Uradni list

Številka 39
Uradni list RS, št. 39/2004 z dne 16. 4. 2004
Uradni list

Uradni list RS, št. 39/2004 z dne 16. 4. 2004

Kazalo

33. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Finske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga (BFIMCP), stran 3761.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE FINSKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU POTNIKOV IN BLAGA (BFIMCP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Finske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga (BFIMCP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 25. marca 2004.
Št. 001-22-26/04
Ljubljana, dne 2. aprila 2004
Predsednik
Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
ZAKON
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE FINSKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU POTNIKOV IN BLAGA (BFIMCP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Finske o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga, podpisan 29. maja 2002 v Bukarešti.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in
Vlado Republike Finske
o mednarodnem cestnem prevozu potnikov in blaga
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Finske, v nadaljnjem besedilu pogodbenici, sta se
v prizadevanju, da bi prispevali k razvoju trgovinskih in gospodarskih odnosov med državama,
odločeni, da v okviru tržnega gospodarstva spodbujata sodelovanje v cestnem prevozu
v skrbi za varstvo okolja in ljudi, racionalno uporabo energije, varnost na cesti in izboljšanje delovnih razmer voznikov,
z namenom, da bi se razvili različni načini prevoza,
ob priznavanju medsebojne koristi in interesa sporazuma o cestnem prevozu
sporazumeli in odločili, kot sledi:
I. DEL – SPLOŠNE DOLOČBE
1. člen
Obseg
1. Ta sporazum se uporablja za cestni prevoz, ki ga opravljajo prevozniki, katerih sedež podjetja je na ozemlju pogodbenice, z vozili, registriranimi na tem ozemlju, pri čemer sta odhodni in namembni kraj na omenjenem ozemlju in gre za tranzit čez to ozemlje in čez ozemlje druge pogodbenice.
2. Ta sporazum ne vpliva na pravice in obveznosti, ki izhajajo iz drugih mednarodnih obvez obeh pogodbenic.
2. člen
Opredelitev pojmov
V tem sporazumu:
1. "prevoznik" pomeni vsako fizično ali pravno osebo, ki ima sedež na ozemlju ene od pogodbenic in je registrirana za opravljanje mednarodnega prevoza potnikov ali blaga;
2. "vozilo" pomeni motorno vozilo, ki je registrirano na ozemlju ene od pogodbenic in je po svoji konstrukciji in opremi namenjeno za prevoz potnikov ali blaga;
3. "prevoz" pomeni vožnjo s polnim ali praznim vozilom, tudi če se vozilo, priklopnik ali polpriklopnik na delu potovanja prevaža z vlakom ali ladjo;
4. "kabotaža" pomeni prevoz potnikov ali blaga, ki ga prevoznik ene pogodbenice opravi med posameznimi kraji na ozemlju druge pogodbenice;
5. "ozemlje pogodbenice" pomeni ozemlje Republike Slovenije oziroma ozemlje Republike Finske;
6. "država, v kateri je sedež podjetja" pomeni ozemlje pogodbenice, na katerem ima prevoznik sedež svojega podjetja in na katerem je vozilo registrirano;
7. "država gostiteljica" pomeni ozemlje pogodbenice, po katerem prevoznik opravlja prevoz, ne da bi imel na njem registrirano vozilo in sedež svojega podjetja;
8. "avtobus" pomeni vozilo, ki je registrirano na ozemlju ene od pogodbenic in je po konstrukciji in opremi primerno in namenjeno za prevoz potnikov in ima poleg voznikovega več kot osem sedežev;
9. "linijski prevoz potnikov" pomeni prevoz potnikov na določeni progi, ki se opravlja po vnaprej določenem in objavljenem voznem redu. Potniki vstopajo ali izstopajo na vnaprej določenih postajališčih;
10. "občasni in izmenični prevoz" pomeni prevoz, ki ni opredeljen kot linijski prevoz potnikov;
11. "kontrolni dokument" pomeni potniško spremnico za avtobuse, ki je v skladu z vzorcem, določenim v sporazumu ASOR.
II. DEL – PREVOZ POTNIKOV
3. člen
Linijski prevoz
1. Za linijske prevoze, ki se opravljajo z avtobusi, velja sistem dovoljenj, ki jih izda pristojni organ v državi odhoda, namembni državi in državi tranzita.
2. Vlogo za dovoljenje je treba predložiti pristojnemu organu države, v kateri je sedež prevoznika.
3. Dovoljenja se izdajo na podlagi doseženega soglasja pristojnih organov pogodbenic.
Odločitev, da se dovoljenje odobri ali zavrne, se sprejme v treh mesecih, razen če ne gre za posebne okoliščine. Dovoljenja so veljavna največ pet let.
4. O spremembi pogojev opravljanja prevozov in njihovi ukinitvi se odloča po postopku, določenem v drugem in tretjem odstavku tega člena.
Če ni več povpraševanja po prevozih, jih lahko prevoznik odpove s trimesečnim odpovednim rokom pristojnim organom, ki so dovoljenje izdali, in strankam.
4. člen
Občasni in izmenični prevoz
1. Za občasne prevoze, ki se opravljajo z avtobusi, velja sistem dovoljenj oziroma dovolilnic, ki jih izda pristojni organ v državi odhoda, namembni državi in državi tranzita.
2. Kot izjema k prvemu odstavku so spodaj navedeni prevozi oproščeni sistema dovoljenj oziroma dovolilnic na ozemlju države gostiteljice:
a) krožna vožnja zaprtih vrat, pri kateri isto vozilo prevaža isto skupino potnikov ves čas potovanja in jo tudi pripelje nazaj v odhodni kraj;
b) prevoz potnikov pri odhodu in s praznim vozilom pri vrnitvi;
c) prevoz s praznim vozilom pri odhodu in s polnim vozilom pri vrnitvi pod pogojem, da je potnike predhodno isti prevoznik pripeljal na ozemlje pogodbenice, kjer jih spet prevzame in odpelje na ozemlje države, v kateri ima svoj sedež.
3. Sprejemanje potnikov med potovanjem z liberaliziranim prevozom ni dovoljeno, razen če ni za to izdano posebno dovoljenje.
Skupni odbor, ustanovljen na podlagi 14. člena tega sporazuma, lahko dopolni vrste občasnih in izmeničnih prevozov, za katere dovoljenja oziroma dovolilnice niso potrebne.
4. Vlogo za dovoljenje ali dovolilnico je treba predložiti pristojnemu organu države gostiteljice.
Skupni odbor, ustanovljen na podlagi 14. člena tega sporazuma, odloča o obliki vloge za dovoljenje ali dovolilnico in o dokumentih, ki ji morajo biti priloženi.
Odločitev, da se dovoljenje ali dovolilnica odobri ali zavrne, se sprejme v enem mesecu, razen če ne gre za posebne okoliščine.
5. Za občasne in izmenične prevoze, ki so oproščeni dovoljenj oziroma dovolilnic in se opravljajo z avtobusi, je potreben kontrolni dokument. Pogoje za uporabo in vsebino kontrolnega dokumenta določi skupni odbor, naveden v 14. členu tega sporazuma.
5. člen
Skupne določbe za prevoz potnikov
1. Dovoljenja in dovolilnice niso prenosljivi na druge prevoznike.
2. Opravljanje kabotaže je prepovedano. Lokalni izleti, organizirani izključno za skupino potnikov, ki jih v ta kraj pripelje isti prevoznik, se ne štejejo za kabotažo pod pogojem, da so vpisani na potniški spremnici in jih odobri pristojni organ.
III. DEL – PREVOZ BLAGA
6. člen
Sistem dovolilnic
1. Prevozniki, katerih sedež podjetja je na ozemlju pogodbenice, lahko na podlagi sistema dovolilnic na ozemlju druge pogodbenice opravljajo:
a) prevoz med ozemljema pogodbenic in tranzitni prevoz čez njuni ozemlji;
b) prevoz med krajem na ozemlju druge pogodbenice in krajem na ozemlju tretje države.
2. Kabotaža je dovoljena le s posebnim dovoljenjem.
7. člen
Prevozi, za katere dovolilnice niso potrebne
1. Ne glede na določbe 6. člena so naslednje vrste prevozov oproščene dovolilnic:
a) prevoz z vozili, katerih skupna dovoljena masa vključno s priklopniki ne presega 3,5 tone,
b) prevoz poškodovanih ali pokvarjenih vozil in prevoz servisnih vozil,
c) vožnje praznega tovornega vozila, poslanega kot zamenjava za vozilo, ki se je pokvarilo v drugi državi, in po popravilu tudi povratna vožnja vozila, ki se je pokvarilo,
d) prevoz rezervnih delov ter hrane in potrebščin za čezoceanske ladje in letala,
e) prevoz medicinskih potrebščin in opreme za nujne primere, še zlasti ob naravnih nesrečah in človekoljubnih potrebah,
f) prevoz umetniških del in predmetov za sejme in razstave ali za nekomercialne namene,
g) prevoz gledaliških rekvizitov, pripomočkov in živali na gledališke, glasbene, filmske, športne ali cirkuške predstave, sejme ali praznovanja ter z njih v nekomercialne namene in tistih, ki so namenjeni za radijska snemanja ali filmsko ali televizijsko produkcijo,
h) selitveni prevoz, ki ga opravlja podjetje s posebno opremo in osebjem v ta namen,
i) prevoz posmrtnih ostankov.
2. Pristojna organa obeh pogodbenic, lahko sporazumno razširita ali skrčita seznam vrst prevoza, za katere dovolilnice niso potrebne.
8. člen
Skupne določbe za prevoz blaga
1. Pristojna organa pogodbenic si vsako leto izmenjata dogovorjeno število dovolilnic.
Dovolilnice za prevoz blaga veljajo 13 mesecev od začetka vsakega koledarskega leta.
2. Dovolilnice niso prenosljive.
3. Dovolilnica se lahko hkrati uporablja le za eno vozilo. Če gre za kombinacijo vozil, je motorno vozilo odločilni dejavnik pri izdaji ali oprostitvi dovolilnice.
4. Skupni odbor, naveden v 14. členu tega sporazuma, določi kvoto in druge pogoje za uporabo dovolilnic v različne namene.
5. Opravljanje kabotaže je prepovedano, razen če pristojni organ za to ne izda posebnega dovoljenja.
IV. DEL – SKUPNE DOLOČBE
9. člen
Davčne določbe
1. Prevoz z vozili, registriranimi na ozemlju ene pogodbenice, ki se začasno opravlja na ozemlju druge pogodbenice po določbah tega sporazuma, je na podlagi vzajemnosti oproščen plačila cestnih pristojbin in vseh drugih davkov v zvezi z lastništvom, registracijo in upravljanjem vozil kakor tudi posebnih davkov na prevozne storitve.
2. Gorivo, ki je v serijsko vgrajenih standardnih rezervoarjih vozila in je namenjeno pogonu vozila, ter maziva in rezervni deli so na ozemlju države gostiteljice oproščeni vseh uvoznih carin pod pogojem, da prevoznik upošteva ustrezne carinske predpise.
3. Za prevoz, za katerega veljajo določbe tega sporazuma, se v državi gostiteljici plačujejo cestnine in druge dajatve za uporabo cestnega omrežja ali mostov. Cestnine in druge pristojbine se prevoznikom obeh pogodbenic zaračunavajo brez razlikovanja.
10. člen
Masa in dimenzije
1. Največja dovoljena masa, osne obremenitve in dimenzije vozila ne smejo preseči tistih, ki so vpisane v registracijskem dokumentu vozila, in ne zgornjih meja, veljavnih v državi gostiteljici.
2. Pri prekoračitvah dovoljenih mas in dimenzij je v državi gostiteljici možno opraviti tak prevoz le s posebnim dovoljenjem, za katerega je treba zaprositi pred začetkom opravljanja prevoza.
11. člen
Oprema in druge značilnosti
1. Vozila za prevoz nevarnega ali pokvarljivega blaga morajo biti opremljena v skladu z zahtevami konvencij ADR in ATP.
2. Oprema, ki je v vozilih nameščena za spremljanje in nadzorovanje časa vožnje in časa počitka posadke, mora biti v skladu z določbami sporazuma AETR.
3. Pogodbenici se zavezujeta, da bosta v okviru tega sporazuma spodbujali uporabo vozil, ki izpolnjujejo stroge varnostne in ekološke standarde.
4. Skupni odbor, naveden v 14. členu tega sporazuma, lahko pri odločanju o kvotah in prihodnji liberalizaciji ugodneje obravnava vozila, ki izpolnjujejo najsodobnejše varnostne in ekološke standarde.
12. člen
Nadzor
Dovolilnice, dovoljenja, kontrolne in druge dokumente po tem sporazumu kakor tudi vse druge dokumente, ki se zahtevajo na podlagi mnogostranskih ali dvostranskih sporazumov ali po notranjem pravu, morajo biti v vozilu in jih je treba pokazati na zahtevo nadzornega organa države gostiteljice.
13. člen
Obveznosti prevoznikov in kršitve
1. Prevozniki ene pogodbenice in posadke njihovih vozil morajo na ozemlju druge pogodbenice spoštovati veljavne zakone in predpise te države.
2. Če prevoznik ene pogodbenice krši določbe tega sporazuma, pogodbenica, na ozemlju katere je bila storjena kršitev, brez vpliva na svoje lastne pravne postopke uradno obvesti drugo pogodbenico, ki bo ukrepala v skladu s svojimi notranjimi zakoni. V posebej hudih primerih lahko pristojni organ države gostiteljice začasno prepove vstop, dokler ne sprejme odločitve pristojni organ v državi, kjer ima prevoznik sedež podjetja. Pogodbenici druga drugo obveščata o sprejetih odločitvah.
14. člen
Sodelovanje in skupni odbor
1. Pristojna organa pogodbenic ukreneta vse potrebno za izvajanje in uporabo tega sporazuma in si izmenjujeta vse koristne informacije. Medsebojno se tudi obveščata o vsaki spremembi v notranji zakonodaji, ki bi vplivala na uporabo tega sporazuma.
Pristojna organa si medsebojno pomagata pri izvajanju tega sporazuma.
2. Za izvajanje tega sporazuma in reševanje vprašanj v zvezi s tem sporazumom pogodbenici ustanovita skupni odbor.
V. DEL – KONČNE DOLOČBE
15. člen
Začetek veljavnosti in trajanje sporazuma
1. Ta sporazum začne veljati trideseti dan po tem, ko se pogodbenici medsebojno uradno obvestita o tem, da so izpolnjene notranjepravne zahteve za začetek veljavnosti mednarodnih sporazumov.
Sporazum se začasno uporablja od dneva podpisa.
2. Ta sporazum velja za nedoločen čas; ena ali druga pogodbenica ga lahko odpove s pisnim obvestilom. Odpoved začne veljati tri mesece po dnevu, ko druga pogodbenica prejme obvestilo.
 
V dokaz tega sta podpisana, ki sta ju za to pravilno pooblastili njuni vladi, podpisala ta sporazum.
 
Sestavljeno v dveh izvirnikih v Bukarešti dne 29. maja 2002, vsak v slovenskem, finskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna in enako pravno veljavna. Pri razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Jakob Presečnik l. r.
 
ZA Vlado
Republike Finske
Kimmo Sasi l. r.
A G R E E M E N T
between
the Government of the Republic of Slovenia and
the Government of the Republic of Finland
on International Transport of Passengers and Goods by Road
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Finland, hereinafter called the Contracting Parties:
Anxious to contribute to the development of trade and economic relations between their countries;
Determined to promote cooperation in road transport within the framework of the market economy;
Concerned about environment and people protection, the rational use of energy, road safety and the improvement of drivers' working conditions;
Aiming towards the development of transport intermodality;
Recognising the mutual advantage and interest of an agreement on road transport;
Have agreed and decided as follows:
SECTION I – GENERAL PROVISIONS
Article 1
Scope
1. The present Agreement applies to road transport by transport operators established on the territory of a Contracting Party by means of vehicles registered on that territory with the points of departure and destination in the said territory and involving transit through that territory and through the territory of the other Contracting Party.
2. The present Agreement does not affect the rights and obligations arising from the other international commitments of the two Contracting Parties.
Article 2
Definitions
In this Agreement:
1. "Transport Operator" means any natural person or legal person established on the territory of one of the Contracting Parties and registered to carry out transport operations of passengers or goods.
2. "Vehicle" means a motor vehicle registered in the territory of one of the Contracting Parties and by virtue of its construction and equipment intended for the transport of passengers or goods.
3. "Transport" means the runs by a vehicle, either laden or unladen even if the vehicle, trailer or semi-trailer is carried by train or boat for part of the journey.
4. "Cabotage" means the transport of passengers or goods carried out by a transport operator of one Contracting Party between individual places within the territory of the other Contracting Party.
5. "Territory of a Contracting Party" means respectively the territory of the Republic of Slovenia and the territory of the Republic of Finland.
6. "Country of establishment" means the territory of a Contracting Party within which the transport operator is established and the vehicle registered.
7. "Host country" means the territory of a Contracting Party in which the transport operator is operating without its vehicle being registered there and without the transport operator being established there.
8. "Bus" means vehicle registered in the territory of one of the Contracting Parties and by virtue of construction and equipment suitable and intended for the transport of passengers, which have, in addition to the driver’s seat, more than eight sitting places.
9. "Regular passenger service" means a service which carries passengers over a specified route, according to a timetable set and published in advance. Passengers are picked up or set down at predetermined stopping points.
10. "Occasional and shuttle service" means a service not falling within the definition of a regular passenger service.
11. "Control document" means the waybill for buses and coaches, conforming to the specimen laid down in ASOR Agreement.
SECTION II – PASSENGER TRANSPORT
Article 3
Regular services
1. Regular services operated by bus are subject to a system of authorisations issued by the competent authority in the country of departure, destination and transit.
2. The authorisation application should be made to the competent authority in the country of establishment of the transport operator.
3. Authorisations are issued by joint agreement by the competent authorities of the Contracting Parties.
The decision to grant or refuse an authorisation is taken within a period of three months unless there are special circumstances. Authorisations are valid for a maximum of five years.
4. Changes in operating conditions and the cancellation of the service are decided under the procedure set out in paragraphs 2 and 3.
If there is no longer any demand for the service, the operator can cancel it giving three months notice to the competent authorities which issued the authorisations and to customers.
Article 4
Occasional and shuttle services
1. The occasional services and the shuttle services operated by buses are subject to a system of authorisations or permits issued by the competent authority in the country of departure, destination and transit.
2. As an exception to paragraph 1, the services listed below are exempt from any authorisation or permit system on the territory of the host country:
a) closed-door tours whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure;
b) services which make the outward journey laden and the return journey unladen;
c) services which make the outward journey unladen and the return journey laden, provided that passengers: have been previously brought by the same carrier into the territory of the Contracting Party where they are picked up again and carried into the territory of the country of establishment.
3. The picking up of passengers on a liberalised service journey is not permitted unless special authorisation is granted.
The Joint Committee set up under Article 14 hereof may extend the authorisation or permit exemption to other categories of occasional services and shuttle services.
4. The authorisation or permit application should be made to the competent authority in the host country.
The Joint Committee set up under Article 14 hereof decides on the form that the authorisation or permit application takes and the supporting documents required.
The decision to grant or refuse an authorisation or a permit is taken within a period of one month unless there are special circumstances.
5. The occasional services and shuttles exempted from authorisation or permit requirements and operated using buses must be covered by a control document. The conditions of use and the content of the control document are laid down by the Joint Committee referred to in Article 14 hereof.
Article 5
Provisions common to passenger services
1. Authorisations and permits are not transferable to other transport operators.
2. The running of cabotage services is prohibited. Local trips organised solely for a group of passengers brought to that location by the same transport operator are not deemed to be cabotage services provided that they are entered on the waybill and approved by the competent authority.
SECTION III – GOODS TRANSPORT
Article 6
Permit system
1. Transport operators established on the territory of a Contracting Party may, under the system of permits, undertake on the territory of the other Contracting Party:
a) transport between the territories of the two Contracting Parties and transit through their territories;
b) transport between a point on the territory of the other Contracting Party and a point on the territory of a third State.
2. Cabotage is only permitted with the special authorisation.
Article 7
Exemption from permit requirements
1. As an exception to Article 6, the following categories of transport are exempted from permit requirements:
a) Transport by vehicles whose Total Permissible Laden Weight [TPLW], including trailers, does not exceed 3,5 tonnes.
b) Transport of vehicles which are damaged or have broken down and the transport of breakdown repair vehicles.
c) Unladen runs by a goods vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another country, and also the return run, after repair, of the vehicle that had broken down.
d) Transport of spare parts and provisions for ocean-going ships and aircrafts.
e) Transport of medical supplies and equipment needed for emergencies, more particularly in response to natural disasters and humanitarian needs.
f) Transport of works and objects of art for fairs and exhibitions or for non-commercial purposes.
g) Transport for non-commercial purposes of properties, accessories and animals to or from theatrical, musical, film, sports or circus performances, fairs or fetes, and those intended for radio recordings, or for film or television production.
h) Removals carried out by enterprises with special staff and equipment for this purpose.
i) Funeral transport.
2. The competent authorities of the two Contracting Parties may add to, or remove from, the list of transport categories exempted from the permit requirements.
Article 8
Common provisions for goods transport
1. The competent authorities of the two Contracting Parties exchange an agreed number of permits every year.
Permits for the transport of goods are valid 13 months from the beginning of each calendar year.
2. Permits are not transferable.
3. Permits can only be used for one vehicle at a time. In the case of combinations of vehicles, the motor vehicle is the determining factor in permit issue or exemption.
4. The Joint Committee referred to in Article 14 hereof determines the quota and any further conditions governing permits for different uses.
5. The running of cabotage services is prohibited except where specially authorised by the competent authority.
SECTION IV – COMMON PROVISIONS
Article 9
Tax provisions
1. Transport by means of vehicles registered on the territory of a Contracting Party temporarily operating on the territory of the other Contracting Party under the terms of this Agreement are on a mutual basis exempted from payment of road user charges and all other taxes related to the ownership, registration and running of the vehicle as well as special taxes on transport services.
2. The fuel contained in the normal, by the manufacturer built-in fixed tanks of the vehicle intended to drive the vehicle, as well as lubricants and spares are exempt from all import duty in the territory of the host country provided that the transport operator complies with the relevant customs regulations.
3. The transport covered by the terms of this Agreement is subject in the host country to the tolls and other duties levied for the use of the road network or bridges. The tolls and other charges are levied on transport operators of both Contracting Parties indiscriminately.
Article 10
Weights and dimensions
1. The permissible maximum weight, axle weight and dimensions of vehicles must not exceed those entered in the registration documents nor the upper limits in force in the host country.
2. The use in the host country of vehicles whose weight and dimensions exceed the permissible upper limits is permitted only with a special authorisation applied for in advance.
Article 11
Equipment and other characteristics
1. Vehicles carrying dangerous goods or perishable goods must be fitted out and equipped in accordance with the requirements of the ADR and ATP Conventions.
2. Equipment used to monitor crew driving and rest time on vehicles must comply with the provisions of the AETR Agreement.
3. The Contracting Parties undertake to promote, within the framework of this Agreement, the use of vehicles meeting stringent safety and emission standards.
4. The Joint Committee referred to in Article 14 can, when deciding on quotas and future liberalisation, give more favourable treatment to vehicles that meet the most modern safety and emission standards.
Article 12
Control
The permits, authorisations, control documents and other papers under this Agreement, as well as the other papers required under multilateral or bilateral agreements or under national law, must be kept in vehicles and be produced at the request of control officials.
Article 13
Obligations of transport operators and infringements
1. The transport operators of a Contracting Party and the crews of their vehicles must, when on the territory of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.
2. In the event of any infringement of the provisions of this Agreement by a transport operator of a Contracting Party, the Contracting Party on whose territory the infringement occurred shall, without prejudice to its own legal proceedings, notify the other Contracting Party which will take such steps as are provided for by its national laws. In particularly serious cases, the competent authority of the host country may temporarily prohibit entry pending a decision by the competent authority in the country of establishment. The Contracting Parties shall keep each other mutually informed on decisions taken.
Article 14
Cooperation and Joint Committee
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall take the necessary steps to implement and apply this Agreement and pass on any useful information to each other. The competent authorities shall also keep each other mutually informed of any change in national law affecting the application hereof.
The competent authorities shall afford each other mutual assistance for the purpose of implementing of this Agreement.
2. A Joint Committee shall be set up by the Contracting Parties for the purpose of the implementation of this Agreement and to handle the issues related to this Agreement.
SECTION V – FINAL PROVISIONS
Article 15
Entry into force and length of the Agreement
1. This Agreement shall enter into force on the 30th day after the Contracting Parties have notified each other that the constitutional requirements pertaining to the entry into force of international agreements have been fulfilled.
This Agreement shall be used provisionally as from the date of the signature.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time; either Contracting Party may cancel it by written notice. It shall terminate three months after the date of receipt of notice by the other Contracting Party.
 
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
 
Done in two originals at Bucharest on 29th May 2002 each in the Slovene, the Finish and the English languages, each texts being equally authentic and has equal legal force. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government
of the Republic of Slovenia
Jakob Presečnik (s)
 
For the Government
of the Republic of Finland
Kimmo Sasi (s)
3. člen
Za izvajanje tega sporazuma skrbi Ministrstvo za promet.
4. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-07/04-36/1
Ljubljana, dne 25. marca 2004
EPA 1125-III
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo sporazuma v finskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti