Uradni list

Številka 17
Uradni list RS, št. 17/2002 z dne 26. 2. 2002
Uradni list

Uradni list RS, št. 17/2002 z dne 26. 2. 2002

Kazalo

10. Uredba o ratifikaciji Dodatnega protokola št. 3 k Sporazumu o prosti trgovini med Republiko Slovenijo in Republiko Litvo o spremembah protokola 3 o pravilih o poreklu blaga, stran 159.

Na podlagi prve in tretje alinee petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 45/01) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI DODATNEGA PROTOKOLA ŠT. 3 K SPORAZUMU O PROSTI TRGOVINI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO LITVO O SPREMEMBAH PROTOKOLA 3 O PRAVILIH O POREKLU BLAGA
1. člen
Ratificira se Dodatni protokol št. 3 k Sporazumu o prosti trgovini med Republiko Slovenijo in Republiko Litvo o spremembah protokola 3 o pravilih o poreklu blaga, podpisan 28. decembra 2000 v Ljubljani.
2. člen
Protokol se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
DODATNI PROTOKOL ŠT. 3
K SPORAZUMU O PROSTI TRGOVINI MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO LITVO O SPREMEMBAH PROTOKOLA 3 O PRAVILIH O POREKLU BLAGA
Republika Slovenija (v nadaljevanju Slovenija) in Republika Litva (v nadaljevanju Litva),
ob upoštevanju sporazuma o prosti trgovini med Republiko Slovenijo in Republiko Litvo, podpisanega v Vilniusu 4. oktobra 1996, in še posebej njegovega 38. člena,
spričo tega, da so v protokolu 3 predlagane nekatere tehnične spremembe zaradi popravka besedila;
ker je seznam nezadostnih postopkov obdelave in predelave treba spremeniti zato, da se zagotovi pravilno tolmačenje in da se upoštevajo potrebe po vključitvi nekaterih postopkov, ki prej niso bili vključeni v ta seznam;
da je treba podaljšati do 31. decembra 2001 določbe o začasni uporabi pavšalnih dajatev za primere, ko je prepovedano povračilo plačane carine ali je odobrena odpustitev plačila carine;
ker je nastala potreba po zagotovitvi sistema ločenega knjigovodskega izkazovanja materialov z in brez porekla ob pogoju pridobitve pooblastila carinskih organov;
ker je treba pregledati določbe v zvezi z zneski, izraženimi v evrih zato, da se pojasni postopek in zagotovi večja stabilnost ravni zneskov v domačih valutah;
da bi upoštevali pomanjkanje proizvodnje določenega materiala v Sloveniji ali v Litvi, je treba popraviti seznam zahtevanih obdelav in predelav, ki jih morajo izpolnjevati materiali brez porekla, da lahko dobijo status blaga s poreklom,
STA SKLENILI NASLEDNJE:
1. člen
Protokol 3 o opredelitvi pojma “izdelki s poreklom” in načinih upravnega sodelovanja se spremeni in dopolni kot sledi:
1. Točka i) 1. člena se nadomesti s tem besedilom:
“i) “dodana vrednost” pomeni ceno izdelka franko tovarna, zmanjšano za carinsko vrednost vsakega vključenega materiala s poreklom iz drugih držav, omenjenih v 3. in 4. členu, ali če carinska vrednost ni znana ali se ne da ugotoviti, prva preverljiva cena, plačana za materiale v Sloveniji ali v Litvi.”
2. 7. člen se nadomesti kot sledi:
“7. člen
Nezadostni postopki obdelave ali predelave
1. Ne glede na določbe drugega odstavka se šteje, da so naslednji postopki obdelave ali predelave nezadostni, da bi izdelek pridobil status izdelka s poreklom, ne glede na to, ali je zadoščeno zahtevam iz 6. člena:
a) postopki za ohranitev blaga v dobrem stanju med prevozom in skladiščenjem;
b) razstavljanje in sestavljanje pošiljk;
c) pranje, čiščenje; odstranjevanje prahu, oksida, olja, barve ali drugih snovi za prekrivanje;
d) likanje tekstila;
e) preprosti postopki barvanja in loščenja;
f) luščenje, beljenje, delno ali v celoti, poliranje in glaziranje žit in riža;
g) postopki barvanja sladkorja ali oblikovanje sladkornih kock;
h) lupljenje, razkoščičevanje in luščenje sadja, oreščkov in zelenjave;
i) brušenje, preprosto drobljenje ali preprosto rezanje;
j) sejanje, prebiranje, razvrščanje, usklajevanje (vključno s sestavljanjem garnitur izdelkov);
k) preprosto pakiranje v steklenice, konserve, čutare, vrečke, zaboje, pritrjevanje na kartone ali plošče itd. in vsi drugi preprosti postopki pakiranja;
l) pritrjevanje oznak, nalepk, logotipov in drugih podobnih znakov za razlikovanje na izdelke in njihovo embalažo;
m) preprosto mešanje izdelkov, ne glede na to, ali so različnih vrst ali ne;
n) enostavno sestavljanje delov izdelkov v popoln izdelek ali razstavljanje izdelkov na dele;
o) kombinacija dveh ali več postopkov, opisanih v pododstavkih a) do n);
p) zakol živali.
2. Pri ugotavljanju, ali se predelave ali obdelave, opravljene na posameznem izdelku, štejejo za nezadostne v smislu prvega odstavka, se skupno upoštevajo vsi postopki, opravljeni na tem izdelku v Sloveniji ali v Litvi. “
3. V 15. členu se zadnji stavek šestega odstavka nadomesti s tem stavkom:
“Določbe tega odstavka se uporabljajo do 31. decembra 2001.”
4. Za 20. členom se doda naslednji člen:
“20.a člen
Ločeno knjigovodsko izkazovanje
1. Če pri ločenem skladiščenju zalog izdelkov s poreklom in izdelkov brez porekla, ki so enaki ali med seboj zamenljivi, nastanejo težave zaradi stroškov ali dejanske izvedbene težave, lahko carinski organi na pisno zahtevo prizadetih strank za vodenje teh zalog dovolijo tako imenovano metodo “ločenega knjigovodskega izkazovanja”.
2. Ta metoda mora zagotoviti, da je število pridobljenih izdelkov v določenem referenčnem obdobju, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom, enako, kot bi ga dobili, če bi bile zaloge fizično ločene.
3. Carinski organi lahko tako dovoljenje izdajo pod katerimi koli pogoji, za katere menijo, da so ustrezni.
4. Ta metoda se evidentira in uporablja na podlagi splošnih računovodskih načel, ki veljajo v državi, v kateri je bil izdelek narejen.
5. Koristnik te poenostavitve lahko izda oziroma zaprosi za dokazilo o poreklu za tiste količine izdelkov, ki se lahko štejejo za izdelke s poreklom. Na zahtevo carinskega organa koristnik da izjavo o načinu vodenja izdelkov.
6. Carinski organi nadzorujejo uporabo dovoljenja in lahko dovoljenje kadar koli odvzamejo, če ga koristnik kakor koli nepravilno uporablja ali ne izpolnjuje katerega koli od pogojev, določenega v tem protokolu. “
5. V prvem stavku prvega odstavka 22. člena se za besedo “izvoznika” doda naslednje:
“v nadaljevanju‚ pooblaščenega izvoznika”, “
6. 30. člen se nadomesti s tem besedilom:
“30. člen
Zneski, izraženi v evrih
1. Za uporabo določb iz točke b) prvega odstavka 21. člena in tretjega odstavka 26. člena v primerih, ko se izda račun v drugi valuti kot evro, vsako leto vsaka zadevnih držav določi zneske v nacionalni valuti držav, omenjenih v 3. in 4. členu, ki ustrezajo zneskom, izraženim v evrih.
2. Za pošiljko se lahko uveljavljajo ugodnosti v skladu s točko b) prvega odstavka 21. člena ali s tretjim odstavkom 26. člena s sklicevanjem na valuto, v kateri se izda račun, glede na znesek, ki ga je določila ta država.
3. Zneski, ki jih je treba uporabiti v kateri koli dani nacionalni valuti, so protivrednosti v tisti nacionalni valuti, enaki zneskom, izraženim v evrih, po tečaju na prvi delovni dan v oktobru in se uporabljajo od 1. januarja naslednje leto. O ustreznih zneskih se obvesti Slovenijo in Litvo.
4. Država lahko znesek, ki ga dobi pri preračunu zneska, izraženega v evrih, v nacionalno valuto, zaokroži navzgor ali navzdol. Zaokroženi znesek se od zneska, ki se dobi pri preračunu, ne sme razlikovati za več kot 5%. Država lahko obdrži nespremenjeno protivrednost v nacionalni valuti za znesek, izražen v evrih, če je ob letni uskladitvi iz tretjega odstavka pri zamenjavi tega zneska preračunana protivrednost v nacionalni valuti pred kakršno koli zaokrožitvijo večja za manj kot 15%. Protivrednost v nacionalni valuti lahko ostane nespremenjena, če bi se zaradi preračuna zmanjšala protivrednost v tej nacionalni valuti.
5. Skupni odbor na zahtevo Slovenije ali Litve pregleda v evrih izražene zneske. Skupni odbor pri tem pregledu upošteva zaželeno ohranjanje realnih učinkov zadevnih vrednostnih omejitev. V ta namen se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v evrih.”
7. Priloga II se spremeni in dopolni kot sledi:
Besedilo za tarifno oznako HS 5309 do 5311 se nadomesti z:
(b) besedilo za tarifno oznako 5602 se nadomesti:
(c) besedilo za 57. poglavje se nadomesti:
2. člen
Ta dodatni protokol št. 3 začne veljati petnajst dni po zadnjem uradnem obvestilu pogodbenice, da so končani notranjepravni postopki za začetek veljavnosti dodatnega protokola.
Ta dodatni protokol št. 3 se začasno uporablja od 1. januarja 2001.
V DOKAZ TEGA sta podpisana pooblaščenca, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta dodatni protokol.
Sestavljeno v Ljubljani, dne 28. decembra leta dva tisoč v dveh izvodih v slovenskem, litvanskem in angleškem jeziku, pri čemer je vsako od teh besedil enako verodostojno. V primeru razlik se upošteva besedilo v angleškem jeziku.
Za Republiko Slovenijo
Dimitrij Rupel l. r.
Za Republiko Litvo
Romas Švedas l. r.
ADDITIONAL PROTOCOL No. 3
TO THE FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE REPUBLIC OF LITHUANIA ON AMENDMENTS TO THE PROTOCOL 3 ON RULES OF ORIGIN
THE JOINT COMMITTEE,
The Republic of Slovenia (hereinafter called Slovenia) and the Republic of Lithuania (hereinafter called Lithuania),
Having regard to the Free Trade Agreement between the Republic of Lithuania and the Republic of Slovenia, signed in Vilnius on 4 October 1996, and in particular Article 38 thereof;
Whereas within the Protocol 3 some technical amendments are proposed in order to correct the text;
Whereas the list of insufficient working and processing needs to be amended to ensure the proper interpretation and to take account of the need to include some operations not covered previously by this list;
Whereas the provisions for the temporary use of flat rates in cases where drawback is prohibited of exemptions from Customs duties are granted need to be prolonged until 31 December 2001;
Whereas the need has arisen to provide for a system of accounting segregation of originating and non-originating materials, subject to authorisation granted by customs authorities;
Whereas the provisions concerning the amounts expressed in Euro need to be revised in order to clarify the procedure and to provide greater stability for the level of the amounts in national currencies;
Whereas to take account of the lack of production of certain material within Lithuania or Slovenia, correction must be made to the list of working and processing requirements which non-originating materials have to fulfil to qualify for originating status;
HAS DECIDED AS FOLLOWS:
Article 1
Protocol 3 on the definition of the concept of “originating products” and methods of administrative cooperation is hereby amended as follows:
1. Article 1 (i) shall be replaced by:
“(i) “added value” shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first verifiable price paid for the materials in Slovenia or Lithuania.”
2. Article 7 shall be replaced by:
“Article 7
Insufficient working or processing
1. Without prejudice to paragraph 2, the following operations shall be considered as insufficient working or processing to confer the status of originating products, whether or not the requirements of Article 6 are satisfied:
(a) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage;
(b) breaking-up and assembly of packages;
(c) washing, cleaning; removal of dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(d) ironing or pressing of textiles;
(e) simple painting and polishing operations;
(f) husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice;
(g) operations to colour sugar or form sugar lumps;
(h) peeling, stoning and shelling, of fruits, nuts and vegetables;
(i) sharpening, simple grinding or simple cutting;
(j) sifting, screening, sorting, classifying, grading, matching; (including the making-up of sets of articles);
(k) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple packaging operations;
(l) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(m) simple mixing of products, whether or not of different kinds,
(n) simple assembly of parts of articles to constitute a complete article or disassembly of products into parts;
(o) a combination of two or more operations specified in subparagraphs (a) to (n);
(p) slaughter of animals.
2. All operations carried out either in Slovenia or Lithuania on a given product shall be considered together when determining whether the working or processing undergone by that product is to be regarded as insufficient within the meaning of paragraph 1.”
3. In Article 15, the final sentence in sub-paragraph 6 shall be replaced by:
“The provisions of this paragraph shall apply until 31 December 2001.”
4. The following article shall be inserted after Article 20 and a reference to this article shall be added in the Table of Contents:
“ Article 20a
Accounting segregation
1. Where considerable cost or material difficulties arise in keeping separate stocks of originating and non-originating materials which are identical and interchangeable, the customs authorities may, at the written request of those concerned, authorise the so-called “accounting segregation” method to be used for managing such stocks.
2. This method must be able to ensure that, for a specific reference-period, the number of products obtained which could be considered as originating is the same as that which would have been obtained if there had been physical segregation of the stocks.
3. The customs authorities may grant such authorisation, subject to any conditions deemed appropriate.
4. This method is recorded and applied on the basis of the general accounting principles applicable in the country where the product was manufactured.
5. The beneficiary of this facilitation may issue or apply for proofs of origin, as the case may be, for the quantity of products which may be considered as originating. At the request of the customs authorities, the beneficiary shall provide a statement of how the quantities have been managed.
6. The customs authorities shall monitor the use made of the authorisation and may withdraw it at any time whenever the beneficiary makes improper use of the authorisation in any manner whatsoever or fails to fulfil any of the other conditions laid down in this Protocol.”
5. In Article 22, paragraph 1, first sentence, the following shall be inserted after ‘exporter’:
“hereinafter referred to as “approved exporter”,”
6. Article 30 shall be replaced by:
“Article 30
Amounts expressed in Euro
1. For the application of the provisions of Article 21(1)(b) and Article 26(3) in cases where products are invoiced in a currency other than Euro, amounts in the national currencies of the countries referred to in Articles 3 and 4 equivalent to the amounts expressed in Euro shall be fixed annually by each of the countries concerned.
2. A consignment shall benefit from the provisions of Article 21(1)(b) or Article 26(3) by reference to the currency in which the invoice is drawn up, according to the amount fixed by the country concerned.
3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that currency of the amounts expressed in Euro as at the first working day of October and shall apply from 1 January the following year. The Parties shall be notified of the relevant amounts.
4. A country may round up or down the amount resulting from the conversion into its national currency of an amount expressed in Euro. The rounded-off amount may not differ from the amount resulting from the conversion by more than 5%. A country may retain unchanged its national currency equivalent of an amount expressed in Euro if, at the time of the annual adjustment provided for in paragraph 3, the conversion of that amount, prior to any rounding-off, results in an increase of less that 15% in the national currency equivalent. The national currency equivalent may be retained unchanged if the conversion would result in a decrease in that equivalent value.
5. The amounts expressed in Euro shall be reviewed by the Joint Committee at the request of a Party. When carrying out this review, the Joint Committee shall consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in Euro.”
7. Annex II shall be amended as follows:
a) the entry for HS heading 5309 to 5311 shall be replaced by:
b) the entry for HS heading 5602 shall be replaced by:
c) the entry for Chapter 57 shall be replaced by:
Article 2
This Additional Protocol No. 3 shall enter into force fifteen days after the last notification of the Party that its internal legal procedures related to entering into force to the Additional protocol have been completed.
Additional Protocol No. 3 shall be applied provisionally as of 1 January 2001.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised thereto, have signed this Additional Protocol.
Done at Ljubljana, this 28th day of December two thousand in duplicate copies in the Slovenian, Lithuanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences the English text shall prevail.
For the Republic of Slovenia
Dimitrij Rupel, (s)
For the Republic of Lithuania
Romas Švedas, (s)
3. člen
Za izvajanje protokola skrbi Ministrstvo za finance – Carinska uprava Republike Slovenije.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 333-09/2000-9
Ljubljana, dne 12. februarja 2002
Vlada Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
* Besedilo dodatnega protokola št. 3 v litvanskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti