Uradni list

Številka 66
Uradni list RS, št. 66/2003 z dne 7. 7. 2003
Uradni list

Uradni list RS, št. 66/2003 z dne 7. 7. 2003

Kazalo

40. Zakon o ratifikaciji Konvencije za preprečevanje nezakonitih dejanj zoper varnost pomorske plovbe (MKPND), stran 941.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE ZA PREPREČEVANJE NEZAKONITIH DEJANJ ZOPER VARNOST POMORSKE PLOVBE (MKPND)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije za preprečevanje nezakonitih dejanj zoper varnost pomorske plovbe (MKPND), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 18. junija 2003.
Št. 001-22-51/03
Ljubljana, 27. junij 2003
Predsednik
Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE ZA PREPREČEVANJE NEZAKONITIH DEJANJ ZOPER VARNOST POMORSKE PLOVBE (MKPND)
1. člen
Ratificira se Konvencija za preprečevanje nezakonitih dejanj zoper varnost pomorske plovbe, sestavljena 10. marca 1988 v Rimu.
2. člen
Konvencija se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
C O N V E N T I O N
FOR THE SUPPRESSION OF UNLAWFUL ACTS AGAINST THE SAFETY OF MARITIME NAVIGATION
The States Parties to this Convention,
HAVING IN MIND the purposes and principles of the charter of the United Nations concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of friendly relations and co-operation among States,
RECOGNIZING in particular that everyone has the right to life, liberty and security of person, as set out in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights,
DEEPLY CONCERNED about the world-wide escalation of acts of terrorism in all its forms, which endanger or take innocent human lives, jeopardize fundamental freedoms and seriously impair the dignity of human beings,
CONSIDERING that unlawful acts against the safety of maritime navigation jeopardize the safety of persons and properly, seriously affect the operation of maritime services, and undermine the confidence of the peoples of the world in the safety of maritime navigation,
CONSIDERING that the occurance of such acts is a matter of grave concern to the international community as a whole,
BEING CONVINCED of the urgent need to develop international co-operation between States in devising and adopting effective and practical measures for the prevention of all unlawful acts against the safety of maritime navigation, and the prosecution and punishment of their perpetrators,
RECALLING resolution 40/61 of the General Assembly of the United Nations of 9 December 1985 which, inter alia, ”urges all States unilaterally and in co-operation with other States, as well as relevant United Nations organs, to contribute to the progressive elimination of causes underlying international terrorism, racism and situations involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms and those involving alien occupation, that may give rise to internatonal terrorism and may endanger international peace and security”,
 
RECALLING FURTHER that resolution 40/61 ”unequivocally condemns, as criminal, all acts, methods and pracices of terrorism wherever and by whomever committed, including those which jeopardize friendly relations among States and their security”,
RECALLING ALSO that by resolution 40/61, the International Maritime Organization was invited to ”study the problem of terrorism aboard or against ships with a view to making recommendations on appropriate measures”,
HAVING IN MIND resolution A.584(14) of 20 November 1985, of the Assembly of the International Maritime Organization, which called for development of measures to prevent unlawful acts which threaten the safety of ships and the security of their passengers and crews,
NOTING that acts of the crew which are subject to normal shipboard discipline are outside the purview of this Convention,
AFFIRMING the desirability of monitoring rules and standards relating to the prevention and control of unlawful acts against ships and persons on board ships, with a view to updating them as necessary, and, to this effect, taking note with satisfaction of the Measures to Prevent Unlawful Acts against Passengers and Crews on Board Ships, recommended by the Maritime Safety Committee of the International Maritime Organization,
AFFIRMING FURTHER that matters not regulated by this Convention continue to be governed by the rules and principles of general international law,
RECOGNIZING the need for all States, in combating unlawful acts against the safety of maritime navigation, strictly to comply with rules and principles of general international law,
HAVE AGREED as follows:
Article 1
For the purposes of this Convention, “ship“ means a vessel of any type whatsoever not permanently attached to the sea-bed, including dynamically supported craft, submersibles, or any other floating craft.
Article 2
1 This Convention does not apply to:
(a) a warship; or
(b) a ship owned or operated by a State when being used as a naval auxiliary or for customs or police purposes; or
(c) a ship which has been withdrawn from navigation or laid up.
2 Nothing in this Convention affects the immunities of warships and other government ships operated for non-commercial purposes.
Article 3
1 Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally:
(a) seizes or exercises control over a ship by force or threat thereof or any other form of intimidation; or
(b) performs an act of violence against a person on board a ship if that act is likely to endanger the safe navigation of that ship; or
(c) destroys a ship or causes damage to a ship or to its cargo which is likely to endanger the safe navigation of that ship; or
(d) places or causes to be placed on a ship, by any means whatsoever, a device or substance which is likely to destroy that ship, or cause damage to that ship or its cargo which endangers or is likely to endanger the safe navigation of that ship; or
(e) destroys or seriously damages maritime navigational facilities or seriously interferes with their operation, if any such act is likely to endanger the safe navigation of a ship; or
(f) communicates information which he knows to be false, thereby endangering the safe navigation of a ship; or
(g) injures or kills any person, in connection with the commission or the attempted commission of any of the offences set forth in subparagraphs (a) to (f).
2 Any person also commits an offence if that person:
(a) attempts to commit any of the offences set forth in paragraph 1; or
(b) abets the commission of any of the offences set forth in paragraph 1 perpetrated by any person or is otherwise an accomplice of a person who commits such an offence; or
(c) threatens, with or without a condition, as is provided for under national law, aimed at compelling a physical or juridical person to do or refrain from doing any act, to commit any of the of fences set forth in paragraph 1, subparagraphs (b), (c) and (e), if that threat is likely to endanger the safe navigation of the ship in question.
Article 4
1 This Convention applies if the ship is navigating of is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States.
2. In cases where the Convention does not apply pursuant to paragraph 1, it nevertheless applies when the offender or the alleged offender is found in the territory of a State Party other than the State referred to in paragraph 1.
Article 5
Each State Party shall make the offences set forth in article 3 punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of those offences.
Article 6
1 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 3 when the offence is committed:
(a) against or on board a ship flying the flag of the State at the time the offence is committed; or
(b) in the territory of that State, including its territorial sea; or
(c) by a national of that State.
2 A State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when:
(a) it is committed by a stateless person whose habitual residence is in that State; or
(b) during its commission a national of that State is seized, threatened, injured or killed; or
(c) it is committed in an attempt to compel that State to do or abstain from doing any act.
3 Any State Party which has established jurisdiction mentioned in paragraph 2 shall notify the Secretary-General of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as the Secretary-General). If such State Party subsequently rescinds that jurisdiction, it shall notify the Secretary-General.
4 Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 3 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 and 2 of this article.
5 This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
Article 7
1 Upon being satisfied that the circumstances so warrant, any State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is present shall, in accordance with its law, take him into custody or take other measures to ensure his presence for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted.
2 Such State shall immediately make a preliminary inquiry into the facts, in accordance with its own legislation.
3 Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 1 are being taken shall be entitled to:
(a) communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national or which is otherwise entitled to establish such communication or, if he is a stateless person, the State in the territory of which he has his habitual residence;
(b) be visited by a representative of that State.
4 The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the offender or the alleged offender is present, subject to the proviso that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are intended.
5 When a State Party, pursuant to this article, has taken a person into custody, it shall immediately notify the States which have established jurisdiction in accordance with article 6, paragraph 1 and, if it considers it advisable, any other interested States, of the fact that such person is in custody and of the circumstances which warrant his detention. The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said States and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.
Article 8
1 The master of a ship of a State Party (the flag State) may deliver to the authorities of any other State Party (the receiving State) any person who he has reasonable grounds to believe has committed one of the offences set forth in article 3.
2 The flag State shall ensure that the master of its ship is obliged, whenever practicable, and if possible before entering the territorial sea of the receiving State carrying on board any person whom the master intends to deliver in accordance with paragraph 1, to give notification to the authorities of the receiving State of his intention to deliver such person and the reasons therefor.
3 The receiving State shall accept the delivery, except where it has grounds to consider that the Convention is not applicable to the acts giving rise to the delivery, and shall proceed in accordance with the provisions of article 7. Any refusal to accept a delivery shall be accompanied by a statement of the reasons for refusal.
4 The flag State shall ensure that the master of its ship is obliged to furnish the authorities of the receiving State with the evidence in the master’s possession which pertains to the alleged offence.
5 A receiving State which has accepted the delivery of a person in accordance with paragraph 3 may, in turn, request the flag State to accept delivery of that person. The flag State shall consider any such request, and if it accedes to the request it shall proceed in accordance with article 7. If the flag State declines a request, it shall furnish the receiving State with a statement of the reasons therefor.
Article 9
Nothing in this Convention shall affect in any way the rules of international law pertaining to the competence of States to exercise investigative or enforcement jurisdiction on board ships not flying their flag.
Article 10
1 The State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is found shall, in cases to which article 6 applies, if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the law of that State.
2 Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences set forth in article 3 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided for such proceedings by the law of the State in the territory of which he is present.
Article 11
1 The offences set forth in article 3 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
2 If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State Party may, at its option, consider this Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 3. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State Party.
3 States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 3 as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by the law of the requested State
4 If necessary, the offences set forth in article 3 shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in a place within the jurisdiction of the State Party requesting extradition.
5 A State Party which receives more than one request for extradition from States which have established jurisdiction in accordance with article 6 and which decides not to prosecute shall, in selecting the State to which the offender or alleged offender is to be extradited, pay due regard to the interests and responsibilities of the State Party whose flag the ship was flying at the time of the commission of the offence.
6 In considering a request for the extradition of an alleged offender pursuant to this Convention, the requested State shall pay due regard to whether his rights as set forth in article 7, paragraph 3, can be effected in the requesting State.
7 With respect to the offences as defined in this Convention, the provisions of all extradition treaties and arrangements applicable between States Parties are modified as between States Parties to the extent that they are incompatible with this Convention.
Article 12
1 State Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in article 3, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings.
2 States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 in conformity with any treaties on mutual assistance that may exist between them. In the absence of such treaties, States Parties shall afford each other assistance in accordance with their national law.
Article 13
1 States Parties shall co-operate in the prevention of the offences set forth in article 3, particularly by:
(a) taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories;
(b) exchanging information in accordance with their national law, and co-ordinating administrative and other measures taken as appropriate to prevent the commission of offences set forth in article 3.
2 When, due to the commission of an offence set forth in article 3, the passage of a ship has been delayed or interrupted, any State Party in whose territory the ship or passengers or crew are present shall be bound to exercise all possible efforts to avoid a ship, its passengers, crew or cargo being unduly detained or delayed.
Article 14
Any State Party having reason to believe that an offence set forth in article 3 will be committed shall, in accordance with its national law, furnish as promptly as possible any relevant information in its possession to those States which it believes would be the States having established jurisdiction in accordance with article 6.
Article 15
1. Each State Party shall, in accordance with its national law) provide to the Secretary-General, as promptly as possible, any relevant information in its possession concerning:
(a) the circumstances of the offence;
(b) the action taken pursuant to article 13, paragraph 2;
(c) the measures taken in relation to the offender or the alleged offender and, in particular, the results of any extradition proceedings or other legal proceedings.
2. The State Party where the alleged offender is prosecuted shall, in accordance with its national law, communicate the final outcome of the proceedings to the Secretary-General.
3 The information transmitted in accordance with paragraphs 1 and 2 shall be communicated by the Secretary-General to all States Parties, to Members of the International Maritime Organization (hereinafter referred to as “the Organization“), to the other States concerned, and to the appropriate international intergovernmental organizations.
Article 16
1 Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If, within six months from the date of the request for arbitration, the parties are unable to agree on the organization of the arbitration any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
2 Each State may at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, declare that it does not consider itself bound by any or all of the provisions of paragraph 1. The other States Parties shall not be bound by those provisions with respect to any State Party which has made such a reservation.
3 Any State which has made a reservation in accordance with paragraph 2 may, at any time, withdraw that reservation by notification to the Secretary-General.
Article 17
1 This Convention shall be open for signature at Rome on 10 March 1988 by States participating in the International Conference on the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and at the Headquarters of the Organization by all States from 14 March 1988 to 9 March 1989. It shall thereafter remain open for accession.
2 States may express their consent to be bound by this Convention by:
(a) signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
(b) signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or
(c) accession.
3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.
Article 18
1 This Convention shall enter into force ninety days following the date on which fifteen States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect thereof.
2 For a State which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Convention after the conditions for entry into force thereof have been met, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect ninety days after the date of such deposit.
Article 19
1 This Convention may be denounced by any State Party at any time after the expiry of one year from the date on which this Convention enters into force for that State.
2 Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General.
3 A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary-General.
Article 20
1 A conference for the purpose of revising or amending this Convention may be convened by the Organization.
2. The Secretary-General shall convene a conference of the States Parties to this Convention for revising or amending the Convention, at the request of one third of the States Parties, or ten States Parties, whichever is the higher figure.
3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date of entry into force of an amendment to this Convention shall be deemed to apply to the Convention as amended.
Article 21
1 This Convention shall be deposited with the Secretary-General.
2 The Secretary-General shall:
(a) inform all States which have signed this Convention or acceded thereto, and all Members of the Organization, of:
(i) each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession together with the date thereof;
(ii) the date of the entry into force of this Convention;
(iii) the deposit of any instrument of denunciation of this Convention together with the date on which it is received and the date on which the denunciation takes effect;
(iv) the receipt of any declaration or notification made under this Convention;
(b) transmit certified true copies of this Convention to all States which have signed this Convention or acceded thereto.
3 As soon as this Convention enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Depositary to the Secretary-General of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 22
This Convention is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed this Convention.
 
DONE AT ROME this tenth day of March one thousand nine hundred and eighty-eight.
K O N V E N C I J A
ZA PREPREČEVANJE NEZAKONITIH DEJANJ ZOPER VARNOST POMORSKE PLOVBE
Države pogodbenice te konvencije so se
OB UPOŠTEVANJU ciljev in načel Ustanovne listine Združenih narodov glede ohranjanja mednarodnega miru in varnosti ter spodbujanja prijateljskih odnosov in sodelovanja med državami,
OB SPOZNANJU, da ima še posebej vsakdo pravico do življenja, prostosti in osebne varnosti, kot je navedeno v Splošni deklaraciji o človekovih pravicah in Mednarodnem paktu o državljanskih in političnih pravicah,
GLOBOKO ZASKRBLJENE nad svetovno razširjenim stopnjevanjem terorističnih dejanj v vseh njegovih oblikah, ki ogrožajo ali končajo nedolžna človeška življenja, ogrožajo temeljne svoboščine in hudo ovirajo človeško dostojanstvo,
GLEDE NA TO, da nezakonita dejanja zoper varnost pomorske plovbe ogrožajo varnost oseb in premoženja, močno vplivajo na delovanje pomorskih služb ter slabijo zaupanje ljudstev sveta v varnost pomorske plovbe,
GLEDE NA TO, da taka dejanja pri celotni mednarodni skupnosti vzbujajo veliko skrb,
PREPRIČANE o nujnosti razvoja mednarodnega sodelovanja med državami pri načrtovanju in sprejemanju učinkovitih in uporabnih ukrepov za preprečevanje vseh nezakonitih dejanj zoper varnost pomorske plovbe ter kazenski pregon in kaznovanje njihovih storilcev,
SKLICUJOČ na resolucijo 40/61 Generalne skupščine Združenih narodov z dne 9. decembra 1985, ki med drugim “poziva ustrezne organe Združenih narodov kot tudi vse države, da enostransko in v sodelovanju z drugimi državami prispevajo k postopnemu odpravljanju vzrokov mednarodnega terorizma in namenijo posebno pozornost vsem razmeram, vključno s kolonializmom, rasizmom in razmerami, v katerih prihaja do množičnih in hudih kršitev človekovih pravic in temeljnih svoboščin in do zasedbe tujcev, ki lahko povzročijo mednarodni terorizem ter lahko ogrozijo mednarodni mir in varnost“,
NADALJE SKLICUJOČ na resolucijo 40/61, ki “nepreklicno obsoja kot kazniva vsa dejanja, načine in oblike terorizma ne glede na to, kje so storjeni in kdo jih je storil, vključno s tistimi, ki ogrožajo prijateljske odnose med državami in njihovo varnost“,
 
SKLICUJOČ TUDI na to, da je bila z resolucijo 40/61 Mednarodna pomorska organizacija povabljena, da “prouči problem terorizma na ladjah ali zoper ladje, da bi sestavila priporočila o ustreznih ukrepih“,
OB UPOŠTEVANJU resolucije A.584(14) z dne 20. novembra 1985 Skupščine Mednarodne pomorske organizacije, ki poziva k razvijanju ukrepov za preprečevanje nezakonitih dejanj, ki ogrožajo varnost ladij ter varnost njihovih potnikov in posadk,
UGOTAVLJAJOČ, da dejanja posadke, ki so v skladu z običajno disciplino na ladji, niso zajeta v tej konvenciji,
POTRJUJOČ, da je zaželeno nadziranje pravil in standardov za preprečevanje in nadziranje nezakonitih dejanj zoper ladje in osebe na ladjah, da bi jih po potrebi posodobili, ter v ta namen z zadovoljstvom opozarjajo na Ukrepe za preprečevanje nezakonitih dejanj zoper potnike in posadke na ladjah, ki jih priporoča Odbor za pomorsko varnost pri Mednarodni pomorski organizaciji,
NADALJE POTRJUJOČ, da zadeve, ki jih ta konvencija ne ureja, še nadalje urejajo pravila in načela splošnega mednarodnega prava,
OB PRIZNAVANJU potrebe, da vse države v boju zoper nezakonita dejanja zoper varnost pomorske plovbe strogo spoštujejo pravila in načela splošnega mednarodnega prava,
SPORAZUMELE, kot sledi:
1. člen
V tej konvenciji “ladja“ pomeni plovilo katere koli vrste, ki ni stalno pritrjeno na morsko dno, vključno s hidrogliserji, podvodnimi plovili ali katerim koli drugim plavajočim sredstvom.
2. člen
1. Ta konvencija se ne uporablja za:
a. vojno ladjo ali
b. ladjo, ki je v lasti države ali ta z njo opravlja prevoz, ko se uporablja kot pomožna vojaška ladja ali za carinske ali policijske namene, ali
c ladjo, ki je bila umaknjena iz plovbe, ali ladjo v razpremi.
2. Nobena določba te konvencije ne vpliva na imuniteto vojnih ladij in drugih vladnih ladij, ki se uporabljajo v netrgovinske namene.
3. člen
1. Oseba stori kaznivo dejanje, če nezakonito in namerno:
a. s silo ali grožnjo z uporabo sile ali katero koli drugo obliko ustrahovanja zaseže ladjo ali izvaja nadzor nad njo ali
b. stori nasilno dejanje nad osebo na ladji, če bi tako dejanje utegnilo ogroziti varno plovbo te ladje, ali
c. uniči ladjo ali poškoduje ladjo ali njen tovor, kar bi utegnilo ogroziti varno plovbo te ladje, ali
d. s kakršnimi koli sredstvi na ladji namesti ali povzroči namestitev naprave ali snovi, ki bi utegnila uničiti to ladjo ali poškodovati to ladjo ali njen tovor, kar ogroža ali bi utegnilo ogroziti varno plovbo te ladje, ali
e. uniči ali hudo poškoduje pomorske navigacijske naprave ali močno ovira njihovo delovanje, če bi katero koli tako dejanje utegnilo ogroziti varno plovbo ladje, ali
f. sporoči informacije, za katere ve, da so netočne, in s tem ogroža varno plovbo ladje, ali
g. poškoduje ali ubije osebo v povezavi s storitvijo ali poskusom storitve katerega koli kaznivega dejanja iz pododstavkov od (a) do (f).
2. Oseba stori kaznivo dejanje, tudi če:
a. poskuša storiti katero koli kaznivo dejanje iz prvega odstavka ali
b. je udeležena pri storitvi katerega koli kaznivega dejanja iz prvega odstavka, ki ga stori katera koli oseba, ali je drugače sostorilec osebe, ki stori tako kaznivo dejanje, ali
c. grozi s pogojem ali brez njega, kot to določa notranja zakonodaja, da bi prisilila fizično ali pravno osebo, da neko dejanje stori ali se ga vzdrži, da stori katero koli kaznivo dejanje iz pododstavkov (b), (c) in (e) prvega odstavka, če bi ta grožnja utegnila ogroziti varnost plovbe zadevne ladje.
4. člen
1. Ta konvencija se uporablja, če ladja plove ali naj bi plula v ali skozi vode zunaj zunanje meje teritorialnega morja ene države ali zunaj stranskih meja svojega teritorialnega morja s sosednjimi državami ali iz takih vod.
2. Kadar se konvencija ne uporablja na podlagi prvega odstavka, se ne glede na to uporablja, če storilca ali domnevnega storilca najdejo na ozemlju države pogodbenice, ki ni država iz prvega odstavka.
5. člen
Država pogodbenica kazniva dejanja iz 3. člena kaznuje z ustreznimi kaznimi, ki upoštevajo težo teh kaznivih dejanj.
6. člen
1. Država pogodbenica sprejme ukrepe, potrebne za vzpostavitev svoje jurisdikcije nad kaznivimi dejanji iz 3. člena, če je kaznivo dejanje:
a. storjeno zoper ladjo ali na ladji, ki plove pod zastavo države, ko je kaznivo dejanje storjeno, ali
b. storjeno na ozemlju te države, vključno z njenim teritorialnim morjem, ali
c. storil državljan te države.
2. Država pogodbenica lahko tudi vzpostavi svojo jurisdikcijo nad vsakim takim kaznivim dejanjem, če:
a. ga stori oseba brez državljanstva, katere običajno prebivališče je v tej državi, ali
b. med njegovo storitvijo njenemu državljanu odvzamejo prostost, mu grozijo, ga poškodujejo ali ubijejo ali
c. je storjeno pri poskusu prisiliti to državo, da neko dejanje stori ali se ga vzdrži.
3. Država pogodbenica, ki je vzpostavila jurisdikcijo, omenjeno v drugem odstavku, o tem uradno obvesti generalnega sekretarja Mednarodne pomorske organizacije (v nadaljevanju “generalni sekretar“). Če ta država pogodbenica pozneje odstopi od te jurisdikcije, o tem uradno obvesti generalnega sekretarja.
4. Vsaka država pogodbenica sprejme take ukrepe, kot so lahko potrebni za vzpostavitev njene jurisdikcije nad kaznivimi dejanji iz 3. člena, če je domnevni storilec na njenem ozemlju in ga ne izroči nobeni državi pogodbenici, ki je vzpostavila svojo jurisdikcijo v skladu s prvim in drugim odstavkom tega člena.
5. Ta konvencija ne izključuje nobene kazenske pristojnosti, ki se izvaja v skladu z notranjo zakonodajo.
7. člen
1. Ko je prepričana, da to upravičujejo okoliščine, katera koli država pogodbenica, na ozemlju katere je storilec ali domnevni storilec, temu v skladu s svojo zakonodajo odvzame prostost ali sprejme druge ukrepe, da zagotovi njegovo prisotnost toliko časa, kot je to potrebno za začetek kazenskega ali izročitvenega postopka.
2. Ta država takoj predhodno razišče dejstva v skladu s svojo zakonodajo.
3. Oseba, v zvezi s katero se sprejmejo ukrepi iz prvega odstavka, je upravičena:
a. nemudoma sporočiti najbližjemu ustreznemu predstavniku države, katere državljan je ali ki je sicer upravičena vzpostaviti tak stik, ali če je oseba brez državljanstva, države, na katere ozemlju ima svoje običajno prebivališče;
b. da jo obišče predstavnik te države.
4. Pravice iz tretjega odstavka se uresničujejo v skladu z zakoni in predpisi države, na ozemlju katere je storilec ali domnevni storilec, ob upoštevanju določbe, da morajo omenjeni zakoni in predpisi omogočati popolno uveljavitev ciljev, ki so jim namenjene pravice, priznane po tretjem odstavku.
5. Ko država pogodbenica na podlagi tega člena odvzame prostost osebi, nemudoma uradno obvesti države, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s prvim odstavkom 6. člena, in če meni, da je primerno, katere koli druge zainteresirane države, o tem, da je taki osebi bila odvzeta prostost, in o okoliščinah, ki upravičujejo njen odvzem. Država, ki opravi predhodno preiskavo iz drugega odstavka tega člena, o svojih ugotovitvah takoj poroča omenjenim državam in navede, ali namerava izvajati svojo jurisdikcijo.
8. člen
1. Poveljnik ladje države pogodbenice (“država zastave“) lahko organom katere koli države pogodbenice (“država sprejemnica“) preda katero koli osebo, za katero ima utemeljen razlog, da je storila eno od kaznivih dejanj iz 3. člena.
2. Država zastave zagotovi, da je poveljnik njene ladje dolžan, če je to izvedljivo in če je mogoče pred vplutjem v teritorialno morje države sprejemnice, ki ima na krovu osebo, ki jo poveljnik namerava predati v skladu s prvim odstavkom, uradno obvestiti organe države sprejemnice o svoji nameri, da preda tako osebo, in razlogih za predajo.
3. Država sprejemnica sprejme predajo, razen če ima razlog, da šteje, da se konvencija ne uporablja za dejanja, ki so razlog za predajo, in nadalje ravna v skladu z določbami 7. člena. Vsako zavrnitev sprejetja predaje spremlja izjava z obrazložitvijo zavrnitve.
4. Država zastave zagotovi, da je poveljnik njene ladje dolžan organom države sprejemnice priskrbeti dokaz v poveljnikovi posesti, ki se nanaša na domnevno kaznivo dejanje.
5. Država sprejemnica, ki je sprejela predajo osebe v skladu s tretjim odstavkom, lahko zato zaprosi državo zastave, da sprejme predajo te osebe. Država zastave vsako tako zahtevo obravnava in če zahtevi ugodi, nadalje ravna v skladu s 7. členom. Če država zastave zahtevi ne ugodi, državi sprejemnici da izjavo z obrazložitvijo.
9. člen
Nobena določba te konvencije na noben način ne vpliva na pravila mednarodnega prava, ki se nanašajo na pristojnost držav izvajati preiskovalno ali izvrševalno jurisdikcijo na ladjah, ki ne plovejo pod njihovo zastavo.
10. člen
1. Država pogodbenica, na ozemlju katere so našli storilca ali domnevnega storilca, je v primerih, za katere se uporablja 6. člen, če ga ne izroči, dolžna brez izjeme in ne glede na to, ali je bilo kaznivo dejanje storjeno na njenem ozemlju, primer brez odlašanja predložiti svojim pristojnim organom zaradi kazenskega pregona s postopki v skladu z zakonodajo te države. Ti organi odločajo na enak način kot pri katerem koli drugem težjem kaznivem dejanju po zakonodaji te države.
2. Osebi, v zvezi s katero se izvajajo postopki glede katerega koli kaznivega dejanja iz 3. člena, se zagotovi pravična obravnava na vseh stopnjah postopkov, vključno z uživanjem vseh pravic in jamstev, ki jih pri takih postopkih predvideva zakonodaja države, na ozemlju katere je.
11. člen
1. Kazniva dejanja iz 3. člena se štejejo za kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev, v vsaki pogodbi o izročitvi med državama pogodbenicama. Države pogodbenice se zavezujejo, da vsa taka kazniva dejanja vključijo med kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev, v vsaki pogodbi o izročitvi, ki jo sklenejo med seboj.
2. Če država pogodbenica, ki kot pogoj za izročitev postavlja obstoj pogodbe, prejme zahtevo za izročitev od druge države pogodbenice, s katero nima sklenjene pogodbe o izročitvi, lahko zaprošena država pogodbenica po lastni izbiri šteje to konvencijo za pravno podlago za izročitev v zvezi s kaznivimi dejanji iz 3. člena. Pri izročitvi je treba upoštevati druge pogoje, ki jih določa zakonodaja zaprošene države pogodbenice.
3. Države pogodbenice, ki kot pogoj za izročitev ne postavljajo obstoja pogodbe, med seboj priznajo kazniva dejanja iz 3. člena za kazniva dejanja, za katera se lahko zahteva izročitev, ob upoštevanju pogojev, ki jih določa zakonodaja zaprošene države.
4. Po potrebi se kazniva dejanja iz 3. člena obravnavajo za namene izročitve med državami pogodbenicami, kot da so bila storjena ne le na kraju, na katerem je do njih prišlo, temveč tudi na kraju pod jurisdikcijo države pogodbenice, ki zahteva izročitev.
5. Država pogodbenica, ki prejme več kot eno zahtevo za izročitev iz držav, ki so vzpostavile jurisdikcijo v skladu s 6. členom, in se ne odloči za kazenski pregon, je pri izbiri države, ki naj bi ji bil izročen storilec ali domnevni storilec, dolžna upoštevati interese in odgovornost države pogodbenice, pod katere zastavo je ladja plula, ko je bilo storjeno kaznivo dejanje.
6. Pri obravnavanju zahteve za izročitev domnevnega storilca na podlagi te konvencije je zaprošena država dolžna upoštevati, ali se njegove pravice iz tretjega odstavka 7. člena lahko uresničijo v državi prosilki.
7. Glede kaznivih dejanj, kot so opredeljena v tej konvenciji, se določbe vseh pogodb in dogovorov o izročitvi, ki se uporabljajo med državami pogodbenicami, spremenijo med njimi, če so nezdružljive s to konvencijo.
12. člen
1. Države pogodbenice si medsebojno zagotovijo največjo pomoč v zvezi s kazenskimi postopki zaradi kaznivih dejanj iz 3. člena, vključno s pomočjo pri zbiranju dokazov, ki so jim na voljo in so potrebni za postopke.
2. Države pogodbenice izvajajo svoje obveznosti po prvem odstavku v skladu s katero koli pogodbo o vzajemni pomoči, ki obstaja med njimi. Če takih pogodb ni, si države pogodbenice medsebojno pomagajo v skladu s svojo notranjo zakonodajo.
13. člen
1. Države pogodbenice sodelujejo pri preprečevanju kaznivih dejanj iz 3. člena, še posebej tako da:
a. sprejemajo vse izvedljive ukrepe, da preprečijo priprave na svojem ozemlju na storitev takih kaznivih dejanj na svojem ozemlju ali zunaj njega;
b. izmenjujejo informacije v skladu s svojo notranjo zakonodajo in usklajujejo upravne in druge ukrepe, ki se sprejmejo kot ustrezni za preprečitev storitve kaznivih dejanj iz 3. člena.
2. Kadar je bil zaradi storitve kaznivega dejanja iz 3. člena prehod ladje zamujen ali prekinjen, je katera koli država pogodbenica, na katere ozemlju je ladja ali so potniki ali posadka, zavezana, da stori vse potrebno, da ladja, njeni potniki, posadka ali tovor niso neupravičeno zadržani ali imajo zamudo.
14. člen
Država pogodbenica, ki utemeljeno verjame, da bo storjeno kaznivo dejanje iz 3. člena, v skladu s svojo notranjo zakonodajo čim prej priskrbi vse pomembne informacije, ki so v njeni posesti, tistim državam, za katere meni, da so države z vzpostavljeno jurisdikcijo v skladu s 6. členom.
15. člen
1. Država pogodbenica v skladu s svojo notranjo zakonodajo generalnemu sekretarju čim prej zagotovi vse pomembne informacije, ki so v njeni posesti, o:
a. okoliščinah kaznivega dejanja;
b. ukrepanju na podlagi drugega odstavka 13. člena;
c. sprejetih ukrepih v zvezi s storilcem ali domnevnim storilcem in predvsem izidih postopkov za izročitev ali drugih pravnih postopkov.
2. Država pogodbenica, ki kazensko preganja domnevnega storilca v skladu s svojo notranjo zakonodajo, obvesti generalnega sekretarja o končnem izidu postopka.
3. Informacije, ki se pošiljajo v skladu s prvim in drugim odstavkom, generalni sekretar sporoči vsem državam pogodbenicam, vsem članicam Mednarodne pomorske organizacije (v nadaljevanju “organizacija“), drugim zadevnim državam in ustreznim mednarodnim medvladnim organizacijam.
16. člen
1. Spori med dvema ali več državami pogodbenicami o razlagi ali uporabi te konvencije, ki jih v razumnem roku ni mogoče rešiti s pogajanji, se na zahtevo ene od njih predložijo v arbitražo. Če se stranki v šestih mesecih od dneva zahteve za arbitražo ne morejo sporazumeti o organizaciji arbitraže, lahko katera koli od teh strank spor z zahtevo predloži Meddržavnemu sodišču v skladu s Statutom sodišča.
2. Vsaka država lahko ob podpisu ali ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi te konvencije ali pristopu k njej izjavi, da je ne zavezuje katera koli določba ali vse določbe prvega odstavka. Te določbe ne zavezujejo drugih držav pogodbenic glede katere koli države pogodbenice s takim pridržkom.
3. Država s pridržkom v skladu z drugim odstavkom lahko ta pridržek kadar koli umakne, tako da o tem uradno obvesti generalnega sekretarja.
17. člen
1. Ta konvencija je na voljo za podpis v Rimu 10. marca 1988 državam, ki sodelujejo na Mednarodni konferenci o preprečevanju nezakonitih dejanj zoper varnost pomorske plovbe, in vsem državam na sedežu organizacije od 14. marca 1988 do 9. marca 1989. Od takrat naprej je na voljo za pristop.
2. Države lahko soglašajo, da jih zavezuje ta konvencija, s:
a. podpisom brez pridržka ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali
b. podpisom s pridržkom ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ki mu sledi ratifikacija, sprejetje ali odobritev, ali
c. pristopom.
3. Ratifikacija, sprejetje, odobritev ali pristop se opravi z deponiranjem ustrezne listine pri generalnem sekretarju.
18. člen
1. Ta konvencija začne veljati devetdeset dni po dnevu, ko jo je petnajst držav podpisalo brez pridržka ratifikacije, sprejetja ali odobritve ali je petnajst držav deponiralo listino o njeni ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu k njej.
2. Za državo, ki deponira listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu v zvezi s to konvencijo, ko so bili izpolnjeni pogoji za začetek njene veljavnosti, ratifikacija, sprejetje, odobritev ali pristop začne veljati devetdeset dni po dnevu takega deponiranja.
19. člen
1. Država pogodbenica lahko to konvencijo odpove kadar koli po poteku enega leta od dneva začetka veljavnosti te konvencije za to državo.
2. Konvencijo se odpove z deponiranjem listine o odpovedi pri generalnem sekretarju.
3. Odpoved začne veljati eno leto ali tako daljše obdobje, kot je lahko navedeno v listini o odpovedi, potem ko je generalni sekretar prejel listino o odpovedi.
20. člen
1. Organizacija lahko skliče konferenco, da bi se popravila ali spremenila ta konvencija.
2. Generalni sekretar skliče konferenco držav pogodbenic te konvencije za popravljanje ali spreminjanje konvencije na zahtevo ene tretjine držav pogodbenic ali desetih držav pogodbenic, če je to večje število.
3. Za listino o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, ki se deponira po začetku veljavnosti spremembe te konvencije, se šteje, da se nanaša na spremenjeno konvencijo.
21. člen
1. Ta konvencija je deponirana pri generalnem sekretarju.
2. Generalni sekretar:
a. obvesti vse države, ki so podpisale to konvencijo ali pristopile k njej, in vse članice organizacije o:
i. vsakem novem podpisu ali deponiranju listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu skupaj z datumom;
ii. datumu začetka veljavnosti te konvencije;
ii. deponiranju vsake listine o odpovedi te konvencije skupaj z datumom prejema listine in datumom, ko odpoved začne veljati;
iv. prejemu vsake izjave ali uradnega obvestila po tej konvenciji;
b. pošlje overjene izvode te konvencije vsem državam, ki so podpisale to konvencijo ali pristopile k njej.
3. Takoj ko ta konvencija začne veljati, depozitar pošlje njen overjeni izvod generalnemu sekretarju Združenih narodov, ki ga registrira in objavi v skladu s 102. členom Ustanovne listine Združenih narodov.
22. člen
Ta konvencija je v enem izvirniku v angleškem, arabskem, francoskem, kitajskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
DA BI TO POTRDILI, so podpisani, ki so jih njihove vlade za to pravilno pooblastile, podpisali to konvencijo.
 
SESTAVLJENO V RIMU desetega marca tisoč devetsto oseminosemdeset.
3. člen
Za izvajanje konvencije skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-04/03-18/1
Ljubljana, dne 18. junija 2003
EPA 851-III
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.

AAA Zlata odličnost