Uradni list

Številka 112
Uradni list RS, št. 112/2002 z dne 20. 12. 2002
Uradni list

Uradni list RS, št. 112/2002 z dne 20. 12. 2002

Kazalo

90. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Moldove (BMDTGS), stran 1120.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MOLDOVE (BMDTGS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Moldove (BMDTGS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. novembra 2002.
Št. 001-22-160/02
Ljubljana, 10. decembra 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MOLDOVE (BMDTGS)
1. člen
Ratificira se Sporazum o trgovinskem in gospodarskem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Moldove, podpisan v Kišinevu dne 11. julija 2002.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi: *
S P O R A Z U M
O TRGOVINSKEM IN GOSPODARSKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE MOLDOVE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Moldove (v nadaljevanju pogodbenici) sta se
– v želji, da bi razvili in okrepili dolgoročno trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, ki temelji na enakopravnosti in vzajemni koristi,
– prepričani, da je ta sporazum ustrezna in trdna podlaga za precejšen in skladen razvoj ter uvajanje raznovrstnosti v trgovinsko in gospodarsko sodelovanje med državama,
– v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi obeh držav ter mednarodnimi sporazumi, ki sta jih sprejeli, glede na prakso in standarde mednarodnega trga ter ob upoštevanju določb Sporazuma o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO)
sporazumeli, kot sledi:
1. člen
Pogodbenici spodbujata, podpirata in olajšujeta nadaljnji razvoj gospodarskega sodelovanja med državama. V skladu z določbami tega sporazuma in ustreznimi zakoni in predpisi, ki se uporabljajo v obeh državah, pogodbenici omogočata različne oblike gospodarskih povezav med subjekti obeh držav in vse ovire pri sodelovanju premagujeta z medsebojnim dogovarjanjem.
2. člen
1. Pogodbenici si v skladu z načeli, opredeljenimi v Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO), priznavata obravnavo po načelu največjih ugodnosti za izdelke s poreklom z njunih ozemelj. To načelo se uporablja pri carinah in drugih dajatvah s podobnim učinkom, ki se zaračunavajo za izvoz, uvoz, in pri načinu plačila ter pri vseh predpisih in formalnostih v zvezi z izvozom in uvozom.
2. Določbe prvega odstavka tega člena pa se ne uporabljajo za:
a. ugodnosti, ki jih pogodbenici priznavata ali jih bosta priznavali kateri koli sosednji državi, da bi olajšali obmejni promet, in
b. ugodnosti, ki jih pogodbenici priznavata ali jih bosta priznavali tretjim državam na podlagi sodelovanja v okviru carinske unije in/ali prostotrgovinskega območja in/ali sporazumov o regionalnem povezovanju, in
c. ugodnosti, ki jih je ena ali druga pogodbenica dala ali jih utegne dati kateri koli državi v razvoju po Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO) in drugih sporazumih.
3. člen
Pogodbenici si v obsegu svoje pristojnosti prizadevata zagotoviti stabilne razmere za razvoj trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama s posebnim poudarkom na sodelovanju v gospodarstvu, industriji, na tehničnem in znanstveno-tehnološkem področju.
4. člen
Glede na razvoj trgovinskega in gospodarskega sodelovanja pogodbenici spodbujata medsebojno izmenjavo informacij, zlasti o svoji zakonodaji in gospodarskih programih, ter drugih informacij v vzajemnem interesu.
5. člen
1. Vsa plačila za blago med državama se opravljajo v prosto zamenljivi valuti v skladu z zakoni in predpisi, ki se uporabljajo v državah pogodbenic, in v skladu s cenami in standardnimi pogoji mednarodnega trga, razen če se stranke v trgovskem poslu ne dogovorijo drugače.
2. Računi v okviru tega sporazuma se lahko poravnajo na kateri koli mednarodno sprejemljiv način v skladu z bančno prakso na podlagi medsebojnega dogovora med udeleženimi strankami in ob upoštevanju zakonov in predpisov pogodbenic.
6. člen
Medsebojna dobava blaga temelji na pogodbah, sklenjenih med fizičnimi in pravnimi osebami pogodbenic v skladu z veljavnimi zakoni in predpisi pogodbenic in običajno trgovsko prakso glede cen, kakovosti, dobave in plačilnih pogojev.
7. člen
Pri izvozu blaga z državnega ozemlja ene pogodbenice na državno ozemlje druge pogodbenice po dampinških ali subvencijskih cenah (in na način, ki vpliva na domačo proizvodnjo druge pogodbenice) lahko druga pogodbenica ukrepa v skladu z načeli in pravili, opredeljenimi v Sporazumu o ustanovitvi Svetovne trgovinske organizacije (STO).
8. člen
1. Pogodbenici v skladu z zakonodajo in predpisi svojih držav druga drugi zagotavljata pomoč pri organizaciji sejmov, specializiranih razstav in predstavitvenih dejavnosti.
2. Pogodbenici se strinjata, da v skladu z ustreznimi zakoni in predpisi, ki veljajo na ozemlju držav pogodbenic, oprostita plačila carin in drugih dajatev s podobnim učinkom uvoz:
a. predstavitvenega gradiva, brezplačnih vzorcev s poreklom iz države druge pogodbenice in predmetov, pridobljenih v državi druge pogodbenice na tekmovanjih, razstavah in drugih prireditvah, in
b. blaga in opreme za sejme in razstave, ki nista namenjena prodaji.
9. člen
1. Za uresničevanje ciljev tega sporazuma se pogodbenici dogovorita o ustanovitvi mešane komisije, ki jo sestavljajo predstavniki obeh držav.
2. Mešana komisija se sestaja enkrat letno ali po potrebi na zahtevo ene ali druge pogodbenice izmenično v državi ene ali druge pogodbenice.
3. Mešana komisija glede pospeševanja in razširitve trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama zlasti, a ne izključno:
a. proučuje načine in sredstva za spodbujanje in razvoj trgovinskega in gospodarskega sodelovanja med državama;
b. pregleduje napredek pri izvajanju sporazumov, dogovorov in drugih pogodb, sklenjenih med državama na področju trgovinskega in gospodarskega sodelovanja, in priporoča rešitve za težave, ki utegnejo nastati pri izvajanju takih pogodb;
c. opredeljuje področja, ki prispevajo k razvoju trgovinskega in gospodarskega sodelovanja, in daje priporočila pristojnim organom obeh držav;
d. ugotavlja težave, ki ovirajo dvostransko trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, ter priporoča ukrepe za njihovo rešitev.
4. Mešana komisija lahko sprejme svoj poslovnik.
10. člen
Ta sporazum ne vpliva na druge mednarodne sporazume, ki sta jih pogodbenici sklenili in uveljavili.
11. člen
Spori med pogodbenicama glede razlage in/ali izvajanja tega sporazuma se rešujejo s posvetovanji ali pogajanji po diplomatski poti.
12. člen
1. Pogodbenici lahko spremenita katero koli določbo tega sporazuma. Take spremembe se odobrijo v skladu s prvim odstavkom 13. člena.
2. Sprememba ali odpoved tega sporazuma na noben način ne vpliva na izpolnjevanje pogodb, sklenjenih med gospodarskimi subjekti obeh držav med njegovo veljavnostjo.
13. člen
1. Ta sporazum začne veljati trideseti dan po datumu prejema zadnje od not, s katerima se pogodbenici uradno obvestita, da so bile izpolnjene vse notranjepravne zahteve za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Sporazum velja eno leto in se samodejno podaljšuje za zaporedna enoletna obdobja, razen če ga ena od pogodbenic pisno ne odpove po diplomatski poti s trimesečnim odpovednim rokom pred potekom njegove veljavnosti.
Sestavljeno v Kišinevu dne 11. julija 2002 v dveh izvirnikih v slovenskem, moldovskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Tea Petrin l. r.
Za Vlado
Republike Moldove
Stefan Odagiu l. r.
A G R E E M E N T
ON TRADE AND ECONOMIC COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Moldova (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”),
– desirous to develop and enhance long term trade and economic cooperation based on equality and mutual benefit,
– convinced that this Agreement is an appropriate and stable foundation for substantial and harmonious development and diversification of trade and economic cooperation between the two countries,
– in accordance with laws and regulations in force in both countries and international agreements accepted by them, considering the practices and standards of the international market and by taking into account the provisions of the Agreement on establishing the World Trade Organization (WTO),
have agreed as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall promote, support and facilitate further development of economic cooperation between the two countries. The Contracting Parties shall in accordance with the provisions of this Agreement and with the respective laws and regulations which apply in the two countries, enable various forms of economic links among the entities of both countries and surmount any obstacle in this cooperation by mutual agreement.
Article 2
1. The Contracting Parties shall in accordance with the principles stipulated in the Agreement on establishing the World Trade Organization (WTO) accord to each other most-favored-nation treatment for products originating from their respective territories. This shall be practiced with regard to customs duties and other charges with similar effect which are charged for exportation, importation and with regard to the method of payment as well as to all regulations and formalities related to exports and imports.
2. The provisions contained in the first paragraph hereof, however, do not apply to the:
a. advantages which either Contracting Party has accorded or will accord to any neighboring state in order to facilitate frontier traffic; and
b. advantages which the Contracting Parties have accorded or will accord to third states based on cooperation within the framework of a customs union and/or a free trade area and/or agreements on regional integration; and
c. advantages which either of the Contracting Parties has granted or may grant to any developing country under the Agreement on establishing the World Trade Organization (WTO) and other agreements.
Article 3
The Contracting Parties shall, within the scope of their authority, endeavor to secure stable conditions for the development of trade and economic cooperation between the two countries, focusing in particular on cooperation in economic, industrial, technical and scientific-technological domain.
Article 4
In view of the development of trade and economic cooperation, the Contracting Parties shall encourage mutual exchange of information, particularly concerning their respective legislation and economic programmes, as well as other information of mutual interest.
Article 5
1. All payments for goods between the two countries shall be made in freely usable currency in compliance with laws and regulations applicable in the countries of the Contracting Parties and in accordance with prices and standard terms of the international market, unless otherwise agreed between the parties to a commercial transaction.
2. Accounts within the framework of this Agreement may be settled in any internationally accepted way according to banking practice, based on mutual agreement among the parties involved and considering the laws and regulations of the Contracting Parties.
Article 6
Mutual supply of goods shall be based on contracts concluded between the natural and legal persons of the Contracting Parties, in accordance with valid laws and regulations of the Contracting Parties and customary commercial practices regarding price, quality, delivery and terms of payment.
Article 7
In case of export of goods from the territory of state of one Contracting Party to the territory of state of the other Contracting Party at dumping or subsidized prices (and in a way that affects the domestic production of the second Contracting Party), may the second Contracting Party act in accordance with the principles and rules stipulated in the Agreement on establishing the World Trade Organization (WTO).
Article 8
1. The Contracting Parties shall, following the laws and regulations of their respective countries, render each other assistance in organizing fairs, specialized exhibitions and promotion actions.
2. The Contracting Parties agree to exempt from customs duties and other charges with similar effect, in accordance with the applicable laws and regulations in force in the territory of the states of the Contracting Parties, the imports of:
a. promotion material, free samples originating from the country of the other Contracting Party, as well as articles which are obtained in the country of the other Contracting Party at competitions, exhibitions and other events; and
b. goods and equipment for fairs and exhibitions, which are not intended for sale.
Article 9
1. For the purpose of implementing the objectives of this Agreement, the Contracting Parties agree to establish a Joint Commission composed of the representatives of both countries.
2. The Joint Commission shall meet once a year, or when needed, at the request of either of the Contracting Parties, in the country of either Contracting Party, alternately.
3. The Joint Commission shall in view of promoting and expanding trade and economic cooperation between the two countries in particular, though not exclusively:
a. consider ways and means to encourage and develop trade and economic cooperation between both countries;
b. review the progress of implementation of the agreements, arrangements or other contracts concluded between both countries in the field of trade and economic cooperation and recommend solutions to the problems that may arise from the implementation of such contracts;
c. identify areas which contribute to the development of trade and economic cooperation and submit recommendations to the competent authorities of both countries;
d. identify problems that hamper bilateral trade and economic cooperation and recommend measures for their solution.
4. Joint Commission may adopt Rules of procedure.
Article 10
This Agreement shall not prejudice other international agreements undertaken and enforced by the Contracting Parties.
Article 11
Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and/or implementation of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation through diplomatic channels.
Article 12
1. The Contracting Parties shall be able to amend any provision of this Agreement. Such amendments shall be approved under paragraph 1 of Article 13.
2. The modification or termination of the Agreement shall in no way interfere with the fulfilment of contracts concluded between the economic entities of both countries during the period of the validity hereof.
Article 13
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of receipt of the last of notes, with which the Contracting Parties notify each other that all internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement shall be in force for the period of one year and shall be automatically renewed for successive periods of one year unless one of the Contracting Parties terminates this Agreement in writing through diplomatic channels by giving three months’ notice before the expiry of its validity.
Done in Chisinau on 11 July 2002 in two originals, in the Slovenian, Moldovan and English languages, all texts being equally authentic. In case of differences in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of
the Republic of Slovenia
Dr Tea Petrin, (s)
For the Government of
the Republic of Moldova
Stefan Odagiu, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za gospodarstvo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 311-04/02-50/1
Ljubljana, dne 29. novembra 2002
Podpredsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Dr. Mihael Brejc l. r.
* Besedilo sporazuma v moldovskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti