Uradni list

Številka 84
Uradni list RS, št. 84/2000 z dne 22. 9. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 84/2000 z dne 22. 9. 2000

Kazalo

114. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu (MSPČK), stran 1210.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU ZA PREPREČEVANJE ČEZMEJNEGA KRIMINALA IN BOJ PROTI NJEMU (MSPČK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu (MSPČK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. avgusta 2000.
Št. 001-22-162/00
Ljubljana, dne 6. septembra 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU ZA PREPREČEVANJE ČEZMEJNEGA KRIMINALA IN BOJ PROTI NJEMU (MSPČK)
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu, sestavljen v Bukarešti 26. maja 1999.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
ON COOPERATION TO PREVENT AND COMBAT TRANS-BORDER CRIME
The Governments signing the Agreement, hereinafter referred to as “Parties”,
Desiring to enlarge and to diversify their cooperation within the framework of the Southeast European Cooperative Initiative;
Considering the importance of commercial links among the Parties and with other countries, and desirous of contributing to the harmonious development of those links;
Recognising their mutual interest in combating Trans-border crime and developing closer regional law enforcement cooperation;
Convinced that crime conducted across the borders of the Parties is a serious threat to sovereignty and to legitimate commerce which can be effectively combated by cooperation among enforcement authorities;
Believing that, in order to obtain this objective, there should be an undertaking to develop cooperation of the widest possible scope among enforcement authorities;
Considering that trans-border crimes are prejudicial to the economic, fiscal and commercial interest of their respective countries;
Noting existing Agreements, arrangements or treaties on mutual assistance, and other international Agreements on law enforcement already accepted by the Parties;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
a. the term “trans-border law enforcement and customs authorities” means national competent authorities designated by the parties; this designation shall be confirmed with the SECI Secretariat and can be changed upon notification to the Secretariat;
b. the term “trans-border crime” refers to all violations or attempted violations of national laws and regulations aimed at organizing, directing, aiding or facilitating international criminal activities;
c. the term “customs laws” means the laws and regulations enforced by the customs administrations concerning the importation, exportation, and transit or circulation of goods as they relate to customs duties, charges, and other taxes or to prohibitions, restrictions, and other similar controls respecting the movement of controlled items across national boundaries;
d. the term “information” means data in any form, documents, records, and reports or certified or authenticated copies thereof;
e. the term” person” means any natural or legal person;
f. the term “personal data” means all information relating to an identified or identifiable natural person;
g. the term “property” means assets of every kind and legal documents or instruments evidencing title to or an interest in such assets;
h. the term “provisional measures” means:
(1) temporarily prohibiting the conversion, disposition, movement, or transfer of property, or
(2) temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or competent authority, or other means;
i. the term “forfeiture” means the deprivation of property by order of a court or competent authority and includes confiscation where applicable;
j. the term “requesting authority” means the authority described in article 1(a) that requests assistance in conformity with article 8 point 1;
k. the term “requested authority” means the authority described in article 1(a) from which assistance is requested in conformity with article 8 point 1.
Article 2
Scope of the Agreement
1. The Parties, through their designated authorities shall assist each other, in accordance with this Agreement, in preventing, detecting, investigating, prosecuting and repressing trans-border crime.
2. This Agreement shall not be interpreted as prejudicing or affecting the application of the Treaty on European Union, the Schengen Agreement of 14 June 1985 and the Convention for the application of the Schengen Agreement of 19 June 1990, international Agreements, Agreements on mutual assistance, and other international Agreements on law enforcement already accepted by the Parties; nor any mutual legal assistance, Agreement, arrangement or treaty currently in force between any of the Parties to this Agreement, or which may subsequently be concluded by them.
3. Each Party shall execute requests for assistance made pursuant to the Agreement in accordance with its national law.
4. In order to improve the effectiveness of the prevention, detection, investigation and prosecution of trans-border criminal violations, and as active members of ICPO-Interpol for police matters, World Customs Organization for customs matters, the SECI participating countries shall exchange and develop criminal information in partnership with their law enforcement authorities and with the Interpol General Secretariat and WCO.
Article 3
Forms of Specific Assistance
1. Upon request or upon its own initiative, a Party shall provide assistance to another Party in the form of information concerning trans-border crime.
2. Upon request, a Party shall provide assistance in the form of information necessary to ensure the enforcement of national laws and regulations, and the accurate assessment of customs duties and other taxes by the Parties.
3. Upon request or upon its own initiative, a Party may provide assistance in the form of information, including but not limited to, information concerning:
a. methods and techniques of processing passengers and cargo;
b. the successful application of enforcement aids and techniques;
c. enforcement actions that might be useful
d. new methods used in committing offences.
4. The Parties shall cooperate in:
a. facilitating effective coordination;
b. establishing and maintaining channels of communication to facilitate the secure and rapid exchange of information;
c. as appropriate, providing mutually any other kind of technical assistance through the exchange of professional, scientific and technical knowledge;
d. the consideration and testing of new equipment or procedures; and
e. any other general administrative matters that may from time to time require their joint action.
f. the implementation of the methods of controlled deliveries in compliance with the national law of the parties concerned.
5. Upon request, the Parties shall inform each other whether goods exported from the territory of one Party have been lawfully imported into the territory of the other Party. If requested, the information shall contain the procedure used for clearing the goods.
6. Upon request, a requested Party shall provide, to the extent of its ability, within the limits of its available resources, and pursuant to national law, information relating to:
a. persons known to the requesting authority to have committed a trans-border crime or suspected of doing so, particularly those moving into and out of its territory;
b. goods either in transport or in storage identified by the requesting authority as giving rise to suspected illicit traffic toward its territory;
and
c. means of transport suspected of being used in offences within the territory of the requesting Party.
7. Upon request or on their own initiative, the Parties shall furnish to each other information regarding activities that may result in trans-border crimes. In situations that could involve substantial damage to the economy, public health, public security, or similar vital interest of another Party, a Party wherever possible, shall supply such information without being requested to do so.
8. In conformity with national law, the Parties shall provide assistance through the use of provisional measures and in proceedings involving property and proceeds, and/or instrumentalities of trans-border crime, subject to these provisional measures.
9. The Parties may, subject to their national law:
a. dispose of property, proceeds, and instrumentalities forfeited as a result of assistance provided under this Agreement in control of the property, proceeds, and instrumentalities;
b. transfer forfeited property, proceeds, or instrumentalities, or the proceeds of their sale, to the other Party upon such terms as may be agreed.
Article 4
Confidentiality of Information and protection of personal data
1. Information obtained under this Agreement shall be afforded the same degree of confidentiality by the requesting authority that applies to similar information in its custody.
2. Without prejudice to the previsions of the Convention for Protection of Individuals with Regard To Automatic Processing of Personal Data (Council of Europe, ETS No. 108 Strasbourg 28 Jan. 1981) personal data received under this Agreement will have protection at least equivalent to that afforded by the supplying Party.
3. Information obtained under this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement. Where requesting authority asks for the use of such information for other purposes, including its dissemination to another State, it shall obtain the prior written consent of the requested authority, which furnished the information. Such use shall then be subject to any conditions established by that authority.
4. Unless the requested Party indicates otherwise, Paragraph 3 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for commission a trans-border crime. The Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Agreement. The competent authority, which supplied that information, shall be notified before such use.
Article 5
Liability and legal protection for unauthorised or incorrect data processing
1. Each Party shall be liable, in accordance with its national law, for any damage caused to an individual as a result of legal or factual errors in data transmitted at SECI Center.
2. Only the Party in which the event which gave rise to the damage occurred may be the subject of an action for compensation on the part of the injured party, who shall apply to the courts having jurisdiction under the national law of the SECI state involved.
3. A Party may not plead that another Party had transmitted inaccurate data in order to avoid its liability under its national legislation vis-a-vis an injured party. If these legal or factual errors occurred as a result of data erroneously communicated or of failure to comply with the obligations laid down in this Agreement on the part of one or more Parties or as a result of unauthorised or incorrect transmitted, the other Party in question shall be bound to repay, on request, the amounts paid as compensation unless the data were used by the party in the territory of which the damage was caused in breach of this Agreement.
Article 6
Files and Documents
1. Upon request, the requested authority shall provide properly authenticated copies of files, documents and other materials, relating to trans-border crimes.
2. Unless the requesting authority specifically requests originals or copies, the requested authority may transmit computer-based information in any form. The requested authority, at the same time, shall supply all information relevant for interpreting or utilising computer-based information.
3. If the requested authority agrees, officials designated by the requesting authority may examine, in the offices of the requested authority, information relevant to a trans-border crime, and make copies there of or extract information therefrom.
Article 7
Witnesses and experts
1. An official of a requested authority may be authorised to appear, within the limitation of the authorisation granted, as expert or witness in administrative or judicial proceedings in the requesting Party regarding the matters covered by the present Agreement, and provide files, documents, or other materials or copies thereof. The request for an appearance shall indicate specifically on what matter and by virtue of what title or qualification the official will appear as witness or as expert.
2. The requesting Party is duty bound to take all necessary measures for the protection of the personal security of the officials during their stay in the territory of its State, under Paragraph 1 of this article. The transport and daily expenses of these officials shall be borne by the requesting Party.
Article 8
Communication of Requests
1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing directly by the designated authorities in English or in such other language acceptable to the requested authorities. Information deemed useful for the execution of requests shall accompany the request. In urgent situations, oral requests may be made and accepted, but shall be confirmed in writing within 48 hours. Each Party shall designate a national single point of first contact to transmit and receive requests, and disseminate its contact details via the Centre Secretariat.
2. Requests shall include:
a. The name of the designated authorities and of the persons therein making the request;
b. the nature of the matter or proceedings, including the laws, rules and other legal provisions involved
c. a brief statement of the facts and trans-border crimes involved;
d. the nature of the assistance sought;
e. the reason for the request, and the use to which the information will be put;
f. the names and addresses of the persons concerned in the matter written in accordance with their international identifying documents, if known.
Article 9
Execution of Requests
1. The requested authority shall take all reasonable measures to execute a request and shall endeavour to secure any measure necessary for that purpose.
2. If the requested authority can not itself execute the request, it shall take steps to obtain its execution as it were acting on its own behalf and in compliance with its national law, and so advise the requesting authority.
3. The requested authority shall conduct or, if feasible and in accordance with national law, permit the requesting authority to conduct such inspections, verifications, fact-finding inquiries, or other investigative steps, including the questioning of experts, witnesses, and persons suspected of having committed a trans-border crime, as are necessary to execute a request.
4. In order to facilitate concerted action, and upon request, the requesting authority shall be advised in advance of the time and place of any action to be taken in execution of a request.
5. Upon request, the requested authority shall authorise, if feasible and in accordance with its national law, to the fullest extent possible, officials of the requesting authority to be present in the territory of the requested authority to assist in execution of a request.
6. The requested authority shall comply with a request that a certain procedure be followed to the extent that the national law of the requested Party does not prohibit such procedure.
Article 10
Exemptions
1. Where a requested authority determines that granting assistance would infringe upon sovereignty, security, public policy or other substantive national interest, or would be inconsistent with national law and regulations, it may refuse or withhold assistance, or may grant it subject to the satisfaction of certain conditions or requirements.
2. If the requesting authority would be unable to comply if the requested authority made a similar request, it shall draw attention to the fact in its request. Compliance with such a request shall be at the discretion of the requested authority.
3. The requested authority may postpone assistance on the grounds that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution, or proceeding. In such instance, the requested authority shall consult with the requesting authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested authority may require.
4. In the event that a request cannot be complied with, the requesting authority shall be promptly notified and provided with a statement of the reasons for postponement or denial of the request. Circumstances that might be of importance for the further pursuit of the case shall also be provided to the requesting authority.
Article 11
Costs
1. The Parties shall normally waive all claims for reimbursement of costs incurred in the implementation of this Agreement with the exception of expenses for witnesses, fees of experts, and the cost of translators and interpreters other than government employees.
2. If expenses of a substantial and extraordinary nature are or will be required to execute the request, the authorities shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the cost shall be borne.
Article 12
Implementation of the Agreement
1. A Joint Cooperation Committee is hereby established in Bucharest, consisting of representatives of the designated authorities of the Parties, with each Party having one vote in the Committee. A representative of ICPO-Interpol and World Customs Organization shall serve as a permanent adviser to the Joint Cooperation Committee. The Joint Cooperation Committee shall meet at least once a year at place and on a date with an agenda fixed by mutual consent.
2. The Joint Cooperation Committee shall, inter alia:
(a) ensure the proper functioning of this Agreement;
(b) examine all issues arising from its application;
(c) take measures necessary for cooperation in accordance with the scope of this Agreement;
(d) exchange views on any points of common interest regarding cooperation, including future measures and the resources for them;
(e) recommend solutions aimed at attaining its objectives.
3. The Joint Cooperation Committee which is the highest institutional body of the SECI Center shall adopt its rules of procedure by consensus.
4. The Joint Cooperation Committee shall consult with other relevant international agencies, such as the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention (UNODCCP), WCO, Interpol and Europol on the effective functioning of the Agreement and of the SECI Centre.
Article 13
Southeast European Cooperative Initiative Regional Center
for Combating Trans-border Crime (SECI Centre)
1. The SECI Center will be established in Bucharest, Romania.
2. The SECI Center will operate in accordance with a Charter of Organisation and Operation of the SECI Center for Combating Trans-border Crime to be adopted by the Parties as soon as possible and annexed to and incorporated in this Agreement.
3. The activity of the SECI Center will be coordinated by the Joint Cooperation Committee.
Article 14
Application
This Agreement shall be applicable to the state territory of each Party.
Article 15
Settlement of Disputes
In case of a dispute between two or more Parties or between a Contracting Party and the Center concerning the interpretation or applicaton of this Agreement, the Parties concerned shall consult and, if necessary, they shall submit the dispute to the Joint Cooperation Committee for consideration and appropriate action.
Article 16
Entry into Force and Termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which three Parties notify the depository of the completion of their national procedures required for the entry into force of the Agreement.
2. For each State participating in SECI, acceding to this Agreement after its entry into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which that State notifies the depository of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
For any state, other than a state participating in SECI, the decision to allow accession to this Agreement after its entry into force can be taken only by consensus of the SECI participating states. For those states, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the date on which that state notifies the depository of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
3. The Government of Romania shall act as depository of this Agreement. The depository shall inform the Parties of the notification referred to in paragraphs 1 and 2 as well as the date of entry into force of the Agreement.
4. A Party may withdraw from this Agreement at any time by notification to the depository which shall transmit a certified copy to each party. Withdrawal shall take effect three months from the date of notification. Ongoing proceedings at the time of withdrawal shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.
Article 17
Amendments
1. Amendments to this Agreement may be proposed by any Party. Any proposed amendment shall be sent to the depository who shall communicate it to the parties.
2. Parties shall notify the depository as soon as possible of their acceptance of proposed amendments to this Agreement.
3. Amendments adopted in accordance with paragraph 2 by consensus shall enter into force in accordance with article 16.
4. If an objection to the recommended amendment is notified to the depository, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect.
The original of this Agreement in a single copy in the English language shall be deposited with the Government of Romania, as depository, which shall transmit a certified copy to each party.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Bucharest, Romania on May 26, 1999
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary to Bucharest
H.E. Mr. Marko Bello, s.
Deputy Minister – Ministry of Civil
Affairs and Communications
Recica Nudzeim, s.
Chief Secretary – Ministry of Interior
Mr. Bojhidar Dimitrov Popov, s.
Secretary General – Ministry of
Justice
Mr. Georgios Andreopoulos, s.
Deputy State Secretary – Ministry of
Foreign Affairs
Mr. Rudolf Joo, s.
Undersecretary – Ministry of Interior
Mr. Ulber Ljufi, s.
Minister of Interior
H.E. Mr. Victor Catana, s.
Undersecretary – Undersecretariat for
Customs
Mr. Ramazan Uludag, s.
Minister of Interior
H.E. Mr. Constantin Dudu Ionescu, s.
Director General – Customs
Directorate
Mr. Josip Knezić, s.
C H A R T E R
OF ORGANIZATION AND OPERATION OF THE SOUTHEAST EUROPEAN COOPERATIVE INITIATIVE – SECI- REGIONAL CENTER (SECI CENTER) FOR THE COMBATING OF TRANS-BORDER CRIME
1. CENTER OBJECTIVES
1.1 Development of effective joint interagency working relationships at the SECI Center and between and within participating states.
1.2 The parties, through their liaison officers, will cooperatively seek to identify, prevent, investigate and combat trans-border crime through information and document exchange and other appropriate activities as provided for in the Agreement.
1.3 Assistance to pending customs and criminal investigations of trans-border crime.
1.4 Identification, study and proposals on issues which have a bearing on the quality of law enforcement cooperation in the region.
1.5 Coordination of liaison with ICPO-Interpol and the World Customs Organization to minimize duplication of effort and maximize the impact of the various programs existing and being developed.
2. CENTER PARTICIPANT ACTIVITY
2.1 SECI Center activity shall be in accordance with the terms of the SECI “Agreement on Cooperation to Prevent and Combat Trans-Border Crime”.
2.2 The SECI Center shall use the ICPO-INTERPOL and World Customs Organization standard procedures and technical system for the transmission, storage, search, retrieval and analysis of agreed categories of information related to trans-border crime as agreed by the Joint Cooperation Committee.
2.3 The SECI Center will organize ad hoc working meetings, and as appropriate and consistent with the national law, will support operational activities within participating states, at their request.
2.4 In order to appoint or to withdraw liaison officers to the SECI Center, the parties will in writing notify the Director of the SECI Center, who will then notify the Joint Cooperation Committee.
3. PERMANENT OBSERVERS
3.1. Status of a Permanent Observer shall be approved by the Joint Cooperation Committee.
4. STATUS OF THE CENTER
4.1. The SECI Center shall be the subject of an agreement between SECI Joint Cooperation Committee and the host country. This agreement shall address the privileges and immunities of personnel and premises, as well as the services and security and other arrangements to be provided by the host country.
5. ORGANIZATION AND OPERATION OF THE CENTER
5.1. Personnel and structure
5.1.1. A director from a party to the Agreement shall be elected by a two-thirds majority of the Joint Cooperation Committee to serve for a two year term of office and will be responsible for the management and organization of all personnel at the SECI Center. That Director may be re-elected to a second two year term by a two-thirds vote and by consensus for a third two year term. The Director may be terminated, for cause, by a two thirds vote of the Joint Cooperation Committee.
5.1.2. The Joint Cooperation Committee, in coordination with the Director shall define the Strategic Plan (vision, mission and performance standards) for the SECI Center.
5.1.3. Liaison officers (customs, police and border enforcement attachés) may be seconded to the SECI Center by participating countries.
5.1.4. The building and maintenance for the SECI Center shall be provided by the host country. The supporting staff (technical and administrative) shall be provided by the host country, and as appropriate, by a member state.
5.2. Funding
5.2.1. Responsibility for the funding of the SECI Center’s budget shall be established by the Joint Cooperation Committee.
5.2.2 A system of funding, budget planning, and supervision of expenses shall be developed and approved by the Joint Cooperation Committee.
5.2.3 The salary of the SECI Center’ s Director will be funded through the budget of the SECI Center, its limits being determined by the Joint Cooperation Committee.
The salary of liaison officers will be paid by the sending state.
S P O R A Z U M
O SODELOVANJU ZA PREPREČEVANJE ČEZMEJNEGA KRIMINALA IN BOJ PROTI NJEMU
Vlade, ki podpisujejo sporazum, v nadaljevanju »pogodbenice«, so se
v želji, da povečajo in razširijo sodelovanje na različnih področjih v okviru Pobude za sodelovanje v jugovzhodni Evropi;
ob upoštevanju pomena trgovinskih povezav med pogodbenicami in z drugimi državami ter v želji, da prispevajo k usklajenemu razvoju teh povezav;
ob priznavanju njihovega skupnega interesa pri boju proti čezmejnemu kriminalu in razvijanju tesnejšega regionalnega sodelovanja pri odkrivanju in pregonu;
v prepričanju, da kriminal na obeh straneh meje pogodbenic resno ogroža suverenost in zakonito trgovino, proti čemur se je mogoče učinkovito boriti s sodelovanjem med organi odkrivanja in pregona;
v prepričanju, da naj bi se za dosego tega cilja zavezali za razvijanje čim širšega sodelovanja med organi odkrivanja in pregona;
ob upoštevanju, da čezmejni kriminal škoduje gospodarskemu, davčnemu in trgovinskemu interesu držav;
ob upoštevanju obstoječih sporazumov, dogovorov ali pogodb o medsebojni pomoči in drugih mednarodnih sporazumov o odkrivanju in pregonu, ki so jih sprejele pogodbenice,
dogovorile, kot sledi:
1. člen
Opredelitev pojmov
V tem sporazumu:
a. izraz »čezmejni organi odkrivanja in pregona ter carinski organi« pomeni pristojne državne organe, ki jih določijo pogodbenice; to imenovanje potrdi sekretariat SECI in se lahko spremeni z uradnim obvestilom sekretariatu;
b. izraz »čezmejni kriminal« se nanaša na vse kršitve ali poskuse kršitev notranje zakonodaje in predpisov držav, ki so namenjene organiziranju, usmerjanju, podpiranju ali omogočanju mednarodne kriminalne dejavnosti;
c. izraz »carinska zakonodaja« pomeni zakone in predpise, ki so jih uveljavile carinske uprave za uvoz, izvoz in tranzit ali gibanje blaga, ki se nanašajo na carine, dajatve in druge davščine ali na prepovedi, omejitve in druge podobne nadzore za pretok nadzorovanega blaga čez državne meje;
d. izraz »informacije« pomeni podatke v kateri koli obliki, dokumente, zapise in poročila ali njihove potrjene oziroma overjene kopije;
e. izraz »oseba« pomeni vsako fizično ali pravno osebo;
f. izraz »osebni podatki« pomeni vse podatke, ki se nanašajo na določenega ali določljivega posameznika;
g. izraz »premoženje« pomeni premoženje kakršne koli vrste in pravne dokumente ali listine, ki dokazujejo lastništvo ali delež lastništva takega premoženja;
h. izraz »začasni ukrepi« pomeni:
(1) začasno prepoved zamenjave, premika ali prenosa premoženja ali razpolaganja z njim, ali
(2) začasen prevzem skrbništva ali nadzora nad premoženjem na podlagi odredbe sodišča ali pristojnega organa, ali na drug način;
i. izraz »odvzem« pomeni odvzem premoženja na podlagi odredbe sodišča ali pristojnega organa in vključuje zaplembo, kadar je to primerno;
j. izraz »organ prosilec« pomeni organ, opredeljen v točki a) 1. člena, ki zaprosi za pomoč v skladu s prvo točko 8. člena;
k. izraz »zaprošeni organ« pomeni organ, opredeljen v točki a) 1. člena, ki se zaprosi za pomoč v skladu s prvo točko 8. člena.
2. člen
Obseg sporazuma
1. Pogodbenice si v skladu s tem sporazumom pomagajo s pomočjo organov, ki jih določijo, pri preprečevanju, odkrivanju, preiskovanju, preganjanju in zatiranju čezmejnega kriminala.
2. Ta sporazum se ne razlaga v škodo in ne vpliva na uporabo Pogodbe o ustanovitvi Evropske unije, Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 in Konvencije o uporabi Schengenskega sporazuma z dne 19. junija 1990, mednarodnih sporazumov, sporazumov o medsebojni pomoči in drugih mednarodnih sporazumov o odkrivanju in pregonu, ki so jih že sprejele pogodbenice, medsebojne pravne pomoči, sporazuma, dogovora ali pogodbe, ki trenutno velja med pogodbenicami tega sporazuma, ali ki jih lahko kasneje sklenejo med seboj.
3. Vsaka pogodbenica rešuje zaprosila za pomoč po sporazumu v skladu s svojim notranjim pravom.
4. Za izboljšanje učinkovitosti preprečevanja, odkrivanja, preiskovanja in preganjanja čezmejnega kriminala ter kot aktivne članice Mednarodne organizacije kriminalističnih policij – Interpola za policijske zadeve, Svetovne carinske organizacije za carinske zadeve, države, ki sodelujejo v SECI, izmenjujejo in pripravljajo informacije v zvezi s kriminalom v sodelovanju s svojimi organi odkrivanja in pregona ter z generalnim sekretariatom Interpola in Svetovno carinsko organizacijo.
3. člen
Oblike posebne pomoči
1. Pogodbenica na zaprosilo ali na svojo pobudo pomaga drugi pogodbenici v obliki informacij o čezmejnem kriminalu.
2. Pogodbenica na zaprosilo pomaga s potrebnimi informacijami, da pogodbenice lahko zagotovijo izvajanje notranjih zakonov in predpisov in natančno odmerjanje carin in drugih davščin.
3. Pogodbenica lahko na zaprosilo ali na svojo pobudo pomaga z informacijami, ki so med drugim tudi informacije o:
a. načinih in metodah za obravnavo potnikov in tovora,
b. uspešni uporabi pripomočkov in metod za odkrivanje in pregon,
c. ukrepih odkrivanja in pregona, ki bi lahko bili koristni,
d. novih načinih storitev kaznivih dejanjih.
4. Pogodbenice sodelujejo pri:
a. olajševanju učinkovitega usklajevanja;
b. vzpostavljanju in ohranjanju poti komuniciranja za olajšanje varne in hitre izmenjave informacij;
c. če je primerno, vzajemnem zagotavljanju vsake druge vrste strokovne pomoči z izmenjavo strokovnega, znanstvenega in tehničnega znanja;
d. proučevanju in preizkušanju nove opreme ali postopkov in
e. vsaki drugi splošni upravni zadevi, ki od časa do časa zahteva skupno ukrepanje;
f. izvajanju metode kontroliranih pošiljk v skladu z notranjim pravom pogodbenic.
5. Na zaprosilo se pogodbenice obvestijo, ali je blago, izvoženo z ozemlja ene pogodbenice, zakonito uvoženo na ozemlje druge pogodbenice. Če je tako zaprošeno, se v informaciji navede postopek, uporabljen za carinjenje blaga.
6. Zaprošena pogodbenica na zaprosilo po svojih najboljših močeh v mejah razpoložljivih virov in v skladu z notranjim pravom da informacije, ki se nanašajo na:
a. osebe, za katere organ prosilec ve, da so storile čezmejno kaznivo dejanje ali so osumljene, da so to storile, zlasti tiste, ki prihajajo na njegovo ozemlje in odhajajo z njega:
b. blago, ki se prevaža ali je skladiščeno, za katero organ prosilec domneva, da bi se z njim lahko nezakonito trgovalo na ozemlju pogodbenice, in
c. prevozna sredstva, za katera se domneva, da se uporabljajo pri kršitvah na ozemlju pogodbenice prosilke.
7. Pogodbenice na zaprosilo ali na svojo pobudo druga drugi dajo informacije v zvezi z dejavnostmi, katerih posledica je lahko čezmejno kaznivo dejanje. V razmerah, ki bi lahko bile povezane z veliko škodo gospodarstvu, javnemu zdravju, javni varnosti ali podobnim življenjskim interesom druge pogodbenice, pogodbenica, če je le mogoče, priskrbi take informacije, ne da bi bila za to zaprošena.
8. V skladu z notranjim pravom pogodbenice pomagajo z uporabo začasnih ukrepov in v postopkih v zvezi s premoženjem in koristmi in/ali sredstvi, pridobljenimi s čezmejnim kriminalom ob upoštevanju teh začasnih ukrepov.
9. Pogodbenice lahko ob upoštevanju svojega notranjega prava:
a. razpolagajo s premoženjem, koristmi in sredstvi, odvzetimi na podlagi dane pomoči po tem sporazumu pri nadzoru nad premoženjem, koristmi in sredstvi;
b. prenesejo odvzeto premoženje, koristi ali sredstva ali prihodek od prodaje drugi pogodbenici po dogovorjenih pogojih.
4. člen
Zaupnost informacij in varstvo osebnih podatkov
1. Organ prosilec označi informacije, pridobljene po tem sporazumu, z enako stopnjo zaupnosti, kot jo uporablja za podobne informacije, ki jih hrani.
2. Brez škode za določbe Konvencije o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov (Svet Evrope, pogodba št. 108, Strasbourg 28. januar 1981) bodo osebni podatki, prejeti po tem sporazumu, varovani vsaj tako, kot jih varuje pogodbenica, ki jih je dala.
3. Informacije, pridobljene po tem sporazumu, se uporabijo izključno za namene tega sporazuma. Če organ prosilec prosi za uporabo takih informacij za druge namene, vključno z njihovim širjenjem v drugo državo, mora prej pridobiti pisno soglasje zaprošenega organa, ki je dal informacije. Za tako uporabo potem veljajo vsi pogoji, ki jih določi ta organ.
4. Če zaprošena pogodbenica ne navede drugače, tretji odstavek ne preprečuje uporabe informacij v sodnih ali upravnih postopkih, ki so uvedeni kasneje zaradi čezmejnega kriminala. Pogodbenice lahko v dokaznem gradivu, poročilih in pričevanjih in v postopkih pred sodišči ter obtožnicah kot dokaz uporabijo pridobljene informacije in uporabljene dokumente v skladu z določbami tega sporazuma. Pred uporabo informacij je treba o tem uradno obvestiti pristojni organ, ki jih je dal.
5. člen
Odgovornost in pravno varstvo za nepooblaščeno ali nepravilno obdelavo podatkov
1. Vsaka pogodbenica je v skladu s svojim notranjim pravom odgovorna za kakršno koli škodo, ki jo je povzročil posameznik zaradi pravnih ali dejanskih napak v podatkih, poslanih centru SECI.
2. Le pogodbenica, v kateri je prišlo do dogodka, ki je povzročil škodo, lahko nastopa v odškodninski tožbi v imenu oškodovanca, ki se obrne na sodišča, pristojna po notranjem pravu prizadete države SECI.
3. Pogodbenica se ne sme sklicevati na to, da ji je druga pogodbenica dala netočne podatke, da bi se izognila svoji odgovornosti do oškodovanca po svoji notranji zakonodaji. Če je prišlo do takih pravnih ali dejanskih napak, ker so bili podatki napačno sporočeni ali zaradi tega, ker ena ali več pogodbenic ni izpolnilo obveznosti iz tega sporazuma, ali zaradi nepooblaščeno ali nepravilno prenesenih podatkov, je druga pogodbenica na zahtevo dolžna povrniti vsote, ki so bile plačane kot odškodnina, razen če ni podatkov uporabila na ozemlju, na katerem je bila škoda povzročena s kršenjem tega sporazuma.
6. člen
Spisi in dokumenti
1. Zaprošeni organ na zaprosilo priskrbi ustrezno overjene kopije spisov, dokumentov in drugega gradiva, ki se nanašajo na čezmejni kriminal.
2. Razen če organ prosilec posebej ne zaprosi za izvirnike ali kopije, lahko zaprošeni organ pošlje informacije v kakršni koli elektronski obliki. Zaprošeni organ hkrati pošlje tudi informacije, potrebne za razlago ali uporabo elektronske informacije.
3. Če se zaprošeni organ strinja, lahko uradne osebe, ki jih določi organ prosilec, v uradih zaprošenega organa proučijo informacije, ki se nanašajo na čezmejni kriminal, in jih kopirajo ali iz njih izberejo informacije.
7. člen
Priče in izvedenci
1. Uradna oseba zaprošenega organa je lahko pooblaščena, da v okviru danega pooblastila nastopa kot izvedenec ali priča v upravnih ali sodnih postopkih v pogodbenici prosilki v zadevah, ki jih zajema ta sporazum, in priskrbi spise, dokumente ali drugo gradivo ali njihove kopije. Vabilo na sodišče posebej navaja, o kateri zadevi in na podlagi katerega pravnega naslova ali v kakšni vlogi bo uradna oseba nastopila kot priča ali izvedenec.
2. Pogodbenica prosilka mora sprejeti vse potrebne ukrepe za osebno varnost uradnih oseb v času njihovega bivanja na ozemlju njene države po prvem odstavku tega člena. Prevoz in dnevnice za te uradne osebe krije pogodbenica prosilka.
8. člen
Pošiljanje zaprosil
1. Zaprosila po tem sporazumu neposredno pošljejo določeni organi pisno v angleškem jeziku ali v drugem jeziku, sprejemljivem za zaprošene organe. Zaprosilu so priložene informacije, ki so lahko koristne za njegovo reševanje. V nujnih primerih so lahko zaprosila ustno dana in sprejeta, vendar pa jih je treba pisno potrditi v 48 urah. Vsaka pogodbenica določi eno samo točko za prvi stik v državi, ki prenaša in sprejema zaprosila, in podatke o tej točki sporoči prek sekretariata centra.
2. Zaprosila vključujejo:
a. ime določenih organov in oseb v njih, ki pošiljajo zaprosilo;
b. vrsto zadeve ali postopka skupaj z ustreznimi zakoni, pravili in drugimi pravnimi določbami;
c. kratko navedbo dejstev in čezmejnega kriminala, na katerega se zaprosilo nanaša;
d. vrsto zaprošene pomoči;
e. razlog za zaprosilo in namen uporabe informacij;
f. imena in naslove oseb, vpletenih v zadevo, napisane v skladu z njihovimi mednarodnimi identifikacijskimi listinami, če so znani.
9. člen
Reševanje zaprosil
1. Zaprošeni organ sprejme vse ustrezne ukrepe, da reši zaprosilo, in si prizadeva, da ukrene vse potrebno v ta namen.
2. Če zaprošeni organ sam ne more rešiti zaprosila, sprejme ukrepe za njegovo rešitev, kot če bi deloval v svojem imenu in v skladu s svojim notranjim pravom, in to sporoči organu prosilcu.
3. Zaprošeni organ vodi, ali če je izvedljivo in v skladu z notranjim pravom, dovoli organu prosilcu, da opravlja take preglede, preverjanja, poizvedbe za ugotavljanje dejstev ali izvaja druge preiskovalne ukrepe, vključno z zasliševanjem izvedencev, prič in oseb, osumljenih čezmejnega kriminala, ki so potrebni za rešitev zaprosila.
4. Da bi olajšal usklajeno ukrepanje in na podlagi zaprosila je treba organu prosilcu vnaprej sporočiti čas in kraj vsakega dejanja v zvezi z reševanjem zaprosila.
5. Če je izvedljivo in v skladu z notranjim pravom zaprošeni organ na zaprosilo v največjem možnem obsegu pooblasti uradne osebe organa prosilca, da so prisotni na ozemlju zaprošenega organa, da pomagajo pri reševanju zaprosila.
6. Zaprošeni organ ugodi zaprosilu, da se ravna po določenem postopku, če notranja zakonodaja zaprošene pogodbenice ne prepoveduje takega postopka.
10. člen
Izjeme
1. Če zaprošeni organ ugotovi, da bi odobritev pomoči prizadela njeno suverenost, varnost, javni red ali drug pomemben državni interes ali ne bi bila v skladu z notranjim pravom in predpisi, lahko zavrne ali odreče pomoč ali jo lahko odobri ob izpolnitvi določenih pogojev ali zahtev.
2. Če organ prosilec ne bi mogel ugoditi podobnemu zaprosilu zaprošenega organa, na to opozori v svojem zaprosilu. O ugoditvi takemu zaprosilu odloči zaprošeni organ po svoji presoji.
3. Zaprošeni organ lahko odloži pomoč z utemeljitvijo, da bi to posegalo v preiskavo, pregon ali postopek, ki tečejo. V takem primeru se zaprošeni organ lahko posvetuje z organom prosilcem, da ugotovi, ali se lahko pomaga ob upoštevanju morebitnih rokov ali pogojev zaprošenega organa.
4. Če zaprosilu ni mogoče ugoditi, je treba takoj uradno obvestiti organ prosilec in navesti razloge za odložitev ali zavrnitev zaprosila. Organ prosilec se tudi obvesti o okoliščinah, ki bi lahko bile pomembne za nadaljnji postopek.
11. člen
Stroški
1. Pogodbenice se običajno odpovejo vsem zahtevkom za povračilo stroškov, ki nastanejo pri izvajanju tega sporazuma, razen izdatkov za priče, honorarjev izvedencev ter stroškov prevajalcev in tolmačev, če ti niso vladni uslužbenci.
2. Če so ali bodo za izpolnjevanje zaprosil potrebni veliki ali izredni izdatki, se organi posvetujejo in določijo roke in pogoje, pod katerimi se bo zaprosilo reševalo, in način kritja stroškov.
12. člen
Izvajanje sporazuma
1. S tem se ustanovi Skupni odbor za sodelovanje v Bukarešti, ki ga sestavljajo predstavniki določenih organov pogodbenic, vsaka pogodbenica pa ima en glas v odboru. Predstavnika Mednarodne organizacije kriminalističnih policij – Interpola in Svetovne carinske organizacije sta stalna svetovalca Skupnemu odboru za sodelovanje. Skupni odbor za sodelovanje se sestane vsaj enkrat letno, kraj in čas sestanka ter dnevni red pa se določijo z medsebojnim dogovorom.
2. Skupni odbor za sodelovanje med drugim:
a. zagotavlja pravilno delovanje tega sporazuma;
b. proučuje vsa vprašanja, ki izhajajo iz njegove uporabe;
c. sprejema ukrepe, ki so potrebni za sodelovanje v skladu s tem sporazumom;
d. izmenjuje stališča do vseh skupnih interesov sodelovanja, vključno z nadaljnjimi ukrepi in viri zanje;
e. priporoča rešitve za doseganje ciljev.
3. Skupni odbor za sodelovanje, ki je najvišji institucionalni organ centra SECI, soglasno sprejme poslovnik.
4. Skupni odbor za sodelovanje se o učinkovitem izvajanju sporazuma in delovanju centra SECI posvetuje z drugimi ustreznimi mednarodnimi organizacijami, kot so Gospodarska komisija Združenih narodov za Evropo (UNECE), Urad Združenih narodov za nadzor nad drogami in preprečevanje kriminala (UNODCCP), Svetovna carinska organizacija (WCO), Interpol in Europol.
13. člen
Regionalni center Pobude za sodelovanje v jugovzhodni Evropi (Center SECI) za boj proti čezmejnemu kriminalu
1. Center SECI bo ustanovljen v Bukarešti v Romuniji.
2. Center SECI bo deloval v skladu z Listino o organizaciji in delovanju Centra SECI za boj proti čezmejnemu kriminalu, ki jo morajo pogodbenice sprejeti čim prej in bo kot priloga vključena v ta sporazum.
3. Dejavnosti Centra SECI bo usklajeval Skupni odbor za sodelovanje.
14. člen
Uporaba
Ta sporazum se uporablja na državnem ozemlju vsake pogodbenice.
15. člen
Reševanje sporov
Pri sporu med dvema ali več pogodbenicami ali med pogodbenico in centrom zaradi razlage ali uporabe tega sporazuma se prizadete pogodbenice posvetujejo, in če je potrebno, predložijo spor Skupnemu odboru za sodelovanje v proučitev in ustrezno ukrepanje.
16. člen
Začetek in prenehanje veljavnosti
1. Sporazum začne veljati prvi dan meseca po dnevu, ko tri pogodbenice obvestijo depozitarja, da so končani njihovi notranji postopki, potrebni za začetek veljavnosti sporazuma.
2. Za vsako državo, ki sodeluje v SECI in pristopi k temu sporazumu po začetku veljavnosti, začne sporazum veljati prvi dan meseca po dnevu, ko država obvesti depozitarja o svoji listini o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu. Za vsako državo, razen za državo, ki sodeluje v SECI, se odločitev, da se dovoli pristop k sporazumu po začetku njegove veljavnosti, lahko sprejme samo s soglasjem držav, ki sodelujejo v SECI. Za te države začne sporazum veljati prvi dan meseca po dnevu, ko država uradno obvesti depozitarja o svoji listini o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
3. Depozitar tega sporazuma je Vlada Romunije. Depozitar obvesti pogodbenice o uradnih obvestilih iz prvega in drugega odstavka kot tudi o dnevu začetka veljavnosti sporazuma.
4. Pogodbenica lahko kadar koli odpove sporazum z uradnim obvestilom depozitarju, ki vsaki pogodbenici pošlje overjeno kopijo. Odpoved začne veljati tri mesece po datumu uradnega obvestila. Postopki, ki tečejo v času odpovedi, se ne glede na to dokončajo v skladu z določbami tega sporazuma.
17. člen
Spremembe
1. Spremembe tega sporazuma lahko predlaga vsaka pogodbenica. Vsaka predlagana sprememba se pošlje depozitarju, ki jo sporoči pogodbenicam.
2. Pogodbenice čim prej obvestijo depozitarja o sprejetju predlaganih sprememb tega sporazuma.
3. Soglasno sprejete spremembe v skladu z drugim odstavkom začnejo veljati v skladu s 16. členom.
4. Če je depozitar uradno obveščen o ugovoru na priporočeno spremembo, se šteje, da sprememba ni bila sprejeta in ne velja.
Izvirnik tega sporazuma v enem izvodu v angleškem jeziku se hrani pri Vladi Romunije kot depozitarju, ki pošlje overjeno kopijo vsaki pogodbenici.
DA BI TO POTRDILI, so podpisani, ki so jih njihove vlade pravilno pooblastile, podpisali ta sporazum.
Sestavljeno v Bukarešti v Romuniji 26. maja 1999.
Izredni in pooblaščeni veleposlanik v Bukarešti
Nj. e. g. Marko Bello l. r.
Namestnik ministra – Ministrstvo za
civilne zadeve in komunikacije
Recica Nudzeim l. r.
Glavni sekretar – Ministrstvo za notranje zadeve
g. Bojhidar Dimitrov Popov l. r.
Generalni sekretar – Ministrstvo za
pravosodje
g. Georgios Andreopoulos l. r.
Namestnik državnega sekretarja –
Ministrstvo za zunanje zadeve
g. Rudolf Joo l. r.
Podsekretar – Ministrstvo za notranje zadeve
g. Ulber Ljufi l. r.
Minister za notranje zadeve
Nj. e. g. Victor Catana l. r.
Podsekretar – Podsekretariat za
carino
g. Ramazan Uludag l. r.
Minister za notranje zadeve
Nj. e. g. Constantin Dudu Ionescu l. r.
Generalni direktor – Direkcija za
carine
g. Josip Knežić l. r.
L I S T I N A
O ORGANIZACIJI IN DELOVANJU REGIONALNEGA CENTRA POBUDE ZA SODELOVANJE V JUGOVZHODNI EVROPI (CENTER SECI) ZA BOJ PROTI ČEZMEJNEMU KRIMINALU
1 CILJI CENTRA
1.1 Razvoj učinkovitih skupnih medoddelčnih delovnih odnosov v Centru SECI ter med sodelujočimi državami in v njih.
1.2 Pogodbenice bodo prek svojih uradnikov za zveze skušale skupaj identificirati, preprečiti, preiskovati čezmejni kriminal in se boriti proti njemu s pomočjo izmenjave informacij in dokumentov in drugih ustreznih dejavnosti, predvidenih v sporazumu.
1.3 Pomoč pri nerešenih carinskih in kriminalističnih preiskavah čezmejnega kriminala.
1.4 Prepoznavanje in proučevanje vprašanj, ki vplivajo na kakovost sodelovanja pri odkrivanju in pregonu v regiji, in predlogov v zvezi z njimi.
1.5 Usklajevanje povezav z Mednarodno organizacijo kriminalističnih policij –Interpolom in Svetovno carinsko organizacijo za zmanjšanje podvajanja dela in povečanje vpliva različnih obstoječih programov in programov v razvoju.
2. DEJAVNOSTI SODELUJOČIH V CENTRU
2.1 Dejavnost Centra SECI je v skladu z določili Sporazuma SECI o sodelovanju za preprečevanje čezmejnega kriminala in boj proti njemu.
2.2 Center SECI uporablja standardne postopke in tehnične sisteme Mednarodne organizacije kriminalističnih policij – Interpola in Svetovne carinske organizacije za prenos, shranjevanje, iskanje, ponovno pridobivanje in analizo dogovorjenih vrst informacij, ki so povezane s čezmejnim kriminalom, kot se je dogovoril Skupni odbor za sodelovanje.
2.3 Center SECI bo organiziral delovne sestanke ad hoc in na zaprosilo sodelujočih držav podpiral operativne dejavnosti v njih, če bo to potrebno ter v skladu z njihovim notranjim pravom.
2.4 Za imenovanje ali odpoklic uradnika za zveze za Center SECI bodo pogodbenice uradno pisno obvestile direktorja Centra SECI, ki bo nato uradno obvestil Skupni odbor za sodelovanje.
3. STALNI OPAZOVALCI
3.1 Skupni odbor za sodelovanje odobri status stalnega opazovalca.
4. STATUS CENTRA
4.1 Skupni odbor za sodelovanje SECI in država gostiteljica skleneta sporazum o Centru SECI. Ta sporazum obravnava privilegije in imunitete osebja in prostorov kot tudi storitve in varnosti in vse drugo, kar uredi država gostiteljica.
5. ORGANIZACIJA IN DELOVANJE CENTRA
5.1 Osebje in ustroj
5.1.1 Direktor iz ene od pogodbenic sporazuma se izvoli z dvetretjinsko večino Skupnega odbora za sodelovanje za dveletni mandat in bo v Centru SECI odgovoren za upravljanje in organizacijo vsega osebja. Direktor je lahko ponovno izvoljen za drugi dveletni mandat z dvetretjinsko večino glasov in za tretji dveletni mandat s soglasno izvolitvijo. Direktorju lahko funkcija preneha iz tehtnega razloga, če tako glasujeta dve tretjini članov Skupnega odbora za sodelovanje.
5.1.2 Skupni odbor za sodelovanje v sodelovanju z direktorjem opredeli strateški plan za Center SECI (vizija, poslanstvo in standardi poslovanja).
5.1.3 Sodelujoče države lahko pošljejo na delo v Center SECI uradnike za zvezo (cariniki, policija in predstavniki obmejnih organov odkrivanja in pregona).
5.1.4 Za stavbo in vzdrževanje Centra SECI poskrbi država gostiteljica. Pomožno osebje (tehnično in administrativno) zagotovi država gostiteljica in po potrebi kakšna država članica.
5.2 Financiranje
5.2.1 Odgovornost za financiranje proračuna Centra SECI določi Skupni odbor za sodelovanje.
5.2.2 Sistem financiranja, načrtovanje proračuna in nadzor nad izdatki pripravi in potrdi Skupni odbor za sodelovanje.
5.2.3 Plača direktorja centra SECI se bo financirala iz proračuna Centra SECI, višino pa določi Skupni odbor za sodelovanje. Plače uradnikov za zvezo bo plačala država pošiljateljica.
3. člen
Republika Slovenija si v skladu z 19. členom Dunajske konvencije o pogodbenem pravu (Uradni list SFRJ – Mednarodne pogodbe, št. 30/72; akt o nasledstvu, Uradni list RS – Mednarodne pogodbe, št. 9/92) pridržuje pravico, da bo 4. člen sporazuma izvajala le v obsegu, da bo izmenjevala informacije samo z državami, ki so pogodbenice Konvencije o varstvu posameznikov glede na avtomatsko obdelavo osebnih podatkov, Strasbourg, 28. januar 1981, (Uradni list RS št. 11/94 – Mednarodne pogodbe št. 3/94) oziroma imajo to ustrezno notranjepravno urejeno.
Prav tako si Republika Slovenija pridržuje pravico, da bo dokončno odločitev v zvezi s sodelovanjem v Centru SECI v Bukarešti, ustanovljenem s 13. členom sporazuma, sprejela potem, ko bo dokončno znana višina stroškov, ki jih bo treba kriti.
4. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve v sodelovanju z Ministrstvom za finance.
5. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu – Mednarodne pogodbe.
Št. 212-05/00-15/1
Ljubljana, dne 29. avgusta 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti