Uradni list

Številka 72
Uradni list RS, št. 72/1998 z dne 23. 10. 1998
Uradni list

Uradni list RS, št. 72/1998 z dne 23. 10. 1998

Kazalo

47. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o prevozu trupel (MSPT), stran 327.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O PREVOZU TRUPEL (MSPT)
Razglašam zakona o ratifikaciji Sporazuma o prevozu trupel (MSPT), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 24. septembra 1998.
Št. 001-22-86/98
Ljubljana, dne 2. oktobra 1998
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O PREVOZU TRUPEL (MSPT)
1. člen
Ratificira se Sporazum o prevozu trupel, sestavljen v Strasbourgu 26. oktobra 1973.
2. člen
Sporazum se v angleškem izvirniku in v slovenskem prevodu glasi:
A G R E E M E N T
ON THE TRANSFER OF CORPSES
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that there is an increasing need to simplify formalities relating to the international transfer of corpses;
Bearing in mind that the transfer of corpses does not create a risk to health even if death was due to a communicable disease provided that appropriate measures are taken, in particular with regard to the imperviousness of the coffin,
Have agreed as follows:
Article 1
1.The Contracting Parties shall apply, as between themselves, the provisions of this Agreement.
2. For the purpose of this Agreement, transfer of corpses is understood to be the international transport of human remains from the State of departure to the State of destination; the State of departure is that in which the transfer began; in the case of exhumed remains, it is that in which burial had taken place; the State of destination is that in which the corpse is to be buried or cremated after the transport.
3. This Agreement shall not apply to the international transport of ashes.
Article 2
1.The provisions of this Agreement embody the maximum requirements which may be stipulated in connection with the despatch of corpses from, their transit through, or their admission to the territory of a Contracting Party.
2.The Contracting Parties remain free to grant greater facilities either by means of bilateral agreements or by decisions arrived at by common accord in special cases and in particular in the case of transfer between frontier regions. For such agreements or decisions to be applicable in any given case, the consent of all the States involved must be obtained. For such agreements or decisions to be applicable in any given case, the consent of all the States involved must be obtained.
Article 3
1. Any corpse shall, during the transfer, be accompanied by a special document (laissez-passer for a corpse) issued by the competent authority of the State of departure.
2. The laissez-passer shall include at least the information set out in the model annexed to the present Agreement; it shall be made out in the official language or one of the official languages of the State in which it was issued and in one of the official languages of the Council of Europe.
Article 4
With the exception of the documents required under international conventions and agreements relating to transport in general, or future conventions or arrangements on the transfer of corpses, neither the State of destination nor the transit State shall require any documents other than the laissez-passer for a corpse.
Article 5
The laissez-passer is issued by the competent authority referred to in Article 8 of this Agreement, after it has ascertained that:
a) all the medical, health, administrative and legal requirements of the regulations in force in the State of departure relating to the transfer of corpses and, where appropriate, burial and exhumation have been complied with;
b) the remains have been placed in a coffin which complies with the requirements laid down in Articles 6 and 7 of this Agreement;
c) the coffin only contains the remains of the person named in the laissez-passer and such personal effects as are to be buried or cremated with the corpse.
Article 6
1. The coffin must be impervious; the inside must contain absorbent material. If the competent authority of the State of departure consider it necessary the coffin must be provided with a purifying device to balance the internal and external pressures. It may consist of:
i) either an outer coffin in wood with sides at least 20 mm thick and an inner coffin of zinc carefully soldered or of any other material which is self-destroying;
ii) or a single coffin in wood with sides at least 30 mm thick lined with a sheet of zinc or of any other material which is self-destroying.
2. If the cause of death is a contagious disease, the body itself shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic solution.
3. Without prejudice to the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article the coffin, if it is to be transferred by air, shall be provided with a purifying device or, failing this, present such guarantees of resistance as are recognised to be adequate by the competent authority of the State of departure.
Article 7
If the coffin is to be transported like an ordinary consignment, it shall be packaged so that it no longer resembles a coffin, and it shall be indicated that it be handled with care.
Article 8
Each Contracting Party shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the designation of the competent authority referred to in Article 3, paragraph 1, Article 6, paragraphs 1 and 3 of this Agreement.
Article 9
If a transfer involves a third State which is a Party to the Berlin Arrangement concerning the conveyance of corpses of 10 February 1937, any Contracting State to this Agreement may require another Contracting State to take such measures as are necessary for the former Contracting State to fulfil its obligations under the Berlin Arrangement.
Article 10
1. This Agreement shall be open to signature by the member States of the Council of Europe, who may become Parties to it either by:
a) signature without reservation in respect of ratification or acceptance, or
b) signature with reservation in respect of ratification or acceptance, followed by ratification or acceptance.
2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 11
1. This Agreement shall enter into force one month after the date on which three member States of the Council shall have become Parties to the Agreement, in accordance with the provisions of Article 10.
2. As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification or acceptance or who shall ratify or accept it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or after the date of deposit of the instrument of ratification or acceptance.
Article 12
1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit.
Article 13
1. Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Agreement shall apply.
2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 14 of this Agreement.
Article 14
1. This Agreement shall remain in force indefinitely.
2. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
3. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
Article 15
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of:
a) any signature without reservation in respect of ratification or acceptance;
b) any signature with reservation in respect of ratification or acceptance;
c) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or accession;
d) any date of entry into force of this Agreement, in accordance with Article 11 thereof;
e) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 13;
f) any notification received in pursuance of the provisions of Article 14 and the date on which denunciation takes effect;
g) any communication made to him under Article 8.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Strasbourg, this 26th day of October 1973, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
APPENDIX
Laissez-passer for a corpse
This laissez-passer is issued in accordance with the Agreement on the Transfer of Corpses, in particular Articles 3 and 5(1).
Authority is hereby given for the removal of the body of:
Name and first name of the deceased ......................................
...................................................................................................
died on .................................................. at ................................
State cause of death (if possible)(2) and(3) .................................
at the age of ...................................... years .............................
Date and place of birth (if possible) .........................................
----------------------------------------------------------------------------------
The body is to be conveyed ......................................................
................................................................ (means of transport)
from ......................................................... (place of departure)
via ................................................................................ (route)
to ..................................................................... (destination)
The transport of this corpse having been duly authorised, all and sundry authorities of the States over whose territory the corpse is to be conveyed are requested to let it pass without let or hindrance.
Done at .............................. on .................................................
Signature of the Official stamp of the
competent authority competent authority
1 The text of Articles 3 and 5 of the Agreement is to appear on the reverse side of the laissez-passer.
2 The cause of death should be stated in English or French or in the numerical WHO code of the international classification of diseases.
3 If cause of death is not stated for reasons of professional secrecy then a certificate indicating the cause of death should be placed in a sealed envelope accompanying the corpse during transport and be presented to the competent authority in the State of destination. The sealed envelope, which shall bear some external indication for identification purposes, shall be securely attached to the laissez-passer.
Alternatively, an indication should be made on the laissez-passer as to whether the person died of natural causes and of a non-contagious disease.
If this is not the case, the circumstances of the death or the nature of the contagious disease should be indicated.
S P O R A Z U M
O PREVOZU TRUPEL
Države članice Sveta Evrope, podpisnice tega sporazuma,
so se glede na vse večjo potrebo po poenostavitvi formalnosti v zvezi z mednarodnim prevozom trupel,
ob upoštevanju, da prevoz trupel ne pomeni tveganja za zdravje, četudi je bila smrt posledica nalezljive bolezni, pod pogojem, da so bili izpeljani vsi ustrezni ukrepi, še zlasti v zvezi z neprepustnostjo krste,
dogovorile o naslednjem:
1. člen
1. Pogodbenice uporabljajo med seboj določbe tega sporazuma.
2. Za namen tega sporazuma se prevoz trupel razume kot mednarodni prevoz človeških posmrtnih ostankov iz države odprave v namembno državo; država odprave je tista, v kateri se je prevoz začel, v primeru izkopanih posmrtnih ostankov pa tista, v kateri je bil opravljen pokop; namembna država pa je tista, v kateri naj bi se truplo po prevozu pokopalo ali upepelilo.
3. Ta sporazum ne velja za mednarodni prevoz pepela.
2. člen
1. Določbe tega sporazuma vsebujejo najvišje zahteve, ki se lahko določijo v zvezi z odpravo trupel z ozemlja pogodbenice, njihovim prevozom čez ozemlje pogodbenice ali njihovim sprejemom na ozemlje pogodbenice.
2. Pogodbenice lahko po svoji prosti izbiri dajo večje olajšave s pomočjo dvostranskih sporazumov ali s soglasno odločitvijo v posebnih primerih in zlasti pri prevozu med obmejnimi območji. Da se taki sporazumi ali odločitve lahko uporabijo v posameznem danem primeru, je treba pridobiti soglasje vseh vključenih držav.
3. člen
1. Vsako truplo med prevozom spremlja posebna listina (posmrtni potni list), ki jo izda pristojni organ države odprave.
2. Posmrtni potni list vsebuje vsaj podatke, ki so določeni v vzorcu, priloženem k temu sporazumu; sestavljen je v uradnem jeziku ali enem od uradnih jezikov države, v kateri je bil izdan, in v enem od uradnih jezikov Sveta Evrope.
4. člen
Razen listin, ki so zahtevane po mednarodnih konvencijah in sporazumih o prevozu nasploh ali bodo zahtevane po novih konvencijah ali dogovorih o prevozu trupel, ne sme niti namembna država niti država tranzita zahtevati nobenih drugih listin razen posmrtnega potnega lista.
5. člen
Posmrtni potni list izda pristojni organ, naveden v 8. členu tega sporazuma, potem ko je ugotovil, da:
a) so bile izpolnjene vse medicinske, zdravstvene, upravne in zakonske zahteve predpisov, ki v državi odprave veljajo za prevoz trupel, in kadar je to ustrezno, za pokop in izkop;
b) so bili posmrtni ostanki položeni v krsto skladno z zahtevami 6. in 7. člena tega sporazuma;
c) krsta vsebuje samo posmrtne ostanke osebe, imenovane v posmrtnem potnem listu, in tiste osebne predmete, ki naj se pokopljejo ali upepelijo s truplom.
6. člen
1. Krsta mora biti neprepustna; notranjost mora vsebovati vpojno snov. Če je po mnenju pristojnega organa države odprave potrebno, mora biti krsta opremljena s čistilno napravo, ki uravnava notranji in zunanji tlak. Krsta je lahko:
i) bodisi sestavljena iz zunanje lesene krste, katere stranice so debele najmanj 20 milimetrov, in skrbno zacinjene notranje krste iz cinka ali katerega koli drugega samorazkrojljivega materiala;
ii) ali enojna krsta iz lesa, katere stranice so debele najmanj 30 milimetrov, obložena s plastjo cinka ali katerega koli drugega samorazkrojljivega materiala.
2. Če je bil vzrok smrti nalezljiva bolezen, je treba samo truplo zaviti v mrtvaški prt, prepojen z antiseptično raztopino.
3. Ne glede na določbe prvega in drugega odstavka tega člena mora biti krsta pri letalskem prevozu opremljena tudi s čistilno napravo, ali če te ni, imeti taka zagotovila o odpornosti, kot jih priznava za ustrezna pristojni organ države odprave.
7. člen
Če se krsta prevaža kot običajna pošiljka, mora biti zapakirana tako, da ni več podobna krsti, poleg tega pa mora imeti oznako, da je treba z njo ravnati previdno.
8. člen
Vsaka pogodbenica sporoči generalnemu sekretarju Sveta Evrope ime pristojnega organa, omenjenega v prvem odstavku 3. člena, v 5. členu ter v prvem in tretjem odstavku 6. člena tega sporazuma.
9. člen
Če je v prevoz vključena tretja država, ki je pogodbenica Berlinskega dogovora o prevozu trupel z dne 10. februarja 1937, lahko vsaka država pogodbenica tega sporazuma zahteva od druge države pogodbenice, da ukrene vse potrebno, da bi ta prva država pogodbenica lahko izpolnila obveznosti po Berlinskem dogovoru.
10. člen
1. Ta sporazum je na voljo za podpis državam članicam Sveta Evrope, ki lahko postanejo njegove pogodbenice:
a) s podpisom brez pridržka ratifikacije ali sprejetja ali
b) s podpisom s pridržkom ratifikacije ali sprejetja, ki mu sledi ratifikacija ali sprejetje.
2. Listine o ratifikaciji ali sprejetju se deponirajo pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.
11. člen
1. Ta sporazum začne veljati en mesec po dnevu, ko tri države članice Sveta postanejo pogodbenice tega sporazuma v skladu z določbami 10. člena.
2. Za države članice, ki sporazum podpišejo kasneje brez pridržka ratifikacije ali sprejetja ali ki ga ratificirajo ali sprejmejo, začne sporazum veljati en mesec po dnevu takega podpisa ali po dnevu deponiranja listine o ratifikaciji ali sprejetju.
12. člen
1. Po začetku veljavnosti tega sporazuma lahko Odbor ministrov Sveta Evrope povabi k pristopu katero koli državo nečlanico.
2. K sporazumu se pristopi z deponiranjem listine o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta Evrope; pristop začne veljati en mesec po dnevu deponiranja listine.
13. člen
1. Vsaka pogodbenica lahko ob podpisu ali ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu določi ozemlje ali ozemlja, na katerih se bo ta sporazum uporabljal.
2. Vsaka pogodbenica lahko ob deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu ali kadar koli kasneje z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razširi ta sporazum na katero koli drugo ozemlje ali ozemlja, določena v izjavi in katerih mednarodni odnosi so v njeni pristojnosti ali v imenu katerih je pooblaščena za prevzemanje obveznosti.
3. Vsaka izjava, dana na podlagi prejšnjega odstavka, se lahko glede katerega koli ozemlja, omenjenega v taki izjavi, umakne v skladu s postopkom, predvidenim v 14. členu tega sporazuma.
14. člen
1. Ta sporazum velja za nedoločen čas.
2. Vsaka pogodbenica lahko, kolikor jo to zadeva, odpove ta sporazum z notifikacijo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope.
3. Taka odpoved začne veljati šest mesecev po dnevu, ko je generalni sekretar prejel tako notifikacijo.
15. člen
Generalni sekretar Sveta Evrope obvesti države članice Sveta in vsako državo, ki je pristopila k temu sporazumu, o:
a) vsakem podpisu brez pridržka ratifikacije ali sprejetja,
b) vsakem podpisu s pridržkom ratifikacije ali sprejetja,
c) deponiranju vsake listine o ratifikaciji, sprejetju ali pristopu,
d) vsakem datumu začetka veljavnosti tega sporazuma v skladu z njegovim 11. členom,
e) vsaki izjavi, prejeti na podlagi določb drugega in tretjega odstavka 13. člena,
f) vsaki notifikaciji, prejeti na podlagi določb 14. člena, in datumu, ko začne odpoved veljati,
g) vsakem sporočilu na podlagi 8. člena.

V potrditev tega so podpisani, ki so bili za to pravilno pooblaščeni, podpisali ta sporazum.
Sestavljeno v Strasbourgu 26. oktobra 1973 v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni, v enem samem izvodu, ki ostane shranjen v arhivu Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjene kopije vsaki državi podpisnici in vsaki državi, ki k sporazumu pristopa.
PRILOGA
Posmrtni potni list
Ta posmrtni potni list je izdan v skladu s Sporazumom o prevozu trupel, zlasti z njegovim 3. in 5. členom.(1)
S tem je dovoljen prevoz trupla:
Priimek in ime umrle osebe .....................................................
...................................................................................................
preminule dne ............................ v ........................................
Vzrok smrti (če je mogoče)(2) in(3) ...........................................
v starosti ................................................ let .........................
Datum in kraj rojstva (če je mogoče) ......................................
---------------------------------------------------------------------------------
Truplo naj se prepelje z/s .......................................................
................................................................. (prevozno sredstvo)
iz ..................................................................... (kraj odprave)
čez ................................................................................. (pot)
v ................................................................... (namembni kraj).
Ker je bil prevoz tega trupla pravilno dovoljen, se organi vseh držav, po ozemlju katerih bo prevoz potekal, naprošajo, da mu dovolijo prost in neoviran prehod.
Sestavljeno v ................................... dne .................................
Podpis Uradni pečat
pristojnega organa pristojnega organa
1 Besedilo 3. in 5. člena sporazuma mora biti natisnjeno na hrbtni strani posmrtnega potnega lista.
2 Vzrok smrti naj bo naveden v angleščini ali francoščini ali s številčno kodo WHO mednarodne klasifikacije bolezni.
3 Če vzrok smrti zaradi poklicne skrivnosti ni naveden, naj med prevozom spremlja truplo potrdilo z navedbo vzroka smrti v zapečateni kuverti, ki se predloži pristojnemu organu v namembni državi. Zapečatena kuverta, ki mora biti zaradi identifikacije na zunaj ustrezno označena, se trdno pripne k posmrtnemu potnemu listu.
Druga možnost pa je, da se na posmrtnem potnem listu označi, ali je oseba umrla naravne smrti in zaradi nenalezljive bolezni.
Če ni tako, naj bodo navedene okoliščine smrti ali narava nalezljive bolezni.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za zdravstvo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 502-04/98-1/1
Ljubljana, dne 24. septembra 1998
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti