Uradni list

Številka 41
Uradni list RS, št. 41/2002 z dne 10. 5. 2002
Uradni list

Uradni list RS, št. 41/2002 z dne 10. 5. 2002

Kazalo

39. Uredba o ratifikaciji Dodatnega protokola o spremembah protokola 3 o opredelitvi pojma "izdelki s poreklom" in načinih upravnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Republiko Turčijo, stran 501.

Na podlagi tretje alinee petega odstavka 75. člena Zakona o zunanjih zadevah (Uradni list RS, št. 45/01) izdaja Vlada Republike Slovenije
U R E D B O
O RATIFIKACIJI DODATNEGA PROTOKOLA O SPREMEMBAH PROTOKOLA 3 O OPREDELITVI POJMA »IZDELKI S POREKLOM« IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA MED REPUBLIKO SLOVENIJO IN REPUBLIKO TURČIJO
1. člen
Ratificira se Dodatni protokol o spremembah protokola 3 o opredelitvi pojma »izdelki s poreklom« in načinih upravnega sodelovanja med Republiko Slovenijo in Republiko Turčijo, ki je bil sklenjen z izmenjavo not 4. julija 2000.
2. člen
Protokol se v izvirniku v angleškem jeziku in prevodu v slovenski jezik glasi:
No: 320/A-87
The Embassy of the Republic of Turkey in Ljubljana presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia and with reference to the Embassy’s note of 6 January 2000, No: 320/06 has the honour to enclose herewith the final text of the »Additional Protocol amending Protocol 3 Concerning the Definition of the Concept of ‘Originating Products´ and Methods of Administrative Cooperation« agreed upon through direct communication between the relevant authorities of Turkey and Slovenia.
The Turkish Embassy wishes to inform the Esteemed Ministry that the Turkish side has already ratified the said protocol, so as to ensure its entry into force on the same day with the Free Trade Agreement between the two countries, which is the 1st of June 2000.
Awaiting the Ministry’s confirmation of the entry into effect of this protocol on the envisaged date, the Turkish Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia the assurances of its highest consideration.
Ljubljana, May 25, 2000
Ministry of Foreign Affairs of the
Republic of Slovenia
LJUBLJANA
Enclosure
ADDITIONAL PROTOCOL AMENDING PROTOCOL 3 CONCERNING THE DEFINITION OF THE CONCEPT OF “ORIGINATING PRODUCTS” AND METHODS OF ADMINISTRATIVE COOPERATION
The Parties;
Having regard the Joint Declarations on Article 4 and Article 15 of Protocol 3 annexed to the Agreement;
Whereas the definition of the term “originating products” needs to be amended to ensure the proper operation of the extended system of cumulation which permits the use of materials originating in Turkey, Slovenia, the Czech Republic, the Slovak Republic, the European Community, Poland, Hungary, Bulgaria, Romania, Latvia, Lithuania, Estonia, Iceland, Norway and Switzerland (including Lichtenstein);
Whereas it would seem advisable to maintain in operation until 31 December 2000 the system of flat rate charges provided for in Article 15 of the Protocol 3 in connection with the prohibition of drawback and exemption from customs duty;
Whereas to facilitate trade and simplify administrative tasks it would be desirable to amend the wording of Articles 3, 4, 12, 15 and 26;
Whereas it would seem advisable to revise the Articles concerning the amounts in order to fully take into consideration the entry into force of the EURO;
Whereas, to take account of changes in processing techniques and shortages of certain raw materials, some corrections must be made to the list of working and processing requirements which non-originating materials have to fulfil to qualify for originating status,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Protocol 3 concerning the definition of the concept of “originating products” and methods of administrative cooperation is hereby amended as follows:
1. Article 1(i) shall be replaced by:
“(i) “added value” shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first price verifiably paid for the products in one of the Parties.”
2. Articles 3 and 4 shall be replaced by the following:
“Article 3
Cumulation in Turkey
1. Without prejudice to the provisions of Article 2, products shall be considered as originating in Turkey if such products are obtained there, incorporating materials originating in Turkey, Slovenia, the Czech Republic, Estonia, Romania, Lithuania, Bulgaria, Poland, Hungary, the Slovak Republic, Latvia, Iceland, Norway, Switzerland (including Liechtenstein)1 or the European Community2, in accordance with the provisions of the Protocol on rules of origin annexed to the Agreements between Turkey and each of these countries, provided that the working or processing carried out in Turkey goes beyond that referred to in Article 7 of this Protocol. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing.
2. Where the working or processing carried out in Turkey does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in Turkey only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraph 1. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in Turkey.
3. Products, originating in one of the countries referred to in paragraph 1, which do not undergo any working or processing in Turkey, retain their origin if exported into one of these countries.
4. The cumulation provided for in this Article may only be applied to materials and products which have acquired originating status by an application of rules of origin identical to those given in this Protocol.
Article 4
Cumulation in Slovenia
1. Without prejudice to the provisions of Article 2, products shall be considered as originating in Slovenia if such products are obtained there, incorporating materials originating in Slovenia, Turkey, Bulgaria, Poland, Hungary, the Czech Republic, the Slovak Republic, Lithuania, Estonia, Latvia, Romania, Iceland, Norway, Switzerland (including Liechtenstein)1 or the European Community2, in accordance with the provisions of the Protocol on rules of origin annexed to the Agreements between Slovenia and each of these countries, provided that the working or processing carried out in Slovenia goes beyond that referred to in Article 7 of this Protocol. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing.
2. Where the working or processing carried out in Slovenia does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in Slovenia only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraph 1. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in Slovenia.
3. Products, originating in one of the countries referred to in paragraph 1, which do not undergo any working or processing in Slovenia, retain their origin if exported into one of these countries.
4. The cumulation provided for in this Article may only be applied to materials and products which have acquired originating status by an application of rules of origin identical to those given in this Protocol.”
3. Article 12 shall be replaced by the following:
“Article 12
Principle of territoriality
1. Except as provided for in Articles 3 and 4 and paragraph 3 of this Article, the conditions for acquiring originating status set out in Title II must continue to be fulfilled at all times in one of the Parties.
2. Except as provided for in Articles 3 and 4, where originating goods exported from one of the Parties to another country return, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
(a) the returning goods are the same as those that were exported; and
(b) they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported.
3. The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out in Title II shall not be affected by working or processing done outside one of the Parties on materials exported from one of the Parties and subsequently reimported there, provided:
(a) the said materials are wholly obtained in one of the Parties or have undergone working or processing beyond the insufficient operations listed in Article 7 prior to being exported; and
(b) it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
i) the reimported goods have been obtained by working or processing the exported materials; and
ii) the total added value acquired outside one of the Parties by applying the provisions of this Article does not exceed 10% of the ex-works price of the end product for which originating status is claimed.
4. For the purposes of paragraph 3, the conditions for acquiring originating status set out in Title II shall not apply to working or processing done outside one of the Parties. But where, in the list in Annex II, a rule setting a maximum value for all the non-originating materials incorporated is applied in determining the originating status of the end product, the total value of the non-originating materials incorporated in the territory of one of the Parties concerned, taken together with the total added value acquired outside one of the Parties by applying the provisions of this Article, shall not exceed the stated percentage.
5. For the purposes of applying the provisions of paragraphs 3 and 4, “total added value” shall be taken to mean all costs arising outside the Parties, including the value of the materials incorporated there.
6. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products which do not fulfil the conditions set out in the list in Annex II and which can be considered sufficiently worked or processed only if the general values fixed in Article 6(2) are applied.
7. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products coming under Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
8. Any working or processing of the kind covered by the provisions of this Article and done outside one of the Parties shall be done under the outward processing arrangements, or similar arrangements.”
4. In Articles 13, 14, 15, 17, 21, 27, 30 and 32 the phrase “referred to in Article 4” shall be replaced by “referred to in Articles 3 and 4”.
5. In Articles 21 and 26 the word “ECU” shall be replaced by “EURO”.
6. In the last paragraph of Article 15(6), the date “31 December 1998” shall be replaced by “31 December 2000”.
7. In Article 26 the reference “CN23” shall be replaced by “CN22/CN23”.
8. Article 30 shall be replaced by the following:
“Article 30
Amounts expressed in euro
1. Amounts in the national currency of the exporting country equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed by the exporting country and communicated to the importing country.
2. When the amounts exceed the corresponding amounts fixed by the importing country, the latter shall accept them if the products are invoiced in the currency of the exporting country. When the products are invoiced in the currency of another country referred to in Articles 3 and 4, the importing country shall recognise the amount notified by the country concerned.
3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that national currency of the amounts expressed in euro as at the first working day in October 1999.
4. The amounts expressed in euro and their equivalents in the national currencies of the Parties shall be reviewed by the Joint Committee at the request of a Party. When carrying out this review, the Joint Committee shall ensure that there will be no decrease in the amounts to be used in any national currency and shall furthermore consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro.”
9. In Annex I, Note 5.2, “- current conducting filaments” shall be added between “- artificial man-made filaments” and “- synthetic man-made staple fibres of polypropylene”.
10. In Annex I, Note 5.2 the fifth example (“A carpet with tufts … are met.”) shall be deleted.
11. In Annex II, the entry for HS heading No 1904 shall be replaced by:
12. In Annex II, between the rules for HS headings Nos 2202 and 2208 the following rule shall be inserted:
13. In Annex II, the rule for Chapter 57 shall be replaced by:
14. In Annex II, the rule for HS heading No 7006 shall be replaced by:
15. In Annex II, the rule for HS heading No 7601 shall be replaced by:
16. In Annex II, the rule for HS heading 8401 shall be replaced by:
17. The following shall be inserted between the entries for HS heading Nos 9606 and 9612:
18. The following is added after Annex IV:
“ANNEX V
List of products originating in the European Community to which the provisions of Articles 3 and 4 do not apply, listed in the order of HS Chapters and Headings
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
0401 to 0402
ex 0403 –           Buttermilk, curdled milk and cream, yoghurt, 
                    kephir and other fermented or acidified milk
                    and cream, whether or not concentrated or
                    containing added sugar or other sweetening 
                    matter
0404 to 0410
0504
0511
Chapter 6
0701 to 0709
ex 0710 –           Vegetables except sweet corn of heading No
                    0710 40 00 (uncooked or cooked by steaming
                    or boiling in water), frozen
ex 0711 –           Vegetables, except sweet corn of heading
0711 90 30,         provisionally preserved (for example, by
                    sulphur dioxide gas, in brine, in sulphur
                    water or in other preservative solutions),
                    but unsuitable in that state for immediate 
                    consumption
0712 to 0714
Chapter 8
ex Chapter 9 –      Coffee, tea, and spices, excluding maté of
                    heading No 0903
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
ex 1302 –           Pectic substances, pectinates and pectates
1501 to1514
ex 1515 –           Other fixed vegetable fats and oils
                    (excluding jojoba oil and its fractions) and 
                    their fractions, whether or not refined, but 
                    not chemically modified
ex 1516 –           Animal or vegetable fats and oils and their 
                    fractions, partly or wholly hydrogenated, 
                    inter-esterified, re-esterified or 
                    elaidinised, whether or not refined, but not 
                    further prepared, excluding hydrogenated 
                    castor oil known as ‘opal-wax’
ex 1517 and
ex 1518 –           Margarines, imitation lard and other 
                    prepared edible fats
ex 1522 –           Residues resulting from the treatment of 
                    fatty substances or animal or vegetable 
                    waxes, excluding degras
Chapter 16
1701
ex 1702 –           Other sugars, including chemically pure 
                    lactose, maltose, glucose and fructose, in 
                    solid form; sugar syrups not containing 
                    added flavouring or colouring matter; 
                    artificial honey, whether or not mixed with 
                    natural honey; caramel excluding that of 
                    headings Nos 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 
                    59, 1702 50 00 and 1702 90 10
1703
1801 and 1802
ex 1902 –           Pasta, stuffed, containing more than 20% by 
                    weight of fish, crustaceans, molluscs or 
                    other aquatic invertebrates, sausages and 
                    the like or meat and meat offal of any kind, 
                    including fats of all kinds
ex 2001 –           Cucumbers and gherkins, onions, mango 
                    chutney, fruit of the genus Capsicum other 
                    than sweet peppers or pimentos, mushrooms 
                    and olives, prepared or preserved by vinegar 
                    or acetic acid
2002 and 2003
ex 2004 –           Other vegetables prepared or preserved 
                    otherwise than by vinegar or acetic acid, 
                    frozen, other than products of heading No 
                    2006, excluding potatoes in the form of 
                    flour, meal or flakes, and sweetcorn
ex 2005 –           Other vegetables prepared or preserved 
                    otherwise than by vinegar or acetic acid, 
                    not frozen, other than products of heading 
                    No. 2006, excluding potatos in the form of 
                    flour, meal or flakes, and sweet corn
2006 and 2007
ex 2008 –           Fruits, nuts and other edible parts of 
                    plants, otherwise prepared or preserved, 
                    whether or not containing added sugar or 
                    other sweetening matter or spirit, not 
                    elsewhere specified or included, excluding 
                    peanut butter, palm hearts, maize, yams, 
                    sweet potatoes and similar edible parts of 
                    plants containing 5% or more by weight of 
                    starch, vine leaves, hop shoots and other 
                    similar edible parts of plants
2009
ex 2106 -           Flavoured and coloured sugar, syrups
2204
2206
ex 2207 –           Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic 
                    strength by volume of 80% vol or higher 
                    obtained from agricultural produce listed 
                    here
ex 2208 –           Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic 
                    strength by volume of less than 80% vol 
                    obtained from agricultural produce listed 
                    here.
2209
Chapter 23
2401
4501
5301 and 5302"
Article 2
This Protocol shall enter into force on the day of entering into force of the Free Trade Agreement between the Republic of Slovenia and the Republic of Turkey.
No. ZMP 2492/99
13035
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia presents its compliments to the Embassy of Turkey in Ljubljana and with reference to Embassy’s note number 320/A-87 of 25 May 2000, has the honour to enclose herewith the final text of the »Additional Protocol Amending Protocol 3 Concerning the Definition of the Concept of ‘Originating Products´ and Methods of Administrative Cooperation« agreed upon through direct communication between the relevant authorities of Turkey and Slovenia.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia agrees to all Amendments to »Protocol 3 Concerning the Definition of the Concept of ‘Originating Products´ and Methods of Administrative Cooperation« to the Free Trade Agreement between the Republic of Slovenia and the Republic of Turkey, signed on 5 May 1998.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia wishes to inform the Embassy of the Republic of Turkey that the Republic of Slovenia will apply the said Protocol on the first day of application of the mentioned Free Trade Agreement, i.e. on 1st of June 2000.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of the Republic of Turkey the assurances of its highest consideration.
Ljubljana, 4 July 2000
EMBASSY OF THE REPUBLIC OF TURKEY
LJUBLJANA
Enclosure
ADDITIONAL PROTOCOL
AMENDING PROTOCOL 3 CONCERNING THE DEFINITION OF THE CONCEPT OF “ORIGINATING PRODUCTS” AND METHODS OF ADMINISTRATIVE COOPERATION
The Parties;
Having regard the Joint Declarations on Article 4 and Article 15 of Protocol 3 annexed to the Agreement;
Whereas the definition of the term “originating products” needs to be amended to ensure the proper operation of the extended system of cumulation which permits the use of materials originating in Turkey, Slovenia, the Czech Republic, the Slovak Republic, the European Community, Poland, Hungary, Bulgaria, Romania, Latvia, Lithuania, Estonia, Iceland, Norway and Switzerland (including Lichtenstein);
Whereas it would seem advisable to maintain in operation until 31 December 2000 the system of flat rate charges provided for in Article 15 of the Protocol 3 in connection with the prohibition of drawback and exemption from customs duty;
Whereas to facilitate trade and simplify administrative tasks it would be desirable to amend the wording of Articles 3, 4, 12, 15 and 26;
Whereas it would seem advisable to revise the Articles concerning the amounts in order to fully take into consideration the entry into force of the EURO;
Whereas, to take account of changes in processing techniques and shortages of certain raw materials, some corrections must be made to the list of working and processing requirements which non-originating materials have to fulfil to qualify for originating status,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Protocol 3 concerning the definition of the concept of “originating products” and methods of administrative cooperation is hereby amended as follows:
1. Article 1(i) shall be replaced by:
“(i) “added value” shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other countries referred to in Articles 3 and 4 or, where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first price verifiably paid for the products in one of the Parties.”
2. Articles 3 and 4 shall be replaced by the following:
“Article 3
Cumulation in Turkey
1. Without prejudice to the provisions of Article 2, products shall be considered as originating in Turkey if such products are obtained there, incorporating materials originating in Turkey, Slovenia, the Czech Republic, Estonia, Romania, Lithuania, Bulgaria, Poland, Hungary, the Slovak Republic, Latvia, Iceland, Norway, Switzerland (including Liechtenstein)1 or the European Community2, in accordance with the provisions of the Protocol on rules of origin annexed to the Agreements between Turkey and each of these countries, provided that the working or processing carried out in Turkey goes beyond that referred to in Article 7 of this Protocol. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing.
2. Where the working or processing carried out in Turkey does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in Turkey only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraph 1. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in Turkey.
3. Products, originating in one of the countries referred to in paragraph 1, which do not undergo any working or processing in Turkey, retain their origin if exported into one of these countries.
4. The cumulation provided for in this Article may only be applied to materials and products which have acquired originating status by an application of rules of origin identical to those given in this Protocol.
Article 4
Cumulation in Slovenia
1. Without prejudice to the provisions of Article 2, products shall be considered as originating in Slovenia if such products are obtained there, incorporating materials originating in Slovenia, Turkey, Bulgaria, Poland, Hungary, the Czech Republic, the Slovak Republic, Lithuania, Estonia, Latvia, Romania, Iceland, Norway, Switzerland (including Liechtenstein)1 or the European Community2, in accordance with the provisions of the Protocol on rules of origin annexed to the Agreements between Slovenia and each of these countries, provided that the working or processing carried out in Slovenia goes beyond that referred to in Article 7 of this Protocol. It shall not be necessary that such materials have undergone sufficient working or processing.
2. Where the working or processing carried out in Slovenia does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in Slovenia only where the value added there is greater than the value of the materials used originating in any one of the other countries referred to in paragraph 1. If this is not so, the product obtained shall be considered as originating in the country which accounts for the highest value of originating materials used in the manufacture in Slovenia.
3. Products, originating in one of the countries referred to in paragraph 1, which do not undergo any working or processing in Slovenia, retain their origin if exported into one of these countries.
4. The cumulation provided for in this Article may only be applied to materials and products which have acquired originating status by an application of rules of origin identical to those given in this Protocol.”
3. Article 12 shall be replaced by the following:
“Article 12
Principle of territoriality
1. Except as provided for in Articles 3 and 4 and paragraph 3 of this Article, the conditions for acquiring originating status set out in Title II must continue to be fulfilled at all times in one of the Parties.
2. Except as provided for in Articles 3 and 4, where originating goods exported from one of the Parties to another country return, they must be considered as non-originating, unless it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
(a) the returning goods are the same as those that were exported; and
(b) they have not undergone any operation beyond that necessary to preserve them in good condition while in that country or while being exported.
3. The acquisition of originating status in accordance with the conditions set out in Title II shall not be affected by working or processing done outside one of the Parties on materials exported from one of the Parties and subsequently reimported there, provided:
(a) the said materials are wholly obtained in one of the Parties or have undergone working or processing beyond the insufficient operations listed in Article 7 prior to being exported; and
(b) it can be demonstrated to the satisfaction of the customs authorities that:
i) the reimported goods have been obtained by working or processing the exported materials; and
ii) the total added value acquired outside one of the Parties by applying the provisions of this Article does not exceed 10% of the ex-works price of the end product for which originating status is claimed.
4. For the purposes of paragraph 3, the conditions for acquiring originating status set out in Title II shall not apply to working or processing done outside one of the Parties. But where, in the list in Annex II, a rule setting a maximum value for all the non-originating materials incorporated is applied in determining the originating status of the end product, the total value of the non-originating materials incorporated in the territory of one of the Parties concerned, taken together with the total added value acquired outside one of the Parties by applying the provisions of this Article, shall not exceed the stated percentage.
5. For the purposes of applying the provisions of paragraphs 3 and 4, “total added value” shall be taken to mean all costs arising outside the Parties, including the value of the materials incorporated there.
6. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products which do not fulfil the conditions set out in the list in Annex II and which can be considered sufficiently worked or processed only if the general values fixed in Article 6(2) are applied.
7. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall not apply to products coming under Chapters 50 to 63 of the Harmonised System.
8. Any working or processing of the kind covered by the provisions of this Article and done outside one of the Parties shall be done under the outward processing arrangements, or similar arrangements.”
4. In Articles 13, 14, 15, 17, 21, 27, 30 and 32 the phrase “referred to in Article 4” shall be replaced by “referred to in Articles 3 and 4”.
5. In Articles 21 and 26 the word “ECU” shall be replaced by “EURO”.
6. In the last paragraph of Article 15(6), the date “31 December 1998” shall be replaced by “31 December 2000”.
7. In Article 26 the reference “CN23” shall be replaced by “CN22/CN23”.
8. Article 30 shall be replaced by the following:
“Article 30
Amounts expressed in euro
1. Amounts in the national currency of the exporting country equivalent to the amounts expressed in euro shall be fixed by the exporting country and communicated to the importing country.
2. When the amounts exceed the corresponding amounts fixed by the importing country, the latter shall accept them if the products are invoiced in the currency of the exporting country. When the products are invoiced in the currency of another country referred to in Articles 3 and 4, the importing country shall recognise the amount notified by the country concerned.
3. The amounts to be used in any given national currency shall be the equivalent in that national currency of the amounts expressed in euro as at the first working day in October 1999.
4. The amounts expressed in euro and their equivalents in the national currencies of the Parties shall be reviewed by the Joint Committee at the request of a Party. When carrying out this review, the Joint Committee shall ensure that there will be no decrease in the amounts to be used in any national currency and shall furthermore consider the desirability of preserving the effects of the limits concerned in real terms. For this purpose, it may decide to modify the amounts expressed in euro.”
9. In Annex I, Note 5.2, “- current conducting filaments” shall be added between “- artificial man-made filaments” and “- synthetic man-made staple fibres of polypropylene”.
10. In Annex I, Note 5.2 the fifth example (“A carpet with tufts. .. are met.”) shall be deleted.
11. In Annex II, the entry for HS heading No 1904 shall be replaced by:
12. In Annex II, between the rules for HS headings Nos 2202 and 2208 the following rule shall be inserted:
13. In Annex II, the rule for Chapter 57 shall be replaced by:
14. In Annex II, the rule for HS heading No 7006 shall be replaced by:
15. In Annex II, the rule for HS heading No 7601 shall be replaced by:
16. In Annex II, the rule for HS heading 8401 shall be replaced by:
17. The following shall be inserted between the entries for HS heading Nos 9606 and 9612:
18. The following is added after Annex IV:
“ANNEX V
List of products originating in the European Community to which the provisions of Articles 3 and 4 do not apply, listed in the order of HS Chapters and Headings
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
0401 to 0402
ex 0403 –           Buttermilk, curdled milk and cream, yoghurt, 
                    kephir and other fermented or acidified milk 
                    and cream, whether or not concentrated or 
                    containing added sugar or other sweetening 
                    matter
0404 to 0410
0504
0511
Chapter 6
0701 to 0709
ex 0710 –           Vegetables except sweet corn of heading No
                    0710 40 00(uncooked or cooked by steaming or
                    boiling in water), frozen
ex 0711 –           Vegetables, except sweet corn of heading 
                    0711 90 30, provisionally preserved (for 
                    example, by sulphur dioxide gas, in brine, 
                    in sulphur water or in other preservative 
                    solutions), but unsuitable in that state for 
                    immediate consumption
0712 to 0714
Chapter 8
ex Chapter 9 –      Coffee, tea, and spices, excluding maté of
                    heading No 0903
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
ex 1302 –           Pectic substances, pectinates and pectates
1501 to1514
ex 1515 –           Other fixed vegetable fats and oils
                    (excluding jojoba oil and its fractions) and 
                    their fractions, whether or not refined, but 
                    not chemically modified
ex 1516 –           Animal or vegetable fats and oils and their 
                    fractions, partly or wholly hydrogenated, 
                    inter-esterified, re-esterified or 
                    elaidinised, whether or not refined, but not 
                    further prepared, excluding hydrogenated 
                    castor oil known as ‘opal-wax’
ex 1517 and
ex 1518 –           Margarines, imitation lard and other 
                    prepared edible fats
ex 1522 –           Residues resulting from the treatment of 
                    fatty substances or animal or vegetable 
                    waxes, excluding degras
Chapter 16
1701
ex 1702 –           Other sugars, including chemically pure 
                    lactose, maltose, glucose and fructose, in 
                    solid form; sugar syrups not containing 
                    added flavouring or colouring matter; 
                    artificial honey, whether or not mixed with 
                    natural honey; caramel excluding that of 
                    headings Nos 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 
                    59, 1702 50 00 and 1702 90 10
1703
1801 and 1802
ex 1902 –           Pasta, stuffed, containing more than 20% by 
                    weight of fish, crustaceans, molluscs or 
                    other aquatic invertebrates, sausages and 
                    the like or meat and meat offal of any kind, 
                    including fats of all kinds
ex 2001 –           Cucumbers and gherkins, onions, mango 
                    chutney, fruit of the genus Capsicum other 
                    than sweet peppers or pimentos, mushrooms 
                    and olives, prepared or preserved by vinegar 
                    or acetic acid
2002 and 2003
ex 2004 –           Other vegetables prepared or preserved 
                    otherwise than by vinegar or acetic acid, 
                    frozen, other than products of heading No 
                    2006, excluding potatoes in the form of 
                    flour, meal or flakes, and sweetcorn
ex 2005 –           Other vegetables prepared or preserved 
                    otherwise than by vinegar or acetic acid, 
                    not frozen, other than products of heading 
                    No. 2006, excluding potatos in the form of 
                    flour, meal or flakes, and sweet corn
2006 and 2007
ex 2008 –           Fruits, nuts and other edible parts of 
                    plants, otherwise prepared or preserved, 
                    whether or not containing added sugar or 
                    other sweetening matter or spirit, not 
                    elsewhere specified or included, excluding 
                    peanut butter, palm hearts, maize, yams, 
                    sweet potatoes and similar edible parts of 
                    plants containing 5% or more by weight of 
                    starch, vine leaves, hop shoots and other 
                    similar edible parts of plants
2009
ex 2106 -           Flavoured and coloured sugar, syrups
2204
2206
ex 2207 –           Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic 
                    strength by volume of 80% vol or higher 
                    obtained from agricultural produce listed 
                    here
ex 2208 –           Undenatured ethyl alcohol of an alcoholic 
                    strength by volume of less than 80% vol 
                    obtained from agricultural produce listed 
                    here.
2209
Chapter 23
2401
4501
5301 and 5302"
Article 2
This Protocol shall enter into force on the day of entering into force of the Free Trade Agreement between the Republic of Slovenia and the Republic of Turkey.
1 The Principality of Liechtenstein has a customs union with Switzerland, and is a Contracting Party to the Agreement on the European Economic Area.

2 Cumulation as provided for in this Article does not apply to materials originating in the European Community which are mentioned in the list at Annex V to this Protocol
Št. 320/A-87
Veleposlaništvo Republike Turčije v Ljubljani izraža spoštovanje Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije in ima čast v zvezi z noto veleposlaništva z dne 6. januarja 2000 št. 320/06 čast v prilogi poslati končno besedilo Dodatnega protokola o spremembah Protokola 3 o opredelitvi pojma »izdelki s poreklom« in načinih upravnega sodelovanja, dogovorjenega med pristojnimi turškimi in slovenskimi organi.
Turško veleposlaništvo želi obvestiti cenjeno ministrstvo, da je turška stran omenjeni protokol že ratificirala, da bi zagotovila začetek njegove veljavnosti z dnem začetka veljavnosti Sporazuma o prosti trgovini med državama, to je s 1. junijem 2000.
V pričakovanju soglasja ministrstva o začetku veljavnosti protokola na predvideni dan turško veleposlaništvo tudi ob tej priložnosti izraža Ministrstvu za zunanje zadeve Republike Slovenije svoje najgloblje spoštovanje.
Ljubljana, 25. maja 2000
Ministrstvo za zunanje zadeve
Republike Slovenije
LJUBLJANA
Priloga
DODATNI PROTOKOL
O SPREMEMBAH PROTOKOLA 3 O OPREDELITVI POJMA “IZDELKI S POREKLOM” IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA
Pogodbenici sta
ob upoštevanju Skupnih izjav k 4. členu in 15. členu protokola 3, ki je priloga sporazuma,
ker je treba spremeniti opredelitev pojma “izdelki s poreklom”, da bi se zagotovilo pravilno delovanje razširjenega sistema kumulacije, ki dovoljuje uporabo materialov s poreklom iz Turčije, Slovenije, Češke republike, Slovaške republike, Evropske skupnosti, Poljske, Madžarske, Bolgarije, Romunije, Latvije, Litve, Estonije, Islandije, Norveške in Švice (vključno z Lichtensteinom),
ker se zdi priporočljivo ohraniti v uporabi do 31. decembra 2000 sistem dajatev po enotni tarifi, kot je to zagotovljeno v 15. členu protokola 3 v zvezi s prepovedjo povračila carine ali opustitve plačila carine,
ker je zaradi lajšanja in poenostavitve upravnih nalog zaželeno spremeniti besedilo 3., 4.,12., 15. in 26. člena,
ker se zdi priporočljivo spremeniti člene, v katerih so omenjeni zneski, da bi se v celoti upoštevala uveljavitev evra,
ker je treba ob upoštevanju sprememb postopkov predelave in pomanjkanja določenih surovin popraviti seznam zahtevanih obdelav ali predelav, ki jih je treba izpolniti za materiale brez porekla, da bi lahko pridobili status blaga s poreklom,
SKLENILI:
1. člen
Protokol 3 o opredelitvi pojma “izdelki s poreklom” in načinih upravnega sodelovanja se spremeni, kot sledi:
1. Točka i) 1. člena se nadomesti z:
“i) ‘dodana vrednost’ pomeni ceno izdelka franko tovarna, zmanjšano za carinsko vrednost vsakega od vključenih materialov s poreklom iz drugih držav, omenjenih v 3. in 4. členu, ali če carinska vrednost ni znana ali se ne da ugotoviti, prvo ceno, ki se za izdelke preverljivo plačuje v eni od pogodbenic.”
2. 3. in 4. člen se nadomestita z naslednjima:
“3. člen
Kumulacija v Turčiji
1. Ne glede na določbe 2. člena izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Turčije, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz Turčije, Slovenije, Češke republike, Estonije, Romunije, Litve, Bolgarije, Poljske, Madžarske, Slovaške republike, Latvije, Islandije, Norveške, Švice (vključno z Liechtensteinom)1 ali Evropske skupnosti2 ,v skladu z določbami Protokola o pravilih o poreklu, priloženega sporazumom med Turčijo in vsako od teh držav, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Turčiji, presega tisto, omenjeno v 7. členu tega protokola. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2. Če obdelava ali predelava, ki se opravlja v Turčiji, ne presega postopkov, omenjenih v 7. členu, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz Turčije samo, kadar je tam dodana vrednost višja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli od držav, omenjenih v prvem odstavku. Če to ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poraklom iz države, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri proizvodnji v Turčiji.
3. Izdelki s poreklom iz ene od držav, omenjenih v prvem odstavku, ki niso obdelani ali predelani v Turčiji, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od teh držav.
4. V tem členu predvidena kumulacija se lahko uporablja samo za materiale in izdelke, ki so pridobili status blaga s poreklom z uporabo pravil o poreklu, ki so enaka kot pravila v tem protokolu.
4. člen
Kumulacija v Sloveniji
1. Ne glede na določbe 2. člena izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Slovenije, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz Slovenije, Turčije, Bolgarije, Poljske, Madžarske, Češke republike, Slovaške republike, Litve, Estonije, Latvije, Romunije, Islandije, Norveške, Švice (vključno z Liechtensteinom)1 ali Evropske skupnosti2, v skladu z določbami Protokola o pravilih o poreklu, priloženega sporazumom med Slovenijo in vsako od teh držav, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Sloveniji, presega tisto, omenjeno v 7. členu tega protokola. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2. Če obdelava ali predelava, ki se opravlja v Sloveniji, ne presega postopkov, omenjenih v 7. členu, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz Slovenije samo, kadar je tam dodana vrednost višja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli od držav, omenjenih v prvem odstavku. Če to ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poreklom iz države, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri proizvodnji v Sloveniji.
3. Izdelki s poreklom iz ene od držav, omenjenih v prvem odstavku, ki niso obdelani ali predelani v Sloveniji, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od teh držav.
4. V tem členu predvidena kumulacija se lahko uporablja samo za materiale in izdelke, ki so pridobili status blaga s poreklom z uporabo pravil o poreklu, ki so enaka kot pravila v tem protokolu.”
3. 12. člen se nadomesti z:
“12. člen
Načelo teritorialnosti
1. Razen v primerih iz 3. in 4. člena in tretjega odstavka tega člena morajo biti pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom, določeni v II. oddelku, v eni od pogodbenic izpolnjeni neprekinjeno.
2. Razen v primerih iz 3. in 4. člena se blago s poreklom, izvoženo iz ene od pogodbenic v drugo državo, ko se vrne, šteje za blago brez porekla, razen če se carinskim organom lahko zadovoljivo dokaže:
(a) da je blago, ki se vrača, isto blago, kot je bilo izvoženo, in
(b) da na njem, medtem ko je bilo v tisti državi ali med izvozom, niso bili opravljeni nikakršni postopki, razen tistih, ki so potrebni, da se ohrani v dobrem stanju.
3. Na pridobitev statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji, določenimi v II. oddelku, ne bo vplivala obdelava ali predelava, opravljena zunaj ene od pogodbenic na materialih, izvoženih iz ene od pogodbenic in nato ponovno uvoženih tja, pod pogojem, da:
(a) so omenjeni materiali v celoti pridobljeni v eni od pogodbenic ali so bili pred izvozom obdelani ali predelani bolj, kot so nezadostni postopki, navedeni v 7. členu, in
(b) se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
i) je bilo ponovno uvoženo blago pridobljeno z obdelavo ali predelavo izvoženih materialov in
ii) skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj ene od pogodbenic ob uporabi določb tega člena, ne presega 10 odstotkov cene končnega izdelka franko tovarna, za katerega se ugotavlja status blaga s poreklom.
4. Za namene tretjega odstavka se pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom, določeni v II. oddelku, ne uporabljajo za obdelavo ali predelavo, opravljeno zunaj ene od pogodbenic. Kadar pa se v seznamu v Prilogi II za določitev statusa blaga s poreklom za končni izdelek uporablja pravilo, ki določa najvišjo vrednost vseh vključenih materialov brez porekla, skupna vrednost materialov brez porekla, vključenih na ozemlju določene pogodbenice, upoštevana skupaj s skupno dodano vrednostjo, pridobljeno zunaj ene od pogodbenic z uporabo določb tega člena, ne sme presegati navedenega odstotka.
5. Za namene uporabe določb tretjega in četrtega odstavka se šteje, da “skupna dodana vrednost” pomeni vse stroške, nastale zunaj pogodbenic, vključno z vrednostjo tam vključenih materialov.
6. Določbe tretjega in četrtega odstavka se ne uporabljajo za izdelke, ki ne izpolnjujejo pogojev, določenih v seznamu Priloge II, in ki se lahko štejejo za zadosti obdelane ali predelane samo ob uporabi splošne tolerance, določene v drugem odstavku 6. člena.
7. Določbe tretjega in četrtega odstavka se ne uporabljajo za izdelke, ki se uvrščajo v 50. do 63. poglavje harmoniziranega sistema.
8. Vsaka obdelava ali predelava, ki je zajeta z določbami tega člena, opravljena zunaj ene od pogodbenic, se opravi v skladu s postopki o začasnem izvozu na oplemenitenje ali podobnimi postopki.”
4. V 13., 14., 15., 17., 21., 27., 30. in 32. členu se besedilo “omenjeno v 4. členu” nadomesti z “omenjeno v 3. in 4. členu”.
5. V 21. in 26. členu se beseda “ekujev” nadomesti z “evrov”.
6. V zadnjem pododstavku šestega odstavka 15. člena se datum “31. december 1998” nadomesti z “31. december 2000”.
7. V 26. členu se sklicevanje na “CN23” nadomesti s “CN22/CN23”.
8. 30. člen se nadomesti z:
“30. člen
Zneski, izraženi v evrih
1. Zneske v valuti države izvoznice, ki so protivrednosti zneskov, izraženih v evrih, določi država izvoznica in jih sporoči državi uvoznici.
2. Kadar so zneski višji od ustreznih zneskov, ki jih je določila država uvoznica, jih mora slednja sprejeti, če so izdelki zaračunani v valuti države izvoznice. Kadar so izdelki zaračunani v valuti ene od drugih držav, omenjenih v 3. in 4. členu, mora država uvoznica priznati zneske, ki jih je ta država uradno sporočila.
3. Zneski, ki se uporabljajo v valuti katere koli države, so protivrednosti zneskov, izraženih v evrih, v valuti te države po tečaju na prvi delovni dan v oktobru 1999.
4. Skupni odbor na zahtevo ene od pogodbenic pregleda v evrih izražene zneske in njihovo protivrednost v domačih valutah pogodbenic. Skupni odbor ob tem pregledu zagotovi, da se zneski v domačih valutah, ki jih je treba uporabljati, ne bodo znižali in poleg tega upošteva zaželeno ohranjanje dejanskih učinkov teh omejitev. V ta namen se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v evrih.”
9. V Prilogi I, opomba 5.2, se vstavi “– prevodni filamenti” med “– umetni filamenti” in “– sintetična rezana vlakna iz polipropilena”.
10. V Prilogi I, opomba 5.2, se peti primer (“Taftana preproga,… pogoj glede teže.”) črta.
11. V Prilogi II se vpis za tarifno številko 1904 HS nadomesti z:
12. V Prilogi II se med pravili za tarifni številki 2202 in 2208 HS vstavi naslednje pravilo:
13. V Prilogi II se pravilo za 57. poglavje nadomesti z:
14. V Prilogi II se pravilo za tarifno številko 7006 HS nadomesti z:
15. V Prilogi II se pravilo za tarifno številko 7601 HS nadomesti z:
16. V Prilogi II se pravilo za tarifno številko 8401 HS nadomesti z:
17. Med vpisa za tarifni številki 9606 in 9612 HS se vstavi:
18. Za Prilogo IV se doda:
“PRILOGA V
Seznam izdelkov s poreklom iz Evropske skupnosti, za katere se ne uporabljajo določbe 3. in 4. člena in so našteti v zaporedju poglavij in tarifnih številk HS
1. poglavje
2. poglavje
3. poglavje
0401 do 0402
ex 0403 –           Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, 
                    jogurt, kefir in drugo fermentirano ali 
                    kislo mleko in smetana, koncentrirani ali 
                    ne, z dodatkom sladkorja ali drugih
                    sladil
0404 do 0410
0504
0511
6. poglavje
0701 do 0709
ex 0710 -           Vrtnine, razen sladke koruze iz tarifne 
                    številke 0710 40 00 (nekuhane ali kuhane 
                    v pari ali vreli vodi), zamrznjene
ex 0711 –           Vrtnine, razen sladke koruze iz tarifne 
                    številke 0711 90 30, začasno konzervirane 
                    (na primer: z žveplovim dioksidom, v 
                    slanici, v žveplani vodi ali drugih 
                    raztopinah za konzerviranje), vendar kot 
                    takšne neprimerne za takojšnjo uporabo
0712 do 0714
8. poglavje
ex 9. poglavje –    Kava, čaj in začimbe, razen čaja mate iz 
                    tarifne številke 0903
10. poglavje
11. poglavje
12. poglavje
ex 1302 –           Pektinske snovi, pektinati in pektati
1501 do 1514
ex 1515 –           Druge rastlinske masti in olja, nehlapni 
                    (brez jojoba olja in njegovih frakcij) in 
                    njihove frakcije, prečiščeni ali 
                    neprečiščeni, toda kemično nemodificirani
ex 1516 –           Masti in olja živalskega ali rastlinskega 
                    izvora in njihove frakcije, deloma ali v 
                    celoti hidrogenirani, 
                    interesterificirani, reesterificirani ali 
                    elaidinizirani, rafinirani ali 
                    nerafinirani, toda nadalje nepredelani, 
                    razen hidrogenskega ricinusovega olja, 
                    znanega kot ‘opalni vosek’
ex 1517 in
ex 1518 –           Margarine, nadomestki svinjske masti in 
                    druge pripravljene užitne maščobe
ex 1522 –           Ostanki predelave maščob ali živalskih in 
                    rastlinskih voskov, razen degrasa 
                    (strojarska maščoba)
16. poglavje
1701
ex 1702 –           Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto 
                    laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v 
                    trdnem stanju; sladkorni sirupi brez 
                    dodatkov za aromatiziranje ali barvil; 
                    umetni med in mešanice umetnega ali 
                    naravnega medu; karamelni sladkor, razen 
                    tistega iz tarifnih številk 1702 11 00, 
                    1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 in 
                    1702 90 10
1703
1801 in 1802
ex 1902 –           Testenine, polnjene, ki vsebujejo več kot 
                    20 mas.% rib, rakov, mehkužcev ali drugih 
                    vodnih nevretenčarjev, klobas in 
                    podobnega ali mesa in drobovine vseh 
                    vrst, vključno z maščobami kakršne koli 
                    vrste
ex 2001 –           Kumare in kumarice, čebula, močno 
                    začinjeni mango, plodovi iz rodu 
                    Capsicum, razen sladkih paprik ali 
                    pimenta, gobe in olive, pripravljene ali 
                    konzervirane v kisu ali ocetni kislini
2002 in 2003
ex 2004 –           Druge vrtnine, pripravljene ali 
                    konzervirane drugače, razen v kisu ali
                    ocetni kislini, zamrznjene, razen 
                    izdelkov iz tarifne številke 2006, razen 
                    krompirja v obliki moke, zdroba ali 
                    kosmičev, in sladke koruze
ex 2005 –           Druge vrtnine, pripravljene ali 
                    konzervirane drugače, razen v kisu ali 
                    ocetni kislini, nezamrznjene, razen 
                    izdelkov iz tarifne številke 2006, razen 
                    krompirja v obliki moke, zdroba ali 
                    kosmičev, in sladke koruze
2006 in 2007
ex 2008 –           Sadje, orehi in drugi užitni deli 
                    rastlin, drugače pripravljeni ali 
                    konzervirani, z dodatkom sladkorja ali 
                    drugih sladil ali alkohola ali brez njih, 
                    ki niso navedeni in ne zajeti na drugem 
                    mestu, razen kikirikijevega masla, 
                    palmovih jeder, koruze, jama, sladkega 
                    krompirja in podobnih užitnih delov 
                    rastlin, ki vsebujejo 5 mas.% ali več 
                    škroba, listov vinske trte, hmeljevih 
                    poganjkov in drugih podobnih užitnih 
                    delov rastlin
2009
ex 2106 –           Aromatizirani in obarvani sladkor, sirupi
2204
2206
ex 2207 –           Nedenaturirani etanol z vsebnostjo 
                    alkohola 80 vol.% ali več, pridobljen iz 
                    kmetijskih pridelkov, navedenih v tem 
                    seznamu
ex 2208 –           Nedenaturirani etanol z vsebnostjo 
                    alkohola manj kot 80 vol.%, pridobljen iz 
                    kmetijskih pridelkov, navedenih v tem 
                    seznamu
2209
23. poglavje
2401
4501
5301 in 5302 “
2. člen
Ta protokol začne veljati na dan začetka veljavnosti Sporazuma o prosti trgovini med Republiko Slovenijo in Republiko Turčijo.
Št. ZMP 2492/99
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije izraža spoštovanje Veleposlaništvu Republike Turčije v Ljubljani ter ima v zvezi z noto veleposlaništva številka 320/A-87 z dne 25. maja 2000 čast v prilogi poslati končno besedilo Dodatnega protokola o spremembah Protokola 3 o opredelitvi pojma »izdelki s poreklom« in načinih upravnega sodelovanja, dogovorjenega med pristojnimi turškimi in slovenskimi oblastmi.
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije se strinja z vsemi spremembami Protokola 3 o opredelitvi pojma »izdelki s poreklom« in načinih upravnega sodelovanja k Sporazumu o prosti trgovini med Republiko Slovenijo in Republiko Turčijo, podpisanega 5. maja 1998.
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije želi obvestiti Veleposlaništvo Republike Turčije, da bo Republika Slovenija začela uporabljati omenjeni protokol s prvim dnem začetka uporabe omenjenega sporazuma o prosti trgovini, to je s 1. junijem 2000.
Ministrstvo za zunanje zadeve Republike Slovenije tudi ob tej priložnosti izraža Veleposlaništvu Republike Turčije svoje najgloblje spoštovanje.
Ljubljana, 4. julija 2000
VELEPOSLANIŠTVO REPUBLIKE TURČIJE
LJUBLJANA
Priloga
DODATNI PROTOKOL
O SPREMEMBAH PROTOKOLA 3 O OPREDELITVI POJMA “IZDELKI S POREKLOM” IN NAČINIH UPRAVNEGA SODELOVANJA
Pogodbenici sta
ob upoštevanju Skupnih izjav k 4. členu in 15. členu protokola 3, ki je priloga sporazuma,
ker je treba spremeniti opredelitev pojma “izdelki s poreklom”, da bi se zagotovilo pravilno delovanje razširjenega sistema kumulacije, ki dovoljuje uporabo materialov s poreklom iz Turčije, Slovenije, Češke republike, Slovaške republike, Evropske skupnosti, Poljske, Madžarske, Bolgarije, Romunije, Latvije, Litve, Estonije, Islandije, Norveške in Švice (vključno z Lichtensteinom),
ker se zdi priporočljivo ohraniti v uporabi do 31. decembra 2000 sistem dajatev po enotni tarifi, kot je to zagotovljeno v 15. členu protokola 3 v zvezi s prepovedjo povračila carine ali opustitve plačila carine,
ker je zaradi lajšanja in poenostavitve upravnih nalog zaželeno spremeniti besedilo 3., 4.,12., 15. in 26. člena,
ker se zdi priporočljivo spremeniti člene, v katerih so omenjeni zneski, da bi se v celoti upoštevala uveljavitev evra,
ker je treba ob upoštevanju sprememb postopkov predelave in pomanjkanja določenih surovin popraviti seznam zahtevanih obdelav ali predelav, ki jih je treba izpolniti za materiale brez porekla, da bi lahko pridobili status blaga s poreklom,
SKLENILI:
1. člen
Protokol 3 o opredelitvi pojma “izdelki s poreklom” in načinih upravnega sodelovanja se spremeni, kot sledi:
1. Točka i) 1. člena se nadomesti z:
“i) ‘dodana vrednost’ pomeni ceno izdelka franko tovarna, zmanjšano za carinsko vrednost vsakega od vključenih materialov s poreklom iz drugih držav, omenjenih v 3. in 4. členu, ali če carinska vrednost ni znana ali se ne da ugotoviti, prvo ceno, ki se za izdelke preverljivo plačuje v eni od pogodbenic.”
2. 3. in 4. člen se nadomestita z naslednjima:
“3. člen
Kumulacija v Turčiji
1. Ne glede na določbe 2. člena izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Turčije, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz Turčije, Slovenije, Češke republike, Estonije, Romunije, Litve, Bolgarije, Poljske, Madžarske, Slovaške republike, Latvije, Islandije, Norveške, Švice (vključno z Liechtensteinom)1 ali Evropske skupnosti2, v skladu z določbami Protokola o pravilih o poreklu, priloženega sporazumom med Turčijo in vsako od teh držav, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Turčiji, presega tisto, omenjeno v 7. členu tega protokola. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2. Če obdelava ali predelava, ki se opravlja v Turčiji, ne presega postopkov, omenjenih v 7. členu, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz Turčije samo, kadar je tam dodana vrednost višja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli od držav, omenjenih v prvem odstavku. Če to ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poraklom iz države, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri proizvodnji v Turčiji.
3. Izdelki s poreklom iz ene od držav, omenjenih v prvem odstavku, ki niso obdelani ali predelani v Turčiji, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od teh držav.
4. V tem členu predvidena kumulacija se lahko uporablja samo za materiale in izdelke, ki so pridobili status blaga s poreklom z uporabo pravil o poreklu, ki so enaka kot pravila v tem protokolu.
4. člen
Kumulacija v Sloveniji
1. Ne glede na določbe 2. člena izdelki veljajo za izdelke s poreklom iz Slovenije, če so bili tam pridobljeni in vključujejo materiale s poreklom iz Slovenije, Turčije, Bolgarije, Poljske, Madžarske, Češke republike, Slovaške republike, Litve, Estonije, Latvije, Romunije, Islandije, Norveške, Švice (vključno z Liechtensteinom)1 ali Evropske skupnosti2, v skladu z določbami Protokola o pravilih o poreklu, priloženega sporazumom med Slovenijo in vsako od teh držav, pod pogojem, da obdelava ali predelava, opravljena v Sloveniji, presega tisto, omenjeno v 7. členu tega protokola. Ni treba, da bi bili taki materiali zadosti obdelani ali predelani.
2. Če obdelava ali predelava, ki se opravlja v Sloveniji, ne presega postopkov, omenjenih v 7. členu, se šteje, da ima pridobljeni izdelek poreklo iz Slovenije samo, kadar je tam dodana vrednost višja od vrednosti uporabljenih materialov s poreklom iz katere koli od držav, omenjenih v prvem odstavku. Če to ni tako, se pridobljeni izdelek šteje za izdelek s poreklom iz države, ki je prispevala največjo vrednost uporabljenih materialov s poreklom pri proizvodnji v Sloveniji.
3. Izdelki s poreklom iz ene od držav, omenjenih v prvem odstavku, ki niso obdelani ali predelani v Sloveniji, ohranijo svoje poreklo, če se izvozijo v eno od teh držav.
4. V tem členu predvidena kumulacija se lahko uporablja samo za materiale in izdelke, ki so pridobili status blaga s poreklom z uporabo pravil o poreklu, ki so enaka kot pravila v tem protokolu.”
3. 12. člen se nadomesti z:
“12. člen
Načelo teritorialnosti
1. Razen v primerih iz 3. in 4. člena in tretjega odstavka tega člena morajo biti pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom, določeni v II. oddelku, v eni od pogodbenic izpolnjeni neprekinjeno.
2. Razen v primerih iz 3. in 4. člena se blago s poreklom, izvoženo iz ene od pogodbenic v drugo državo, ko se vrne, šteje za blago brez porekla, razen če se carinskim organom lahko zadovoljivo dokaže:
(a) da je blago, ki se vrača, isto blago, kot je bilo izvoženo, in
(b) da na njem, medtem ko je bilo v tisti državi ali med izvozom, niso bili opravljeni nikakršni postopki, razen tistih, ki so potrebni, da se ohrani v dobrem stanju.
3. Na pridobitev statusa blaga s poreklom v skladu s pogoji, določenimi v II. oddelku, ne bo vplivala obdelava ali predelava, opravljena zunaj ene od pogodbenic na materialih, izvoženih iz ene od pogodbenic in nato ponovno uvoženih tja, pod pogojem, da:
(a) so omenjeni materiali v celoti pridobljeni v eni od pogodbenic ali so bili pred izvozom obdelani ali predelani bolj, kot so nezadostni postopki, navedeni v 7. členu, in
(b) se carinskim organom zadovoljivo dokaže, da:
i) je bilo ponovno uvoženo blago pridobljeno z obdelavo ali predelavo izvoženih materialov in
ii) skupna dodana vrednost, pridobljena zunaj ene od pogodbenic ob uporabi določb tega člena, ne presega 10 odstotkov cene končnega izdelka franko tovarna, za katerega se ugotavlja status blaga s poreklom.
4. Za namene tretjega odstavka se pogoji za pridobitev statusa blaga s poreklom, določeni v II. oddelku, ne uporabljajo za obdelavo ali predelavo, opravljeno zunaj ene od pogodbenic. Kadar pa se v seznamu v Prilogi II za določitev statusa blaga s poreklom za končni izdelek uporablja pravilo, ki določa najvišjo vrednost vseh vključenih materialov brez porekla, skupna vrednost materialov brez porekla, vključenih na ozemlju določene pogodbenice, upoštevana skupaj s skupno dodano vrednostjo, pridobljeno zunaj ene od pogodbenic z uporabo določb tega člena, ne sme presegati navedenega odstotka.
5. Za namene uporabe določb tretjega in četrtega odstavka se šteje, da “skupna dodana vrednost” pomeni vse stroške, nastale zunaj pogodbenic, vključno z vrednostjo tam vključenih materialov.
6. Določbe tretjega in četrtega odstavka se ne uporabljajo za izdelke, ki ne izpolnjujejo pogojev, določenih v seznamu Priloge II, in ki se lahko štejejo za zadosti obdelane ali predelane samo ob uporabi splošne tolerance, določene v drugem odstavku 6. člena.
7. Določbe tretjega in četrtega odstavka se ne uporabljajo za izdelke, ki se uvrščajo v 50. do 63. poglavje harmoniziranega sistema.
8. Vsaka obdelava ali predelava, ki je zajeta z določbami tega člena, opravljena zunaj ene od pogodbenic, se opravi v skladu s postopki o začasnem izvozu na oplemenitenje ali podobnimi postopki.”
4. V 13., 14., 15., 17., 21., 27., 30. in 32. členu se besedilo “omenjeno v 4. členu” nadomesti z “omenjeno v 3. in 4. členu”.
5. V 21. in 26. členu se beseda “ekujev” nadomesti z “evrov”.
6. V zadnjem pododstavku šestega odstavka 15. člena se datum “31. december 1998” nadomesti z “31. december 2000”.
7. V 26. členu se sklicevanje na “CN23” nadomesti s “CN22/CN23”.
8. 30. člen se nadomesti z:
“30. člen
Zneski, izraženi v evrih
1. Zneske v valuti države izvoznice, ki so protivrednosti zneskov, izraženih v evrih, določi država izvoznica in jih sporoči državi uvoznici.
2. Kadar so zneski višji od ustreznih zneskov, ki jih je določila država uvoznica, jih mora slednja sprejeti, če so izdelki zaračunani v valuti države izvoznice. Kadar so izdelki zaračunani v valuti ene od drugih držav, omenjenih v 3. in 4. členu, mora država uvoznica priznati zneske, ki jih je ta država uradno sporočila.
3. Zneski, ki se uporabljajo v valuti katere koli države, so protivrednosti zneskov, izraženih v evrih, v valuti te države po tečaju na prvi delovni dan v oktobru 1999.
4. Skupni odbor na zahtevo ene od pogodbenic pregleda v evrih izražene zneske in njihovo protivrednost v domačih valutah pogodbenic. Skupni odbor ob tem pregledu zagotovi, da se zneski v domačih valutah, ki jih je treba uporabljati, ne bodo znižali in poleg tega upošteva zaželeno ohranjanje dejanskih učinkov teh omejitev. V ta namen se lahko odloči za spremembo zneskov, izraženih v evrih.”
9. V Prilogi I, opomba 5.2, se vstavi “– prevodni filamenti” med “– umetni filamenti” in “– sintetična rezana vlakna iz polipropilena”.
10. V Prilogi I, opomba 5.2, se peti primer (“Taftana preproga,… pogoj glede teže.”) črta.
11. V Prilogi II se vpis za tarifno številko 1904 HS nadomesti z:
12. V Prilogi II se med pravili za tarifni številki 2202 in 2208 HS vstavi naslednje pravilo:
13. V Prilogi II se pravilo za 57. poglavje nadomesti z:
14. V Prilogi II se pravilo za tarifno številko 7006 HS nadomesti z:
15. V Prilogi II se pravilo za tarifno številko 7601 HS nadomesti z:
16. V Prilogi II se pravilo za tarifno številko 8401 HS nadomesti z:
17. Med vpisa za tarifni številki 9606 in 9612 HS se vstavi:
18. Za Prilogo IV se doda:
“PRILOGA V
Seznam izdelkov s poreklom iz Evropske skupnosti, za katere se ne uporabljajo določbe 3. in 4. člena in so našteti v zaporedju poglavij in tarifnih številk HS
1. poglavje
2. poglavje
3. poglavje
0401 do 0402
ex 0403 –           Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, 
                    jogurt, kefir in drugo fermentirano ali 
                    kislo mleko in smetana, koncentrirani ali 
                    ne, z dodatkom sladkorja ali drugih 
                    sladil
0404 do 0410
0504
0511
6. poglavje
0701 do 0709
ex 0710 -           Vrtnine, razen sladke koruze iz tarifne 
                    številke 0710 40 00 (nekuhane ali kuhane 
                    v pari ali vreli vodi), zamrznjene
ex 0711 –           Vrtnine, razen sladke koruze iz tarifne 
                    številke 0711 90 30, začasno konzervirane 
                    (na primer: z žveplovim dioksidom, v 
                    slanici, v žveplani vodi ali drugih 
                    raztopinah za konzerviranje), vendar kot 
                    takšne neprimerne za takojšnjo uporabo
0712 do 0714
8. poglavje
ex 9. poglavje –    Kava, čaj in začimbe, razen čaja mate iz 
                    tarifne številke 0903
10. poglavje
11. poglavje
12. poglavje
ex 1302 –           Pektinske snovi, pektinati in pektati
1501 do 1514
ex 1515 –           Druge rastlinske masti in olja, nehlapni 
                    (brez jojoba olja in njegovih frakcij) in 
                    njihove frakcije, prečiščeni ali 
                    neprečiščeni, toda kemično nemodificirani
ex 1516 –           Masti in olja živalskega ali rastlinskega 
                    izvora in njihove frakcije, deloma ali v 
                    celoti hidrogenirani, 
                    interesterificirani, reesterificirani ali 
                    elaidinizirani, rafinirani ali 
                    nerafinirani, toda nadalje nepredelani, 
                    razen hidrogenskega ricinusovega olja, 
                    znanega kot ‘opalni vosek’
ex 1517 in
ex 1518 –           Margarine, nadomestki svinjske masti in 
                    druge pripravljene užitne maščobe
ex 1522 –           Ostanki predelave maščob ali živalskih in 
                    rastlinskih voskov, razen degrasa 
                    (strojarska maščoba)
16. poglavje
1701
ex 1702 –           Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto 
                    laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v 
                    trdnem stanju; sladkorni sirupi brez 
                    dodatkov za aromatiziranje ali barvil; 
                    umetni med in mešanice umetnega ali 
                    naravnega medu; karamelni sladkor, razen 
                    tistega iz tarifnih številk 1702 11 00, 
                    1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 in 
                    1702 90 10
1703
1801 in 1802
ex 1902 –           Testenine, polnjene, ki vsebujejo več kot 
                    20 mas.% rib, rakov, mehkužcev ali drugih 
                    vodnih nevretenčarjev, klobas in 
                    podobnega ali mesa in drobovine vseh
                    vrst, vključno z maščobami kakršne koli
                    vrste
ex 2001 –           Kumare in kumarice, čebula, močno 
                    začinjeni mango, plodovi iz rodu 
                    Capsicum, razen sladkih paprik ali 
                    pimenta, gobe in olive, pripravljene ali 
                    konzervirane v kisu ali ocetni kislini
2002 in 2003
ex 2004 –           Druge vrtnine, pripravljene ali 
                    konzervirane drugače, razen v kisu ali 
                    ocetni kislini, zamrznjene, razen 
                    izdelkov iz tarifne številke 2006, razen 
                    krompirja v obliki moke, zdroba ali 
                    kosmičev, in sladke koruze
ex 2005 –           Druge vrtnine, pripravljene ali 
                    konzervirane drugače, razen v kisu ali 
                    ocetni kislini, nezamrznjene, razen 
                    izdelkov iz tarifne številke 2006, razen 
                    krompirja v obliki moke, zdroba ali 
                    kosmičev, in sladke koruze
2006 in 2007
ex 2008 –           Sadje, orehi in drugi užitni deli 
                    rastlin, drugače pripravljeni ali 
                    konzervirani, z dodatkom sladkorja ali 
                    drugih sladil ali alkohola ali brez njih, 
                    ki niso navedeni in ne zajeti na drugem 
                    mestu, razen kikirikijevega masla, 
                    palmovih jeder, koruze, jama, sladkega 
                    krompirja in podobnih užitnih delov 
                    rastlin, ki vsebujejo 5 mas.% ali več 
                    škroba, listov vinske trte, hmeljevih 
                    poganjkov in drugih podobnih užitnih 
                    delov rastlin
2009
ex 2106 –           Aromatizirani in obarvani sladkor, sirupi
2204
2206
ex 2207 –           Nedenaturirani etanol z vsebnostjo 
                    alkohola 80 vol.% ali več, pridobljen iz 
                    kmetijskih pridelkov, navedenih v tem 
                    seznamu
ex 2208 –           Nedenaturirani etanol z vsebnostjo 
                    alkohola manj kot 80 vol.%, pridobljen iz 
                    kmetijskih pridelkov, navedenih v tem 
                    seznamu
2209
23. poglavje
2401
4501
5301 in 5302 “
2. člen
Ta protokol začne veljati na dan začetka veljavnosti Sporazuma o prosti trgovini med Republiko Slovenijo in Republiko Turčijo.
1 Kneževina Liechtenstein ima carinsko unijo s Švico in je pogodbenica Sporazuma o evropskem gospodarskem prostoru.

2 Kumulacija, predvidena v tem členu, ne velja za materiale s poreklom iz Evropske skupnosti, ki so omenjeni v Prilogi V k temu protokolu.
3. člen
Za izvajanje dodatnega protokola skrbi Ministrstvo za finance.
4. člen
Ta uredba začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 333-10/2000-6
Ljubljana, dne 23. aprila 2002
Vlada Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti