Uradni list

Številka 14
Uradni list RS, št. 14/2003 z dne 13. 2. 2003
Uradni list

Uradni list RS, št. 14/2003 z dne 13. 2. 2003

Kazalo

7. Uredba o ratifikaciji Programa sodelovanja med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Zvezne republike Jugoslavije v kulturi in izobraževanju za obdobje 2002-2005, stran 127.

Na podlagi petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 45/01) izdaja Vlada Republike Slovenije
UREDBO
O RATIFIKACIJI PROGRAMA SODELOVANJA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNO VLADO ZVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE V KULTURI IN IZOBRAŽEVANJU ZA OBDOBJE 2002–2005
1. člen
Ratificira se Program sodelovanja med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Zvezne republike Jugoslavije v kulturi in izobraževanju za obdobje 2002–2005, podpisan 20. novembra 2002.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem jeziku glasi:*
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za šolstvo, znanost in šport.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 681-29/2001-6
Ljubljana, dne 9. januarja 2003
Vlada Republike Slovenije
mag. Anton Rop l. r.
Predsednik
*Program v srbskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.
P R O G R A M
SODELOVANJA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNO VLADO ZVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE V KULTURI IN IZOBRAŽEVANJU ZA OBDOBJE 2002–2005
Vlada Republike Slovenije in Zvezna vlada Zvezne republike Jugoslavije (v nadaljevanju podpisnici) sta se v želji po razvijanju in pospeševanju sodelovanja med državama v kulturi in izobraževanju v skladu s Sporazumom o sodelovanju na področju kulture in izobraževanja med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Zvezne republike Jugoslavije, podpisanim 23. marca 2001 v Ljubljani, sporazumeli o sklenitvi tega programa sodelovanja v kulturi in izobraževanju za leta 2002, 2003, 2004 in 2005.
KULTURA
1. člen
Podpisnici podpirata neposredno sodelovanje pristojnih ustanov v kulturi in umetnosti.
2. člen
Podpisnici izmenjata do štiri (4) osebe z različnih področij kulture (arheologije, konzervacije umetniških del, književnosti, folklore, lepih umetnosti itd.) do sedem (7) dni za vsakega, da ti izmenjajo izkušnje o vprašanjih s svojega delovnega področja.
3. člen
Podpisnici prek svojih pristojnih organov spodbujata sodelovanje na področju književnosti ter s tem namenom izmenjavo pisateljev in književnih prevajalcev zaradi njihove udeležbe na mednarodnih srečanjih književnikov in prevajalcev.
V Sloveniji:
– Mednarodno srečanje PEN
– Mednarodno srečanje pisateljev v Vilenici
– Dnevi poezije in vina v Medani
V Jugoslaviji:
– Mednarodno srečanje pisateljev v Beogradu
– Beograjska prevajalska srečanja
– Smederevska pesniška jesen
– Ratkovičevi dnevi poezije v Bjelem Polju
4. člen
Podpisnici prek svojih pristojnih organov spodbujata udeležbo založnikov na mednarodnih knjižnih sejmih, ki potekajo v obeh državah.
5. člen
Podpisnici prek svojih pristojnih organov pošiljata vabila za sodelovanje glasbenih, gledaliških ansamblov in umetnikov na mednarodnih festivalih, ki potekajo v obeh državah.
Slovenska stran na podlagi vzajemnosti pošlje vabila za sodelovanje jugoslovanskih glasbenih ansamblov, gledaliških skupin in umetnikov na prireditvah, ki potekajo v Sloveniji:
– Mladi levi, mednarodni festival sodobnega plesa in gledališča
– Exodos, festival sodobnih odrskih umetnosti
– Primorski poletni festival Koper
V Jugoslaviji:
– BEMUS – gostovanje Slovenske filharmonije
– BITEF (na povabilo)
– Mednarodni festival Mesto Teater Budva
– Guitar Art festival
6. člen
Podpisnici prek svojih pristojnih organov pošiljata vabila za sodelovanje na mladinskih in otroških glasbenih in gledaliških festivalih, ki potekajo v obeh državah.
V Sloveniji:
– Tekmovanje mladih glasbenikov in baletnih plesalcev
– Mednarodni mladinski pevski festival
– Naša pesem
– Bienalni festival Lutka (Lutkovno gledališče Ljubljana)
– Lutkovni pristan (Lutkovno gledališče Maribor)
V Jugoslaviji:
– Mednarodno tekmovanje glasbene mladine, Beograd – vsako leto
– Glasbeni otroški festival, Rožaje – Zlata snežinka, starost do 12 let; Zlata steza, starost 16–20 let (vsako leto po en udeleženec)
– Mednarodni festival gledališč za otroke, Subotica – vsako leto
– Kotorski festival gledališč za otroke – vsako leto (spremljevalni program festivala – ena predstava ali ustrezna kulturna vsebina)
– Radost Evrope
7. člen
Podpisnici podpirata sodelovanje gledaliških, glasbenih in opernih hiš, ki vsebino in obseg sodelovanja določijo neposredno.
Sodelovali bodo:
– Narodno gledališče Beograd
– Atelje 212, Beograd
– Jugoslovansko dramsko gledališče, Beograd
– Beograjsko dramsko gledališče
– Beton gledališka dvorana, Beograd
– Srbsko narodno gledališče, Novi Sad
– Črnogorsko narodno gledališče, Podgorica
– Gledališče Boško Buha, Beograd
– Lutkovno gledališče Pinocchio, Zemun
– Malo gledališče Duško Radović, Beograd
– Otroško gledališče – lutkovni oder, Podgorica
in druga zainteresirana gledališča v ZR Jugoslaviji s Slovenskim narodnim gledališčem v Ljubljani, Lutkovnim gledališčem Ljubljana in drugimi zainteresiranimi gledališči v R Sloveniji.
8. člen
Podpisnici podpirata neposredno sodelovanje med posameznimi muzeji in galerijami. Ustrezne ustanove se o podrobnostih sodelovanja dogovorijo neposredno.
9. člen
Podpisnici s posredovanjem pristojnih organov organizirata izmenjavo razstav:
– Sodobna srbska keramika v Ljubljani (v organizaciji Muzeja uporabne umetnosti v Beogradu),
– Sodobno slovensko oblikovanje v Muzeju uporabne umetnosti v Beogradu.
10. člen
Podpisnici prek svojih pristojnih organov spodbujata sodelovanje umetnikov z eksponati na prireditvah likovne umetnosti ter udeležbo umetnikov v likovnih kolonijah, ki potekajo v obeh državah.
V Sloveniji:
– Mednarodni grafični bienale
– Forma viva, kiparska kolonija, Kostanjevica
– Forma viva, kiparska kolonija, Piran
V Jugoslaviji:
– Zlato pero Beograda
– Marmor in zvoki, Aranđelovac
– Umetniška kiparska kolonija v Danilovgradu
11. člen
Podpisnici podpirata strokovno sodelovanje pristojnih ustanov za varstvo kulturne dediščine z izmenjavo strokovnjakov za konzervatorstvo in restavratorstvo, izmenjavo informacij, znanstvenih publikacij in dokumentacije v skladu z Unescovo Konvencijo o ukrepih za prepoved in preprečevanje nezakonitega uvoza, izvoza in prenos lastništva na kulturnih dobrinah, Pariz 1970; izmenjava dveh strokovnjakov letno za 20 dni.
S tem namenom poteka sodelovanje v okviru:
– Republiškega zavoda za varstvo kulturnih spomenikov v Beogradu,
– Republiškega zavoda za varstvo kulturnih spomenikov v Cetinju,
– Pokrajinski zavod za varstvo kulturnih spomenikov v Novem sadu,
– Regionalni za varstvo kulturnih spomenikov v Kotorju,
– Zavod za varstvo kulturnih spomenikov mesta Beograda
z
– Zavodom za varstvo kulturne dediščine Slovenije v Ljubljani.
Center za arheološke raziskave Črne gore v Podgorici bo sodeloval z ustreznimi institucijami v R Sloveniji (arheološki inštitut Slovenske akademije znanosti in umetnosti).
12. člen
Podpisnici prek svojih pristojnih organov spodbujata sodelovanje na področju filma.
13. člen
Podpisnici podpirata organiziranje dnevov filma v svojih državah. Med trajanjem filmskih dnevov podpisnici izmenjata enega do tri strokovnjake (1–3) za pet (5) dni. Tehnične in finančne podrobnosti se uskladijo v neposrednih stikih med pristojnimi ustanovami obeh držav.
14. člen
Podpisnici spodbujata pošiljanje vabil v imenu organizatorja za udeležbo na mednarodnih filmskih festivalih, ki potekajo v obeh državah.
15. člen
Podpisnici spodbujata sodelovanje med filmskimi arhivi obeh držav zato, da se izmenjajo informacije, publikacije in filmi.
Strani si bosta prizadevali za čim tesnejše sodelovanje med Slovensko kinoteko v Ljubljani in Jugoslovansko kinoteko v Beogradu, zlasti zaradi izmenjave programov in strokovnega sodelovanja.
16. člen
Podpisnici podpirata neposredno sodelovanje novih medijev in multimedijskih umetnosti, udeležbo na tovrstnih festivalih in srečanjih.
V Sloveniji:
– Vdor/Break 21
– Festival računalniških umetnosti
– Performa
V Jugoslaviji:
Jugoslovanska stran bo slovenski posredovala vabila za udeležbo na podobnih prireditvah.
ARHIVI IN KNJIŽNICE
17. člen
Strani bosta podpirali neposredno sodelovanje med Arhivom R Slovenije in drugimi javnimi arhivi v Republiki Sloveniji in državnimi arhivi v ZRJ na podlagi veljavne zakonodaje obeh držav. Podrobneje lahko arhivi v obeh državah opredelijo sodelovanje s posebnimi sporazumi med arhivi.
S tem namenom bosta podpisnici podpirali vzpostavljanje in nadaljevanje sodelovanja med Arhivom Jugoslavije, Arhivom Srbije, Državnim arhivom Črne gore ter drugimi zainteresiranimi arhivi iz ZR Jugoslavije z Arhivom R Slovenije, Mednarodnim inštitutom za informacijske znanosti v Mariboru in drugimi zainteresiranimi arhivi v R Sloveniji.
O konkretnih oblikah sodelovanja in obsegu izmenjav se zainteresirane ustanove dogovorijo neposredno.
18. člen
Podpisnici vzpodbujata neposredno sodelovanje med zainteresiranimi knjižnicami.
Osrednja Narodna knjižnica Djurdje Crnojević v Cetinju nadaljuje z neposrednim sodelovanjem z Institutom za informacijske znanosti v Mariboru (uresničevanje avtomatizacije knjižničnega sistema Črne gore) in se zanima za vzpostavitev neposrednega sodelovanja z Narodno in univerzitetno knjižnico Slovenije. Narodna knjižnica Srbije v Beogradu in Knjižnica Matice srbske v Novem Sadu se zanimata za sodelovanje z ustreznima knjižnicama v Republiki Sloveniji.
O konkretnih oblikah sodelovanja in obsegu izmenjav se zainteresirane ustanove dogovorijo neposredno.
IZOBRAŽEVANJE IN ZNANOST
19. člen
Podpisnici spodbujata neposredno sodelovanje akademij znanosti in umetnosti obeh držav in tudi svojih znanstvenih ustanov.
Podpisnici ugotavljata, da imata sklenjen poseben sporazum za področje znanstvenega in tehnološkega sodelovanja. Na njegovi podlagi sprejemata na tem področju posebne programe za obdobje dveh let.
20. člen
Podpisnici omogočata udeležbo znanstvenikov na simpozijih, seminarjih, kongresih, konferencah ter drugih srečanjih, ki potekajo v obeh državah.
21. člen
Podpisnici spodbujata neposredno sodelovanje med svojimi visokošolskimi zavodi.
Podpisnici sta izrazili interes za sodelovanje med umetnostnimi akademijami in fakultetami.
Podpisnici pozdravljata uresničitev pobude za sodelovanje univerze v Mariboru z univerzo v Kragujevcu.
O oblikah sodelovanja se zainteresirane institucije dogovarjajo neposredno.
22. člen
Podpisnici podpirata učenje jezika druge države v svojih visokošolskih zavodih. O podrobnostih se ustanove dogovorijo neposredno.
23. člen
Podpisnici podpirata neposredno sodelovanje srednjih šol in pozdravljata že vzpostavljeno sodelovanje mariborskih in beograjskih gimnazij.
24. člen
Ob upoštevanju reorganizacije in posodabljanja šolskega sistema ter tudi bistvene podpore gospodarski obnovi in razvoju, razvoju demokracije in evropskega povezovanja strani neposredno ter na podlagi obojestranskega interesa izmenjujeta izkušnje pri prenovi osnovnega in srednješolskega izobraževanja, vrednotenju, razvoju izobraževanja ter učbenikov, ki se uporabljajo v osnovnih in srednjih šolah.
25. člen
Podpisnici si bosta izmenjavali izobraževalno gradivo ter izkušnje, ki se nanašajo na vse ravni izobraževanja, ter podpirali izmenjavo strokovnjakov med posameznimi izobraževalnimi zavodi.
26. člen
Podpisnici sodelujeta in si prizadevata, da sta v učbenikih osnovnih in srednjih šol objektivno predstavljeni zgodovina in zemljepis druge države v skladu z duhom in cilji UNESCA ter Sveta Evrope.
27. člen
Podpisnici spodbujata izmenjavo informacij in dokumentacije, da se pristojnim organom olajšata priznavanje in ekvivalenca diplom, spričeval, potrdil in znanstvenih naslovov v skladu z veljavnimi predpisi podpisnic ter mednarodnih konvencij in priporočil.
28. člen
Podpisnici se obveščata o študijskih programih za tujce in možnostih za izmenjavo štipendij v skladu s svojimi notranjimi predpisi.
Podpisnici dodelita na leto po dve (2) šestmesečni štipendiji za individualno podiplomsko izpopolnjevanje za kandidate starosti do 35 let.
Strani se bosta po diplomatski poti obveščali o morebitnih drugih oblikah štipendiranja.
29. člen
Podpisnici sprejmeta na šolanje v državnih osnovnih, srednjih in visokošolskih zavodih otroke uslužbencev diplomatskih predstavništev med trajanjem njihovega mandata pod enakimi pogoji kot veljajo za domače državljane.
30. člen
Pogodbenici bosta v skladu z mednarodno dogovorjenimi standardi omogočali dopolnilni pouk maternega jezika in kulture za otroke slovenske narodnosti v ZR Jugoslaviji in za otroke narodnosti ZR Jugoslaviji v Sloveniji. O načinu in pogojih za izvajanje tega pouka v Sloveniji in v ZR Jugoslaviji se bosta pristojni ministrstvi dogovarjali neposredno.
31. člen
Podpisnici si preko svojih pristojnih organov, v okviru finančnih zmožnosti, dodelita štipendije za sodelovanje na mednarodnih seminarjih jezika, literature in kulture v ZR Jugoslaviji in na Seminarju slovenskega jezika, literature in kulture v R Sloveniji.
32. člen
Podpisnici podpirata tvorbo in izmenjavo digitalnih vsebin z namenom ohranjanja kulturne in jezikovne identitete.
JAVNA OBČILA
33. člen
Podpisnici spodbujata neposredno sodelovanje med radijskimi in televizijskimi organizacijami zaradi izmenjave radijskih in televizijskih programov in strokovnjakov.
34. člen
Podpisnici sodelujeta pri zaščiti avtorskih pravic v skladu z notranjo zakonodajo in sprejetimi mednarodnimi obveznostmi.
ŠPORT IN MLADINA
35. člen
Podpisnici spodbujata sodelovanje v športu ter sodelovanje mladine, da se navežejo neposredni stiki med pristojnimi institucijami in organizacijami obeh držav.
Organizacije se o vsebini in podrobnostih tega sodelovanja dogovorijo neposredno.
DRUGE OBLIKE SODELOVANJA
36. člen
Podpisnici podpirata sodelovanje v kulturi, izobraževanju in znanosti v okviru Unesca, Sveta Evrope in drugih mednarodnih povezav.
KONČNE DOLOČBE
37. člen
Splošne in finančne določbe so v prilogi tega programa in so njegov sestavni del.
38. člen
Določbe tega programa niso ovira za podpisnici, da se po diplomatski poti dogovarjata tudi o drugih oblikah sodelovanja, za katere menita, da so zaželene.
39. člen
Ta program začne veljati z dnem prejema slovenskega uradnega obvestila o izpolnjenih notranjepravnih pogojih, potrebnih v ta namen in velja do sklenitve novega.
Sestavljeno in podpisano v Beogradu, 20. novembra 2002 v dveh izvirnikih v slovenskem in srbskem jeziku pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
ZA VLADO
REPUBLIKE SLOVENIJE
 
Alenka Suhadolnik l. r.
 
ZA ZVEZNO VLADO
ZVEZNE REPUBLIKE
JUGOSLAVIJE
Danica Bajić l. r.
PRILOGA
A. SPLOŠNE DOLOČBE ZA KULTURO
a) Izmenjava oseb
 
Posameznike, predvidene za izmenjavo, po določbah tega programa določi podpisnica pošiljateljica in o tem obvesti podpisnico sprejemnico tri (3) mesece pred predvidenim datumom odhoda kandidata. Podpisnica pošiljateljica pošlje podpisnici sprejemnici vse potrebne podatke o akademskih in strokovnih usposobljenostih ter predlog programa dela z dolžino bivanja in druge koristne informacije.
Podpisnica sprejemnica obvesti podpisnico pošiljateljico o svoji odločitvi najmanj trideset (30) dni pred predvidenim datumom odhoda. Po prejetem soglasju jo podpisnica pošiljateljica obvesti o točnem datumu odhoda najmanj petnajst (15) dni pred njim.
 
b) Izmenjava razstav
 
Podpisnica pošiljateljica obvesti podpisnico sprejemnico najmanj 12 mesecev vnaprej o datumih in temi razstave, ki jo pripravlja. Da bi bilo mogoče opraviti vse potrebno za razstavo, podpisnica pošiljateljica zagotovi najpomembnejše tehnične podatke o načrtovani razstavi ter gradivo, potrebno za tiskanje kataloga (predgovor, seznam eksponatov, fotografije in podobno) najmanj dva (2) meseca pred odprtjem.
B. FINANČNE DOLOČBE ZA KULTURO
a) Izmenjava oseb
 
Kritje stroškov potovanja in sprejema oseb, ki prihajajo v skladu s tem programom:
1. Podpisnica pošiljateljica krije stroške mednarodnega prometa v obeh smereh.
2. Slovenska stran zagotovi:
– kritje stroškov bivanja
– kritje stroškov potovanj, povezanih s programom bivanja, po državi.
3. Jugoslovanska stran zagotovi:
– kritje stroškov bivanja
– kritje stroškov potovanj, povezanih s programom bivanja, po državi.
4. Stroške zdravstvenega zavarovanja med bivanjem osebe v državi prejemnici krije država pošiljateljica.
 
b) Izmenjava razstav
 
1. Podpisnica pošiljateljica krije prevozne stroške razstave do prvega in od zadnjega kraja razstave v državi prejemnici. Način kritja prevoznih stroškov razstave na ozemlju države prejemnice, kadar bo v več mestih, se uredi s posebno pogodbo med ustreznima ustanovama pogodbenic.
2. Podpisnica prejemnica krije stroške organizacije razstave, vključno s stroški najema prostorov, varovanja, tehničnih pogojev ter stroške prevoza razstave v mejah države. Podpisnica prejemnica poskrbi za oglaševanje razstave.
3. Podpisnica pošiljateljica krije stroške zavarovanja razstave med prevozom in trajanjem razstave.
Če nastane škoda, podpisnica prejemnica brezplačno pošlje podpisnici pošiljateljici vso dokumentacijo, ki se nanaša na vzrok škode, da bi ji pomagala pri vložitvi odškodninskega zahtevka pri zavarovalniški družbi. Podpisnica prejemnica ni pooblaščena za restavracijo poškodovanega razstavnega predmeta, da bi dobil izviren videz ali obliko brez soglasja podpisnice pošiljateljice.
4. Pogodbenici vnaprej uskladita število oseb, ki spremljajo razstavo, in dolžino njihovega bivanja.
Stroški, povezani z obiskom komisarja, in če je to potrebno, osebe, potrebne za postavljanje in razstavljanje razstave, se določijo skladno s finančnimi določbami tega programa.
C. SPLOŠNE DOLOČBE ZA IZOBRAŽEVANJE
a) Izmenjava oseb
 
Kandidate, vključene v izmenjavo, po določbah tega programa določi podpisnica pošiljateljica in o tem obvesti podpisnico sprejemnico dva (2) meseca pred predvidenim datumom odhoda kandidata.
Podpisnica pošiljateljica pošlje podpisnici sprejemnici osebne podatke, zlasti o specializacijah, strokovnih kvalifikacijah, akademskih naslovih, znanju tujih jezikov (angleščina, francoščina ali jezik države gostiteljice); in tudi program z dolžino bivanja ter druge koristne podatke za osebe, ki bodo izmenjane.
Podpisnica sprejemnica obvesti podpisnico pošiljateljico o svojem soglasju najmanj en do dva (1–2) meseca pred predvidenim datumom obiska.
Po prejetem soglasju podpisnice sprejemnice jo podpisnica pošiljateljica obvesti o točnem datumu odhoda najmanj petnajst do trideset (15–30) dni vnaprej.
 
b) Izmenjava štipendij
 
1. Podpisnica pošiljateljica pošlje podpisnici sprejemnici dokumente kandidata najpozneje do 31. marca.
2. Poslati je treba te dokumente kandidata:
– življenjepis,
– overjene kopije diplom o končanem študiju,
– program načrtovane raziskave ali študija,
– zdravstveno spričevalo.
3. Podpisnica sprejemnica pošlje obvestilo o dokončnem sprejemu kandidata najpozneje do 30. junija.
4. Raziskave lahko potekajo v drugem jeziku.
 
c) Poletni tečaji
 
Podpisnica pošiljateljica pošlje podpisnici sprejemnici podatke o kandidatih najkasneje do 31. marca.
Podpisnica sprejemnica pošlje obvestilo o sprejemu kandidatov najkasneje do 31. maja.
D. FINANČNE DOLOČBE ZA IZOBRAŽEVANJE
Podpisnica pošiljateljica krije povratne potne stroške za znanstvenike, delegacije idr., ki jih na podlagi tega programa pošilja v državo sprejemnico.
 
a) Izmenjava oseb
 
1. Slovenska stran zagotovi:
– kritje stroškov bivanja in stroške potovanj po državi v skladu s programom bivanja
– zagotovi dnevnice v skladu z notranjimi predpisi.
2. Jugoslovanska stran zagotovi:
– kritje stroškov bivanja in stroške potovanj po državi v skladu s programom bivanja
– jugoslovanska stran si pridržuje pravico do usklajevanja dnevnic z življenjskimi stroški.
3. Stroške zdravstvenega zavarovanja med bivanjem osebe v državi sprejemnici krije država pošiljateljica.
 
b) Izmenjava štipendij
 
1. Štipendisti si sami plačajo povratne vozovnice za prevoz iz ene v drugo državo.
2. Slovenska stran zagotovi:
– mesečno štipendijo za kritje življenjskih stroškov,
– namestitev,
– stroške obveznega zdravstvenega zavarovanja za čas štipendiranja,
– kritje stroškov potovanj v skladu s programom specializacije.
3. Jugoslovanska stran zagotovi:
– mesečno štipendijo za kritje življenjskih stroškov;
– namestitev in prehrano v študentskih domovih;
– stroške obveznega zdravstvenega zavarovanja za čas štipendiranja
– šolnino;
– kritje stroškov potovanj po državi v skladu s programom specializacije.
 
c) Poletni tečaji
Štipendisti si sami plačajo povratno vozovnico za potovanje iz ene v drugo državo.
O ostalih pogojih se podpisnici obvestita po diplomatski poti.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti