Uradni list

Številka 71
Uradni list RS, št. 71/2004 z dne 30. 6. 2004
Uradni list

Uradni list RS, št. 71/2004 z dne 30. 6. 2004

Kazalo

80. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke Republike o sodelovanju v mednarodnem kombiniranem prevozu (BCZMKP) , stran 4413.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČEŠKE REPUBLIKE O SODELOVANJU V MEDNARODNEM KOMBINIRANEM PREVOZU (BCZMKP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke Republike o sodelovanju v mednarodnem kombiniranem prevozu (BCZMKP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 17. junija 2004.
Št. 001-22-137/04
Ljubljana, dne 28. junija 2004
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ČEŠKE REPUBLIKE O SODELOVANJU V MEDNARODNEM KOMBINIRANEM PREVOZU (BCZMKP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke Republike o sodelovanju v mednarodnem kombiniranem prevozu, podpisan v Bruslju dne 24. aprila 2003.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in češkem jeziku glasi:
S p o r a z u m
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke Republike o sodelovanju v mednarodnem kombiniranem prevozu
Vlada Republike Slovenije in Vlada Češke Republike (v nadaljevanju pogodbenici)
sta naklonjeni pospeševanju mednarodnega prevoza blaga,
se zavedata, da bi bilo treba zaradi varstva okolja in omejenih zmogljivosti cestnega prevoza razviti sodoben sistem železniškega in vodnega prevoza kot alternativo cestnemu prometu, sprejemljivo s stališč gospodarstva in okolja,
podpirata ustvarjanje primernih razmer za razvoj mednarodnega kombiniranega prevoza,
in sta se sporazumeli o tem:
1. člen
Splošna določba
Ta sporazum se uporablja za mednarodni kombinirani prevoz med državnima ozemljema pogodbenic ali tranzit čez državno ozemlje ene ali obeh pogodbenic.
2. člen
Opredelitev pojmov
V tem sporazumu:
a) »mednarodni kombinirani prevoz« pomeni prevoz blaga z eno in isto intermodalno prevozno enoto ali cestnim vozilom, pri katerem se uporabljata dva ali več načinov prevoza brez pretovarjanja tega blaga ob zamenjavi načina prevoza. Pri tem se večji del prevoza opravi po železnici in/ali plovnih poteh, medtem ko je začetni in/ali končni del poti opravljen po cesti in je čim krajši;
b) »intermodalna prevozna enota« pomeni kontejner, najmanj 6 metrov dolg, zamenljivo tovorišče, polpriklopnik ali priklopnik, primeren za kombiniran prevoz;
c) »cestno vozilo« pomeni motorno vozilo, registrirano na državnem ozemlju ene od pogodbenic, ki je namenjeno in se uporablja za prevoz blaga – vlačilec tovorno vozilo, tovorno vozilo s priklopnikom ali vlačilec s polpriklopnikom. Za priklopnik ali polpriklopnik ni potrebna registracija na državnem ozemlju iste pogodbenice;
d) »spremljani kombinirani prevoz« pomeni prevoz cestnih vozil v spremstvu voznika po železnici ali po plovni poti;
e) »nespremljani kombinirani prevoz« pomeni prevoz intermodalnih prevoznih enot po železnici ali po plovni poti;
f) »dovoz in odvoz« pomenita prevoz intermodalnih prevoznih enot ali cestnih vozil po cesti med nakladališčem ali mejnim prehodom in najbližjim terminalom kombiniranega prevoza glede na smer potovanja ali od terminala kombiniranega prevoza do namembnega kraja, to je razkladališča, ali do najbližjega mejnega prehoda glede na smer potovanja;
g) »terminal kombiniranega prevoza« pomeni kraj pretovora intermodalnih prevoznih enot in cestnih vozil med enim in drugim načinom prevoza;
h) »nagradna dovolilnica« je dovolilnica za cestni prevoz, ki se izda na podlagi uporabe spremljanega kombiniranega prevoza.
3. člen
Sodelovanje pri spodbujanju kombiniranega prevoza
Pogodbenici
a) bosta podpirali prevoznike železniškega prevoza, vodnega prevoza in kombiniranega prevoza, da bi sprejeli učinkovite in usklajene ukrepe za razvoj kombiniranega prevoza;
b) bosta podpirali naložbe v železniško infrastrukturo, terminale kombiniranega prevoza in javna pristanišča, da bi tako pospeševali kombinirani prevoz;
c) bosta podpirali izvajanje prevoza blaga v največji možni meri kot kombinirani prevoz;
d) si bosta prizadevali, da bi bila dovoz in odvoz oproščena prepovedi vožnje ob sobotah, nedeljah in med državnimi prazniki v skladu z veljavnimi zakoni držav pogodbenic;
e) si bosta prizadevali ustvariti kar najboljše pogoje za vključevanje tovornih vozil s skupno maso do 44 ton v dovozu in odvozu;
f) si bosta prizadevali, da s pooblastilom svojih pristojnih organov glede na možnosti ustvarita pogoje za carinjenje pošiljk kombiniranega prevoza na terminalih za kombinirani prevoz;
g) bosta po svojih močeh podpirali ustanovitev in sodelovanje skupnih mednarodnih podjetij za kombinirani prevoz;
h) se bosta medsebojno obveščali o ukrepih, ki izboljšujejo kakovost mednarodnega kombiniranega prevoza in pripadajočih storitev.
4. člen
Nagradne dovolilnice
(1) Pri uporabi spremljanega kombiniranega prevoza iz držav pogodbenic ali vanju ali čez njuni ozemlji se mešana komisija za kombinirani prevoz iz 6. člena tega sporazuma lahko dogovori o vzajemni izdaji nagradnih dovolilnic.
(2) Mešana komisija za kombiniran prevoz predlaga mešani komisiji za cestni promet ustanovljeni na podlagi sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Češke Republike o mednarodnem cestnem prometu, pogoje za izdajo nagradnih dovolilnic.
5. člen
Varovanje podatkov
Pogodbenici bosta varovali vse poslovne podatke in informacije, ki so povezane s tem sporazumom, razen javno objavljenih statističnih podatkov in obrazcev, pred tretjimi osebami v skladu z veljavno zakonodajo svojih držav.
6. člen
Mešana komisija za kombinirani prevoz
(1) Pogodbenici ustanovita mešano komisijo za kombinirani prevoz, katera rešuje zadeve, ki bi nastale pri izvajanju in razlagi tega sporazuma. Ta mešana komisija je pooblaščena predlagati pogodbenicama spremembe in dopolnitve tega sporazuma.
(2) Delo mešane komisije za kombinirani prevoz se določi s poslovnikom, ki se sprejme na njenem prvem zasedanju.
(3) Mešana komisija za kombinirani prevoz se sestaja izmenično in po potrebi v državah pogodbenic.
7. člen
Končne določbe
(1) Ta sporazum je podvržen odobritvi v skladu z notranje pravnimi predpisi pogodbenic in začne veljati trideseti dan od dne, ko se pogodbenici medsebojno obvestita o tej odobritvi.
(2) Ta sporazum je sklenjen za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko z diplomatsko noto odpove. Sporazum preneha veljati šest mesecev po njenem prejemu.
Sestavljeno v Bruslju dne 24. aprila 2003 v dveh izvirnikih v slovenskem in češkem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako veljavni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Jakob Presečnik l. r.
 
Za Vlado
Češke Republike
Anton Tesařik l. r.
D o h o d a
mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou České republiky o spolupráci v mezinárodní kombinované dopravě
Vláda Republiky Slovinsko a vláda České republiky (dále jen „smluvní strany“),
majíce dobrou vůli usnadnit mezinárodní přepravu zboží,
uznávajíce potřebu, že z důvodů ekologických a omezené kapacity silniční dopravy je třeba vytvořit moderní systém přepravy železniční a vodní dopravou jako alternativy k silniční dopravě, přijatelný z hlediska ekonomického i ochrany životního prostředí,
podporujíce vytvoření vhodných podmínek pro rozvoj mezinárodní kombinované dopravy,
se dohodly takto:
Článek 1
Všeobecné ustanovení
Tato Dohoda se vztahuje na mezinárodní kombinovanou dopravu mezi územími států smluvních stran, nebo tranzitem přes území státu jedné nebo obou smluvních stran.
Článek 2
Vymezení pojmů
Pro účely této Dohody se rozumí:
a) „mezinárodní kombinovanou dopravou“ systém přepravy zboží v jedné a téže intermodální přepravní jednotce nebo v silničním vozidle při použití dvou a nebo více druhů dopravy bez překládky tohoto zboží při změně druhu dopravy, přičemž podstatná část přepravy je realizována po železnici a/nebo vodní cestě a počáteční a/nebo koncový úsek po silnici je pokud možno co nejkratší;
b) „intermodální přepravní jednotkou“ kontejner dlouhý nejméně 6 m, výměnná nástavba a dále návěs či přívěs, používaný v kombinované dopravě;
c) „silničním vozidlem“ vozidlo s motorovým pohonem evidované na území státu jedné ze smluvních stran, určené a používané k přepravě zboží, tj. tahač, nákladní automobil samotný nebo s přívěsem nebo tahač s návěsem. Není nutné, aby přívěs, respektive návěs, byl evidován na území státu stejné smluvní strany;
d) „doprovázenou kombinovanou dopravou“ systém přepravy silničních vozidel doprovázených řidičem po železnici nebo vodní cestě;
e) „nedoprovázenou kombinovanou dopravou“ systém přepravy intermodálních přepravních jednotek po železnici nebo vodní cestě;
f) „svozem a rozvozem“ přeprava intermodálních přepravních jednotek nebo silničních vozidel po silnici z místa nakládky zboží nebo z hraničního přechodu k nejbližšímu překladišti kombinované dopravy podle směru jízdy, respektive z překladiště kombinované dopravy k místu určení, tj. vykládky zboží nebo k nejbližšímu hraničnímu přechodu ve směru jízdy;
g) „překladištěm kombinované dopravy“ místo překládky intermodálních přepravních jednotek a silničních vozidel z jednoho druhu dopravy na jiný;
h) „odměnným povolením“ povolení k silniční dopravě, které bylo vydáno na základě použití doprovázené kombinované dopravy.
Článek 3
Spolupráce k podpoře kombinované dopravy
Smluvní strany
a) budou podporovat provozovatele železniční, vodní a kombinované dopravy, aby přijali za účelem rozvoje kombinované dopravy efektivní koordinovaná opatření;
b) budou podporovat investice do infrastruktury železnice, překladišť kombinované dopravy a veřejných přístavů za účelem rozvoje kombinované dopravy;
c) budou podporovat přepravu zboží v co největší míře formou kombinované dopravy;
d) budou usilovat o to, aby byl svoz a rozvoz vyjmut ze zákazu jízd o sobotách, nedělích a o státních svátcích, stanoveného právními předpisy platnými ve státech smluvních stran;
e) budou usilovat o to, aby se podle možností, vytvořily podmínky ke svozu a rozvozu silničními vozidly s největší povolenou hmotností do 44 tun;
f) budou prostřednictvím svých příslušných orgánů usilovat o to, aby podle možností byly vytvořeny podmínky k celnímu odbavování zásilek kombinované dopravy v překladištích kombinované dopravy;
g) budou podle možností podporovat vznik a spolupráci společných mezinárodních společností pro kombinovanou dopravu;
h) se budou vzájemně informovat o opatřeních, která napomáhají zvýšení kvality mezinárodní kombinované dopravy a úrovně služeb.
Článek 4
Odměnná povolení
(1) V případě použití doprovázené kombinované dopravy z území států nebo na území států smluvních stran nebo tranzitem přes jejich území se Smíšená komise pro kombinovanou dopravu zřízená podle článku 6 této Dohody může dohodnout na vzájemném vydávání odměnných povolení.
(2) Smíšená komise pro kombinovanou dopravu navrhne Smíšené komisi pro silniční dopravu zřízené podle Dohody mezi vládou Republiky Slovinsko a vládou České republiky o mezinárodní silniční dopravě podmínky pro vydávaní odměnných povolení.
Článek 5
Ochrana údajů
Smluvní strany budou chránit před třetími osobami v souladu s právními předpisy svých států veškeré údaje a informace obchodního charakteru související s touto Dohodou – kromě veřejně publikovaných statistických údajů a výkazů.
Článek 6
Smíšená komise pro kombinovanou dopravu
(1) Smluvní strany zřídí Smíšenou komisi pro kombinovanou dopravu k řešení záležitostí souvisejících s výkladem a prováděním této Dohody. Tato Smíšená komise je oprávněna navrhovat smluvním stranám změny a doplňky této Dohody.
(2) Činnost Smíšené komise pro kombinovanou dopravu se bude řídit jednacím řádem, který bude schválen na jejím prvním zasedání.
(3) Smíšená komise pro kombinovanou dopravu zasedá podle potřeby střídavě ve státech smluvních stran.
Článek 7
Závěrečná ustanovení
(1) Tato Dohoda podléhá schválení v souladu s vnitrostátními právními předpisy států smluvních stran a vstoupí v platnost uplynutím třiceti dnů poté, kdy se smluvní strany navzájem informují o tomto schválení.
(2) Tato Dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Každá ze smluvních stran může Dohodu vypovědět diplomatickou nótou. Dohoda pozbude platnosti uplynutím šesti měsíců od jejího doručení.
Dáno v Bruselu dne 24 dubna 2003 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce slovinském a českém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
Republiky Slovinsko
Jakob Presečnik v. r.
 
Za vládu
České republiky
Anton Tesařik v. r.
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-03/04-19/1
Ljubljana, dne 17. junija 2004
EPA 1315-III
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti