpadkov ali drugih snovi,
omenjenih v prilogi 1. Ta pogodbenica organizacijo uradno obvesti o
takih ukrepih.
1 Vsaka pogodbenica imenuje ustrezen organ ali ustrezne organe, ki
.1 izdajajo dovoljenja v skladu s tem protokolom;
.2 vodijo evidenco o vrstah in količinah vseh odpadkov ali drugih snovi,
za katere so bila izdana dovoljenja za odmetavanje, in če je to izvedljivo,
o dejansko odmetanih količinah in kraju, času in načinu odmetavanja ter
.3 posamezno ali skupaj z drugimi pogodbenicami in pristojnimi mednarodnimi
organizacijami spremljajo stanje morja za izvajanje tega protokola.
2 Ustrezni organ ali organi pogodbenice v skladu s tem protokolom izdajajo
dovoljenja za tiste odpadke ali druge snovi, namenjene odmetavanju, ali
kot to predvideva drugi odstavek 8. člena, sežiganju na morju, ki so:
.1 natovorjeni na njenem ozemlju in
.2 natovorjeni na ladjo ali letalo, ki je registrirano na njenem ozemlju
ali plove ali leti pod njeno zastavo, če poteka natovarjanje na ozemlju
države, ki ni pogodbenica tega protokola.
3 Ob izdaji dovoljenj pristojni organ ali organi ravnajo v skladu z
zahtevami 4. člena, skupaj z dodatnimi merili, ukrepi in pogoji, ki se jim
zdijo ustrezni.
4 Vsaka pogodbenica neposredno ali prek sekretariata, ustanovljenega na
podlagi regionalnega sporazuma, poroča organizaciji in po potrebi drugim
pogodbenicam o:
.1 podatkih, navedenih v drugem in tretjem odstavku 1. člena;
.2 upravnih in zakonodajnih ukrepih, sprejetih za izvajanje določb tega
protokola, vključno s pregledom ukrepov za uveljavitev, in o
.3 učinkovitosti ukrepov, iz drugega odstavka 4. člena in o težavah, s
katerimi se srečuje pri izvajanju teh ukrepov.
Informacije iz drugega in tretjega pododstavka prvega odstavka se
pošiljajo vsako leto. Informacije, iz drugega in tretjega pododstavka
četrtega odstavka se pošiljajo redno.
5 Poročila, poslana na podlagi drugega in tretjega pododstavka četrtega
odstavka ovrednoti ustrezen pomožni organ, imenovan na zasedanju
pogodbenic. Ta organ poroča o svojih ugotovitvah na ustreznem
zasedanju ali posebej sklicanem zasedanju pogodbenic.
1 Vsaka pogodbenica uporablja ukrepe, potrebne za izvajanje tega protokola,
za vse:
.1 ladje in letala, ki so registrirani na njenem ozemlju ali plovejo
ali letijo pod njeno zastavo;
.2 ladje in letala, ki na njenem ozemlju natovarjajo odpadke ali
druge snovi, namenjene odmetavanju ali sežiganju na morju, in
.3 ladje, letala in ploščadi ali druge umetne konstrukcije, za katere
se domneva, da se ukvarjajo z odmetavanjem ali sežiganjem na morju na
območjih, na katerih ima pravico uresničevati svojo pristojnost v
skladu z mednarodnim pravom.
2 Vsaka pogodbenica v skladu z mednarodnim pravom sprejme ustrezne
ukrepe, da prepreči in po potrebi kaznuje dejanja, ki so v nasprotju
z določbami tega protokola.
3 Pogodbenice soglašajo, da bodo sodelovale pri pripravi postopkov za
učinkovito uporabo tega protokola na območjih, ki so zunaj pristojnosti
katere koli države, vključno s postopki za prijavljanje ladij in letal,
za katere se ugotovi, da odpadke odmetavajo ali sežigajo na morju v
nasprotju z določbami tega protokola.
4 Ta protokol se ne nanaša na tiste ladje in letala, ki uživajo državno
imuniteto po mednarodnem pravu. Vsaka pogodbenica pa si s sprejetjem
ustreznih ukrepov prizadeva, da bodo ladje in letala, ki so v njeni
lasti ali uporabi, delovale skladno s ciljem in namenom tega protokola,
o čemer obvešča organizacijo.
5 Država lahko v času, ko izrazi svoje soglasje, da bo zavezana s tem
protokolom, ali kadar koli pozneje izjavi, da bo uporabljala določbe
tega protokola za svoje ladje in letala iz četrtega odstavka, s čimer
priznava, da samo ta država lahko izvaja te določbe zoper take ladje
in letala.
1 Pogodbenice s sodelovanjem v organizaciji in usklajevanjem z drugimi
pristojnimi mednarodnimi organizacijami spodbujajo dvostransko in
večstransko pomoč pri preprečevanju, zmanjševanju, in če je to
izvedljivo, odpravljanju onesnaževanja, ki je posledica odmetavanja,
opredeljenega v tem protokolu, tistim pogodbenicam, ki za pomoč
zaprosijo zaradi:
.1 usposabljanja znanstvenega in strokovnega osebja za raziskovanje,
spremljanje in izvajanje, če je primerno, skupaj z dobavo potrebne
opreme in naprav, da se okrepi državna usposobljenost;
.2 svetovanja o izvajanju tega protokola;
.3 informacijskega in strokovnega sodelovanja pri največjem mogočem
zmanjšanju odpadkov in postopkih za čisto proizvodnjo;
.4 informacijskega in strokovnega sodelovanja pri odlaganju in
obdelavi odpadkov ter drugih ukrepih za preprečevanje, zmanjšanje,
in če je to izvedljivo, odpravljanje onesnaževanja, ki ga povzroča
odmetavanje, in zaradi
.5 dostopa do okoljsko zdravih tehnologij in ustreznega znanja ter
izkušenj in zaradi njihovega prenosa, predvsem v države v razvoju
in države na prehodu v tržna gospodarstva, po ugodnih pogojih skupaj
z dogovorjenimi koncesijskimi in preferencialnimi pogoji ob upoštevanju
potrebe po varstvu pravic intelektualne lastnine ter posebnih potreb
držav v razvoju in držav na prehodu v tržna gospodarstva.
2 Organizacija opravlja te naloge:
.1 pošilja vloge pogodbenic za strokovno sodelovanje drugim pogodbenicam
ob upoštevanju dejavnikov, kot so strokovne zmožnosti;
.2 usklajuje vloge za pomoč z drugimi pristojnimi mednarodnimi
organizacijami, če je to ustrezno, in
.3 ob upoštevanju ustreznih virov pomaga državam v razvoju in tistim
državam na prehodu v tržna gospodarstva, ki so izrazile svojo namero,
da bodo postale pogodbenice tega protokola, in proučuje možnosti za
popolno izvajanje protokola.
1 Pogodbenice sprejmejo ustrezne ukrepe za spodbujanje in olajšanje znanstvenega in strokovnega raziskovanja o preprečevanju, zmanjševanju, in če je to izvedljivo, odpravljanju onesnaževanja zaradi odmetavanja in drugih virov onesnaževanja morja, pomembnega za ta protokol. Raziskovanje mora vključevati predvsem opazovanje, merjenje, vrednotenje in analizo onesnaževanja po znanstvenih metodah. 2 Da bi uresničile cilje tega protokola, pogodbenice spodbujajo dostopnost ustreznih informacij za druge pogodbenice, ki zaprosijo za podatke o: .1 znanstvenih in strokovnih dejavnostih in ukrepih, sprejetih v skladu s tem protokolom; .2 pomorskih znanstvenih in strokovnih programih in njihovih ciljih ter o .3 vplivih, opaženih s spremljanjem in ocenjevanjem iz tretjega pododstavka prvega odstavka 9. člena.
1 Na zasedanjih ali posebnih zasedanjih pogodbenice stalno pregledujejo
izvajanje tega protokola in vrednotijo njegovo učinkovitost, da bi
prepoznale načine za okrepitev delovanja, kadar je potrebno, za
preprečevanje, zmanjševanje, in če je to izvedljivo, odpravljanje
onesnaževanja, ki ga povzročata odmetavanje in sežiganje odpadkov
ali drugih snovi na morju. V ta namen lahko pogodbenice na svojih
zasedanjih ali posebnih zasedanjih:
.1 pregledajo in sprejmejo spremembe tega protokola v skladu z 21.
in 22. členom;
.2 ustanovijo potrebne pomožne organe, da bodo proučevali zadeve
in olajšali izvajanje tega protokola;
.3 povabijo ustrezne strokovne organe, da svetujejo pogodbenicam ali
organizaciji o zadevah, pomembnih za ta protokol;
.4 spodbujajo sodelovanje s pristojnimi mednarodnimi organizacijami,
ki se ukvarjajo s preprečevanjem in nadzorom onesnaževanja;
.5 proučujejo informacije, ki so dane na voljo v četrtem odstavku
9 člena;
.6 po posvetu s pristojnimi mednarodnimi organizacijami pripravljajo
ali sprejemajo postopke iz drugega odstavka 8. člena, vključno s
temeljnimi merili za določanje izjemnih in izrednih razmer, in
postopke za posvetovalne predloge in varno odlaganje snovi v morje
v takih okoliščinah;
.7 proučujejo in sprejemajo sklepe in
.8 proučujejo vsako dodatno ravnanje, ki je morda potrebno.
2 Pogodbenice na svojem prvem zasedanju po potrebi sprejmejo poslovnik.
1 Organizacija je odgovorna za naloge sekretariata, povezane s tem
protokolom. Vsaka pogodbenica tega protokola, ki ni članica te
organizacije, ustrezno prispeva k plačilu izdatkov, ki jih ima
organizacija z opravljanjem teh nalog.
2 Med nalogami sekretariata, ki se nanašajo na ta protokol, so:
.1 sklicevanje zasedanj pogodbenic enkrat letno, če pogodbenice
ne sklenejo drugače, in posebnih zasedanj pogodbenic, kadar to
zahtevata dve tretjini pogodbenic;
.2 svetovanje, kadar je zaprošeno, o izvajanju tega protokola in o
smernicah ter postopkih tega protokola;
.3 proučevanje vprašanj in informacij pogodbenic, posvetovanje z
njimi in s pristojnimi mednarodnimi organizacijami ter dajanje
priporočil pogodbenicam o vprašanjih, ki so s tem protokolom povezana,
vendar ne posebej zajeta v njem;
.4 priprava in izvajanje postopkov iz šestega odstavka 18. člena v
sodelovanju s pogodbenicami in pristojnimi mednarodnimi organizacijami
ter pomoč pri pripravi in izvajanju teh postopkov;
.5 pošiljanje vseh uradnih obvestil, ki jih organizacija prejme v skladu
s tem protokolom, pogodbenicam, in
.6 priprava proračuna in finančnega poročila o izvajanju tega protokola,
ki se razdelita vsem pogodbenicam, vsaki dve leti.
3 Če so na voljo ustrezna sredstva, organizacija poleg zahtev iz tretjega
pododstavka drugega odstavka 13. člena:
.1 sodeluje pri presojah stanja v morskem okolju in
.2 sodeluje s pristojnimi mednarodnimi organizacijami, ki se ukvarjajo
s preprečevanjem in nadzorom onesnaževanja.
1 Protokol je vsem državam na voljo za podpis na sedežu organizacije od 1.
aprila 1997 do 31. marca 1998, zatem pa je državam na voljo za pristop.
2 Države lahko postanejo pogodbenice tega protokola, če:
.1 ga podpišejo brez pridržka ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali
.2 ga podpišejo s pridržkom ratifikacije, sprejetja ali odobritve, nato
pa ratificirajo, sprejmejo ali odobrijo ali
.3 k njemu pristopijo.
3 Protokol se ratificira, sprejme, odobri ali se pristopi k njemu z
deponiranjem ustrezne listine pri generalnem sekretarju.
1 Ta protokol začne veljati trideseti dan po dnevu, ko: .1 vsaj 26 držav izrazi svoje soglasje o tem, da jih zavezuje ta protokol v skladu s 24. členom, in .2 je vsaj 15 pogodbenic konvencije med državami iz prvega pododstavka prvega odstavka. 2 Za vsako državo, ki je izrazila soglasje, da jo ta protokol v skladu s 24. členom zavezuje po dnevu iz prvega odstavka, začne ta protokol veljati trideseti dan po dnevu, ko je ta država izrazila svoje soglasje.
1 Protokol se deponira pri generalnem sekretarju.
2 Poleg nalog iz petega odstavka 10. člena, petega odstavka 16. člena,
četrtega odstavka 21. člena, petega odstavka 22. člena in petega
odstavka 26. člena generalni sekretar:
.1 obvesti vse države, ki so podpisale ta protokol ali pristopile
k njemu, o:
.1 vsakem novem podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji,
sprejetju, odobritvi ali pristopu in datumu podpisa ali deponiranja;
.2 datumu začetka veljavnosti tega protokola in
.3 deponiranju vsake listine o odpovedi tega protokola in datumu
njenega prejema ter datumu začetka veljavnosti odpovedi;
.2 pošlje overjene kopije tega protokola vsem državam, ki so ga
podpisale ali pristopile k njemu.
3 Takoj ko začne protokol veljati, generalni sekretar pošlje overjeno
kopijo protokola sekretariatu Združenih narodov za vpis v register
in objavo v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
2 Na začetnih stopnjah presoje drugih možnosti, kot je odmetavanje, je
treba, če je to primerno, ovrednotiti tudi:
.1 vrste, količine in relativne stopnje nevarnosti proizvedenih
odpadkov;
.2 načine proizvodnega procesa in vire odpadkov v tem procesu ter
.3 izvedljivost naslednjih metod zmanjševanja/preprečevanja nastajanja
odpadkov:
.1 preoblikovanje proizvodov;
.2 čista tehnologija proizvodnje;
.3 sprememba procesov;
.4 nadomeščanje vnosov in
.5 recikliranje z zaprto zanko na kraju samem.
10 Seznam ukrepov opredeljuje zgornjo mejo, lahko pa tudi spodnjo. Zgornja
meja mora biti postavljena, da se izogne akutnim ali kroničnim vplivom na
zdravje ljudi ali na občutljive morske organizme, ki predstavljajo morski
ekosistem. Posledica uporabe seznama ukrepov so tri mogoče vrste odpadkov:
.1 odpadki, ki vsebujejo določene snovi ali povzročajo biološke odzive nad
določeno zgornjo mejo, se ne odmetavajo, razen če z uporabo posebnih
metod ali procesov ravnanja z odpadki postanejo sprejemljivi za
odmetavanje;
.2 odpadki, ki vsebujejo določene snovi ali povzročajo biološke odzive
pod določenimi spodnjimi mejami, so odpadki, katerih odmetavanje
nepomembno vpliva na okolje, in
.3 odpadki, ki vsebujejo določene snovi ali povzročajo biološke odzive
pod zgornjo, vendar nad spodnjo mejo, zahtevajo natančnejšo presojo,
preden se lahko odloča o njihovi primernosti za odmetavanje.
11 Informacije, potrebne za izbiro odlagališča, vključujejo:
.1 fizikalne, kemijske in biološke značilnosti vodnega stebra in
morskega dna;
.2 območje dobrin za uživanje okolja in drugih možnosti za uporabo
morja na tem območju;
.3 presojo tokov sestavin, povezanih z odmetavanjem, glede na obstoječe
tokove snovi v morskem okolju in
.4 gospodarsko in operativno izvedljivost.
17 Sklep, da se izda dovoljenje, je mogoč, če je ovrednotenje vplivov dokončano in so zahteve za spremljanje določene. Določbe iz dovoljenja zagotavljajo, če je to izvedljivo, da so okoljske motnje in okoljska škoda čim manjše, koristi pa čim večje. Vsako izdano dovoljenje vsebuje podatke in informacije, ki opredeljujejo: .1 vrste in vire snovi, ki bodo odvrženi; .2 kraj odlagališč(a); .3 način odmetavanja in .4 zahteve spremljanja in poročanja.
1 Arbitražno sodišče (v nadaljevanju »sodišče«) je ustanovljeno na zahtevo
pogodbenice, ki je na podlagi 16. člena tega protokola naslovljena na
drugo pogodbenico. Zahtevo za arbitražo sestavlja predstavitev primera
skupaj z ustrezno dokumentacijo.
2 Pogodbenica, ki zahteva arbitražo, obvesti generalnega sekretarja o:
.1 svoji zahtevi za arbitražo in
.2 določbah tega protokola, katerih razlaga ali uporaba je po njenem
mnenju razlog za nesoglasje.
3 Generalni sekretar pošlje to informacijo vsem državam pogodbenicam.
1 Če se stranki v sporu ne sporazumeta o sodišču v skladu z 2. členom te
priloge, sodišče sestavljajo trije člani:
.1 dva razsodnika, od katerih vsaka stranka v sporu imenuje svojega, in
.2 tretji razsodnik, ki ga sporazumno imenujeta prva dva imenovana
razsodnika, deluje pa kot predsednik sodišča.
2 Če predsednik sodišča ni imenovan v 30 dneh po imenovanju drugega
razsodnika, stranki v sporu na zahtevo ene stranke predložita
generalnemu sekretarju v nadaljnjem obdobju 30 dni dogovorjeni seznam
usposobljenih oseb. Generalni sekretar čim prej izbere predsednika s
tega seznama. Generalni sekretar ne izbere predsednika, ki je ali je
bil državljan ene stranke v sporu, razen s soglasjem druge stranke v sporu.
3 Če stranka v sporu v 60 dneh po datumu prejema zahteve za arbitražo ne
imenuje razsodnika iz prvega pododstavka prvega odstavka, lahko druga
stranka zahteva, da se generalnemu sekretarju v 30 dneh predloži
dogovorjeni seznam usposobljenih oseb. Generalni sekretar čim prej
izbere predsednika s tega seznama. Predsednik nato zahteva, da stranka,
ki ni imenovala razsodnika, to stori. Če ta stranka ne imenuje razsodnika
v 15 dneh po tej zahtevi, generalni sekretar na zahtevo predsednika
imenuje razsodnika z dogovorjenega seznama usposobljenih oseb.
4 Ob smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku razsodnika stranka v sporu,
ki ga je imenovala, v 30 dneh po tem imenuje nadomestnega razsodnika. Če
stranka ne imenuje nadomestnega razsodnika, se arbitraža nadaljuje s
preostalima razsodnikoma. Ob smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku
predsednika je nadomestni predsednik imenovan v skladu z določbama
drugega pododstavka prvega odstavka in drugega odstavka v 90 dneh po
smrti, delovni nezmožnosti ali izostanku.
5 Generalni sekretar skrbi za seznam razsodnikov, na katerem so
usposobljene osebe, ki jih imenujejo pogodbenice. Vsaka pogodbenica
lahko na seznam uvrsti štiri osebe, ki niso nujno njeni državljani.
Če stranke v sporu generalnemu sekretarju v določenem roku ne predložijo
dogovorjenega seznama usposobljenih oseb, kot je to predvideno v drugem,
tretjem in četrtem odstavku, generalni sekretar izbere s seznama, za
katerega skrbi, razsodnika ali razsodnike, ki še niso imenovani.
1 Če sodišča ne sestavlja en razsodnik, se odločitve sodišča o arbitražnem
postopku, kraju zasedanja in zadevah, povezanih s sporom, ki ga sodišče
obravnava, sprejemajo z večino glasov njegovih članov. Odsotnost ali
vzdržan glas katerega koli člana sodišča, ki ga je imenovala stranka v
sporu, sodišča ne ovira, da bi sprejelo odločitev. Ob neodločenem glasovanju
odloči glas predsednika.
2 Stranki v sporu olajšata delo sodišča in v skladu s svojo zakonodajo in
uporabo vseh sredstev, ki jih imata na voljo:
.1 sodišču zagotovita vse potrebne dokumente in informacije ter
.2 mu omogočita vstop na njuno ozemlje, zaslišanje prič ali izvedencev
in ogled kraja.
3 Dejstvo, da stranka v sporu ni izpolnila določb drugega odstavka, ne
zadrži sprejetja odločitve sodišča in razglasitve razsodbe.