Uradni list

Številka 22
Uradni list RS, št. 22/1998 z dne 20. 3. 1998
Uradni list

Uradni list RS, št. 22/1998 z dne 20. 3. 1998

Kazalo

14. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju na obrambnem področju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije (BITSOP), stran 78.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE (BITSOP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju na obrambnem področju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije (BITSOP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 25. februarja 1998.
Št. 001-22-27/98
Ljubljana, 5. marca 1998
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE (BITSOP)
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju na obrambnem področju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije, podpisan v Bologni dne 9. septembra 1996.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in italijanskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
O SODELOVANJU NA OBRAMBNEM PODROČJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE
Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije
in
Ministrstvo za obrambo Republike Italije
(v nadaljevanju besedila: pogodbenici) sta:
– v skladu s III. poglavjem Dunajske listine o pogajanjih za utrjevanje medsebojnega zaupanja in varnosti iz leta 1992,
– z željo, da se okrepijo in utrdijo prijateljski odnosi med državama, narodoma in vojaškimi osebami njunih oboroženih sil,
– z željo, da se utrdi in okrepi vojaško sodelovanje,
– v prepričanju, da je sodelovanje med državama na obrambnem področju takšno, da prispeva k miru in varnosti na območju srednje, vzhodne in sredozemske Evrope in
– ob izrazitvi svoje pripravljenosti za trajno in dvostransko sodelovanje
se dogovorili naslednje:
1. člen
a. Pogodbenici morata upoštevati zakone in pravilnike, ki veljajo na ozemlju držav pogodbenic, ter mednarodne obveznosti, ki sta jih sprejeli državi pogodbenic.
b. Pogodbenici bosta delovali sporazumno in ob upoštevanju ustreznih pravnih ureditev, da bi spodbujali, omogočali in razvijali vojaško sodelovanje med državama v vzajemnem prijateljskem duhu in ob vzajemnem razumevanju.
c. V skladu s tem sporazumom se lahko sklenejo posamezni in posebni sporazumi med oboroženimi silami obeh držav.
2. člen
Vojaško sodelovanje med pogodbenicama zadeva:
– izvajanje sklepov Organizacije o varnosti in sodelovanju v Evropi in nalog Organizacije združenih narodov za vzdrževanje miru;
– izdelavo in izvedbo programov urjenja po skupnem dogovoru;
– izmenjavo vojaških oseb, da se jim omogoči udeležba na seznanitvenih tečajih, izobraževanju in izpopolnjevanju;
– izmenjavo opazovalcev med nacionalnimi vajami po predhodnem vabilu;
– pristajanje ladijskih in letalskih enot v ustreznih pristaniščih in na ustreznih letališčih;
– organizacijo, ureditev, dejavnosti in vodenje oboroženih sil in vojaške uprave;
– izmenjavo informacij glede urjenja in gradiv;
– vojaško zgodovino in geografijo;
– dobavo in pridobivanje gradiv, opreme in storitev, potrebnih za urjenje in predvidene tečaje;
– kulturne in športne prireditve v okviru oboroženih sil;
– vojaško zdravstvo;
– izmenjavo informacij o varstvu okolja z vojaškega vidika in o prispevku oboroženih sil ob naravnih nesrečah;
– izmenjavo bivanj;
– obrambne doktrine in vojaška vprašanja iz varnostne politike;
– uradne in delovne obiske pod vodstvom državnih organov obeh pogodbenic.
3. člen
Sodelovanje bo imelo tudi naslednje cilje:
a. skupno ocenjevanje strateške ureditve srednje, vzhodne in sredozemske Evrope ter posledične vplive na ustrezna obrambna področja;
b. uvedbo skupnih programov raziskav, razvoja in proizvodnje materialov in opreme za obrambo;
c. medsebojno pridobivanje, tudi z neposrednimi dogovori med družbami proizvajalkami materialov za obrambo, ki jih proizvajajo ustrezne industrije, s tem da bo moral biti vsak nakup v okviru tega sporazuma;
d. medsebojno pomoč z izmenjavo tehničnih, tehnoloških in industrijskih informacij; uporaba ustreznih znanstvenih, tehničnih in industrijskih zmogljivosti za razvoj, proizvodnjo in trgovinsko izmenjavo obrambnih materialnih sredstev in obrambne opreme za zadovoljevanje potreb obeh držav.
4. člen
a. Dejavnosti tehnično-vojaške narave na operativnem in področju urjenja bodo začete in usklajene z vključevanjem strokovnjakov obeh generalštabov prek vojaških atašejev obeh držav. Če bo potrebno, se lahko določijo tudi posebni in redni dvostranski pogovori prav tako na ravni generalštabov. Delegaciji se bosta sestajali izmenično v eni izmed držav na datum, ki se določi skupaj, in vsekakor do 30. oktobra vsako leto.
b. Pogodbenici se bosta pisno obveščali o predlogih za dvostranske dejavnosti do 15. septembra predhodnega leta, delegaciji obeh držav pa bosta izdelali dokončni letni program na dvostranskem srečanju.
c. Letni program sodelovanja bo določal projekte in odgovorne ustanove, načine in roke izvedbe.
5. člen
Za sodelovanje na področjih, določenih v 2. členu, ki se nanašajo na obrambna sredstva, se lahko ustanovi mešani odbor, ki ga sestavljajo predstavniki obeh pogodbenic in katerega naloge so:
– presojanje in spodbujanje tehničnega in industrijskega sodelovanja med državama;
– preučevanje morebitnih problemov, ki izhajajo iz tega sporazuma, in predlaganje ustreznih rešitev;
– določitev in opredelitev področij možnega sodelovanja;
– predlaganje in podpiranje tehničnega in industrijskega sodelovanja med državama;
– olajšanje dejavnosti, odnosov, dobav in nakupov med gospodarskimi družbami, ki delujejo v državah pogodbenic;
– posredovati pristojnim državnim organom v pregled priporočila in predloge, s katerimi bi realizirali cilje tega sporazuma.
Mešani odbor se lahko sestaja izmenično v državah pogodbenic na podlagi delovnega načrta, ki ga pogodbenici določita sporazumno.
Če je potrebno, lahko mešani odbor zaprosi za pomoč strokovnjake, ki jih imenujejo vsakokrat posebej.
6. člen
Morebitno škodo, ki jo povzročijo vojaške osebe pri izvajanju poslanstva oziroma vaje ali v zvezi z njenim razvojem, povrne država, ki je vojaške osebe poslala.
Ob predpostavki, da taka škoda zadeva vojaške osebe, sredstva in zmogljivosti, se bodo morebitni spori in plačila take škode rešili na sporazumen način.
Če bo primerno, se bodo delegaciji generalštabov za tehnično-vojaška vprašanja in mešani odbor, določena v 5. členu za tehnično-upravne vidike, lahko pooblastile za predlaganje posebnih dogovorov in rešitev.
Za posamezne primere, kjer ni možna sporazumna rešitev, bo veljal pravni red države gostiteljice.
7. člen
Poslane osebe, ki bodo kršile zakonska določila države gostiteljice, bodo brez ugovorov izključene iz tečajev ali obdobij urjenja.
Vojaške oblasti države gostiteljice bodo vedno zagotovile pomoč pri izvajanju ustreznih upravnih postopkov.
8. člen
Med bivanjem ostajajo udeležene vojaške osebe predvsem disciplinsko podrejene vojaškim oblastem prek:
a. vojaškega atašeja pri Veleposlaništvu Republike Slovenije v Rimu za slovensko osebje;
b. italijanskega veleposlaništva v Ljubljani za italijansko osebje.
9. člen
Udeležba na izobraževalnih tečajih:
a. Zainteresirane osebe bodo upoštevale smernice, ki jim jih bodo dajale vojaške oblasti ustanove gostiteljice.
b. Ob hujši kršitvi bodo vojaške oblasti države, ki je udeležence poslala, obveščene, da lahko uvedejo ustrezne disciplinske ukrepe.
10. člen
a. Podatki in dokumenti, ki bodo izmenjani v okviru sodelovanja, določenega na podlagi tega sporazuma, se varujejo v skladu s predpisi države pogodbenice, ki jih sprejme.
b. Vsaka pogodbenica bo obravnavala vse podatke, dokumente in gradivo, ki so označeni s stopnjo zaupnosti, v skladu z varnostnimi ukrepi, ki niso milejši od tistih, ki jih določi pogodbenica, ki je tak podatek, dokument ali gradivo označila z določeno stopnjo zaupnosti. Potrebni varnostni ukrepi se izvajajo toliko časa, dokler to zahteva pogodbenica, ki tak podatek, dokument ali gradivo posreduje.
c. Kot zaupni podatki, dokumenti in gradivo štejejo tisti, ki vsebujejo zaupen podatek, ki je označen s stopnjo zaupnosti, ter kakršna koli komunikacija, ki je potekala v kakršnih koli okoliščinah in na kakršen koli način, če je vsebovala takšne podatke.
d. Za izmenjavo zaupnih podatkov, dokumentov in gradiva sta pogodbenici sprejeli naslednje stopnje tajnosti:
za Republiko slovenijo             za Republiko Italijo
OBRAMBA – DRŽAVNA SKRIVNOST        SEGRETISSIMO
OBRAMBA –VOJAŠKA SKRIVNOST –       SEGRETO
STROGO ZAUPNO
OBRAMBA – URADNA SKRIVNOST –       SEGRETO
STROGO ZAUPNO
OBRAMBA – VOJAŠKA SKRIVNOST –      RISERVATISSIMO
ZAUPNO
OBRAMBA – URADNA SKRIVNOST –       RISERVATO
ZAUPNO.
e. Pogodbenici zagotavljata, da bosta izmenjane dokumente, materiale in tehnologije uporabljali izključno v namene, posebej določene od pogodbenice, ki jih odstopa, v mejah, ki jih določita obe pogodbenici.
f. Tretjim državam se ne sme posredovati zaupnih ali nezaupnih podatkov, dokumentov, tehničnih podatkov, materialov in opreme za obrambo, ki so bili nabavljeni v okviru sodelovanja na podlagi tega sporazuma brez pisnega soglasja pogodbenice, ki jih odstopa.
g. Kadar postanejo zaupni podatki v okviru tega sporazuma predmet izmenjave zunaj pristojnosti ministrstev za obrambo, je potrebno skleniti posebne dogovore med pristojnimi organi obeh držav. Med pogajanjem se upoštevajo varnostni ukrepi, ki so določeni v tem sporazumu.
11. člen
V primeru načrtovanih obiskov:
a. finančne stroške, povezane s takšnimi obiski, krijeta pogodbenici po načelu vzajemnosti;
b. pogodbenica pošiljateljica krije stroške prevoza oseb, povabljenih na ozemlje države druge pogodbenice ter osebne stroške in nezgodno zavarovanje. Poleg tega poskrbi za dokumente, potrebne za vstop in bivanje na ozemlju države pogodbenice, ki sprejema obisk, ter za vrnitev obolelih v domovino;
c. pogodbenica, ki sprejema delegacijo, krije stroške bivanja, kadar so možni pri vojaških strukturah (nastanitev, prehrana, krajevni prevozi);
d. pogodbenica, ki sprejema delegacijo, zagotovi nujno zdravniško oskrbo v skladu z zakonskimi predpisi, ki veljajo v njeni državi.
V primeru nenačrtovanih obiskov oziroma številnih skupin: pogodbenica pošiljateljica krije stroške svojega osebja na podlagi veljavne zakonodaje.
Dejavnosti v interesu samo ene izmed pogodbenic, za katero je potrebna logistična podpora druge strani: z ustreznim dogovorom bo administrativno opredeljen vsak posamezen primer.
12. člen
a. Sporazum začne veljati z dnem prejema drugega pisnega obvestila, s katerim se pogodbenici vzajemno obvestita, da so bili opravljeni ustrezni notranji postopki za ratifikacijo za začetek njegove veljave. Sporazum velja za nedoločen čas z možnostjo preklica na prošnjo ene izmed pogodbenic s šestmesečnim vnaprejšnjim opozorilom.
b. Morebitne pogodbe, v veljavi na datum odpovedi, se bodo v vsakem primeru izpolnile po načelih in na načine, ki so za vsako izmed njih predhodno določeni. Vedno ostanejo veljavne dolžnosti in obveznosti iz 10. člena.
c. Ob sporih v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma se bosta pogodbenici za rešitev problema posvetovali v okviru delegacij iz 4. in 5. člena in potem, če bo potrebno, uradno.
d. Pogodbenici se lahko kadar koli sporazumno dogovorita o spremembah in dopolnitvah tega sporazuma. Tako dogovorjene spremembe začnejo veljati v skladu s postopki, določenimi v točki a tega člena.
e. V dokaz tega sta podpisana predstavnika, ki sta ju za to ustrezno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Bologni dne 9. 9. 1996 v dveh izvodih v slovenskem in italijanskem jeziku, katerih besedili sta enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Jelko Kacin l. r.
Za Vlado
Republike Italije
Beniamino Andreatta l. r.
A C C O R D O
DI COOPERAZIONE NEL SETTORE DELLA DIFESA TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SLOVENIA ED IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
Il Ministero della Difesa della Repubblica di Slovenia
e
il Ministero della Difesa della Repubblica Italiana
qui di seguito denominati “Parti”:
– in conformità al Capitolo III del Documento di Vienna sui negoziati per il consolidamento della fiducia reciproca e la sicurezza, del 1992;
– desiderosi di rafforzare e consolidare i rapporti di amicizia esistenti tra i due Paesi, i loro popoli e il personale militare delle loro Forze Armate;
– volendo consolidare e rafforzare la collaborazione militare;
– convinti che la cooperazione tra i due Paesi nel settore della difesa sia tale da favorire la parce e la sicurezza nella regione europea centrale, orientale e mediterranea;
– dichiarando la propria disponibilità alla collaborazione duratura e bilaterale,
hanno concordato quanto segue:
Articolo 1
a. Le Parti sono tenute a rispettare le leggi e i regolamenti vigenti sul territorio degli Stati contraenti, nonché gli obblighi internazionali assunti dagli Stati contraenti.
b. Le Parti agiranno, di concerto e nel rispetto dei rispettivi ordinamenti giuridici, per incoraggiare, facilitare e sviluppare la cooperazione militare tra i due Paesi, in uno spirito di amicizia e di comprensione reciproche.
c. In conformità con il presente Accordo possono venire stipulati singoli e specifici accordi tra le Forze Armate dei due Paesi.
Articolo 2
La collaborazione militare tra le due Parti riguarda:
– attuazione delle delibere dell’Organizzazione sulla Sicurezza e la Cooperazione in Europa e dei compiti dell’Organizzazione delle Nazioni Unite nel campo del mantenimento della pace;
– elaborazione ed attuazione, di comune Accordo, dei programmi addestrativi;
– scambio di personale militare per consentire loro di frequentare corsi d’informazione, formazione e perfezionamento;
– scambio di osservatori in occasione di esercitazioni nazionali, previo relativo invito;
– scalo di unità navali e di velivoli nei rispettivi porti ed aeroporti;
– organizzazione, ordinamento, attività e gestione delle Forze Armate e dell’Amministrazione militare;
– scambio di informazioni nel settore addestrativo e dei materiali;
– storia e geografia militare;
– fornitura e acquisizione di materiali, equipaggiamenti e prestazioni di servizi necessari all’addestramento e ai corsi previsti;
– manifestazioni culturali e sportive nell’ambito delle Forze Armate;
– sanità militare;
– scambio di informazioni sulla tutela dell’ambiente, sotto l’aspetto militare, e sul concorso delle F.A. in caso di calamità naturali;
– scambio di soggiorni;
– dottrine della difesa e questioni militari della politica di sicurezza;
– visite ufficiali e di lavoro guidate dalle Autorità delle due Parti.
Articolo 3
La cooperazione avrà, anche, i seguenti obiettivi:
a. comune valutazione dell’assetto strategico dell’Europa Centrale Orientale e Mediterranea, nonché implicazioni che ne derivano nei rispettivi ambiti di Difesa;
b. istituzione di programmi comuni di ricerca, sviluppo e produzione di materiali e di equipaggiamenti per la Difesa;
c. acquisizione reciproca, anche mediante intese dirette con le società produttrici, dei materiali per la Difesa prodotti dalle rispettive industrie, fermo restando che ciascun acquisto dovrà rientrare nell’ambito del presente Accordo;
d. assistenza reciproca, tramite lo scambio di informazioni tecniche, tecnologiche e industriali. Utilizzazione delle rispettive capacità scientifiche, tecniche e industriali per lo sviluppo, la produzione e gli scambi commerciali di materiali e di equipaggiamenti per la Difesa, destinati a soddisfare le esigenze dei due Paesi.
Articolo 4
a. Le attività di carattere tecnico-militare, nei settori operativo ed addestrativo, saranno attivate e coordinate attraverso il coinvolgimento di esperti degli Stati Maggiori della Difesa per il tramite dei rispettivi Addetti Militari. Qualora necessario, potranno essere previsti anche specifici e periodici colloqui bilaterali sempre a livello Stati Maggiori della Difesa. Le due Delegazioni si riuniranno, alternativamente, in uno dei due Paesi in date da stabilire congiuntamente e comunque entro il 30 ottobre di ogni anno.
b. Le proposte di attività bilaterali dovranno essere notificate tra le Parti entro il 15 settembre dell’anno precedente ed il programma definitivo annuale dovrà essere elaborato dalle rispettive Delegazioni, in sede di incontro bilaterale.
c. Il programma annuale di collaborazione dovrà indicare i progetti e gli Enti responsabili, le modalità e i tempi di attuazione.
Articolo 5
Per la cooperazione nei settori stabiliti nell’articolo 2, relativi ai materiali della Difesa, potrà essere istituito un Comitato misto che sarà composto dai rappresentanti delle due Parti, il cui compito sarà:
– valutare e promuovere la cooperazione tecnica ed industriale tra i due Paesi;
– esaminare gli eventuali problemi derivanti dal presente Accordo e proporre soluzioni in merito;
– definire e delineare i settori di possibile cooperazione;
– proporre e sostenere la collaborazione tecnica ed industriale tra i due Stati;
– facilitare attività, relazioni, forniture od acquisti tra le aziende industriali operanti negli Stati delle Parti;
– inviare in visione alle competenti autorità dello Stato i pareri e le proposte con le quali realizzare le finalità del presente Accordo.
Detto Comitato misto si potrà riunire, a turno, negli Stati delle Parti, sulla base di un programma di lavoro da definire congiuntamente.
In caso di necessità il citato Comitato misto potrà richiedere l’assistenza di specialisti che saranno nominati di volta in volta.
Articolo 6
Il risarcimento di eventuali danni provocati dal personale militare nell’esercizio della propria missione/esercitazione o in connessione con lo sviluppo di essa, spetta al Paese inviante.
Ammesso che questi danni colpiscano persone, mezzi e potenzialità militari, verranno regolate di comune accordo le eventuali controversie e la liquidazione dei danni.
Se del caso, le due Delegazioni di SMD, per le problematiche tecnico-militari, ed il Comitato Misto, previsto dall’Articolo 5, per gli aspetti tecnico-amministrativi, potranno essere icaricati di proporre intese e soluzioni particolari.
In ogni caso, la normativa giuridica da applicare a casi singoli non risolvibili di comune accordo sarà quella del Paese ospitante.
Articolo 7
Il personale distaccato che infrangerà le disposizioni di legge del Paese ospitante sarà escluso, insindacabilmente, dai corsi o dai periodi di addestramento.
Le Autorità militari del Paese ospitante forniranno, in ogni caso, assistenza nello svolgimento delle procedure amministrative applicabili.
Articolo 8
Durante il soggiorno il personale militare interessato resta sottoposto alle proprie Autorità militari, soprattutto sul piano disciplinare, tramite:
a. I’Addetto Militare presso l’Ambasciata della Repubblica di Slovenia in Roma per il personale sloveno;
b. I’Ambasciata d’Italia in Lubiana per il personale italiano.
Articolo 9
In caso di frequenza a corsi di istruzione:
a. il personale interessato rispetterà le direttive che gli verranno impartite dalle Autorità militari dell’istituto che li ospita;
b. in caso di grave trasgressione, le Autorità militari del Paese inviante saranno informate al fine di definire le opportune azioni disciplinari.
Articolo 10
a. Informazioni e documenti che saranno scambiati nell’ambito della cooperazione stabilita sulla base di questo Accordo saranno protetti in conformità alle norme della Parte che le ha adottate.
b. Ogni Parte contraente tratterà tutti i dati, i documenti e i materiali contraddistinti dalla classifica di segretezza con misura di sicurezza non inferiori a quelle disposte dalla parte contraente che ha classificato il dato, il documento, ovvero il materiale con una determinata qualifica di segretezza. Le necessarie misure di sicurezza vengono attuate per tutto il tempo richiesto dalla parte contraente che fornisce tale dato, documento o materiale.
c. Sono considerati informazioni, documenti e materiali classificati quelli che contengono un’informazione riservata corrispondente al grado stabilito di segretezza ed inoltre qualsiasi comunicazione effettuata in qualsiasi circostanza ed in qualsiasi modo, qualora contenga tali informazioni.
d. Per lo scambio delle informazioni, documenti e materiali classificati, le Parti hanno adottato i seguenti gradi di segretezza:
Per la Repubblica di Slovenia      Per la RepubblicaItaliana
OBRAMBA – DRŽAVNA SKRIVNOST        SEGRETISSIMO
OBRAMBA –VOJAŠKA SKRIVNOST –       SEGRETO
STROGO ZAUPNO
OBRAMBA – URADNA SKRIVNOST –
STROGO ZAUPNO
OBRAMBA – VOJAŠKA SKRIVNOST –      RISERVATISSIMO
ZAUPNO
OBRAMBA – URADNA SKRIVNOST –       RISERVATO
ZAUPNO.
e. Le Parti assicurano che i documenti, i materiali e le tecnologie scambiati verranno usati esclusivamente per gli scopi precipuamente definiti dalla parte che li cede, nei limiti definiti dalle due Parti.
f. Non è permessa la trasmissione a Paesi terzi di informazioni, documenti, dati tecnici, materiali ed equipaggiamenti per la difesa, classificati e non, acquisti nell’ambito della cooperazione derivante dal presente Accordo senza l’assenso scritto della Parte cedente.
g. Qualora le informazioni classificate dovessero diventare, nell’ambito del presente Accordo, oggetto di scambi al di fuori delle competenze dei Ministeri della Difesa, sarà necessario raggiungere intese specifiche tra gli Organi competenti dei due Stati. Nel corso di tali trattative saranno applicate le misure di sicurezza indicate nel presente Accordo.
Articolo 11
In caso di visite programmate:
a. I costi finanziari connessi a tali visite saranno finanziati dalle Parti in base al principio di reciprocità;
b. La Parte inviante coprirà le spese di transporto delle persone invitate sul territorio dello Stato dell’altra Parte nonchè le loro spese personali e l’assicurazione infortunistica. Inoltre provvederà ai necessari documenti per l’entrata ed il soggiorno sul territorio dello Stato della Parte ricevente e provvederà al rimpatrio dei propri malati.
c. La Parte che riceve la delegazione, assume le spese di soggiorno, quando questo puň aver luogo in seno alle strutture militari (alloggio, vitto, trasporti locali).
d. La Parte ricevente assicurerà le cure mediche di emergenza in conformità alle norme giuridiche vigenti nel proprio Stato.
In caso di visite non programmate e/o gruppi numerosi: la Parte inviante coprirà le spese del proprio personale, in base alla normativa vigente.
Nel caso di attività di inferesse di una sola delle due Parti, per la quale si rende necessario il supporto logistico dell’altra Parte, verrà definito amministrativamente ogni singolo caso per mezzo di apposita intesa.
Articolo 12
a. Il presente Accordo entrerà in vigore alla data di ricezione della seconda delle due notifiche con cui le Parti avranno reciprocamente comunicato l’avvenuto espletamento delle rispettive procedure di ratifica previste per la sua entrata in vigore. Avrà una durata identerminata, con facoltà di recesso, su richiesta di una delle due Parti, con preavviso di sei mesi.
b. I contratti eventualmente in essere alla data di recesso avranno comunque esecuzione secondo i principi e le modalità in precedenza stabiliti per ognuno di essi. Rimarranno comunque in vigore i doveri e gli obblighi di cui all’articolo 10.
c. Nel caso di controversie relative alla interpretazione od applicazione del presente Accordo, le Parti si consulteranno per la soluzione del problema nell’ambito delle delegazioni di cui agli articoli 4 e 5 e quindi, se necessario, mediante canali ufficiali.
d. Le Parti contraenti possono, di comune accordo, decidere in ogni momento di apportare modifiche e integrazioni al presente Accordo. Le modifiche concordate entrano in vigore in conformità con le procedure di cui al punto a. di questo articolo.
e. In fede di che i sottoscritti rappresentanti, debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente Accordo.
Fatto a Bologna, il 9. 9. 1996, in due originali, ciascuno in lingua slovena e italiana, entrambi i testi facenti egualmente fede.
Per il Governo della
Repubblica di Slovenia
Jelko Kacin m.p.
Per il Governo della
Repubblica Italiana
Beniamino Andreatta m.p.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-10/97-9/1
Ljubljana, dne 25. februarja 1998
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti