Uradni list

Številka 99
Uradni list RS, št. 99/2001 z dne 7. 12. 2001
Uradni list

Uradni list RS, št. 99/2001 z dne 7. 12. 2001

Kazalo

81. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti med Vlado Republike Slovenije in Vlado Islamske republike Iran (BIRKIZ), stran 1713.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ISLAMSKE REPUBLIKE IRAN (BIRKIZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti med Vlado Republike Slovenije in Vlado Islamske republike Iran (BIRKIZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 22. novembra 2001.
Št. 001-22-143/01
Ljubljana, 30. novembra 2001
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ISLAMSKE REPUBLIKE IRAN (BIRKIZ)
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju v izobraževanju, kulturi in znanosti med Vlado Republike Slovenije in Vlado Islamske republike Iran, podpisan v Ljubljani 13. aprila 1994.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi: *
S P O R A Z U M
O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ISLAMSKE REPUBLIKE IRAN
Vlada Republike Slovenije in Vlada Islamske republike Iran (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici)
sta se v želji, da bi uspešno sodelovali v izobraževanju, kulturi in znanosti,
in v prepričanju, da bo tako sodelovanje prispevalo k boljšemu razumevanju in krepitvi vsestranskih odnosov med državama na različnih ravneh glede notranjih zakonov in predpisov,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici bosta razvijali medsebojno sodelovanje in stike v izobraževanju, kulturi in znanosti in v ta namen podpirali neposredno sodelovanje in stike med univerzami, drugimi izobraževalnimi, znanstvenoraziskovalnimi in kulturnimi ustanovami in organizacijami.
Podpirali bosta tudi izmenjavo univerzitetnih profesorjev, študentov, znanstvenih in strokovnih delavcev ter umetnikov.
2. člen
Pogodbenici bosta v skladu z možnostmi dodeljevali štipendije za študij in specializacije.
3. člen
Pogodbenici bosta podpirali in spodbujali poučevanje in učenje jezika druge strani.
4. člen
Pogodbenici bosta preučili možnosti za medsebojno priznavanje spričeval, visokošolskih diplom in akademskih naslovov.
5. člen
Pogodbenici bosta podpirali poznavanje kulture druge pogodbenice s tem, da bosta spodbujali neposredno sodelovanje na vseh področjih kulture, še zlasti s pomočjo:
– prevodov in izdaj literarnih in umetniških del avtorjev druge pogodbenice;
– umetniških razstav;
– izmenjave umetnikov in umetniških skupin.
6. člen
Pogodbenici bosta podpirali izmenjavo informacij o ukrepih za varstvo naravne in kulturne dediščine.
7. člen
Pogodbenici bosta spodbujali neposredno sodelovanje med njunimi tiskovnimi agencijami.
8. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med pristojnimi oblastmi za obojestransko zaščito založniških in drugih avtorskih pravic v skladu z njuno zakonodajo.
9. člen
Sodelovanje na znanstveno-raziskovalnem in tehnološkem področju bo urejeno s posebnim sporazumom.
10. člen
Pogodbenici bosta spodbujali stike med mladimi in njihovimi mladinskimi organizacijami obeh držav pogodbenic.
11. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med športnimi organizacijami in udeležbo na športnih prireditvah v eni ali drugi državi.
12. člen
Pogodbenici bosta na primeren način in v skladu z možnostmi olajševali udeležbo na seminarjih, festivalih, tekmovanjih, razstavah, konferencah, simpozijih, delavnicah in srečanjih s področij, ki jih zajema ta sporazum in ki bodo potekale v eni ali drugi državi.
13. člen
V skladu z zakoni in predpisi, ki veljajo na njunih ozemljih, bo vsaka pogodbenica drugi pogodbenici omogočila primerne olajšave pri vstopu oseb v državo, bivanju v državi in izstop iz države, kakor tudi pri uvozu gradiva in opreme, potrebne za programe izmenjav po tem sporazumu.
14. člen
Predstavniki pogodbenic se bodo, kadar bo to potrebno ali na željo ene od strani, sestali kot skupni odbor, ki bo ocenil razvoj sodelovanja, ki ga zajema ta sporazum.
15. člen
Ta sporazum prične veljati z dnem, ko pristojna organa obeh držav izmenjata obvestili o njegovi potrditvi.
Ta sporazum velja pet let. Nato se samodejno obnavlja za nadaljnje petletno obdobje, razen če ga katera od pogodbenic šest mesecev pred iztekom vsakega petletnega obdobja pisno ne odpove po diplomatski poti.
Sestavljeno v Ljubljani dne 13 aprila 1994 v dveh izvirnikih v slovenskem, farsi in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
Ob različni razlagi je odločilno angleško besedilo.
ZA VLADO
REPUBLIKE SLOVENIJE
Lojze Peterle l. r.
Za VLADO ISLAMSKE
REPUBLIKE IRAN
Ali Akbar Velayati l. r.
A G R E E M E N T
ON COOPERATION IN THE FIELDS OF EDUCATION, CULTURE AND SCIENCE BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Islamic Republic of Iran (hereinafter: “the Contracting Parties“);
Desiring to develop co-operation between the two countries in the fields of education, culture and science;
Convinced that such co-operation will contribute to better mutual understanding and enhancement of relationship at different levels regarding internal laws and regulations;
Have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall develop mutual cooperation and contacts in the fields of education, culture and science and, to this end, support direct cooperation and contacts between universities, other educational, scientific and cultural institutions and organisations.
They shall also support the exchange of university professors, students, scientists, experts and artists.
Article 2
The Contracting Parties shall, within the scope of their means grant scholarship for studies and specialized training.
Article 3
The Contracting Parties shall support teaching and studying the language of the other Party.
Article 4
The Contracting Parties shall examine the possibilities of reciprocal recognition of certificates, university degrees and academic titles.
Article 5
The Contracting Parties shall promote mutual acquiring of better knowledge of the other Party’s culture by stimulating direct cooperation in all fields of culture, especially through:
– translating and publishing of literary works by the authors of the other party;
– art exhibitions;
– exchange of artist and artistic groups.
Article 6
The Contracting Parties shall facilitate the exchange of information about measures to protect the national heritage.
Article 7
The Contracting Parties shall support direct co-operation between their press agencies.
Article 8
The Contracting Parties shall encourage co-operation between their respective authorities in order to ensure the mutual protection of copyright and other author’s rights within the terms of their legislation.
Article 9
The co-operation in the fields of science, research and technology will be agreed separately.
Article 10
The Contracting Parties shall encourage contacts between the young and their organisations in the countries of both Contracting Parties.
Article 11
The Contracting Parties shall encourage co-operation between sporting organisations and participation in sporting events in each other’s country.
Article 12
The Contracting Parties shall facilitate in appropriate ways and in accordance to their possibilities attendance at seminars, festivals, competitions, exhibitions, conferences, symposia, workshops and meetings in the fields covered by this Agreement and held in either country.
Article 13
The Contracting Parties shall, within the terms of the laws and regulations in force in their territories, accord to the other Party, every reasonable facility for the entry, stay and departure of persons, and for the importation of the material and equipment necessary for carrying out the programmes of exchange which may be established in accordance with this Agreement.
Article 14
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary or at the request of the other Party, meet as Joint Committee to review developments related to this Agreement.
Article 15
This Agreement shall enter into force on the day of the exchange of notification of its approval by the competent bodies of both countries.
This Agreement shall remain in force for the period of five years. It shall thereafter be automatically renewed for a successive period of five years unless denounced in writing through diplomatic channels by either Contracting Party six months prior to the expiry of any one period.
Done at Ljubljana on 13 April 1994 in two originals in the Slovene, Farsi and English languages, all texts being equally authentic.
In case of different interpretation, the text in the English language shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA
Lojze Peterle, (s)
FOR THE GOVERNMENT OF THE
ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN
Ali Akbar Velayati, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbijo Ministrstvo za zunanje zadeve, Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport ter Ministrstvo za kulturo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 610-02/01-27/1
Ljubljana, dne 22. novembra 2001
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo v perzijskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti