Uradni list

Številka 63
Uradni list RS, št. 63/1997 z dne 10. 10. 1997
Uradni list

Uradni list RS, št. 63/1997 z dne 10. 10. 1997

Kazalo

60. Uredba o ratifikaciji Dogovora o izvajanju sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o socialni varnosti, stran 1517.

Na podlagi tretjega odstavka 63. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 1/91 – I) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI DOGOVORA O IZVAJANJU SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO AVSTRIJO O SOCIALNI VARNOSTI
1. člen
Ratificira se Dogovor o izvajanju sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o socialni varnosti, podpisan na Dunaju 23. maja 1997.
2. člen
Dogovor se v izvirniku v slovenskem in nemškem jeziku glasi:
D O G O V O R
O IZVAJANJU SPORAZUMA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO AVSTRIJO O SOCIALNI VARNOSTI
Na podlagi prvega odstavka 27. člena Sporazuma med Republiko Slovenijo in Republiko Avstrijo o socialni varnosti z dne 10. marca 1997 – v nadaljevanju imenovanega kot sporazum – so se pristojni organi o izvajanju sporazuma dogovorili naslednje:
I. DEL
SPLOŠNE DOLOČBE
1. člen
Določitev pojmov
V tem dogovoru se izrazi, določeni v 1. členu sporazuma, uporabljajo v istem pomenu, kot ga imajo v navedenem členu.
2. člen
Organi za zvezo
Organi za zvezo po 28. členu sporazuma so
v Avstriji
za zdravstveno, nezgodno in pokojninsko zavarovanje:
Glavna zveza avstrijskih nosilcev socialnega zavarovanja,
za denarno pomoč v primeru brezposelnosti:
Deželni urad Službe za trg dela za Koroško;
v Sloveniji
za zdravstveno zavarovanje:
Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije,
za pokojninsko in invalidsko zavarovanje:
Zavod za pokojninsko in invalidsko zavarovanje Slovenije,
za denarno nadomestilo v primeru brezposelnosti:
Republiški zavod za zaposlovanje.
3. člen
Naloge organov za zvezo
(1) Naloge organov za zvezo so določene v tem dogovoru. Pri izvajanju sporazuma lahko navežejo stike med seboj kot tudi z udeleženimi osebami ali njihovimi pooblaščenci. Pri izvajanju sporazuma morajo pomagati drug drugemu.
(2) Organi za zvezo morajo določiti obrazce, potrebne za izvajanje tega dogovora.
II. DEL
UPORABA DOLOČB O PRAVNIH PREDPISIH, KI JIH JE TREBA UPORABITI
4. člen
Napotitev, izbira pravnih predpisov države pošiljateljice
(1) V primerih iz 7. člena sporazuma ali v primerih izbire po 8. členu sporazuma mora nosilec države pogodbenice, katere pravne predpise je treba uporabiti, na zahtevo izdati potrdilo o tem, da za delojemalca veljajo glede te zaposlitve ti pravni predpisi.
(2) Potrdila po prvem odstavku izda
pri uporabi avstrijskih pravnih predpisov
pristojni nosilec zdravstvenega zavarovanja;
pri uporabi slovenskih pravnih predpisov
pristojna območna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije.
III. DEL
UPORABA POSEBNIH DOLOČB
1. poglavje
Bolezen in materinstvo
5. člen
Seštevanje zavarovalnih dob
(1) Da lahko nosilec ene države pogodbenice uporabi 10. člen sporazuma, mora prosilec predložiti potrdilo o zavarovalni dobi, ki se upošteva po pravnih predpisih druge države pogodbenice. Potrdilo izda na prošnjo prosilca
v Avstriji
nosilec zdravstvenega zavarovanja;
v Sloveniji
pristojna območna enota Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije.
(2) Če prosilec ne predloži potrdila, lahko pristojni nosilec zaprosi v prvem odstavku navedenega nosilca druge države pogodbenice za izdajo in dostavo potrdila.
6. člen
Nudenje zdravstvenih storitev
(1) Za uporabo 11. člena sporazuma mora oseba nosilcu, ki pride v poštev po 14. členu sporazuma, kot dokazilo o pravici predložiti potrdilo pristojnega nosilca. Če oseba ne predloži potrdila, mora pristojni nosilec na podlagi prošnje nosilca, ki bo nudil pomoč, v primerih iz točk a) in b) prvega odstavka 11. člena sporazuma naknadno izdati tako potrdilo.
(2) Nosilec po kraju začasnega ali stalnega prebivališča mora izvajati kontrolne zdravniške preglede, kot če bi šlo za lastnega zavarovanca; pristojnega nosilca je treba obveščati o rezultatih kontrole.
(3) Če je nudeno bolnišnično zdravljenje, mora nosilec, ki pride v poštev po 14. členu sporazuma, nemudoma sporočiti pristojnemu nosilcu dan sprejema v bolnišnico in predvideno trajanje zadrževanja kot tudi dan odpusta.
(4) Storitve v smislu drugega odstavka 11. člena sporazuma so:
1. telesne proteze, ortopedski aparati in podporni aparati, vključno z ortopedskimi stezniki, ki so prevlečeni s tkanino, ter dopolnilni deli, dodatki in orodja;
2. ortopedski čevlji po meri, po potrebi s pripadajočim normalnim čevljem (neortopedski);
3. čeljustna in obrazna plastika, lasulje;
4. odtisi po modelu (imitacije različnih telesnih delov), ki se uporabijo za pravilno namestitev predmetov, navedenih v točkah 1 do 3;
5. polna očesna proteza, delna luskinasta proteza, povečevalna očala in teleskopska očala;
6. slušni aparati;
7. (fiksne in snemne) zobne proteze in zaporne proteze ustne votline;
8. bolniška vozila, invalidski vozički in druga mehanična sredstva premikanja;
9. obnova predmetov, navedenih v točkah 1 do 8;
10. psi vodniki za slepe;
11. zdravniška nega in zdravljenje v sanatorijih in okrevališčih ali bolnišnicah;
12. ukrepi medicinske in poklicne rehabilitacije;
13. vsi preostali zdravstveni pripomočki, pomagala in podobno, katerih nabavni stroški v Avstriji presegajo 7.000 šilingov, v Sloveniji pa 40.000 tolarjev.
Če so bile takšne storitve nudene zaradi brezpogojne nujnosti, mora v 14. členu sporazuma določeni nosilec to nemudoma sporočiti pristojnemu nosilcu.
7. člen
Plačila za zdravstvene storitve, če predvideni postopek ni bil upoštevan
Nastale stroške mora na zahtevo prosilca poravnati pristojni nosilec po postavkah, ki so merodajne za nosilca, določenega v 14. členu sporazuma, če ni bilo mogoče upoštevati predvidenih postopkovnih določil. Nosilec, določen v 14. členu sporazuma, mora pristojnemu nosilcu na njegovo zahtevo dati potrebne informacije.
8. člen
Izplačila dajatev
Dajatve mora pristojni nosilec izplačevati upravičencem neposredno; drugi odstavek 6. člena velja ustrezno.
9. člen
Nudenje zdravstvenih storitev upokojencem
Za uporabo drugega odstavka 13. člena sporazuma je treba nosilcu, ki pride v poštev po 14. členu sporazuma, kot dokazilo o pravici do pokojnine predložiti potrdilo pristojnega nosilca.
2. poglavje
Nesreče pri delu in poklicne bolezni
10. člen
Nudenje zdravstvenih storitev
V primerih iz prvega odstavka 16. člena sporazuma se ustrezno uporabita 6. in 7. člen.
11. člen
Izplačila dajatev
Pristojni nosilci morajo izplačevati rente in druge dajatve neposredno upravičencem.
12. člen
Statistični podatki
Pristojni nosilci morajo sporočati organu za zvezo, ki pride zanje v poštev, letne statistične podatke o rentah, izplačanih v drugo državo pogodbenico po 11. členu. Te statistične podatke si morajo izmenjati organi za zvezo.
3. poglavje
Starost, invalidnost in smrt (pokojnine)
13. člen
Obdelava zahtevkov za dajatve
(1) Pristojni nosilci morajo nemudoma obvestiti drug drugega o zahtevku za dajatev, pri katerem je treba uporabiti 3. poglavje III. dela v povezavi z drugim odstavkom 30. člena sporazuma.
(2) Pristojni nosilci morajo nadalje drug drugemu sporočiti tudi druga dejstva, ki so pomembna za ugotavljanje pravice do dajatve, po potrebi s predložitvijo medicinske dokumentacije.
(3) Pristojni nosilci morajo po zaključku postopka obveščati drug drugega o odločitvah.
14. člen
Izplačevanje pokojnin
Pristojni nosilci morajo izplačevati pokojnine in druge dajatve neposredno upravičencem.
15. člen
Statistični podatki
Glede pokojnin se ustrezno uporabi 12. člen.
4. poglavje
Brezposelnost
16. člen
Postopek
V primerih iz 25. in 26. člena sporazuma mora prosilec predložiti pristojnemu nosilcu ene države pogodbenice potrdilo pristojnega nosilca druge države pogodbenice, iz katerega sta razvidni zavarovalna doba, ki jo je dopolnil po pravnih predpisih druge države pogodbenice, in doba, med katero je prejemal nadomestilo za primer brezposelnosti od druge države pogodbenice. Če prosilec ne predloži potrdila, lahko organ za zvezo ene države pogodbenice zaprosi organ za zvezo druge države pogodbenice za izdajo in dostavo takšnega potrdila.
IV. DEL
FINANČNE DOLOČBE
17. člen
Povračilo stroškov
Za izvajanje 15. člena in tretjega odstavka 16. člena sporazuma se pravica do povračila stroškov za storitve uveljavlja po zaključku primera ali za vsako koledarsko trimesečje in se zahteva izpolni v roku dveh mesecev po njenem prejemu.
V. DEL
KONČNA DOLOČBA
18. člen
Začetek veljavnosti
Ta dogovor začne veljati in se uporablja hkrati s sporazumom.
Na Dunaju dne 23. maja 1997 v dveh izvirnikih v slovenskem in nemškem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za ministra za delo, družino
in socialne zadeve in za ministra
za zdravstvo Republike Slovenije:
Nataša Belopavlovič l. r.
Za zvezno ministrico za delo, zdravje
in socialne zadeve Republike Avstrije:
dr. Helmut Siedl l. r.
V E R E I N B A R U N G
ZUR DURCHFÜHRUNG DES ABKOMMENS ZWISCHEN DER REPUBLIK SLOWENIEN UND DER REPUBLIK ÖSTERREICH ÜBER SOZIALE SICHERHEIT
Auf Grund des Artikels 27 Absatz 1 des Abkommens zwischen der Republik Slowenien und der Republik Österrich über soziale Sicherheit vom 10. März 1997–im folgenden als Abkommen bezeichnet – haben die zuständigen Behörden zur Durchführung des Abkommens folgendes vereinbart:
ABSCHNITT I
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Artikel 1
Begriffsbestimmungen
In dieser Vereinbarung werden die in Artikel 1 das Abkommens festgelegten Ausdrücke in derselben Bedeutung verwendet, die ihnen im genannten Artikel gegeben wird.
Artikel 2
Verbindungsstellen
Verbindungsstellen nach Artikel 28 des Abkommens sind
in Österreich
für die Kranken-, Unfall- und Pensionsversicherung:
Hauptverband der österreichischen Sozialversicherungsträger,
für das Arbeitslosengeld:
die Landesgeschäftsstelle Kärnten des Arbeitsmarktservice;
in Slowenien
für die Krankenversicherung:
Krankenversicherungsanstalt Sloweniens,
für die Pensions- und Invaliditätsversicherung:
Pensions- und Invaliditätsversicherungsanstalt Sloweniens,
für die Arbeitslosenversicherung:
Republiksanstalt für Beschäftigung.
Artikel 3
Aufgaben der Verbindungsstellen
(1) Den Verbindungsstellen obliegen die in dieser Vereinbarung festgelegten Aufgaben. Bei Durchführung des Abkommens können sie miteinander sowie mit den beteiligten Personen oder deren Beauftragten in Verbindung treten. Sie haben einander bei Durchführung des Abkommens zu unterstützen.
(2) Die Verbindungsstellen haben die zur Durchführung dieser Vereinbarung erforderlichen Formblätter festzulegen.
ABSCHNITT II
ANWENDUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ANZUWENDENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN
Artikel 4
Entsendungen, Wahl der Rechtsvorschriften des Entsendestaates
(1) In den Fällen des Artikels 7 des Abkommens oder in den Fällen einer Wahl nach Artikel 8 des Abkommens hat der Träger des Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, über Antrag eine Bescheinigung darüber auszustellen, daß für den Dienstnehmer hinsichtlich der betreffenden Beschäftigung diese Rechtsvorschriften gelten.
(2) Die Bescheinigungen nach Absatz 1 sind auszustellen
bei Anwendung der österreichischen Rechtsvorschriften
vom zuständigen Träger der Krankenversicherung;
bei Anwendung der slowenischen Rechtsvorschriften
von der in Betracht kommenden Außenstelle der Krankenversicherungsanstalt Sloweniens.
ABSCHNITT III
ANWENDUNG DER BESONDEREN BESTIMMUNGEN
Kapitel 1
Krankheit und Mutterschaft
Artikel 5
Zusammenrechnung der Versicherungszeiten
(1) Für die Anwendung des Artikels 10 des Abkommens durch einen Träger eines Vertragsstaates hat die betreffende Person eine Bescheinigung über die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates in Betracht kommenden Versicherungszeiten vorzulegen. Die Bescheinigung ist auf Ersuchen der betreffenden Person auszustellen
in Österreich
vom Träger der Krankenversicherung;
in Slowenien
von der in Betracht kommenden Außenstelle der Krankenversicherungsanstalt Sloweniens.
(2) Legt die betreffende Person die Bescheigung nicht vor, so kann der zuständige Träger den in Absatz 1 bezeichneten Träger des anderen Vertragsstaates um Ausstellung und Übersendung der Bescheinigung ersuchen.
Artikel 6
Gewährung von Sachleistungen
(1) Für die Anwendung des Artikels 11 des Abkommens hat die betreffende Person dem nach Artikel 14 des Abkommens in Betracht kommenden Träger zum Nachweis des Anspruches eine Bescheinigung des zuständigen Trägers vorzulegen. Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so hat der zuständige Träger über Ersuchen des aushelfenden Trägers in den Fällen des Artikels 11 Absatz 1 Buchstaben a und b des Abkommens nachträglich eine solche Bescheinigung auszustellen.
(2) Der Träger des Aufenthalts- oder Wohnortes hat die Krankenkontrolle durchzuführen, als handle es sich um einen eigenen Versicherten; der zuständige Träger ist vom ergebnis der Kontrolle zu unterrichten.
(3) Wird Krankenhauspflege gewährt, so hat der nach Artikel 14 des Abkommens in Betracht kommende Träger dem zuständigen Träger unverzüglich den Tag der Aufnahme in das Krankenhaus und die voraussichtliche Dauer des Aufenthaltes sowie den Tag der Entlassung mitzuteilen.
(4) Leistungen im Sinne des Artikels 11 Absatz 2 des Abkommens sind:
1. Körperersatzstücke, orthopädische Apparate und Stützapparate einschließlich gewebebespannter orthopädischer Korsette nebst Ergänzungsteilen, Zubehör und Werkzeugen;
2. ortopädische Maßschuhe, gegebenenfalls mit dem dazugehörigen Normalschuh (nicht orthopädisch);
3. Kiefer- und Gesichtsplastiken, Perücken;
4. Modellabdrucke (Nachbildungen der verschiedenen Körperteile), die benutzt werden, um die unter den Ziffern 1 bis 3 genannten Gegenstände richtig anzupassen;
5. Kunstaugen, Kontaktschalen, Vergrößerungsbrillen und Fernrohrbrillen;
6. Hörgeräte;
7. Zahnersatz (festsitzender und herausnehmbarer) und Verschlußprothesen der Mundhöhle;
8. Krankenfahrzeuge, Rollstühle sowie andere mechanische Fortbewegungsmittel;
9. Erneuerung der unter den Ziffern 1 bis 8 genannten Gegenstände;
10. Blindenführhunde;
11. ärztliche Behandlung und Kuren in Genesungs- und Erholungsheimen oder Heilanstalten;
12. Maßnahmen der medizinischen und beruflichen Wiedereingliederung;
13. alle übrigen Heilbehelfe, Hilfsmittel und ähnliches, deren Anschaffungskosten in Österreich 7.000 Schilling, in Slowenien 40.000 Tolar übersteigen.
Sind solche Leistungen wegen unbedingter Dringlichkeit gewährt worden, so hat der in Artikel 14 des Abkommens bezeichnete Träger dies unverzüglich dem zuständigen Träger mitzuteilen.
Artikel 7
Erstattung von Sachleistungen bei Nichteinhaltung des vorgesehenen Verfahrens
Die entstandenen Aufwendungen sind auf Antrag der betreffenden Person vom zuständigen Träger nach den für den in Artikel 14 des Abkommens bezeichneten Träger maßgebenden Sätzen zu erstatten, sofern die vorgesehenen Verfahrensregelungen nicht eingehalten werden konnten. Der in Artikel 14 des Abkommens bezeichnete Träger hat dem zuständigen Träger auf dessen Verlangen die erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
Artikel 8
Gewährung von Geldleistungen
Geldleistungen sind den Berechtigten vom zuständigen Träger direkt zu zahlen; Artikel 6 Absatz 2 gilt entsprechend.
Artikel 9
Gewährung von Sachleistungen an Pensionisten
Für die Anwendung des Artikels 13 Absatz 2 des Abkommens ist dem nach Artikel 14 des Abkommens in Betracht kommenden Träger zum Nachweis des Pensionsanspruches eine Bescheinigung des zuständigen Trägers vorzulegen.
Kapitel 2
Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten
Artikel 10
Gewährung von Sachleistungen
In den Fällen des Artikels 16 Absatz 1 des Abkommens sind die Artikel 6 und 7 entsprechend anzuwenden.
Artikel 11
Gewährung von Geldleistungen
Die zuständigen Träger haben Renten und andere Geldleistungen direkt an die Anspruchsberechtigten zu zahlen.
Artikel 12
Statistiken
Die zuständigen Träger haben der für sie in Betracht kommenden Verbindungsstelle eine jährlich zu erstellende Statistik über die in den anderen Vertragsstaat nach Artikel 11 vorgenommenen Renten zu übermitteln. Diese Statistiken sind von den Verbindungsstellen auszutauschen.
Kapitel 3
Alter, Invalidität und Tod (Pensionen)
Artikel 13
Bearbeitung der Leistungsanträge
(1) Die zuständigen Träger haben einander unverzüglich über einen Leistungsantrag, auf den Abschnitt III Kapitel 3 in Verbindung mit Artikel 30 Absatz 2 des Abkommens anzuwenden ist, zu unterrichten.
(2) Die zuständigen Träger haben in der Folge einander auch die sonstigen für eine Leistungsfeststellung erheblichen Tatsachen, gegebenenfalls unter Beifügung ärztlicher Gutachten, mitzuteilen.
(3) Die zuständigen Träger haben einander über die Entscheidungen im Feststellungsverfahren zu unterrichten.
Artikel 14
Zahlung von Pensionen
Die Zuständigen Träger haben Pensionen und andere Geldleistungen direkt an die Anspruchsberechtigten zu zahlen.
Artikel 15
Statistiken
Auf Pensionen ist Artikel 12 entsprechend anzuwenden.
Kapitel 4
Arbeitslosigkeit
Artikel 16
Verfahren
In den Fällen der Artikel 25 und 26 des Abkommens hat die betreffende Person dem zuständigen Träger des einen Vertragsstaates eine Bescheinigung des zuständigen Trägers des anderen Vertragsstaates vorzulegen, aus der die Versicherungszeiten, die sie nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zurückgelegt hat, und Zeiten, während derer sie Arbeitslosengeld vom anderen Vertragsstaat bezogen hat, hervorgehen. Legt die betreffende Person die Bescheinigung nicht vor, so kann die Verbindungsstelle des einen Vertragsstaates die Verbindungsstelle des anderen Vertragsstaates um Ausstellung und Übermittlung einer solchen Bescheinigung ersuchen.
ABSCHNITT IV
FINANZIELLE BESTIMMUNGEN
Artikel 17
Kostenerstattung
Für die Durchführung des Artikels 15 und des Artikels 16 Absatz 3 des Abkommens ist der Anspruch auf Erstattung der Kosten von Sachleistungen nach Abschluß des Leistungsfalles oder für jedes Kalendervierteljahr geltend zu machen und binnen zwei Monaten nach Eingang der Forderung zu erfüllen.
ABSCHNITT V
SCHLUSSBESTIMMUNG
Artikel 18
Inkrafttreten
Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft und ist mit Wirksamkeit des Abkommens anzuwenden.
GESCHEHEN zu Wien, am 23. Mai 1997 in zwei Urschriften in slowenischer und deutscher Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise authentisch sind.
Für den Minister für Arbeit, Familie
und soziale Angelegenheiten und für
den Minister für Gesundheitswesen
der Republik Slowenien:
Nataša Belopavlovič e. h.
Für die Bundesministerin für
Arbeit, Gesundheit und Soziales
der Republik Österreich:
Dr. Helmut Siedl e. h.
3. člen
Za izvajanje dogovora skrbi Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 550-05/97-11 (T1)
Ljubljana, dne 2. oktobra 1997
Vlada Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti