Uradni list

Številka 22
Uradni list RS, št. 22/1998 z dne 20. 3. 1998
Uradni list

Uradni list RS, št. 22/1998 z dne 20. 3. 1998

Kazalo

16. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Velikega vojvodstva Luksemburg v izobraževanju, kulturi in znanosti (BLUIKZ), stran 85.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI (BLUIKZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Velikega vojvodstva Luksemburg v izobraževanju, kulturi in znanosti (BLUIKZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 25. februarja 1998.
Št. 001-22-23/98
Ljubljana, dne 5. marca 1998
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI (BLUIKZ)
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Velikega vojvodstva Luksemburg v izobraževanju, kulturi in znanosti, podpisan v Luksemburgu 24. aprila 1997.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku glasi:
SPORAZUM
O SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO VELIKEGA VOJVODSTVA LUKSEMBURG V IZOBRAŽEVANJU, KULTURI IN ZNANOSTI
Vlada Republike Slovenije
in
Vlada Velikega vojvodstva Luksemburg
(v nadaljevanju pogodbenici) sta se
– v želji, da bi razvijali in krepili obstoječe prijateljske odnose med državama,
– z namenom, da bi razvijali medsebojno sodelovanje in tradicionalne stike v izobraževanju, kulturi in umetnosti ter znanosti kakor tudi na drugih področjih,
– upoštevajoč načela Helsinške listine Konference o varnosti in sodelovanju v Evropi, Pariške listine za novo Evropo in Dunajske deklaracije Sveta Evrope,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici v skladu z določbami svojih zakonodaj izražata interes za:
– podporo razvoju partnerskih odnosov med svojimi poklicnimi združenji ter državnimi javnimi in zasebnimi kulturnimi ustanovami,
– spodbujanje neposrednih stikov in izmenjav skupin in posameznikov na omenjenih področjih in
– krepitev sodelovanja na ravni svojih pristojnih oblasti.
2. člen
Pogodbenici bosta na podlagi vzajemnosti izmenjevali predstavnike na področjih, ki jih zajema ta sporazum, in povabili državljane druge države, da sodelujejo pri različnih kulturnih in športnih prireditvah, festivalih, natečajih, seminarjih, razstavah itd., ki potekajo na njunih ozemljih.
3. člen
Pogodbenici bosta omogočali izmenjavo dokumentacije in informacij o glasbi, gledališču, književnosti, upodabljajoči umetnosti, filmu in drugih sorodnih področjih.
4. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje v bibliotekarstvu in arhivistiki ter omogočali izmenjavo strokovnjakov in publikacij.
5. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje na področju muzeologije, arheologije, restavratorstva umetniških del in pisnih ter avdiovizualnih dokumentov, spomeniškega varstva v obliki izmenjav strokovnjakov in strokovnih publikacij.
6. člen
Pogodbenici si bosta prizadevali, da bosta na eni strani omogočali šolske izmenjave in na drugi strani izmenjave strokovnjakov in publikacij s področja izobraževanja, znanosti in raziskav. Pogodbenici bosta v okviru svojih možnosti študentom druge pogodbenice dali na voljo štipendije za študij in raziskave.
7. člen
Pogodbenici bosta v okviru možnosti spodbujali razvoj sodelovanja v znanosti in tehnologiji.
8. člen
Pogodbenici bosta v skladu z notranjo zakonodajo proučili možnosti za medsebojno priznavanje spričeval, stopenj izobrazbe, visokošolskih diplom in nazivov.
9. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje med pristojnimi oblastmi za obojestransko zaščito založniških in drugih avtorskih pravic v skladu z njuno zakonodajo.
10. člen
Pogodbenici bosta spodbujali neposredne stike med mladinskimi in športnimi strokovnjaki, ustanovami in organizacijami.
11. člen
Vse dejavnosti, ki jih zajema ta sporazum, se bodo izvajale v skladu z zakoni in predpisi, ki veljajo v državi, v kateri potekajo. Vsaka pogodbenica bo v okviru svoje zakonodaje zagotavila drugi pogodbenici vse možne olajšave za vstop in uvoz materiala in opreme, potrebnih za uresničevanje programov ali izmenjave predvidenih v tem sporazumu.
12. člen
Ustanovi se mešana komisija, sestavljena iz predstavnikov pristojnih oblasti obeh pogodbenic, z namenom vzpostavitve drugih stikov, izdelave večletnih izvedbenih programov in izmenjave izkušenj. Določila bo tudi praktične in finančne pogoje izmenjav in dejavnosti, predvidenih v vsakem programu.
13. člen
Ta sporazum se bo začasno uporabljal od dneva podpisa. Veljati bo začel na dan prejema zadnjega od uradnih obvestil po diplomatski poti, s katerim se bosta pogodbenici medsebojno obvestili, da so izpolnjeni notranji pogoji za njegovo uveljavitev.
Sporazum se sklene za pet let in se podaljša za nedoločen čas, razen če ga ena od pogodbenic pisno ne odpove z obvestilom šest mesecev vnaprej.
V potrditev tega sta pooblaščenca, ki imata polna pooblastila svojih vlad, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Luksemburgu dne 24. aprila 1997 v dveh izvirnikih v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Zoran Thaler l. r.
Za Vlado
Velikega vojvodstva
Luksemburg
Jacques F. Poos l. r.
ACCORD
DE COOPERATION ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE SLOVENIE ET LE GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG DANS LES DOMAINES DE L’EDUCATION, DE LA CULTURE ET DES SCIENCES
Le Gouvernement de la République de Slovénie
et
le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg,
(désignés ci-après comme les Parties Contractantes),
– animés par le désir de développer et de renforcer les relations amicales qui existent entre les deux pays;
– ayant pour objectif le développement de la coopération mutuelle et des contacts traditionnels dans les domaines de l’éducation, de la culture, des sciences ainsi que dans d’autres domaines;
– respectant les principes de l’Acte Final de la Conférence d’Helsinki sur la Sécurité et la Coopération en Europe, de la Charte de Paris pour une nouvelle Europe et de la déclaration de Vienne du Conseil de l’Europe,
sont convenus de ce qui suit:
ARTICLE 1er
Les Parties Contractantes, agissant conformément aux dispositions de leurs législations respectives, expriment leur intérêt
– à soutenir le développement des relations de partenariat entre leurs associations professionnelles, leurs institutions culturelles nationales, publiques et privées,
– à encourager les contacts directs et échanges de groupes et de particuliers dans les domaines précités et
– à renforcer la coopération au niveau de leurs autorités compétentes.
ARTICLE 2
A titre de réciprocité, les Parties Contractantes échangeront des représentants dans les domaines couverts par le présent Accord et inviteront des ressortissants de l’autre pays à participer aux différentes manifestations culturelles et sportives, festivals, concours, séminaires, expositions etc. ayant lieu sur leurs territoires respectifs.
ARTICLE 3
Les Parties Contractantes faciliteront l’échange de documentation et d’informations dans les domaines de la musique, du théâtre, de la littérature, des arts plastiques, du cinéma et dans d’autres domaines apparentés.
ARTICLE 4
Les Parties Contractantes favoriseront la coopération dans le domaine de la profession des bibliothécaires et des archivistes et faciliteront l’échange d’experts et de publications.
ARTICLE 5
Les Parties Contractantes soutiendront la coopération dans les domaines de la muséologie, de l’archéologie, de la restauration d’oeuvres d’art et de documents écrits et audiovisuels, de la protection des monuments sous forme d’échanges d’experts et de publications professionnelles.
ARTICLE 6
Les Parties Contractantes s’efforceront de faciliter, d’une part, les échanges scolaires et, d’autre part, l’échange d’experts et de publications dans les domaines de l’éducation, des sciences et de la recherche. Les Parties Contractantes mettront, dans le cadre de leurs possibilités, à la disposition des étudiants de l’autre Partie Contractante des bourses d’études et de recherche.
ARTICLE 7
Les Parties Contractantes favoriseront dans la mesure du possible le développement de la coopération dans les domaines des sciences et de la technologie.
ARTICLE 8
Les Parties Contractantes examineront, conformément à leur législation interne, les possibilités de reconnaissance mutuelle des certificats scolaires, des degrés d’instruction, des diplômes et des titres dans l’Enseignement Supérieur.
ARTICLE 9
Les Parties Contractantes encourageront la coopération entre les autorités compétentes pour une protection mutuelle des droits d’édition et autres droits d’auteurs conformément à leurs législations respectives.
ARTICLE 10
Les Parties Contractantes favoriseront les contacts directs entre experts, organismes et organisations de la jeunesse et des sports.
ARTICLE 11
Toutes les activités, couvertes par cet Accord, seront exercées en conformité avec les lois et les règlements en vigueur au pays dans lequel elles se déroulent. Chaque Partie Contractante, dans le cadre de sa législation, garantira à l’autre Partie Contractante toutes les facilités possibles pour l’entrée et l’importation de matériel et d’équipement nécessaires à la mise en oeuvre de programmes ou d’échanges prévus dans le cadre de cet Accord.
ARTICLE 12
Une Commission mixte est créée, composée de Représentants des autorités compétentes des deux Parties Contractantes, en vue de l’établissement d’autres contacts, de l’élaboration de programmes exécutifs pluriannuels et de l’échange d’expériences. Elle fixera également les modalités pratiques et financières des échanges et des activités prévues dans le cadre de chacun des programmes.
ARTICLE 13
Cet Accord sera appliqué provisoirement à compter du jour de sa signature. Il entrera en vigueur à la date de réception par la voie diplomatique de la dernière des notifications, par laquelle les Parties Contractantes se seront informées mutuellement de l’accomplissement des procédures internes pour son entrée en vigueur.
L’Accord est conclu pour une période de cinq ans et sera prorogé pour une durée indéterminée, à moins que l’une des Parties Contractantes ne le dénonce par écrit avec un préavis de six mois.
En foie de quoi, les Plénipotentiaires respectifs, munis de pleins pouvoirs de leurs Gouvernements, ont signé le présent Accord.
Fait à Luxembourg, le 24. avril 1997 en deux exemplaires originaux, en langues slovène et française, les deux textes faisant également foi.
Pour le Gouvernement
de la République
de Slovénie
Zoran Thaler (m.p.)
Pour le Gouvernement
du Grand-Duché de
Luxembourg
Jacques F. Poos (m.p.)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbijo Ministrstvo za zunanje zadeve, Ministrstvo za kulturo, Ministrstvo za šolstvo in šport in Ministrstvo za znanost in tehnologijo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.
Št. 610-02/97-17/1
Ljubljana, dne 25. februarja 1998
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti