Uradni list

Številka 19
Uradni list RS, št. 19/2001 z dne 16. 3. 2001
Uradni list

Uradni list RS, št. 19/2001 z dne 16. 3. 2001

Kazalo

17. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o ponovnem sprejemu oseb, ki so nezakonito vstopile in/ali nezakonito bivajo na ozemlju njunih držav (BROPSO), stran 537.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O PONOVNEM SPREJEMU OSEB, KI SO NEZAKONITO VSTOPILE IN/ALI NEZAKONITO BIVAJO NA OZEMLJU NJUNIH DRŽAV (BROPSO)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o ponovnem sprejemu oseb, ki so nezakonito vstopile in/ali nezakonito bivajo na ozemlju njunih držav (BROPSO), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 2. marca 2001.
Št. 001-22-23/01
Ljubljana, dne 10. marca 2001
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O PONOVNEM SPREJEMU OSEB, KI SO NEZAKONITO VSTOPILE IN/ALI NEZAKONITO BIVAJO NA OZEMLJU NJUNIH DRŽAV (BROPSO)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o ponovnem sprejemu oseb, ki so nezakonito vstopile in/ali nezakonito bivajo na ozemlju njunih držav, podpisan v Bukarešti 4. oktobra 2000.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o ponovnem sprejemu oseb, ki so nezakonito vstopile in/ali nezakonito bivajo na ozemlju njunih držav
Vlada Republike Slovenije in Vlada Romunije, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
z željo, da v duhu dobrega sodelovanja in na medsebojni podlagi olajšata ponovni sprejem oseb, ki so nezakonito vstopile in/ali nezakonito bivajo na ozemlju njunih držav,
dogovorili naslednje:
I. PONOVNI SPREJEM DRŽAVLJANOV POGODBENIC
1. člen
(1) Vsaka pogodbenica mora na zahtevo druge pogodbenice brez posebnih formalnosti ponovno sprejeti na ozemlje svoje države vsako osebo, ki ne izpolnjuje ali ne izpolnjuje več pogojev za vstop ali bivanje, ki veljajo na ozemlju države pogodbenice prosilke, če se ugotovi ali utemeljeno domneva, da ima ta oseba državljanstvo države zaprošene pogodbenice.
(2) Državljanstvo se lahko ugotavlja na podlagi veljavnega potrdila o državljanstvu, potnega lista ali osebne izkaznice.
(3) Državljanstvo se lahko utemeljeno domneva na podlagi dokumentov, navedenih v drugem odstavku, tudi če so potekli, in na podlagi drugih podatkov in dokumentov (vozniško dovoljenje, študentska izkaznica, vojaška knjižica itd.). V primeru utemeljeno domnevanega državljanstva se to ugotovi v sodelovanju z najbližjo diplomatsko misijo ali konzularnim predstavništvom države zaprošene pogodbenice.
(4) Pogodbenica prosilka mora osebo pod istimi pogoji ponovno sprejeti, če se z nadaljnjim preverjanjem ugotovi, da oseba nima državljanstva države zaprošene pogodbenice.
II. PONOVNI SPREJEM DRŽAVLJANOV TRETJIH DRŽAV IN OSEB BREZ DRŽAVLJANSTVA
2. člen
(1) Vsaka pogodbenica mora na zahtevo druge pogodbenice brez posebnih formalnosti ponovno sprejeti na ozemlje svoje države državljana tretje države ali osebo brez državljanstva, ki je nezakonito vstopila in/ali nezakonito biva na ozemlju države pogodbenice prosilke, če se ugotovi, da je taka oseba vstopila na ozemlje države pogodbenice prosilke neposredno z ozemlja države zaprošene pogodbenice.
(2) Vsaka pogodbenica mora na zahtevo druge pogodbenice brez posebnih formalnosti ponovno sprejeti državljana tretje države ali osebo brez državljanstva, ki je nezakonito vstopila in/ali nezakonito biva na ozemlju države pogodbenice prosilke, če ima taka oseba veljaven vizum, razen neizkoriščenega tranzitnega vizuma, ali kako drugo veljavno dovoljenje za bivanje, kot je določeno v državni zakonodaji in ga je izdala zaprošena pogodbenica.
3. člen
Obveznost ponovnega sprejema, določena v 2. členu, ne velja za:
a) državljane tretjih držav, ki imajo skupno državno mejo z državo pogodbenice prosilke;
b) državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki so po zapustitvi ozemlja države zaprošene pogodbenice ali po vstopu na ozemlje države pogodbenice prosilke od te dobile vizum ali dovoljenje za bivanje;
c) državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki so zadnje tri mesece bivale na ozemlju države pogodbenice prosilke;
d) državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki jim je pogodbenica prosilka priznala bodisi status begunca na podlagi določb Ženevske konvencije o statusu beguncev z dne 28. julija 1951 in določb Newyorškega protokola o statusu beguncev z dne 31. januarja 1967 ali status osebe brez državljanstva na podlagi Newyorške konvencije o statusu oseb brez državljanstva z dne 28. septembra 1954;
e) državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki so zaprosile za azil in čakajo na dokončno odločitev pristojnih oblasti;
f) državljane tretjih držav ali osebe brez državljanstva, ki jih je zaprošena pogodbenica dejansko vrnila v njihovo matično državo ali v katero koli tretjo državo.
4. člen
Pogodbenica prosilka soglaša s ponovnim sprejemom na ozemlje svoje države tistih državljanov tretjih držav ali oseb brez državljanstva, za katere bi zaprošena pogodbenica po ustreznem preverjanju ugotovila, da v času odhoda z ozemlja države pogodbenice prosilke ne ustrezajo določbam 2. in 3. člena tega sporazuma.
III. POSTOPEK PONOVNEGA SPREJEMA
5. člen
(1) Zaprošena pogodbenica je dolžna brez odlašanja pisno odgovoriti na prošnjo za ponovni sprejem, v vsakem primeru pa najkasneje v petnajstih dneh. Vsako zavrnitev ponovnega sprejema je treba utemeljiti.
(2) Zaprošena pogodbenica mora na prošnjo pogodbenice prosilke najkasneje v petnajstih dneh izdati potne dokumente, potrebne za vrnitev v domovino, osebi, ki bo vrnjena v skladu z določbami prvega odstavka 1. člena. Zaprošena pogodbenica mora državljane sprejeti nemudoma po izdaji teh dokumentov.
(3) Zaprošena pogodbenica mora najpozneje v enem mesecu ponovno sprejeti državljana tretje države ali osebo brez državljanstva, za katero je bil potrjen ponovni sprejem. To obdobje se lahko podaljša na utemeljeno zahtevo katere koli pogodbenice.
6. člen
Zaprošena pogodbenica mora pogodbenici prosilki izdati potrdilo o ponovnem sprejemu, vključno z identifikacijskimi podatki osebe, za katero se zahteva ponovni sprejem. Če se ponovni sprejem izvede brez spremstva, mora biti zaprošena pogodbenica o tem pisno obveščena.
7. člen
Pogodbenica prosilka krije stroške prevoza oseb, ki jih je treba ponovno sprejeti, do meje zaprošene pogodbenice. Pogodbenica prosilka po potrebi krije vse stroške ponovnega sprejema oseb.
8. člen
(1) Pogodbenica prosilka dovoli osebi, ki jo je treba ponovno sprejeti, da v namembno državo prepelje vso svojo zakonito pridobljeno lastnino v skladu z državno zakonodajo.
(2) Nobena pogodbenica ni v nobenem primeru dolžna kriti stroškov prevoza takšnega blaga.
IV. TRANZIT V PRIMERU ZAVRNITVE
9. člen
(1) Vsaka pogodbenica na zahtevo druge pogodbenice dovoli v primeru zavrnitve tranzit čez ozemlje svoje države državljanom tretjih držav ali osebam brez državljanstva. Zaprošena pogodbenica lahko prosi predstavnika pristojnega organa pogodbenice prosilke, da zagotovi spremstvo med tranzitom čez ozemlje njene države, če je takšno spremstvo potrebno. Tranzit se lahko opravi po cesti, železnici ali z letalom.
(2) Pogodbenica prosilka prevzame polno odgovornost za nadaljevanje potovanja take osebe v namembno državo in bo tako osebo ponovno sprejela, če se ukrep zavrnitve iz katerega koli razloga ne bi mogel izvesti.
(3) Pogodbenica prosilka zaprošeni pogodbenici potrdi, da ima oseba, za katero je bil odobren tranzit, veljaven dokument za prevoz v namembno državo.
10. člen
Pogodbenica prosilka mora obvestiti zaprošeno pogodbenico, če zavrnjena oseba potrebuje spremstvo. Spremstvo zagotovi pogodbenica prosilka, ki tudi krije vse potrebne stroške tranzita v namembno državo in vse stroške, ki bi nastali pri vračanju.
11. člen
Zahtevo za tranzit si neposredno izmenjata pristojna organa pogodbenic. Zahteva mora vsebovati vse podatke o istovetnosti in državljanstvu osebe, datumu potovanja, času in kraju prihoda v državo tranzita ter času in kraju odhoda iz nje v namembno državo, vključno z vsemi podatki o uradnih osebah, če te spremljajo tako osebo. Zaprošena pogodbenica mora pogodbenici prosilki na zahtevo za tranzit odgovoriti v oseminštiridesetih urah od dneva prejema take zahteve.
12. člen
Tranzit se lahko zavrne, če osebi v njeni namembni državi grozi kazenski pregon ali obsodba zaradi njene rase, veroizpovedi, etnične pripadnosti ali pripadnosti določeni družbeni skupini ali zaradi njenega političnega prepričanja.
V. SPLOŠNE DOLOČBE
13. člen
Pogodbenici po diplomatski poti določita:
– državne organe, odgovorne za obravnavo prošenj za ponovni sprejem ali tranzit;
– mednarodne mejne prehode, ki se lahko uporabijo za ponovni sprejem ali za vstop oseb, ki so v tranzitu.
14. člen
(1) Če je treba za izvajanje tega sporazuma sporočati osebne podatke, naj taka informacija vsebuje le:
a) podatke o osebi, ki bo ponovno sprejeta ali prevzeta v tranzitu, in če je to potrebno, še podatke o njenih družinskih članih, kot so: priimek, ime, vsako prejšnje ime, vzdevek ali psevdonim, alias, datum in kraj rojstva, spol, sedanje in vsa prejšnja državljanstva;
b) potni list, potni dokument, prepustnico ali kakršen koli drug identifikacijski dokument (številka, datum izdaje, organ, ki ga je izdal, kraj izdaje, čas veljavnosti);
c) druge podatke, potrebne za identifikacijo osebe, ki bo ponovno sprejeta ali prevzeta v tranzitu;
d) načrt potovanja in
e) dovoljenja za vstop v državo, ki jih je izdala ena od pogodbenic ali tretja država, njihove opise;
f) obvestilo o posebni pomoči starejšim ali bolnim osebam, če je ta potrebna.
(2) Nobena pogodbenica ne sme javno objaviti zaupnih podatkov o osebnih podatkih oseb, ki bodo ponovno sprejete ali prevzete v tranzitu, oziroma jih ne sme poslati tretjim državam brez predhodne pisne odobritve druge pogodbenice.
15. člen
Določbe tega sporazuma ne posegajo v pravice in obveznosti, veljavne za pogodbenici, ki izhajajo iz drugih mednarodnih sporazumov, katerih pogodbenici sta.
16. člen
(1) Ta sporazum se sklene za nedoločen čas in začne veljati na trideseti dan po dnevu prejema zadnjega uradnega obvestila, s katerim se pogodbenici obvestita o izpolnitvi vseh notranjepravnih postopkov, potrebnih za začetek njegove veljavnosti.
(2) Z dnem začetka veljavnosti tega sporazuma preneha veljati Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o vračanju in ponovnem sprejemu državljanov obeh držav, katerih vstop ali bivanje na ozemlju druge države sta nezakonita, podpisan v Ljubljani 11. aprila 1995.
(3) Vsaka pogodbenica lahko začasno v celoti ali delno preneha izvajati sporazum, razen 2. člena tega sporazuma, zaradi razlogov državne varnosti, javnega reda ali zdravja ljudi z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Prenehanje izvajanja sporazuma začne veljati takoj.
(4) Vsaka pogodbenica lahko odpove ta sporazum z uradnim obvestilom drugi pogodbenici. Odpoved sporazuma začne veljati prvi dan drugega meseca po mesecu, v katerem je druga pogodbenica prejela uradno obvestilo.
Da bi to potrdila, sta predstavnika pogodbenic, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sklenjeno v Bukarešti dne 4. oktobra 2000 v dveh izvirnikih v slovenskem, romunskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob sporu ali razlikah v razlagi tega sporazuma prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Vinko Gorenak l. r.
Za Vlado
Romunije
Mircea Muresan l. r.
A G R E E M E N T
between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of Romania on the readmission of persons who illegally entered and/or are illegally staying on the territories of their respective states
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of Romania, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
With a desire to facilitate, in the spirit of good co-operation and on the mutual basis, the readmission of persons who illegally entered and/or are illegally staying on the territories of their respective states
have agreed as follows:
I. READMISSION OF THE CITIZENS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 1
(1) Each Contracting Party shall, upon request of the other Contracting Party and without any special formalities, readmit to the territory of its state any person, who ilegally entered and/or is illegally staying on the territory of the state of the requesting Contracting Party, if it is ascertained or validly presumed, that such person has the citizenship of the state of the requested Contracting Party.
(2) The citizenship may be ascertained on the basis of a valid certificate of citizenship, a passport or an identity card.
(3) The citizenship may be validly presumed on the basis of the documents listed in paragraph (2) even if they have expired and other data and documents (driving license, student card, military ID card etc.). In the case of validly presumed citizenship the latter shall be ascertained in collaboration with the nearest diplomatic mission or consular post of the state of the requested Contracting Party.
(4) The requesting Contracting Party shall, under the same conditions, readmit a person again, if it has been ascertained through further verifications that the person has not the citizenship of the state of the requested Contracting Party.
II. READMISSION OF CITIZENS OF THIRD STATES AND STATELESS PERSONS
Article 2
(1) Each Contracting Party shall readmit to the territory of its state, upon request of the other Contracting Party and without any special formalities, a citizen of a third state or a stateless person who illegally entered and/or is illegally staying on the territory of the state of the requesting Contracting Party, if it has been ascertained that such person entered the territory of the state of the requesting Contracting Party directly from the territory of the state of the requested Contracting Party.
(2) Each Contracting Party shall, upon request of the other Contracting Party and without any special formalities, readmit a citizen of a third state or a stateless person who illegally entered and/or is illegally staying on the territory of the state of the requesting Contracting Party, if such person has a valid visa, except from unused transit visa, or a valid residence permit, as defined by the national legislation and issued by the requested Contracting Party.
Article 3
The obligation of readmission as stipulated in Article 2, shall not apply in the case of:
a) citizens of third states, that have a common state border with the state of the requesting Contracting Party;
b) citizens of third states or stateless persons who obtained, after they left the territory of the state of the requested Contracting Party or after they entered the territory of the state of the requesting Contracting Party, a visa or a residence permit from the latter;
c) citizens of third states or stateless persons who have resided in the territory of the state of the requesting Contracting Party for the last three months;
d) citizens of third states or stateless persons who were recognized by the requesting Contracting Party either the status of refugee on the basis of the provisions of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and the provisions of the New York Protocol relating to the Status of Refugees of January 31, 1967, or the status of stateless person on the basis of the New York Convention relating to the Status of Stateless Persons of September 28, 1954;
e) citizens of third states or stateless persons who applied for asylum, pending definitive decisions by competent authorities;
f) citizens of third states or stateless persons, actually returned by the requested Contracting Party to their state of origin or to any other third state.
Article 4
The requesting Contracting Party agrees to accept back to the territory of its state those citizens of third states or stateless persons for whom it would be ascertained, after adequate verification carried out by the requested Contracting Party, that they do not comply with the clauses under Articles 2 and 3 of the present Agreement at the time of their departure from the territory of the state of the requesting Contracting Party.
III. READMISSION PROCEDURE
Article 5
(1) The requested Contracting Party is obliged to answer the request for readmission in writing without delay, and in any case within a maximum of fifteen days. Any refusal of the readmission shall be founded.
(2) Upon request by the requesting Contracting Party, the requested Contracting Party shall, within 15 days at the latest, issue the travel documents required for the repatriation of the person to be readmitted, according to the provisions of article 1, paragraph (1). The requested Contracting Party shall readmit the citizens of its state immediately after issuing such documents.
(3) The requested Contracting Party shall, within one month at the latest, readmit a citizen of a third state or stateless person whose readmission was confirmed. This period may be extended upon founded request by the any of the Contracting Party.
Article 6
The requested Contracting Party shall issue a confirmation of readmission to the requesting Contracting Party, including the identity data of the person whose readmission was requested, and if the readmission will be carried out without an escort, the requested Contracting Party should be informed in writing.
Article 7
The requesting Contracting Party shall cover the expenses of transportation of persons to be readmitted as far as to the border of the state of the requested Contracting Party. The requesting Contracting Party shall, if necessary, bear all the expenses related to the readmission of persons.
Article 8
(1) The requesting Contracting Party shall allow the person to be returned, to transport to the country of his/her destination, all his/her legally acquired property, according to the national legislation.
(2) Any of the Contracting Party shall have no obligation whatsoever to bear the costs of transporting such goods.
IV. TRANSIT IN CASE OF RETURN
Article 9
(1) Each Contracting Party shall allow the citizens of third states or stateless persons to transit the territory of its state in case of return, upon request by the other Contracting Party. The requested Contracting Party may ask a representative of the competent authority of the requesting Contracting Party to provide escort while transiting the territory of its state, provided such escort is necessary. The transit may be carried out by road, railway or air transport.
(2) The requesting Contracting Party shall take full responsibility for the continuation of the travel of such person to the country of final destination and shall readmit such person, if the measure of return cannot be carried out for any reason.
(3) The requesting Contracting Party will confirm to the requested Contracting Party, that the person for whom the transit was approved has a document for the transportation to the country of destination.
Article 10
The requesting Contracting Party shall inform the requested Contracting Party in case the returned person needs an escort. The escort shall be provided by the requesting Contracting Party bearing all necessary costs for transit to the country of final destination as well as any costs that may occur in case of return.
Article 11
The request for the transit shall be exchanged directly between the competent authorities of the Contracting Parties. The request should contain all data pertaining to the identity and nationality of the person, the date of travel, the time and place of the arrival to the transit state as well as the time and place of the departure from it to the state of destination and including all data of the officials, if they accompany such a person. The requested Contracting Party shall answer the request for transit submitted by the requesting Contracting Party within the period of forty-eight hours from the day of receipt of such request.
Article 12
The transit may be rejected if the person is threatened to be prosecuted in the country of final destination because of his/her race, religion, ethnicity or membership of a certain social group or because of his/her political opinion.
V. GENERAL CLAUSES
Article 13
The Contracting Parties shall define through the diplomatic channels:
– the state authorities responsible for dealing with applications for readmission or transit.
– international border crossings that may be used for the readmission or entrance of persons in transit;
Article 14
(1) Insofar as personal data have to be communicated in order to implement this Agreement, such information may concern only the following:
a) the particulars of the person to be readmitted or admitted in transit, and when necessary, of the members of the person’s family, such as: surname, given name, any previous name, nickname or pseudonym, alias, date and place of birth, sex, current and any previous nationality;
b) passport, travel document, laissez-passer or other identity document (number, date of issue, issuing authority, place of issue, period of validity);
c) other details needed to identify the person to be readmitted or admitted in transit;
d) itineraries, and
e) entry permits issued by one of the Contracting Parties or a third state, their descriptions
f) if necessary, the need for special assistance to elderly or sick persons should be notified.
(2) None of the Contracting Parties shall either make public confidential information about personal data of the persons who are subject to readmission or admission in transit, or transmit it to third countries without prior written permission of the other Contracting Party.
Article 15
(1) The provisions of the present Agreement shall not hinder the rights and obligations assumed by the Contracting Parties pursuant to any other international treaties to which they are parties.
Article 16
(1). The present Agreement is concluded for an indefinite period and shall enter into force on the thirtieth day after the day of the receipt of the last notification by which the Contracting Parties shall inform each other on the fulfillment of the internal legal procedures required for its entry into force.
(2) On the day when this Agreement enters into force the Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of Romania regarding the return – readmission of the citizens of the two countries whose entry or residence inside the territory of the other state are illegal, signed in Ljubljana on April 11th , 1995, shall terminate.
(3) Each Contracting Party may temporarily suspend the application of this Agreement, in whole or in part, with the exception of Article 2, for reasons of state security, public order or public health by notification to the other Contracting Party. The suspension shall enter into force immediately.
(4) Each Contracting Party may terminate this Agreement by notification to the other Contracting Party. The termination shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the notification was received by the other Contracting Party.
In confirmation of the above, the representatives of both Contracting Parties, duly authorized for this purpose, have signed the present Agreement.
Signed at Bucharest on the 4th day of October 2000 in two original copies each in Slovenian, Romanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of dispute or difference in the interpretation of the present Agreement, the English text shall prevail.
On Behalf of the Government
of the Republic of Slovenia
Vinko Gorenak (s)
On Behalf of the Government
of Romania
Mircea Muresan (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 213-04/01-33/1
Ljubljana, dne 2. marca 2001
Predsednik
Državnega Zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo sporazuma v romunskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti