Uradni list

Številka 22
Uradni list RS, št. 22/1998 z dne 20. 3. 1998
Uradni list

Uradni list RS, št. 22/1998 z dne 20. 3. 1998

Kazalo

11. Zakon o ratifikaciji Nairobijske pogodbe o varstvu olimpijskega simbola (MNPVOS), stran 69.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI NAIROBIJSKE POGODBE O VARSTVU OLIMPIJSKEGA SIMBOLA (MNPVOS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Nairobijske pogodbe o varstvu olimpijskega simbola (MNPVOS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 25. februarja 1998.
Št. 001-22-20/98
Ljubljana, dne 5. marca 1998
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI NAIROBIJSKE POGODBE O VARSTVU OLIMPIJSKEGA SIMBOLA (MNPVOS)
1. člen
Ratificira se Nairobijska pogodba o varstvu olimpijskega simbola, sprejeta v Nairobiju 26. septembra 1981.
2. člen
Pogodba se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
NAIROBY TREATY
ON THE PROTECTION OF THE OLYMPIC SYMBOL
CHAPTER I
Substantive Provisions
Article 1
Obligation of States
Any State party to this Treaty shall be obliged, subject to Articles 2 and 3, to refuse or to invalidate the registration as a mark and to prohibit by appropriate measures the use, as a mark or other sign, for commercial purposes, of any sign consisting of or containing the Olympic symbol, as defined in the Charter of the International Olympic Committee, except with the authorization of the International Olympic Committee. The said definition and the graphic representation of the said symbol are reproduced in the Annex.
Article 2
Exceptions to the Obligation
(1) The obligation provided for in Article 1 shall not bind any State party to this Treaty in respect of:
(i) any mark consisting of or containing the Olympic symbol where that mark was registered in that State prior to the date on which this Treaty enters into force in respect of that State or during any period during which, in that State, the obligation provided for in Article 1 is considered as suspended under Article 3;
(ii) the continued use for commercial purposes of any mark or other sign, consisting of or containing the Olympic symbol, in that State by any person or enterprise who or which has lawfully started such use in the said State prior to the date on which this Treaty enters into force in respect of that State or during any period during which, in that State, the obligation provided for in Article 1 is considered as suspended under Article 3.
(2) The provisions of paragraph (1)(i) shall apply also in respect of marks whose registration has effect in the State by virtue of a registration under a treaty which the said State is a party to.
(3) Use with the authorization of the person or enterprise referred to in paragraph (1)(ii) shall be considered, for the purposes of the said paragraph, as use by the said person or enterprise.
(4) No State party to this Treaty shall be obliged to prohibit the use of the Olympic symbol where that symbol is used in the mass media for the purposes of information on the Olympic movement or its activities.
Article 3
Suspension of the Obligation
The obligation provided for in Article 1 may be considered as suspended by any State party to this Treaty during any period during which there is no agreement in force between the International Olympic Committee and the National Olympic Committee of the said State concerning the conditions under which the International Olympic Committee will grant authorizations for the use of the Olympic symbol in that State and concerning the part of the said National Olympic Committee in any revenue that the International Olympic Committee obtains for granting the said authorizations.
CHAPTER II
Groupings of States
Article 4
Exceptions to Chapter I
The provisions of Chapter I shall, as regards States party to this Treaty which are members of a customs union, a free trade area, any other economic grouping or any other regional or subregional grouping, be without prejudice to their commitments under the instrument establishing such union, area or other grouping, in particular as regards the provisions of such instrument governing the free movement of goods or services.
CHAPTER III
Final Clauses
Article 5
Becoming Party to the Treaty
(1) Any State member of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred to as »the Organization«) or of the International (Paris) Union for the Protection of Industrial Property (hereinafter referred to as »the Paris Union«) may become party to this Treaty by:
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, acceptance or approval, or
(ii) deposit of an instrument of accession.
(2) Any State not referred to in paragraph (1) which is a member of the United Nations or any of the Specialized Agencies brought into relationship with the United Nations may become party to this Treaty by deposit of an instrument of accession.
(3) Instruments of ratification, acceptance, approval and accession shall be deposited with the Director General of the Organization (hereinafter referred to as »the Director General«).
Article 6
Entry Into Force of the Treaty
(1) With respect to the three States which are the first to deposit their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, this Treaty shall enter into force one month after the day on which the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession has been deposited.
(2) With respect to any other State which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Treaty shall enter into force one month after the day on which that instrument has been deposited.
Article 7
Denunciation of the Treaty
(1) Any State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.
Article 8
Signature and Languages of the Treaty
(1) This Treaty shall be signed in a single original in the English, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in the Arabic, German, Italian and Portuguese languages, and such other languages as the Conference of the Organization or the Assembly of the Paris Union may designate.
(3) This Treaty shall remain open for signature at Nairobi until December 31, 1982, and thereafter at Geneva until June 30, 1983.
Article 9
Deposit of the Treaty; Transmittal of Copies; Registration of the Treaty
(1) The original of this Treaty, when no longer open for signature at Nairobi, shall be deposited with the Director General.
(2) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of this Treaty to all the States referred to in Article 5 (1) and (2) and, on request, to any other State.
(3) The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
Article 10
Notifications
The Director General shall notify the States referred to in Article 5 (1) and (2) of:
(i) signatures under Article 8;
(ii) deposits of instruments of ratification, acceptance, approval or accession under Article 5 (3);
(iii) the date of the entry into force of this Treaty under Article 6 (1);
(iv) any denunciation notified under Article 7.
Annex
The Olympic symbol consists of five interlaced rings: blue, yellow, black, green and red, arranged in that order from left to right. It consists of the Olympic rings alone, whether delineated in a single color or in different colors.
NAIROBIJSKA POGODBA
O VARSTVU OLIMPIJSKEGA SIMBOLA
I. POGLAVJE
Temeljne določbe
1. člen
Obveznost držav
Vsaka država pogodbenica te pogodbe se obveže, da bo ob upoštevanju 2. in 3. člena zavrnila ali razveljavila registracijo znamke in z ustreznimi ukrepi prepovedala, da se kot znamka ali drug znak za komercialne namene uporablja katerikoli znak, ki vsebuje ali je sestavljen iz olimpijskega simbola, kot je ta določen z ustanovno listino Mednarodnega olimpijskega komiteja, razen z dovoljenjem Mednarodnega olimpijskega komiteja. Omenjena definicija in grafična predstavitev navedenega simbola sta v prilogi.
2. člen
Izjeme od obveznosti
(1) Obveznosti, predvidene v 1. členu, ne zavezujejo nobene države pogodbenice te pogodbe v zvezi:
i) s katerokoli znamko, ki vsebuje olimpijski simbol ali je iz njega sestavljena, če je bila ta znamka registrirana v državi, preden je za to državo začela veljati ta pogodba, ali se v času, ko v tej državi obveznost, predvidena v 1. členu, šteje za začasno odloženo po 3. členu;
ii) z neprekinjeno uporabo v tej državi katerekoli znamke ali drugega znaka, ki vsebuje olimpijski simbol ali je iz njega sestavljen, za komercialne namene, ko jo uporablja katerakoli oseba ali podjetje, ki je v tej državi zakonito začelo s tako uporabo, preden je ta pogodba začela veljati zanjo, ali se v času, ko se v tej državi obveznost, predvidena v 1. členu, šteje za začasno odloženo po 3. členu.
(2) Določbe pododstavka i) prvega odstavka se uporabljajo tudi za znamke, katerih registracija velja v državi na podlagi registracije po pogodbi, katere pogodbenica je ta država.
(3) Uporaba z dovoljenjem osebe ali podjetja, na katero se sklicuje pododstavek ii) prvega odstavka, se za namene omenjenega odstavka šteje, kot da jo uporablja navedena oseba ali podjetje.
(4) Nobena država pogodbenica te pogodbe ni dolžna prepovedati uporabe olimpijskega simbola, kadar se ta simbol uporablja v množičnih občilih zaradi obveščanja o olimpijskem gibanju ali njegovih dejavnostih.
3. člen
Začasna odložitev obveznosti
Obveznosti, predvidene v 1. členu, lahko vsaka država pogodbenica te pogodbe šteje za začasno odložene v vsakem obdobju, ko med Mednarodnim olimpijskim komitejem in nacionalnim olimpijskim komitejem zadevne države ni veljavnega sporazuma glede pogojev, pod katerimi bo Mednarodni olimpijski komite podeljeval dovoljenja za uporabo olimpijskega simbola v tej državi, in glede deleža nacionalnega olimpijskega komiteja v dohodku, ki ga Mednarodni olimpijski komite dobi za podeljevanje omenjenih dovoljenj.
II. POGLAVJE
Povezovanje držav
4. člen
Izjeme v zvezi s I. poglavjem
Za države pogodbenice te pogodbe, ki so članice carinske unije, prostotrgovinske cone, kateregakoli drugega ekonomskega združenja ali kateregakoli drugega regionalnega ali podregionalnega združenja, določbe I. poglavja ne vplivajo na obveznosti po aktu, ki ustanavlja tako unijo, cono ali drugo združenje, še posebej glede določb tega akta, ki urejajo prost pretok blaga in storitev.
III. POGLAVJE
Končne določbe
5. člen
Način, kako lahko države postanejo pogodbenice
(1) Vsaka država članica Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (v nadaljevanju: Organizacija) ali Mednarodne (pariške) unije za varstvo industrijske lastnine (v nadaljevanju: Pariška unija) lahko postane pogodbenica te pogodbe:
i) s podpisom, ki mu sledi deponiranje listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi, ali
ii) z deponiranjem listine o pristopu.
(2) Vsaka država, na katero se ne nanaša prvi odstavek in je članica Organizacije združenih narodov ali katere od specializiranih agencij Organizacije združenih narodov, lahko postane pogodbenica te pogodbe z deponiranjem listine o pristopu.
(3) Listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi in pristopu se deponirajo pri generalnem direktorju Organizacije (v nadaljevanju: generalni direktor).
6. člen
Začetek veljavnosti pogodbe
(1) Za prve tri države, ki deponirajo svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, začne ta pogodba veljati mesec dni po deponiranju tretje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu.
(2) Za vse druge države, ki deponirajo svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu, začne ta pogodba veljati mesec dni od dneva deponiranja te listine.
7. člen
Odpoved pogodbe
(1) Vsaka država lahko odpove to pogodbo z uradnim obvestilom generalnemu direktorju.
(2) Odpoved začne veljati eno leto od dneva, ko generalni direktor prejme uradno obvestilo.
8. člen
Podpis in jeziki pogodbe
(1) Ta pogodba se podpiše v enem izvirniku v angleškem, francoskem, ruskem in španskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
(2) Uradna besedila v arabskem, nemškem, italijanskem in portugalskem jeziku ter v drugih jezikih, ki jih lahko določi konferenca Organizacije ali skupščina Pariške unije, določi generalni direktor po posvetovanju z zainteresiranimi vladami.
(3) Ta pogodba je na voljo za podpis v Nairobiju do 31. decembra 1982, potem pa v Ženevi do 30. junija 1983.
9. člen
Deponiranje pogodbe, pošiljanje kopij, registracija pogodbe
(1) Ko izvirnik te pogodbe ni več na voljo za podpis v Nairobiju, se deponira pri generalnem direktorju.
(2) Generalni direktor overi in pošlje po dve kopiji te pogodbe vsem državam, na katere se nanaša prvi in drugi odstavek 5. člena, in na zahtevo vsaki drugi državi.
(3) Generalni direktor registrira to pogodbo pri sekretariatu Organizacije združenih narodov.
10. člen
Uradna obvestila
Generalni direktor uradno obvesti države, na katere se nanašata prvi in drugi odstavek 5. člena, o:
i) podpisih po 8. členu;
ii) deponiranju listin o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu po tretjem odstavku 5. člena;
iii) datumu začetka veljavnosti te pogodbe po prvem odstavku 6. člena;
iv) vsaki odpovedi z uradnim obvestilom po 7. členu.
Priloga
Olimpijski simbol je sestavljen iz petih medsebojno prepletenih krogov: modrega, rumenega, črnega, zelenega in rdečega, razporejenih v tem vrstnem redu od leve proti desni. Sestavljajo ga samostojni olimpijski krogi, ne glede na to, ali so ene barve ali različnih barv.
3. člen
Za izvajanje pogodbe skrbi Ministrstvo za znanost in tehnologijo, Urad Republike Slovenije za intelektualno lastnino.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 318-01/97-11/1
Ljubljana, dne 25. februarja 1998
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti