Uradni list

Številka 36
Uradni list RS, št. 36/2005 z dne 8. 4. 2005
Uradni list

Uradni list RS, št. 36/2005 z dne 8. 4. 2005

Kazalo

9. Akt o nasledstvu Konvencije o preprečevanju ponarejanja denarja, Protokola h Konvenciji o preprečevanju ponarejanja denarja ter Neobveznega protokola h Konvenciji o preprečevanju ponarejanja denarja, sklenjenih v Ženevi 20. aprila 1929 (MNKPPD), stran 453.

A K T O N A S L E D S T V U
KONVENCIJE O PREPREČEVANJU PONAREJANJA DENARJA, PROTOKOLA
H KONVENCIJI O PREPREČEVANJU PONAREJANJA DENARJA TER NEOBVEZNEGA PROTOKOLA
H KONVENCIJI O PREPREČEVANJU PONAREJANJA DENARJA, SKLENJENIH V ŽENEVI
20. APRILA 1929 (MNKPPD)
Na podlagi 3. člena Ustavnega zakona za izvedbo Temeljne ustavne listine o samostojnosti in neodvisnosti Republike Slovenije v zvezi z določbami 1. člena Ustavnega zakona za izvedbo Ustave Republike Slovenije Državni zbor Republike Slovenije odloča, da se notificira nasledstvo Republike Slovenije glede Konvencije o preprečevanju ponarejanja denarja, Protokola h Konvenciji o preprečevanju ponarejanja denarja ter Neobveznega protokola h Konvenciji o preprečevanju ponarejanja denarja, sklenjenih v Ženevi 20. aprila 1929.
Konvencija, protokol in neobvezni protokol se v izvirniku v angleškem jeziku in slovenskem prevodu objavijo v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe hkrati z aktom.
Ta akt začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/05-84/1
Ljubljana, dne 23. marca 2005
EPA 144-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l.r.
CONVENTION
HIS MAJESTY THE KING OF ALBANIA; THE PRESIDENT OF THE GERMAN REICH; THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA; THE FEDERAL PRESIDENT OF THE AUSTRIAN REPUBLIC; HIS MAJESTY THE KING OF THE BELGIANS; HIS MAJESTY THE KING OF GREAT BRITAIN, IRELAND AND THE BRITISH DO­MINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF INDIA; HIS MAJESTY THE KING OF THE BULGARIANS; THE PRESIDENT OF THE NATIONAL GOVERNMENT OF THE RE­PUBLIC OF CHINA; THE PRESIDENT OF THE COLOM­BIAN REPUBLIC; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF CUBA; HIS MAJESTY THE KING OF DENMARK; THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC, FOR THE FREE CITY OF DANZIG; HIS MAJESTY THE KING OF SPAIN; THE PRESIDENT OF THE FRENCH REPUBLIC; THE PRESIDENT OF THE HELLENIC REPUBLIC; HIS SERENE HIGHNESS THE REGENT OF THE KINGDOM OF HUNGARY; HIS MAJESTY THE KING OF ITALY; HIS MAJESTY THE EMPEROR OF JAPAN; HER ROYAL HIGHNESS THE GRAND DUCHESS OF LUXEMBURG; HIS SERENE HIGHNESS THE PRINCE OF MONACO; HIS MAJESTY THE KING OF NORWAY; THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF PANAMA; HER MA­JESTY THE QUEEN OF THE NETHERLANDS; THE PRESIDENT OF THE POLISH REPUBLIC; THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC; HIS MAJESTY THE KING OF ROUMANIA; HIS MAJESTY THE KING OF THE SERBS, CROATS AND SLOVENES; THE CENTRAL EXECUTIVE COMMITTEE OF THE UNION OF THE SOVIET SOCIALIST REPUBLICS; THE SWISS FEDERAL COUNCIL; THE PRESIDENT OF THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC,
  
Being desirous of making more and more effective the prevention and punishment of counterfeiting currency, have appointed as their Plenipotentiaries:
 
His Majesty the King of Albania:
Dr. Stavro STAVRI, Chargé d'Affaires in Paris;
 
The President of the German Reich:
Dr. Erich KRASKE, »Vortragender Legationsrat« at the Ministry for Foreign Affairs;
Dr. Wolfgang METTGENBERG, »Ministerialrat« at the Ministry of Justice of the Reich;
Dr. VOCKE, »Geheimer Finanzrat«, Member of the Reichsbank Direktorium;
 
The President of the United States of America:
Mr. Hugh R. WILSON, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council;
 
The Federal President of the Austrian Republic:
Dr. Bruno SCHULTZ, Police Director, Chief of Section of Criminal Police at the Prefecture of Police of Vienna;
 
His Majesty the King of the Belgians:
M. SERVAIS, Minister of State, Honorary Public Prosecutor at the Brussels Court of Appeal;
 
His Majesty the King of Great Britain, Ireland and the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India:
For Great Britain and Northern Ireland and all parts of the British Empire which are not separate Members of the League of Nations:
Sir John FISCHER WILLIAMS, British Legal Representative at the Reparations Commission;
Leslie S. BRASS, Esq., Assistant Principal at the Home Office;
For India:
Vernon DAWSON, Esq., C.I.E. Principal at the India Office;
 
His Majesty the King of the Bulgarians:
M. D. MIKOFF, Chargé d'Affaires in Berne;
 
The President of the National Government of the Republic of China:
M. Lone LIANG, Counsellor of the Legation of China to the President of the German Reich;
 
The President of the Colombian Republic:
Dr. Antonio José RESTREPO, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Permanent Delegate accredited to the League of Nations;
 
The President of the Republic of Cuba:
M. G. DE BLANCK Y MENOCAL, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary, Permanent Delegate accredited to the League of Nations;
M. Manuel R. ALVAREZ, Commercial Attaché to the Permanent Delegation accredited to the League of Nations;
 
His Majesty the King of Denmark:
M. William BORBERG, Permanent Delegate accredited to the League of Nations;
 
The President of the Polish Republic,
for the Free City of Danzig:
M. François SOKAL, Minister Plenipotentiary, Delegate of the Polish Republic accredited to the League of Nations;
M. John MUHL, First Prosecutor and Head of the Criminal Police of the Free City;
 
His Majesty the King of Spain:
M. Mauricio LOPEZ ROBERTS, Marquis DE LA TORREHERMOSA, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Swiss Federal Council;
 
The President of the French Republic:
Count DE CHALENDAR, Financial Attaché to the Embassy accredited to His Britannic Majesty;
 
The President of the Hellenic Republic:
M. Mégalos CALOYANNI, »Conseiller honoraire« to the High Court of Appeal at Cairo;
 
His Serene Highness the Regent of the Kingdom of Hungary:
M. P. DE HEVESY DE HEVES, Resident Minister, Permanent Delegate accredited to the League of Nations;
 
His Majesty the King of Italy:
Commendatore Dr. Ugo ALOISI, Counsellor at the »Cour de Cassation«, Attaché to the Ministry of Justice;
 
His Majesty the Emperor of Japan:
M. Raizaburo HAYASHI, Public Prosecutor of the Supreme Court;
M. Shigeru NAGAI, Director of the Imperial Mint;
 
Her Royal Highness the Grand Duchess of Luxemburg:
M. Charles G. VERMAIRE, Consul at Geneva;
 
His Serene Highness the Prince of Monaco:
M. Rodolphe ELLÈS, Vice-Consul at Geneva;
 
His Majesty the King of Norway:
M. Chr. L. LANGE, Secretary-General of the Interparliamentary Union;
 
The President of the Republic of Panama:
Dr. AROSEMENA, Secretary of State for Foreign Affairs;
 
Her Majesty the Queen of the Netherlands:
Baron A. A. VAN DER FELTZ, Former Head of the Dutch Central Office for the Suppression of Falsifications, Former General Prosecutor to the Court of Appeal of Amsterdam;
M. P. J. GERKE, Treasurer-General to the Department of Finance of the Dutch Indies;
M. K. H. BROEKHOFF, State Commissioner of Police, Chief Inspector of Police;
 
The President of the Polish Republic:
M. François SOKAL, Minister Plenipotentiary, Delegate accredited to the League of Nations;
Dr. Vlodzimierz SOKALSKI, Judge at the Supreme Court;
 
The President of the Portuguese Republic:
Dr. José CAEIRO DA MATTA, Director of the Bank of Portugal, Professor of Law at the University of Lisbon;
 
His Majesty the King of Roumania:
M. Constantin ANTONIADE, Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary accredited to the League of Nations;
M. Vespasien V. PELLA, Professor of Criminal Law at the University of Jassy;
M. Pascal TONCESCO, Counsellor at the Court of Appeal;
 
His Majesty the King of the Serbs, Croats and Slovenes:
Dr. Thomas GIVANOVITCH, Professor of Criminal Law at the University of Belgrade;
 
The Central Executive Committee of the Union of Soviet Socialist Republics:
M. Georges LACHKEVITCH, Legal Adviser to the Embassy of the Union, accredited to the President of the French Republic;
M. Nicolas LIUBIMOV, Attaché to the Embassy of the Union, accredited to the President of the French Republic;
 
The Swiss Federal Council:
M. E. DELAQUIS, Head of the Police Division of the Federal Department of Justice and Police, Professor of Law at the University of Berne;
 
The President of the Czechoslovak Republic:
M. Jaroslav KALLAB, Professor of Penal and International Law at the University of Brno;
 
who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed on the following provisions:
PART I
Article I.
The High Contracting Parties recognise the rules laid down in Part I of this Convention as the most effective means in present circumstances of ensuring the prevention and punishment of the offence of counterfeiting currency.
Article 2.
In the present Convention, the word »currency« is understood to mean paper money (including banknotes) and metallic money, the circulation of which is legally authorised.
Article 3.
The following should be punishable as ordinary crimes:
(1) Any fraudulent making or altering of currency, whatever means are employed;
(2) The fraudulent uttering of counterfeit currency;
(3) The introduction into a country of or the receiving or obtaining counterfeit currency with a view to uttering the same and with knowledge that it is counterfeit;
(4) Attempts to commit, and any intentional participation in, the foregoing acts;
(5) The fraudulent making, receiving or obtaining of instruments or other articles peculiarly adapted for the counterfeiting or altering of currency.
Article 4.
Each of the acts mentioned in Article 3, if they are committed in different countries, should be considered as a distinct offence.
Article 5.
No distinction should be made in the scale of punishments for offences referred to in Article 3 between acts relating to domestic currency on the one hand and to foreign currency on the other; this provision may not be made subject to any condition of reciprocal treatment by law or by treaty.
Article 6.
In countries where the principle of the international re­cognition of previous convictions is recognised, foreign convictions for the offences referred to in Article 3 should, within the conditions prescribed by domestic law, be recognised for the purpose of establishing habitual criminality.
Article 7.
In so far as »civil parties« are admitted under the domestic law, foreign »civil parties«, including, if necessary, the High Contracting Party whose money has been counterfeited, should be entitled to all rights allowed to inhabitants by the laws of the country in which the case is tried.
Article 8.
In countries where the principle of the extradition of nationals is not recognised, nationals who have returned to the territory of their own country after the commission abroad of an offence referred to in Article 3 should be punishable in the same manner as if the offence had been committed in their own territory, even in a case where the offender has acquired his nationality after the commission of the offence.
This provision does not apply if, in a similar case, the extradition of a foreigner could not be granted.
Article 9.
Foreigners who have committed abroad any offence referred to in Article 3, and who are in the territory of a country whose internal legislation recognises as a general rule the principle of the prosecution of offences committed abroad, should be punishable in the same way as if the offence had been committed in the territory of that country.
The obligation to take proceedings is subject to the condition that extradition has been requested and that the country to which application is made cannot hand over the person accused for some reason which has no connection with the offence.
Article 10.
The offences referred to in Article 3 shall be deemed to be included as extradition crimes in any extradition treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the High Contracting Parties.
The High Contracting Parties who do not make extradition conditional on the existence of a treaty or reciprocity, henceforward recognise the offences referred to in Article 3 as cases of extradition as between themselves.
Extradition shall be granted in conformity with the law of the country to which application is made.
Article 11.
Counterfeit currency, as well as instruments or other articles referred to in Article 3(5), should be seized and confiscated. Such currency, instruments or other articles should, after confiscation, be handed over on request either to the Government or bank of issue whose currency is in question, with the exception of exhibits whose preservation as a matter of record is required by the law of the country where the pro­secution took place, and any specimens whose transmission to the Central Office mentioned in Article 12 may be deemed advisable. In any event, all such articles should be rendered incapable of use.
Article 12.
In every country, within the framework of its domestic law, investigations on the subject of counterfeiting should be organised by a central office.
This central office should be in close contact:
(a) With the institutions issuing currency;
(b) With the police authorities within the country;
(c) With the central offices of other countries.
It should centralise, in each country, all information of a nature to facilitate the investigation, prevention and punishment of counterfeiting currency.
Article 13.
The central offices of the different countries should correspond directly with each other.
Article 14.
Each central office should, so far as it considers expedient, forward to the central offices of the other countries a set of cancelled specimens of the actual currency of its own country.
It should, subject to the same limitation, regularly notify to the central offices in foreign countries, giving all necessary particulars:
(a) New currency issues made in its country;
(b) The withdrawal of currency from circulation, whether as out of date or otherwise;
Except in cases of purely local interest, each central office should, so far as it thinks expedient, notify to the central offices in foreign countries:
(1) Any discovery of counterfeit currency. Notification of the forgery of bank or currency notes shall be accompanied by a technical description of the forgeries, to be provided solely by the institution whose notes have been forged. A photographic reproduction or, if possible, a specimen forged note should be transmitted. In urgent cases, a notification and a brief description made by the police authorities may be discreetly communicated to the central offices interested, without prejudice to the notification and technical description mentioned above;
(2) Investigation and prosecutions in cases of counterfeiting, and arrests, convictions and expulsions of counterfeiters, and also, where possible, their movements, together with any details which may be of use, and in particular their descriptions, finger-prints and photographs;
(3) Details of discoveries of forgeries, stating whether it has been possible to seize all the counterfeit currency put into circulation.
Article 15.
In order to ensure, improve and develop direct international co-operation in the prevention and punishment of counterfeiting currency, the representatives of the central offices of the High Contracting Parties should from time to time hold conferences with the participation of representatives of the banks of issue and of the central authorities concerned. The organisation and supervision of a central international information office may form the subject of one of these conferences.
Article 16.
The transmission of letters of request (*1) relating to offences referred to in Article 3 should be effected:
(a) Preferably by direct communication between the judicial authorities, through the central offices where possible;
 
 
 
(b) By direct correspondence between the Ministers of Justice of the two countries, or by direct communication from the authority of the country making the request to the Minister of Justice of the country to which the request is made;
(c) Through the diplomatic or consular representative of the country making the request in the country to which the request is made; this representative shall send the letters of request direct to the competent judicial authority or to the authority appointed by the Government of the country to which the request is made, and shall receive direct from such authority the papers showing the execution of the letters of request.
In cases (a) and (c), a copy of the letters of request shall always be sent simultaneously to the superior authority of the country to which application is made.
Unless otherwise agreed, the letters of request shall be drawn up in the language of the authority making the request, provided always that the country to which the request is made may require a translation in its own language, certified correct by the authority making the request.
Each High Contracting Party shall notify to each of the other High Contracting Parties the method or methods of transmission mentioned above which it will recognise for the letters of request of the latter High Contracting Party.
Until such notification is made by a High Contracting Party, its existing procedure in regard to letters of request shall remain in force.
Execution of letters of request shall not be subject to payment of taxes or expenses of any nature whatever other than expenses of experts.
Nothing in the present article shall be construed as an undertaking on the part of the High Contracting Parties to adopt in criminal matters any form or methods of proof contrary to their laws.
Article 17.
The participation of a High Contracting Party in the present Convention shall not be interpreted as affecting that Party's attitude on the general question of criminal jurisdiction as a question of international law.
Article 18.
The present Convention does not affect the principle that the offences referred to in Article 3 should in each country, without ever being allowed impunity, be defined, prosecuted and punished in conformity with the general rules of its domestic law.
PART II
Article 19.
The High Contracting Parties agree that any disputes which might arise between them relating to the interpretation or application of this Convention shall, if they cannot be settled by direct negotiation, be referred for decision to the Permanent Court of International Justice. In case any or all of the High Contracting Parties parties to such a dispute should not be Parties to the Protocol bearing the date of December 16(th), 1920, relating to the Permanent Court of International Justice, the dispute shall be referred, at the choice of the parties and in accordance with the constitutional procedure of each party, either to the Permanent Court of International Justice or to a court of arbitration constituted in accordance with the Convention of October 18th, 1907, for the Pacific Settlement of International Disputes, or to some other court of arbitration.
Article 20.
The present Convention, of which the French and English texts are both authentic, shall bear to-day's date. Until the 31(st) day of December 1929, it shall be open for signature on behalf of any Member of the League of Nations and on behalf of any non-member State which was represented at the Conference which elaborated the present Convention or to which a copy is communicated by the Council of the League of Nations.
It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be transmitted to the Secretary-General of the League of Nations, who will notify their receipt to all the Members of the League and to the non-member States aforesaid.
Article 21.
After the 1st day of January 1930, the present Convention shall be open to accession on behalf of any Member of the League of Nations and any of the non-member States referred to in Article 20 on whose behalf it has not been signed.
The instruments of accession shall be transmitted to the Secretary-General of the League of Nations, who will notify their receipt to all the Members of the League and to the non-member States referred to in Article 20.
Article 22.
The countries which are ready to ratify the Convention under the second paragraph of Article 20 or to accede to the Convention under Article 21 but desire to be allowed to make any reservations with regard to the application of the Convention may inform the Secretary-General of the League of Nations to this effect, who shall forthwith communicate such reservations to the High Contracting Parties on whose behalf ratifications or accessions have been deposited and enquire whether they have any objection thereto. If within six months of the date of the communication of the Secretary-General no objections have been received, the participation in the Convention of the country making the reservation shall be deemed to have been accepted by the other High Contracting Parties subject to the said reservation.
Article 23.
Ratification of or accession to the present Convention by any High Contracting Party implies that its legislation and its administrative organisation are in conformity with the rules contained in the Convention.
Article 24.
In the absence of a contrary declaration by one of the High Contracting Parties at the time of signature, ratification or accession, the provisions of the present Convention shall not apply to colonies, overseas territories, protectorates or territories under suzerainty or mandate.
Nevertheless, the High Contracting Parties reserve the right to accede to the Convention, in accordance with the provisions of Articles 21 and 23, for their colonies, overseas territories, protectorates or territories under suzerainty or mandate. They also reserve the right to denounce it separately in accordance with the provisions of Article 27.
Article 25.
The present Convention shall not come into force until five ratifications or accessions on behalf of Members of the League of Nations or non-member States have been deposited. The date of its coming into force shall be the ninetieth day after the receipt by the Secretary-General of the League of Nations of the fifth ratification or accession.
Article 26.
After the coming into force of the Convention in accordance with Article 25, each subsequent ratification or accession shall take effect on the ninetieth day from the date of its receipt by the Secretary-General of the League of Nations.
Article 27.
The present Convention may be denounced on behalf of any Member of the League of Nations or non-member State by a notification in writing addressed to the Secretary-General of the League of Nations, who will inform all the Members of the League and the non-member States referred to in Article 20. Such denunciation shall take effect one year after the date of its receipt by the Secretary-General of the League of Nations, and shall operate only in respect of the High Contracting Party on whose behalf it was notified.
Article 28.
The present Convention shall be registered by the Secretariat of the League of Nations on the date of its coming into force.
IN FAITH WHEREOF the above-mentioned Plenipotentiaries have signed the present Convention.
DONE at Geneva, the twentieth day of April, one thousand nine hundred and twenty-nine, in a single copy, which will remain deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations, and of which certified copies will be transmitted to all the Members of the League and to the non-member States referred to in Article 20.
(*1) This expression has the same meaning as »letters rogatory«.
PROTOCOL
I. INTERPRETATIONS.
At the moment of signing the Convention of this day's date, the undersigned Plenipotentiaries declare that they accept the interpretations of the various provisions of the Convention set out hereunder.
It is understood:
(1) That the falsification of a stamp on a note, when the effect of such a stamp is to make that note valid in a given country, shall be regarded as a falsification of the note.
(2) That the Convention does not affect the right of the High Contracting Parties freely to regulate, according to their domestic law, the principles on which a lighter sentence or no sentence may be imposed, the prerogative of pardon or mercy and the right to amnesty.
(3) That the rule contained in Article 4 of the Convention in no way modifies internal regulations establishing penalties in the event of concurrent offences. It does not prevent the same individual, who is both forger and utterer, from being prosecuted as forger only.
(4) That High Contracting Parties are required to execute letters of request only within the limits provided for by their domestic law.
II. RESERVATIONS.
The High Contracting Parties who make the reservations set forth hereunder make their acceptance of the Convention conditional on the said reservations; their participation, subject to the said reservations, is accepted by the other High Contracting Parties.
(1) The Government of INDIA make a reservation to the effect that Article 9 does not apply to India, where the power to legislate is not sufficiently extensive to admit of the legislation contemplated by this article.
(2) Pending the negotiation for the abolition of consular jurisdiction which is still enjoyed by nationals of some Powers, the CHINESE Government is unable to accept Article 10, which involves the general undertaking of a Government to grant extradition of a foreigner who is accused of counterfeiting currency by a third State.
(3) As regards the provisions of Article 20, the delegation of the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS reserves for its Government the right to address, if it so desires, the instrument of its ratification to another signatory State in order that the latter may transmit a copy thereof to the Secretary-General of the League of Nations for notification to all the signatory or acceding States.
III. DECLARATIONS.
SWITZERLAND.
At the moment of signing the Convention, the representative of Switzerland made the following declaration:
»The Swiss Federal Council, being unable to assume any obligation as to the penal clauses of the Convention before the question of the introduction of a unified penal code in Switzerland is settled in the affirmative, draws attention to the fact that the ratification of the Convention cannot be accomplished in a fixed time.
»Nevertheless, the Federal Council is disposed to put into execution, to the extent of its authority, the administrative provisions of the Convention whenever these will come into force in accordance with Article 25.«
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS.
At the moment of signing the Convention, the representative of the Union of Soviet Socialist Republics made the following declaration:
»The delegation of the Union of Soviet Socialist Republics, while accepting the provisions of Article 19, declares that the Government of the Union does not propose to have recourse, in so far as it is concerned, to the jurisdiction of the Permanent Court of International Justice.
»As regards the provision in the same Article by which disputes which it has not been possible to settle by direct negotiations would be submitted to any other arbitral procedure than that of the Permanent Court of International Justice, the delegation of the Union of Soviet Socialist Republics expressly declares that acceptance of this provision must not be interpreted as modifying the point of view of the Government of the Union on the general question of arbitration as a means of settling disputes between States.«
The present Protocol in so far as it creates obligations between the High Contracting Parties will have the same force, effect and duration as the Convention of to-day's date, of which it is to be considered as an integral part.
IN FAITH WHEREOF the undersigned have affixed their signatures to the present Protocol.
DONE at Geneva, this twentieth day of April, one thousand nine hundred and twenty-nine, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Secretariat of the League of Nations and of which authenticated copies shall be delivered to all Members of the League of Nations and non-member States represented at the Conference.
OPTIONAL PROTOCOL
Recognising the important progress regarding the suppression of counterfeiting currency which has been realised by the Convention for the Suppression of Counterfeiting Currency bearing this day's date, the High Contracting Parties signatory to this Protocol, subject to ratification, undertake, in their mutual relations, to consider, as regards extradition, the acts referred to in Article 3 of the said Convention as ordinary offences.
Extradition shall be granted according to the law of the country to which application is made.
The provisions of Part II of the said Convention apply equally to the present Protocol, with the exception of the following provisions:
(1) The present Protocol may be signed in accordance with Article 20 of the Convention in the name of any State Member of the League of Nations and of any non-member State which has been represented at the Conference and which has signed or will sign the Convention, or to which the Council of the League of Nations shall have sent a copy of the said Convention.
(2) The present Protocol shall come into force only after it has been ratified or adhered to in the name of three Members of the League of Nations or States which are not members.
(3) Ratification of and accession to the present Protocol are independent of ratification of or accession to the Convention.
IN FAITH WHEREOF the Plenipotentiaries named below have signed the present Protocol.
DONE at Geneva, in a single copy, forming an Annex to the Convention for the Suppression of Counterfeiting Currency, on the twentieth day of April, one thousand nine hundred and twenty-nine.
KONVENCIJA
NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ALBANIJE; PREDSEDNIK NEMŠKEGA RAJHA; PREDSEDNIK ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE; ZVEZNI PREDSEDNIK REPUBLIKE AVSTRIJE; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BELGIJE; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ VELIKE BRITANIJE, IRSKE IN BRITANSKIH ČEZMORSKIH DOMINIONOV, INDIJSKI CESAR; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ BOLGARIJE; PREDSEDNIK NARODNE VLADE REPUBLIKE KITAJSKE; PREDSEDNIK REPUBLIKE KOLUMBIJE; PREDSEDNIK REPUBLIKE KUBE; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ DANSKE; PREDSEDNIK REPUBLIKE POLJSKE, ZA SVOBODNO MESTO GDANSK; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ŠPANIJE; PREDSEDNIK REPUBLIKE FRANCIJE; PREDSEDNIK HELENSKE REPUBLIKE; NJEGOVA PRESVETLA VISOKOST REGENT KRALJEVINE MADŽARSKE; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ITALIJE; NJEGOVO VELIČANSTVO JAPONSKI CESAR; NJENA KRALJEVA VISOKOST VOJVODINJA LUKSEMBURŠKA; NJEGOVA PRESVETLA VISOKOST MONAŠKI PRINC; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ NORVEŠKE; PRED­SEDNIK REPUBLIKE PANAME; NJENO VELIČANSTVO KRALJICA NIZOZEMSKE; PREDSEDNIK REPUBLIKE POLJSKE; PREDSEDNIK REPUBLIKE PORTUGALSKE, NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ ROMUNIJE; NJEGOVO VELIČANSTVO KRALJ SRBOV, HRVATOV IN SLOVENCEV; CENTRALNI IZVRŠNI KOMITE ZVEZE SOVJETSKIH SOCIALISTIČNIH REPUBLIK; ZVEZNI SVET ŠVEDSKE; PREDSEDNIK ČEŠKOSLOVAŠKE REPUBLIKE
 
 
 
so v želji, da bi čim učinkoviteje preprečevali in zatirali ponarejanje denarja, imenovali svoje pooblaščence:
 
 
Njegovo veličanstvo kralj Albanije:
dr. Stavra STAVRIJA, odpravnika poslov v Parizu;
 
predsednik Nemškega rajha:
dr. Ericha KRASKA, legacijskega svetnika na Ministrstvu za zunanje zadeve;
dr. Wolfganga METTGENBERGA, ministrskega svet­nika na Ministrstvu za pravosodje Nemškega rajha;
dr. VOCKA, tajnega finančnega svetnika, člana uprave Reichsbanke;
 
predsednik Združenih držav Amerike:
g. Hugha R. WILSONA, izrednega odposlanca in pooblaščenega ministra pri Zveznem svetu Švice;
 
zvezni predsednik Republike Avstrije:
dr. Bruna SCHULTZA, direktorja policije, šefa Oddelka kriminalistične policije na policijski prefekturi na Dunaju;
 
Njegovo veličanstvo kralj Belgijcev:
g. SERVAISA, državnega sekretarja, častnega javnega tožilca na Pritožbenem sodišču v Bruslju,
 
Njegovo veličanstvo kralj Velike Britanije, Irske in britanskih čezmorskih dominionov, indijski cesar:
za Veliko Britanijo, Severno Irsko in vse dele britanskega imperija, ki posamično niso člani Društva narodov:
 
sira Johna FISCHERJA WILLIAMSA, britanskega pravnega svetovalca v Komisiji za reparacije;
Leslieja S. BRASSA, esq., pomočnika ravnatelja Ministrstva za notranje zadeve;
za Indijo:
Vernona DAWSONA, esq., C. I. E., ravnatelja Indijskega urada;
 
Njegovo veličanstvo kralj Bolgarov:
g. D. MIKOFFA, odpravnika poslov v Bernu;
 
predsednik narodne vlade Republike Kitajske:
 
g. Lona LIANGA, svetovalca Predstavništva Kitajske pri predsedniku Nemškega rajha;
 
predsednik Republike Kolumbije:
dr. Antonia Joséja RESTREPA, izrednega odposlanca in pooblaščenega ministra, stalnega pooblaščenega predstavnika pri Društvu narodov;
 
predsednik Republike Kube:
g. G. de BLANCKA Y MENOCALA, izrednega odposlanca in pooblaščenega ministra, stalnega predstavnika pri Društvu narodov;
g. Manuela R. ALVAREZA, gospodarskega atašeja stalnega predstavništva pri Društvu narodov;
 
Njegovo veličanstvo kralj Danske:
g. Williama BORBERGA, stalnega predstavnika pri Društvu narodov:
 
predsednik Republike Poljske,
za svobodno mesto Gdansk:
g. Francoisa SOKALA, pooblaščenega ministra, predstavnika Republike Poljske pri Društvu narodov;
 
g. Johna MUHLA, glavnega tožilca in vodjo kriminalistične policije Svobodnega mesta;
 
Njegovo veličanstvo kralj Španije:
g. Mauricia LOPEZA ROBERTSA, markiza de la TORREHERMOSO, izrednega odposlanca in pooblaščenega ministra pri Zveznem svetu Švice;
 
predsednik Republike Francije:
grofa de CHALENDARJA, finančnega atašeja na Veleposlaništvu Njenega veličanstva Britanije;
 
predsednik Helenske republike:
g. Mégalosa CALOYANNIJA, častnega svetovalca na Visokem pritožbenem sodišču v Kairu;
 
Njegova presvetla visokost regent Kraljevine Madžarske:
 
g. P. de HEVESYJA DE HEVESA, ministra, stalnega predstavnika pri Društvu narodov;
 
Njegovo veličanstvo kralj Italije:
komendatorja dr. Uga ALOISIJA, svetovalca na Kasacijskem sodišču, atašeja na Ministrstvu za pravosodje;
 
Njegovo veličanstvo japonski cesar:
g. Raizabura HAYASHIJA, generalnega tožilca na Kasacijskem sodišču;
g. Shigeruja NAGAIJA, direktorja Cesarske zakladnice;
 
Njena kraljeva visokost velika vojvodinja luksemburška:
g. Charlesa G. VERMAIRA, konzula v Ženevi;
 
Njegova presvetla visokost monaški princ:
g. Rodolpha ELLESA, vicekonzula v Ženevi;
 
Njegovo veličanstvo kralj Norveške:
g. Chr. L. LANGA, generalnega sekretarja Medparlamentarne zveze;
 
predsednik Republike Paname:
dr. AROSEMENO, državnega sekretarja za zunanje zadeve;
 
Njeno veličanstvo kraljica Nizozemske:
barona A. A. VAN DER FELTZA, nekdanjega načelnika Nizozemskega osrednjega urada za zatiranje ponarejanja, nekdanjega generalnega tožilca Pritožbenega sodišča v Amsterdamu;
g. P. J. GERKA, glavnega zakladnika Ministrstva za finance Nizozemske Vzhodne Indije;
g. K. H. BROEKHOFFA, državnega policijskega komisarja, glavnega inšpektorja policije;
 
predsednik Republike Poljske:
g. Francoisa SOKALA, pooblaščenega ministra, predstavnika Republike Poljske pri Društvu narodov;
dr. Vlodzimierza SOKALSKEGA, sodnika Vrhovnega sodišča;
 
predsednik Republike Portugalske:
dr. Joséja CAEIRA DA MATTO, direktorja Portugalske banke, profesorja prava na Lizbonski univerzi;
 
Njegovo veličanstvo kralj Romunije:
g. Constantina ANTONIADA, izrednega odposlanca in pooblaščenega ministra pri Društvu narodov;
 
g. Vespasiena V. PELLO, profesorja kazenskega prava na Univerzi Jassy;
g. Pascala TONESCA, svetnika na Pritožbenem sodišču;
 
Njegovo veličanstvo kralj Srbov, Hrvatov in Slovencev:
dr. Tomo ŽIVANOVIĆA, profesorja kazenskega prava na Univerzi Beograd;
 
Centralni izvršni komite Zveze sovjetskih socialističnih republik:
g. Georgesa LACHKEVITCHA, pravnega svetovalca veleposlaništva zveze pri predsedniku Francoske republike;
g. Nicolasa LIUBIMOVA, atašeja veleposlaništva zveze pri predsedniku Francoske republike;
 
Zvezni svet Švice:
g. E. DELAQUISA, vodjo policijskega oddelka Zveznega ministrstva za pravosodje in policijo, profesorja prava na Bernski univerzi;
 
predsednik Češkoslovaške republike:
g. Jaroslava KALLABA, profesorja kazenskega in mednarodnega prava na Brnski univerzi;
 
ki so po predložitvi svojih pooblastil, ki so bila ustrezna in v predpisani obliki, soglašali z naslednjim:
I. DEL
1. člen
Visoke pogodbenice priznavajo pravila iz I. dela te konvencije kot najučinkovitejše sredstvo v danih okoliščinah za preprečevanje in zatiranje kaznivega dejanja ponarejanje denarja.
2. člen
V tej konvenciji beseda »denar« pomeni papirnati denar (bankovci) in kovance, ki so v obtoku na podlagi zakona.
3. člen
Kot kaznivo dejanje se kaznujejo:
 
(1) vsaka goljufiva izdelava ali spreminjanje denarja s katerimi koli sredstvi;
(2) goljufivo dajanje ponarejenega denarja v obtok;
(3) vnos ponarejenega denarja v državo, njegovo sprejemanje ali pridobivanje zaradi njegovega dajanja v obtok, vedoč, da je ponarejen;
(4) poskusi storitve in namerno sodelovanje pri prej omenjenih dejanjih;
(5) goljufiva izdelava, sprejemanje ali pridobivanje pripomočkov ali drugih predmetov, prirejenih za ponarejanje ali spreminjanje denarja.
4. člen
Vsako dejanje iz 3. člena se mora obravnavati kot samostojno kaznivo dejanje, če je storjeno v različnih državah.
5. člen
Ne glede na to, ali gre za domačo ali tujo valuto, se kazni za kazniva dejanja iz 3. člena ne smejo razlikovati; ta določba ne sme biti pogojena z vzajemnostjo po zakonu ali pogodbi.
6. člen
Države, ki priznavajo načelo mednarodnega priznanja prejšnjih obsodb, morajo tuje obsodbe za kazniva dejanja iz 3. člena skladno z domačo zakonodajo priznati zaradi ugotovitve povratništva.
7. člen
Če notranja zakonodaja predvideva civilne stranke, morajo biti tuje civilne stranke vključno z visokimi pogodbenicami, katerih denar je bil ponarejen, upravičene do vseh pravic, ki jih imajo po zakonu prebivalci države, v kateri poteka sojenje.
8. člen
V državah, ki ne priznavajo načela izročitve državljanov, morajo biti državljani, ki se vrnejo na območje svoje države po storitvi kaznivega dejanja iz 3. člena, kaznovani enako, kot če bi bilo kaznivo dejanje storjeno na njihovem območju, celo tedaj ko storilec pridobi državljanstvo po storitvi kaznivega dejanja.
 
Ta določba se ne uporablja, če v podobnem primeru izročitev tujca ne bi bila odobrena.
9. člen
Tujci, ki v tujini storijo kaznivo dejanje iz 3. člena in so na območju države, katere notranja zakonodaja kot splošno pravilo priznava načelo kazenskega pregona kaznivih dejanj, storjenih v tujini, morajo biti kaznovani enako, kot če bi kaznivo dejanje storili na območju tiste države.
 
Obveznost pregona je odvisna od tega, ali je bila zahtevana izročitev, ter od tega, ali zaprošena država iz razlogov, ki niso povezani s kaznivim dejanjem, ne more izročiti obdolženca.
10. člen
Kazniva dejanja iz 3. člena so kazniva dejanja, ki dopuščajo izročitev v vsakem sporazumu o izročitvi, ki je bila ali bo sklenjena med visokimi pogodbenicami.
 
Visoke pogodbenice, ki izročitve ne pogojujejo s sklenitvijo pogodbe ali na podlagi vzajemnosti, odslej medsebojno priznavajo kazniva dejanja iz 3. člena kot kazniva dejanja, ki dopuščajo izročitev.
Izročitev se odobri skladno z zakonodajo zaprošene države.
11. člen
Ponarejeni denar, pripomočki in drugi predmeti iz 5. točke 3. člena se zasežejo in odvzamejo. Navedeni denar, pripomočki in drugi predmeti se morajo na zahtevo vlade ali emisijske banke, katere denar se obravnava, izročiti banki, razen dokaznega gradiva, katerega hrambo v kazenskem arhivu zahteva zakonodaja države pregona, ter katerih koli vzorcev, za katere meni, da jih je koristno poslati osrednjemu uradu iz 12. člena. V vsakem primeru je treba te predmete umakniti iz uporabe.
12. člen
V vsaki državi mora preiskave v zvezi s ponarejanjem denarja organizirati osrednji urad v skladu z notranjo zakonodajo.
Osrednji urad mora biti tesno povezan:
(a) z ustanovami, ki izdajajo denar;
(b) policijskimi organi v državi;
(c) osrednjimi uradi v drugih državah.
V vsaki državi mora združiti vse podatke za olajšanje preiskav, preprečevanja in zatiranja ponarejanja denarja.
13. člen
Osrednji uradi držav morajo sodelovati neposredno.
14. člen
Vsak osrednji urad mora poslati osrednjim uradom drugih držav zbirko vzorcev pristnega denarja svoje države, če je to koristno.
 
Iz istega razloga mora tuje osrednje urade redno obveščati o vseh podatkih:
 
(a) o izdaji novega denarja v svoji državi;
(b) umiku denarja iz obtoka zaradi zastaranja ali iz drugih razlogov.
Razen kadar gre za povsem lokalne interese, mora vsak osrednji urad, če se mu zdi koristno, obvestiti osrednje urade v tujih državah:
(1) o kakršnem koli odkritju ponarejenega denarja. Uradno obvestilo o ponarejanju bančnega denarja ali bankovcev mora spremljati tehnični opis ponaredka, ki ga preskrbi izključno ustanova, katere bankovci so bili ponarejeni. Poslati je treba fotografsko reprodukcijo, ali če je mogoče, vzorec ponarejenega bankovca. V nujnih primerih lahko policija zainteresiranim osrednjim uradom zaupno pošlje obvestilo s kratkim opisom ne glede na prej omenjena obvestila in tehnični opis;
 
(2) preiskavah, pregonih, prijetjih, obsodbah in izgonih ponarejevalcev denarja, in kadar je mogoče, njihovem gibanju skupaj z vsemi koristnimi podatki, zlasti njihovi opisi, prstni odtisi in fotografije;
 
(3) podrobnostih ponarejanja z navedbo podatka, ali je bilo mogoče zaseči ves ponarejen denar, dan v obtok.
15. člen
Da bi zagotovili, izboljšali in razvili neposredno mednarodno sodelovanje pri preprečevanju in zatiranju ponarejanja denarja, morajo predstavniki osrednjih uradov visokih pogodbenic imeti občasne konference, na katerih sodelujejo predstavniki emisijskih bank in osrednjih organov. Organizacija in nadzor osrednjega mednarodnega informacijskega urada bi lahko bila tema na eni od teh konferenc.
16. člen
Pošiljanje zaprosil (*1) v zvezi s kaznivimi dejanji iz 3. člena mora biti izvedeno:
(a) najbolje z neposrednim komuniciranjem sodnih organov prek osrednjih uradov, če je to mogoče;
 
 
(b) neposredno med ministroma za pravosodje obeh držav ali organi države prosilke in ministrom za pravosodje zaprošene države;
 
(c) prek diplomatskega ali konzularnega predstavnika države prosilke v zaprošeni državi; ta predstavnik pošlje zaprosilo neposredno pristojnemu sodnemu organu ali tistemu, ki ga imenuje vlada zaprošene države, in neposredno od tega organa prejme dokumente, ki dokazujejo izvajanje zaprosila.
 
 
V primerih iz točk a in c se kopija zaprosila hkrati pošlje višjemu organu zaprošene države.
 
Razen če ni dogovorjeno drugače, se zaprosilo napiše v jeziku organa prosilca, s tem da lahko zaprošena država vedno zahteva prevod v svoj jezik, ki ga potrdi organ prosilec.
 
 
Vsaka visoka pogodbenica obvesti vse druge visoke pogodbenice o navedeni metodi ali metodah pošiljanja, ki jih sprejme za zaprosila visoke pogodbenice.
 
Dokler visoka pogodbenica takega obvestila ne pošlje, velja njen sedanji postopek v zvezi z zaprosili.
 
Za izvajanje zaprosil se ne plačujejo takse ali kakršni koli stroški, razen stroškov za izvedence.
 
Nobene določbe tega člena ne moremo razlagati kot zavezo visoke pogodbenice, da v kazenskih zadevah sprejme kakršno koli obliko ali metodo dokazovanja, ki je v na­sprotju z njeno zakonodajo.
17. člen
Sodelovanje visoke pogodbenice v tej konvenciji ne vpliva na njen odnos do splošnega vprašanja kazenske sodne pristojnosti kot vprašanja mednarodnega prava.
18. člen
Ta konvencija ne vpliva na načelo, da bi morala biti kazniva dejanja iz 3. člena, ne da bi kadar koli dovolili nekaznovanost, v vsaki državi opredeljena, preganjana in kaznovana skladno s splošnimi predpisi domače zakonodaje.
II. DEL
19. člen
Visoke pogodbenice soglašajo, da se vsi spori, ki lahko nastanejo zaradi razlage ali uporabe te konvencije in jih ni mogoče rešiti z neposrednimi pogajanji, predložijo v odločanje Stalnemu mednarodnemu sodišču. Če ena ali več visokih pogodbenic v takem sporu niso pogodbenice protokola z dne 16. decembra 1920, ki se nanaša na Stalno mednarodno sodišče, se spor po izbiri pogodbenic in v skladu z ustavnim postopkom vsake pogodbenice predloži Stalnemu mednarodnemu sodišču ali razsodišču, ustanovljenemu v skladu s Konvencijo z dne 18. oktobra 1907 za mirno reševanje mednarodnih sporov, ali kakšnemu drugemu razsodišču.
20. člen
Ta konvencija, katere francosko in angleško besedilo sta verodostojni, ima današnji datum. Do 31. decembra 1929 je na voljo za podpis kateri koli članici Društva narodov ali državi nečlanici, ki se je udeležila konference, ki je sestavila to konvencijo, ali ki ji Svet Društva narodov pošlje kopijo.
 
 
 
Konvencija se ratificira in listine o ratifikaciji se pošljejo generalnemu sekretarju Društva narodov, ki o tem obvesti vse članice Društva narodov in prej omenjene države nečlanice.
21. člen
Po 1. januarju 1930 je ta konvencija na voljo za pristop kateri koli članici Društva narodov in državi nečlanici iz 20. člena, ki je ni podpisala.
 
 
Listine o pristopu se pošljejo generalnemu sekretarju Društva narodov, ki o tem obvesti vse članice Društva narodov in države nečlanice iz 20. člena.
22. člen
Države, ki so pripravljene ratificirati konvencijo skladno z drugim odstavkom 20. člena ali pristopiti k njej skladno z 21. členom, vendar želijo, da se jim dovolijo pridržki glede uporabe konvencije, lahko o tem obvestijo generalnega sekretarja Društva narodov, ki pridržke takoj sporoči visokim pogodbenicam, ki so deponirale listine o ratifikaciji ali pristopu in jih pozove, da sporočijo morebitne ugovore. Če v šestih mesecih po datumu sporočila generalnega sekretarja ni ugovorov, se šteje, da se druge visoke pogodbenice strinjajo s sodelovanjem države, ki ima pridržek h konvenciji.
23. člen
Ratifikacija ali pristop vsake visoke pogodbenice k tej konvenciji pomeni, da sta njena zakonodaja in upravna ureditev skladni s pravili iz konvencije.
24. člen
Če ob podpisu, ratifikaciji ali pristopu ni nasprotne izjave nobene visoke pogodbenice, določbe te konvencije ne veljajo za kolonije, čezmorska ozemlja, protektorate ali ozemlja v okviru suverenosti ali mandata.
 
Kljub temu si visoke pogodbenice pridržujejo pravico do pristopa h konvenciji v skladu z določbami 21. in 23. člena za svoje kolonije, čezmorska ozemlja in ozemlja v okviru suverenosti ali mandata. Prav tako si pridržujejo pravico, da jo odpovejo skladno z določbami 27. člena.
25. člen
Ta konvencija ne začne veljati, dokler ni deponiranih vsaj pet listin o ratifikaciji ali pristopu članic Društva narodov ali nečlanic. Veljati začne devetdeseti dan po tem, ko generalni sekretar Društva narodov prejme peto listino o ratifikaciji ali pristopu.
26. člen
Po začetku veljavnosti konvencije v skladu s 25. členom vsaka poznejša ratifikacija ali pristop začne veljati devetdeseti dan po tem, ko je o tem obveščen generalni sekretar Društva narodov.
27. člen
Članica Društva narodov ali država nečlanica lahko odpove to konvencijo s pisnim obvestilom, naslovljenim na generalnega sekretarja Društva narodov, ki o tem obvesti vse članice Društva narodov in države nečlanice iz 20. člena. Odpoved začne veljati eno leto po datumu, ko generalni sekretar Društva narodov prejme obvestilo in velja samo za visoko pogodbenico, ki ga je obvestila.
28. člen
Sekretariat Društva narodov jo bo vpisal v register na dan začetka veljavnosti.
 
 
V POTRDITEV TEGA so spodaj omenjeni pooblaščenci podpisali to konvencijo.
SESTAVLJENO v Ženevi dvajsetega aprila tisoč devetsto devetindvajset v enem izvodu, ki se shrani v arhivu Sekretariata Društva narodov in katerega overjene kopije se pošljejo vsem članicam Društva narodov in državam nečlanicam iz 20. člena.
(*1) Ta izraz pomeni isto kot “zaprosilo za pravno pomoč”.
PROTOKOL
I. RAZLAGE
Ob podpisu konvencije s tega dne podpisani pooblaščenci izjavljamo, da sprejemamo razlage raznih določb konvencije, opredeljene v nadaljevanju.
 
Razume se:
(1) da je ponareditev žiga na bankovcu, kadar tak žig pomeni potrditev veljavnosti bankovca v posamezni državi, ponareditev bankovca;
(2) da konvencija ne vpliva na pravico visokih pogodbenic, da v domači zakonodaji svobodno urejajo načela, na podlagi katerih lahko izrekajo lažje kazni ali jih sploh ne izrekajo, pravico do pomilostitve in amnestije;
 
(3) da pravilo iz 4. člena konvencije nikakor ne spreminja notranjih predpisov, ki določajo kazni za stek kaznivih dejanj. Ne onemogoča, da je ista oseba, ki je hkrati ponarejevalec in razpečevalec, preganjana samo kot ponarejevalec;
 
(4) da so visoke pogodbenice dolžne izvajati zaprosila samo v okvirih svoje notranje zakonodaje.
II. PRIDRŽKI
Druge visoke pogodbenice sprejemajo sodelovanje tistih visokih pogodbenic, ki v nadaljevanju sprejetje konvencije pogojujejo s spodaj navedenimi pridržki.
 
(1) Vlada Indije ima pridržek k 9. členu, ki ne more veljati za Indijo, ker njihova zakonodajna oblast nima pooblastil, da bi uresničevala zahteve tega člena.
 
(2) Kitajska vlada ne more sprejeti 10. člena, ki vključuje splošna prizadevanja vlade za odobravanje izročitev tujcev, ki so jih tretje države obtožile ponarejanja denarja, ker še potekajo pogajanja za odpravo konzularne pristojnosti, ki jo še vedno uživajo državljani nekaterih velesil.
 
(3) V zvezi z določbami 20. člena si delegacija ZVEZE SOVJETSKIH SOCIALISTIČNIH REPUBLIK za svojo vlado pridržuje pravico, da naslovi, če tako želi, listino o ratifikaciji drugi državi podpisnici, da slednja pošlje njeno kopijo generalnemu sekretarju Društva narodov, ki obvesti vse podpisnice ali države pristopnice.
III. IZJAVE
ŠVICA
Ob podpisu konvencije je predstavnik Švice izjavil:
 
»Zvezni svet Švice, ki ne more sprejeti nobenih obvez v zvezi s kazenskimi določbami konvencije, dokler v Švici ne bo potrjeno vprašanje uvedbe enotnega kazenskega zakonika, opozarja, da konvencije ne more ratificirati v predvidenem roku.«
 
»Kljub temu je Zvezni svet pripravljen, da v okviru svojih pristojnosti začne izvajati upravne določbe konvencije, ko bodo začele veljati skladno s 25. členom.«
ZVEZA SOVJETSKIH SOCIALISTIČNIH REPUBLIK
Ob podpisu konvencije je predstavnik Zveze sovjetskih socialističnih republik izjavil:
 
»Delegacija Zveze sovjetskih socialističnih republik ob sprejetju določb 19. člena izjavlja, da vlada zveze v zvezi s tem členom ne predlaga sklicevanja na pristojnosti Stalnega mednarodnega sodišča.
 
»Kar zadeva določbo istega člena, po katerem se spori, ki jih ni mogoče rešiti z neposrednimi pogajanji, ne rešujejo z arbitražnim postopkom na Stalnem mednarodnem sodišču, delegacija Zveze sovjetskih socialističnih republik izrecno izjavlja, da si sprejetja te določbe ne smemo razlagati kot spremembe mnenja vlade zveze v zvezi s splošnim vprašanjem arbitraže kot sredstva za reševanje sporov med državami.«
 
 
 
 
Ta protokol zavezuje visoke pogodbenice in ima enako moč, učinek in veljavnost kot konvencija z današnjim datumom, katere sestavni del je.
 
 
V POTRDITEV TEGA so podpisniki podpisali ta protokol.
SESTAVLJEN v Ženevi dvajsetega aprila tisoč devetsto devetindvajset v enem izvodu, ki se shrani v arhivu Sekretariata Društva narodov in katerega overjene kopije se pošljejo vsem članicam Društva narodov in državam nečlanicam, zastopanim na konferenci.
NEOBVEZNI PROTOKOL
Ob priznavanju pomembnega napredka pri zatiranju ponarejanja denarja, h kateremu je pripomogla Konvencija o zatiranju ponarejanja denarja s tega dne, si visoke pogodbenice, podpisnice tega protokola, ki se ratificira, prizadevajo pri svojih medsebojnih odnosih šteti izročitvena dejanja, navedena v 3. členu te konvencije, za navadna kazniva dejanja.
 
 
Izročitev bodo odobravale skladno z zakonodajo zaprošene države.Določbe II. dela te konvencije veljajo tudi za ta protokol, razen teh določb:
 
 
(1) Ta protokol lahko skladno z 20. členom konvencije podpiše vsaka država članica Društva narodov, ki se je udeležila konference in je ali bo podpisala konvencijo ali ki ji bo Svet Društva narodov poslal kopijo te konvencije.
 
 
 
(2) Ta protokol začne veljati, ko ga ratificirajo ali k njemu pristopijo tri članice Društva narodov ali države nečlanice.
 
 
(3) Ratifikacija in pristop k temu protokolu nista odvisna od ratifikacije ali pristopa h konvenciji.
 
 
V POTRDITEV TEGA so pooblaščenci podpisali ta protokol.
SESTAVLJENO V Ženevi v enem izvodu kot priloga h Konvenciji o zatiranju ponarejanja denarja dvajsetega aprila tisoč devetsto devetindvajset.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti