Uradni list

Številka 24
Uradni list RS, št. 24/2010 z dne 22. 3. 2010
Uradni list

Uradni list RS, št. 24/2010 z dne 22. 3. 2010

Kazalo

24. Uredba o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kazahstan o odpravi vizumske obveznosti za imetnike diplomatskih potnih listov, stran 297.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 113/03 – uradno prečiščeno besedilo, 20/06 – ZNOMCMO, 76/08 in 108/09) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE KAZAHSTAN O ODPRAVI VIZUMSKE OBVEZNOSTI ZA IMETNIKE DIPLOMATSKIH POTNIH LISTOV
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kazahstan o odpravi vizumske obveznosti za imetnike diplomatskih potnih listov, podpisan 11. novembra 2009 v Astani.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:(1)
S p o r a z u m
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Kazahstan o odpravi vizumske obveznosti za imetnike diplomatskih potnih listov
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Kazahstan (v nadaljnjem besedilu: pogodbenici) sta se
v želji za okrepitev prijateljskih odnosov in olajšanje potovanj svojih državljanov
dogovorili:
1. člen
Državljani držav pogodbenic, ki so imetniki veljavnih diplomatskih potnih listov držav pogodbenic, lahko vstopijo na ozemlje držav pogodbenic in tam bivajo brez vizuma največ 3 (tri) mesece v obdobju 6 (šestih) mesecev od dneva prvega vstopa.
2. člen
Ne glede na določbe 1. člena tega sporazuma lahko državljani držav pogodbenic, ki so imetniki veljavnih diplomatskih potnih listov držav pogodbenic in so člani diplomatskih predstavništev ter konzulatov na ozemlju držav pogodbenic, ter njihovi družinski člani, ki živijo z njimi in so imetniki veljavnih diplomatskih potnih listov držav pogodbenic, neovirano in brez vizuma bivajo na ozemlju držav pogodbenic do izteka njihove napotitve, če so izpolnjene formalnosti v zvezi s postopkom akreditacije v državi gostiteljici.
3. člen
Osebe iz 1. in 2. člena tega sporazuma lahko vstopijo na ozemlje države druge pogodbenice na mejnih prehodih za mednarodni potniški promet.
4. člen
Ta sporazum ne odvezuje oseb iz 1. in 2. člena tega sporazuma od spoštovanja zakonodaje držav pogodbenic pri vstopu in bivanju na njunem ozemlju brez škode za privilegije, imunitete in olajšave iz Dunajske konvencije o diplomatskih odnosih z dne 18. aprila 1961, Dunajske konvencije o konzularnih odnosih z dne 24. aprila 1963 in drugih mednarodnih pogodb, katerih pogodbenici sta državi, in ki se uporabljajo.
5. člen
Vsaka pogodbenica si pridržuje pravico zavrniti vstop ali skrajšati bivanje državljana države druge pogodbenice, ki je imetnik diplomatskega potnega lista in čigar navzočnost je nezaželena.
6. člen
1. Vsaka pogodbenica lahko zaradi državne varnosti, javnega reda in miru v celoti ali delno začasno ustavi izvajanje tega sporazuma.
2. Vsaka pogodbenica po diplomatski poti takoj obvesti drugo pogodbenico o uvedbi in umiku takšnih ukrepov, ki začnejo ali prenehajo veljati ob prejemu uradnega obvestila.
7. člen
1. Pogodbenici si po diplomatski poti izmenjata vzorce diplomatskih potnih listov v tridesetih (30) dneh pred začetkom veljavnosti tega sporazuma.
2. Ob uvedbi novih potnih listov si pogodbenici po diplomatski poti izmenjata nove vzorce in vse potrebne informacije, če je le mogoče v tridesetih (30) dneh pred njihovo uvedbo.
8. člen
Spremembe in dopolnitve tega sporazuma se lahko sklenejo s soglasjem pogodbenic in so sestavni del tega sporazuma ter začnejo veljati tako kakor ta sporazum.
9. člen
1. Sporazum začne veljati po šestdesetih (60) dneh od prejema zadnjega pisnega uradnega obvestila po diplomatski poti, s katerima se pogodbenici obvestita, da so končani notranji postopki, potrebni za začetek njegove veljavnosti.
2. Sporazum se sklene za nedoločen čas. Vsaka pogodbenica ga lahko kadar koli odpove s pisnim obvestilom drugi pogodbenici po diplomatski poti. V tem primeru sporazum velja še trideset (30) dni po prejemu takšnega obvestila.
Sestavljeno v Astani dne 11. novembra 2009 v dveh izvirnikih, vsak v slovenskem, kazaškem, ruskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna.
Ob razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado Za Vlado
Republike Slovenije Republike Kazahstan
Samuel Žbogar l.r. Kanat Saudabajev l.r.
A g r e e m e n t
between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Kazakhstan on the exemption of visa requirement for holders of diplomatic passports
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as “the Parties”),
Desiring to strengthen friendly relations and facilitate the travel by citizens of States Parties
have agreed as follows:
Article 1
Citizens of the States of the Parties, holders of valid diplomatic passports of the States of the Parties may enter the territory of States of the Parties and stay without visa for a period not exceeding 3 (three) months within 6 (six) months from the date of first entry.
Article 2
Notwithstanding the provisions of Article 1 of this Agreement, citizens of the States of the Parties, holders of valid diplomatic passports of the States of the Parties which are members of diplomatic missions and consular posts located on the territory of the States of the Parties, as well as living with them, their family members holding valid diplomatic passports of the States of the Parties have right freely and without visa to stay in the territory of States of the Parties to the end of the term of their assignment, on condition that these officers observe formalities referred to the procedure of accreditation in the host State.
Article 3
The persons mentioned in Articles 1 and 2 of this Agreement may enter the territory of the State of the other Party through the border crossing points open to international passengers’ traffic.
Article 4
This Agreement does not exempt the persons mentioned in Articles 1 and 2 of this Agreement, from the obligation to respect the legislation of the States of the Parties at the time of entry and stay in their States’ territories, without detriment to the privileges, immunities and facilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 and other applicable international treaties to which States are Parties.
Article 5
Each Party reserves the right to refuse entry or to reduce the stay of any citizen of the State of another Party, who is a holder of diplomatic passport, whose presence is considered undesirable.
Article 6
1. For reasons of national security and public order each Party reserves the right to suspend, either in whole or in part, the implementation of this Agreement.
2. Each Party shall immediately inform the other Party through diplomatic channels on the imposition and exemption of such measures, which enter into force or terminate at the time of receipt of such notice.
Article 7
1. The Parties exchange specimens of the diplomatic passports through diplomatic channels thirty (30) days before the entry into force of this Agreement.
2. In the case of the introduction of new passports Parties send new specimens and the necessary information through diplomatic channels, if possible, 30 (thirty) days prior to their introduction.
Article 8
Amendments and additions to this Agreement shall be made by mutual consent of the Parties which are to be considered as integral parts of this Agreement and entering into force in the same order as this Agreement.
Article 9
1. This Agreement shall enter into force after sixty (60) days from receipt through diplomatic channels, the last written notification on fulfilment by the Parties of the internal procedures required for its entry into force.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period. Each Party may terminate it at any time by giving written notice to the other Party through diplomatic channels. In this case this Agreement shall remain in force until the expiration of thirty (30) days from the date of receipt of such notice.
Done in the city of Astana on 11 November 2009 in duplicate, each in Slovenian, Kazakh, Russian and English languages, all being equally authentic.
In case of divergence in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government For the Government
of the Republic of Slovenia of the Republic of Kazakhstan
Samuel Žbogar (s) Kanat Saudabajev (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za zunanje zadeve.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 00724-10/2010
Ljubljana, dne 11. marca 2010
EVA 2010-1811-0042
Vlada Republike Slovenije
Borut Pahor l.r.
Predsednik
(1) Besedilo sporazuma v kazaškem in ruskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodno pravo Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti