Uradni list

Številka 49
Uradni list RS, št. 49/2005 z dne 18. 5. 2005
Uradni list

Uradni list RS, št. 49/2005 z dne 18. 5. 2005

Kazalo

17. Zakon o ratifikaciji Konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije, ki jo je Svet pripravil na podlagi 34. člena Pogodbe o Evropski uniji (MKPPKZ), stran 515.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH MED DRŽAVAMI ČLANICAMI EVROPSKE UNIJE, KI JO JE SVET PRIPRAVIL NA PODLAGI 34. ČLENA POGODBE O EVROPSKI UNIJI (MKPPKZ)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije, ki jo je Svet pripravil na podlagi 34. člena Pogodbe o Evropski uniji (MKPPKZ), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 20. aprila 2005.
Št. 001-22-26/05
Ljubljana, 28. april 2005
dr. Janez Drnovšek l. r.
Predsednik
Republike Slovenije
ZAKON
O RATIFIKACIJI KONVENCIJE O MEDSEBOJNI PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH ZADEVAH MED DRŽAVAMI ČLANICAMI EVROPSKE UNIJE, KI JO JE SVET PRIPRAVIL NA PODLAGI 34. ČLENA POGODBE O EVROPSKI UNIJI (MKPPKZ)
1. člen
Ratificira se Konvencija o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije, ki jo je Svet pripravil na podlagi 34. člena Pogodbe o Evropski uniji, sestavljena 29. maja 2000 v Bruslju.
2. člen
Besedilo konvencije se v izvirniku v angleškem jeziku ter v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
C O N V E N T I O N
established by the Council in accordance with Article 34 of the Treaty on European Union, on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union
THE HIGH CONTRACTING PARTIES to this Convention, Member States of the European Union,
REFERRING to the Council Act establishing the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union,
WISHING to improve judicial cooperation in criminal matters between the Member States of the Union, without prejudice to the rules protecting individual freedom,
POINTING OUT the Member States’ common interest in ensuring that mutual assistance between the Member States is provided in a fast and efficient manner compatible with the basic principles of their national law, and in compliance with the individual rights and principles of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed in Rome on 4 November 1950,
EXPRESSING their confidence in the structure and functioning of their legal systems and in the ability of all Member States to guarantee a fair trial,
RESOLVED to supplement the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959 and other Conventions in force in this area, by a Convention of the European Union,
RECOGNISING that the provisions of those Conventions remain applicable for all matters not covered by this Convention,
CONSIDERING that the Member States attach importance to strengthening judicial cooperation, while continuing to apply the principle of proportionality,
RECALLING that this Convention regulates mutual assistance in criminal matters, based on the principles of the Convention of 20 April 1959,
WHEREAS, however, Article 20 of this Convention covers certain specific situations concerning interception of telecommunications, without having any implications with regard to other such situations outside the scope of the Convention,
WHEREAS the general principles of international law apply in situations which are not covered by this Convention,
RECOGNISING that this Convention does not affect the exercise of the responsibilities incumbent upon Member States with regard do the maintenance of law and order and the safeguarding of internal security, and that it is a matter for each Member State to determine, in accordance with Article 33 of the Treaty on European Union, under which conditions it will maintain law and order and safeguard internal security,
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Relationship to other conventions on mutual assistance
1. The purpose of this Convention is to supplement the provisions and facilitate the application between the Member States of the European Union, of:
(a) the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 April 1959, hereinafter referred to as the ‘European Mutual Assistance Convention’;
(b) the Additional Protocol of 17 March 1978 to the European Mutual Assistance Convention;
(c) the provisions on mutual assistance in criminal matters of the Convention of 19 June 1990 implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at common borders (hereinafter referred to as the ‘Schengen Implementation Convention’) which are not repealed pursuant to Article 2(2);
(d) Chapter 2 of the Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters between the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands of 27 June 1962, as amended by the Protocol of 11 May 1974, (hereinafter referred to as the ‘Benelux Treaty’), in the context of relations between the Member States of the Benelux Economic Union.
2. This Convention shall not affect the application of more favourable provisions in bilateral or multilateral agreements between Member States or, as provided for in Article 26(4) of the European Mutual Assistance Convention, arrangements in the field of mutual assistance in criminal matters agreed on the basis of uniform legislation or of a special system providing for the reciprocal application of measures of mutual assistance in their respective territories.
Article 2
Provisions relating to the Schengen acquis
1. The provisions of Articles 3, 5, 6, 7, 12 and 23 and, to the extent relevant to Article 12, of Articles 15 and 16, to the extent relevant to the Articles referred to, of Article 1 constitute measures amending or building upon the provisions referred to in Annex A to the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ association with the implementation, application and development of the Schengen acquis(*1).
2. The provisions of Articles 49(a), 52, 53 and 73 of the Schengen Implementation Convention are hereby repealed.
Article 3
Proceedings in connection with which mutual assistance is also to be afforded
1. Mutual assistance shall also be afforded in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of the requesting or the requested Member State, or both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters.
2. Mutual assistance shall also be afforded in connection with criminal proceedings and proceedings as referred to in paragraph 1 which relate to offences or infringements for which a legal person may be held liable in the requesting Member State.
Article 4
Formalities and procedures in the execution of requests for mutual assistance
1. Where mutual assistance is afforded, the requested Member State shall comply with the formalities and procedures expressly indicated by the requesting Member State, unless otherwise provided in this Convention and provided that such formalities and procedures are not contrary to the fundamental principles of law in the requested Member State.
2. The requested Member State shall execute the request for assistance as soon as possible, taking as full account as possible of the procedural deadlines and other deadlines indicated by the requesting Member State. The requesting Member State shall explain the reasons for the deadline.
3. If the request cannot, or cannot fully, be executed in accordance with the requirements set by the requesting Member State, the authorities of the requested Member State shall promptly inform the authorities of the requesting Member State and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. The authorities of the requesting and the requested Member State may subsequently agree on further action to be taken concerning the request, where necessary by making such action subject to the fulfilment of those conditions.
4. If it is foreseeable that the deadline set by the requesting Member State for executing its request cannot be met, and if the reasons referred to in paragraph 2, second sentence, indicate explicitly that any delay will lead to substantial impairment of the proceedings being conducted in the requesting Member State, the authorities of the requested Member State shall promptly indicate the estimated time needed for execution of the request. The authorities of the requesting Member State shall promptly indicate whether the request is to be upheld nonetheless. The authorities of the requesting and requested Member States may subsequently agree on further action to be taken concerning the request.
Article 5
Sending and service of procedural documents
1. Each Member State shall send procedural documents intended for persons who are in the territory of another Member State to them directly by post.
2. Procedural documents may be sent via the competent authorities of the requested Member State only if:
(a) the address of the person for whom the document is intended is unknown or uncertain; or
(b) the relevant procedural law of the requesting Member State requires proof of service of the document on the addressee, other than proof that can be obtained by post; or
(c) it has not been possible to serve the document by post; or
(d) the requesting Member State has justified reasons for considering that dispatch by post will be ineffective or is inappropriate.
3. Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is drawn up, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into (one of) the language(s) of the Member State in the territory of which the addressee is staying. If the authority by which the procedural document was issued knows that the addressee understands only some other language, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into that other language.
4. All procedural documents shall be accompanied by a report stating that the addressee may obtain information from the authority by which the document was issued or from other authorities in that Member State regarding his or her rights and obligations concerning the document. Paragraph 3 shall also apply to that report.
5. This Article shall not affect the application of Articles 8, 9 and 12 of the European Mutual Assistance Convention and Articles 32, 34 and 35 of the Benelux Treaty.
Article 6
Transmission of requests for mutual assistance
1. Requests for mutual assistance and spontaneous exchanges of information referred to in Article 7 shall be made in writing, or by any means capable of producing a written record under conditions allowing the receiving Member State to establish authenticity. Such requests shall be made directly between judicial authorities with territorial competence for initiating and executing them, and shall be returned through the same channels unless otherwise specified in this Article.
Any information laid by a Member State with a view to proceedings before the courts of another Member State within the meaning of Article 21 of the European Mutual Assistance Convention and Article 42 of the Benelux Treaty may be the subject of direct communications between the competent judicial authorities.
2. Paragraph 1 shall not prejudice the possibility of requests being sent or returned in specific cases:
(a) between a central authority of a Member State and a central authority of another Member State; or
(b) between a judicial authority of one Member State and a central authority of another Member State.
3. Notwithstanding paragraph 1, the United Kingdom and Ireland, respectively, may, when giving the notification provided for in Article 27(2), declare that requests and communications to it, as specified in the declaration, must be sent via its central authority. These Member States may at any time by a further declaration limit the scope of such a declaration for the purpose of giving greater effect to paragraph 1. They shall do so when the provisions on mutual assistance of the Schengen Implementation Convention are put into effect for them.
Any Member State may apply the principle of reciprocity in relation to the declarations referred to above.
4. Any request for mutual assistance may, in case of urgency, be made via the International Criminal Police Organisation (Interpol) or any body competent under provisions adopted pursuant to the Treaty on European Union.
5. Where, in respect of requests pursuant to Articles 12, 13 or 14, the competent authority is a judicial authority or a central authority in one Member State and a police or customs authority in the other Member State, requests may be made and answered directly between these authorities. Paragraph 4 shall apply to these contacts.
6. Where, in respect of requests for mutual assistance in relation to proceedings as envisaged in Article 3(1), the competent authority is a judicial authority or a central authority in one Member State and an administrative authority in the other Member State, requests may be made and answered directly between these authorities.
7. Any Member State may declare, when giving the notification provided for in Article 27(2), that it is not bound by the first sentence of paragraph 5 or by paragraph 6 of this Article, or both or that it will apply those provisions only under certain conditions which it shall specify. Such a declaration may be withdrawn or amended at any time.
8. The following requests or communications shall be made through the central authorities of the Member States:
(a) requests for temporary transfer or transit of persons held in custody as referred to in Article 9 of this Convention, in Article 11 of the European Mutual Assistance Convention and in Article 33 of the Benelux Treaty;
(b) notices of information from judicial records as referred to in Article 22 of the European Mutual Assistance Convention and Article 43 of the Benelux Treaty. However, requests for copies of convictions and measures as referred to in Article 4 of the Additional Protocol to the European Mutual Assistance Convention may be made directly to the competent authorities.
Article 7
Spontaneous exchange of information
1. Within the limits of their national law, the competent authorities of the Member States may exchange information, without a request to that effect, relating to criminal offences and the infringements of rules of law referred to in Article 3(1), the punishment or handling of which falls within the competence of the receiving authority at the time the information is provided.
2. The providing authority may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such information by the receiving authority.
3. The receiving authority shall be bound by those conditions.
TITLE II
REQUEST FOR CERTAIN SPECIFIC FORMS OF MUTUAL ASSISTANCE
Article 8
Restitution
1. At the request of the requesting Member State and without prejudice to the rights of bona fide third parties, the requested Member State may place articles obtained by criminal means at the disposal of the requesting State with a view to their return to their rightful owners.
2. In applying Articles 3 and 6 of the European Mutual Assistance Convention and Articles 24(2) and 29 of the Benelux Treaty, the requested Member State may waive the return of articles either before or after handling them over to the requesting Member State if the restitution of such articles to the rightful owner may be facilitated thereby. The rights of bona fide third parties shall not be affected.
3. In the event of a waiver before handing over the articles to the requesting Member State, the requested Member State shall exercise no security right or other right of recourse under tax or customs legislation in respect of these articles.
A waiver as referred to in paragraph 2 shall be without prejudice to the right of the requested Member State to collect taxes or duties from the rightful owner.
Article 9
Temporary transfer of persons held in custody for purpose of investigation
1. Where there is agreement between the competent authorities of the Member States concerned, a Member State which has requested an investigation for which the presence of the person held in custody on its own territory is required may temporarily transfer that person to the territory of the Member State in which the investigation is to take place.
2. The agreement shall cover the arrangements for the temporary transfer of the person and the date by which he or she must be returned to the territory of the requesting Member State.
3. Where consent to the transfer is required from the person concerned, a statement of consent or a copy thereof shall be provided promptly to the requested Member State.
4. The period of custody in the territory of the requested Member State shall be deducted from the period of detention which the person concerned is or will be obliged to undergo in the territory of the requesting Member State.
5. The provisions of Articles 11(2) and (3), 12 and 20 of the European Mutual Assistance Convention shall apply mutatis mutandis to this Article.
6. When giving the notification provided for in Article 27(2), each Member State may declare that, before an agreement is reached under paragraph 1 of this Article, the consent referred to in paragraph 3 of this Article will be required or will be required under certain conditions indicated in the declaration.
Article 10
Hearing by videoconference
1. If a person is in one Member State’s territory and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another Member State, the latter may, where it is not desirable or possible for the person to be heard to appear in its territory in person, request that the hearing take place by videoconference, as provided for in paragraphs 2 to 8.
2. The requested Member State shall agree to the hearing by videoconference provided that the use of the videoconference is not contrary to fundamental principles of its law and on condition that it has the technical means to carry out the hearing. If the requested Member State has no access to the technical means for videoconferencing, such means may be made available to it by the requesting Member State by mutual agreement.
3. Requests for a hearing by videoconference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, the reason why it is not desirable or possible for the witness or expert to attend in person, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing.
4. The judicial authority of the requested Member State shall summon the person concerned to appear in accordance with the forms laid down by its law.
5. With reference to hearing by videoconference, the following rules shall apply:
(a) a judicial authority of the requested Member State shall be present during the hearing, where necessary assisted by an interpreter, and shall also be responsible for ensuring both the identification of the person to be heard and respect for the fundamental principles of the law of the requested Member State. If the judicial authority of the requested Member State is of the view that during the hearing the fundamental principles of the law of the requested Member State are being infringed, it shall immediately take the necessary measures to ensure that the hearing continues in accordance with the said principles;
(b) measures for the protection of the person to be heard shall be agreed, where necessary, between the competent authorities of the requesting and the requested Member States;
(c) the hearing shall be conducted directly by, or under the direction of, the judicial authority of the requesting Member State in accordance with its own laws;
(d) at the request of the requesting Member State or the person to be heard the requested Member State shall ensure that the person to be heard is assisted by an interpreter, if necessary;
(e) the person to be heard may claim the right not to testify which would accrue to him or her under the law of either the requested or the requesting Member State.
6. Without prejudice to any measures agreed for the protection of the persons, the judicial authority of the requested Member State shall on the conclusion of the hearing draw up minutes indicating the date and place of the hearing, the identity of the person heard, the identities and functions of all other persons in the requested Member State participating in the hearing, any oaths taken and the technical conditions under which the hearing took place. The document shall be forwarded by the competent authority of the requested Member State to the competent authority of the requesting Member State.
7. The cost of establishing the video link, costs related to the servicing of the video link in the requested Member State, the remuneration of interpreters provided by it and allowances to witnesses and experts and their travelling expenses in the requested Member State shall be refunded by the requesting Member State to the requested Member State, unless the latter waives the refunding of all or some of these expenses.
8. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that, where witnesses or experts are being heard within its territory in accordance with this Article and refuse to testify when under an obligation to testify or do not testify according to the truth, its national law applies in the same way as if the hearing took place in a national procedure.
9. Member States may at their discretion also apply the provisions of this Article, where appropriate and with the agreement of their competent judicial authorities, to hearings by videoconference involving an accused person. In this case, the decision to hold the videoconference, and the manner in which the videoconference shall be carried out, shall be subject to agreement between the Member States concerned, in accordance with their national law and relevant international instruments, including the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
Any Member State may, when giving its notification pursuant to Article 27(2), declare that it will not apply the first subparagraph. Such a declaration may be withdrawn at any time.
Hearings shall only be carried out with the consent of the accused person. Such rules as may prove to be necessary, with a view to the protection of the rights of accused persons, shall be adopted by the Council in a legally binding instrument.
Article 11
Hearing of witnesses and experts by telephone conference
1. If a person is one Member State’s territory and has to be heard as a witness or expert by judicial authorities of another Member State, the latter may, where its national law so provides, request assistance of the former Member State to enable the hearing to take place by telephone conference, as provided for in paragraphs 2 to 5.
2. A hearing may be conducted by telephone conference only if the witness or expert agrees that the hearing take place by that method.
3. The requested Member State shall agree to the hearing by telephone conference where this is not contrary to fundamental principles of its law.
4. A request for a hearing by telephone conference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing and an indication that the witness or expert is willing to take part in a hearing by telephone conference.
5. The practical arrangements regarding the hearing shall be agreed between the Member States concerned. When agreeing such arrangements, the requested Member State shall undertake to:
(a) notify the witness or expert concerned of the time and the venue of the hearing;
(b) ensure the identification of the witness or expert;
(c) verify that the witness or expert agrees to the hearing by telephone conference.
The requested Member State may make its agreement subject, fully or in part, to the relevant provisions of Article 10(5) and (8). Unless otherwise agreed, the provisions of Article 10(7) shall apply mutatis mutandis.
Article 12
Controlled deliveries
1. Each Member State shall undertake to ensure that, at the request of another Member State, controlled deliveries may be permitted on its territory in the framework of criminal investigations into extraditable offences.
2. The decision to carry out controlled deliveries shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Member State, with due regard for the national law of that Member State.
3. Controlled deliveries shall take place in accordance with the procedures of the requested Member State. The right to act and to direct and control operations shall lie with the competent authorities of that Member State.
Article 13
Joint investigation teams
1. By mutual agreement, the competent authorities of two or more Member States may set up a joint investigation team for a specific purpose and a limited period, which may be extended by mutual consent, to carry out criminal investigations in one or more of the Member States setting up the team. The composition of the team shall be set out in the agreement.
A joint investigation team may, in particular, be set up where:
(a) a Member State’s investigations into criminal offences require difficult and demanding investigations having links with other Member States;
(b) a number of Member States are conducting investigations into criminal offences in which the circumstances of the case necessitate coordinated, concerted action in the Member States involved.
A request for the setting up of a joint investigation team may be made by any of the Member States concerned. The team shall be set up in one of the Member States in which the investigations are expected to be carried out.
2. In addition to the information referred to in the relevant provisions of Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, requests for the setting up of a joint investigation team shall include proposals for the composition of the team.
3. A joint investigation team shall operate in the territory of the Member States setting up the team under the following general conditions:
(a) the leader of the team shall be a representative of the competent authority participating in criminal investigations from the Member State in which the team operates. The leader of the team shall act within the limits of his or her competence under national law;
(b) the team shall carry out its operations in accordance with the law of the Member State in which it operates. The members of the team shall carry out their tasks under the leadership of the person referred to in subparagraph (a), taking into account the conditions set by their own authorities in the agreement on setting up the team;
(c) the Member State in which the team operates shall make the necessary organisational arrangements for it to do so.
4. In this Article, members of the joint investigation team from Member States other than the Member State in which the team operates are referred to as being ‘seconded’ to the team.
5. Seconded members of the joint investigation team shall be entitled to be present when investigative measures are taken in the Member State of operation. However, the leader of the team may, for particular reasons, in accordance with the law of the Member State where the team operates, decide otherwise.
6. Seconded members of the joint investigation team may, in accordance with the law of the Member State where the team operates, be entrusted by the leader of the team with the task of taking certain investigative measures where this has been approved by the competent authorities of the Member State of operation and the seconding Member State.
7. Where the joint investigation team needs investigative measures to be taken in one of the Member States setting up the team, members seconded to the team by that Member State may request their own competent authorities to take those measures. Those measures shall be considered in that Member State under the conditions which would apply if they were requested in a national investigation.
8. Where the joint investigation team needs assistance from a Member State other than those which have set up the team, or from a third State, the request for assistance may be made by the competent authorities of the State of operations to the competent authorities of the other State concerned in accordance with the relevant instruments or arrangements.
9. A member of the joint investigation team may, in accordance with his or her national law and within the limits of his or her competence, provide the team with information available in the Member State which has seconded him or her for the purpose of the criminal investigations conducted by the team.
10. Information lawfully obtained by a member or seconded member while part of a joint investigation team which is not otherwise available to the competent authorities of the Member States concerned may be used for the following purposes:
(a) for the purposes for which the team has been set up;
(b) subject to the prior consent of the Member State where the information became available, for detecting, investigation and prosecuting other criminal offences. Such consent may be withheld only in cases where such use would endanger criminal investigations in the Member State concerned or in respect of which that Member State could refuse mutual assistance;
(c) for preventing an immediate and serious threat to public security, and without prejudice to subparagraph (b) if subsequently a criminal investigation is opened;
(d) for other purposes to the extent that this is agreed between Member States setting up the team.
11. This Article shall be without prejudice to any other existing provisions or arrangements on the setting up or operation of joint investigation teams.
12. To the extent that the laws of the Member States concerned or the provisions of any legal instrument applicable between them permit, arrangements may be agreed for persons other than representatives of the competent authorities of the Member States setting up the joint investigation team to take part in the activities of the team. Such persons may, for example, include officials of bodies set up pursuant to the Treaty on European Union.
The rights conferred upon the members or seconded members of the team by virtue of this Article shall not apply to these persons unless the agreement expressly states otherwise.
Article 14
Covert investigations
1. The requesting and the requested Member State may agree to assist one another in the conduct of investigations into crime by officers acting under covert or false identity (covert investigations).
2. The decision on the request is taken in each individual case by the competent authorities of the requested Member State with due regard to its national law and procedures. The duration of the covert investigation, the detailed conditions, and the legal status of the officers concerned during covert investigations shall be agreed between the Member States with due regard to their national law and procedures.
3. Covert investigations shall take place in accordance with the national law and procedures of the Member States on the territory of which the covert investigation takes place. The Member States involved shall cooperate to ensure that the covert investigation is prepared and supervised and to make arrangements for the security of the officers acting under covert or false identity.
4. When giving the notification provided for in Article 27(2), any Member State may declare that it is not bound by this Article. Such a declaration may be withdrawn at any time.
Article 15
Criminal liability regarding officials
During the operations referred to in Articles 12, 13 and 14, officials from a Member State other than the Member State of operation shall be regarded as officials of the Member State of operation with respect of offences committed against them or by them.
Article 16
Civil liability regarding officials
1. Where, in accordance with Articles 12, 13 and 14, officials of a Member State are operating in another Member State, the first Member State shall be liable for any damage caused by them during their operations, in accordance with the law of the Member State in whose territory they are operating.
2. The Member State in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officials.
3. The Member State whose officials have caused damage to any person in the territory of another Member State shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
4. Without prejudice to the exercise of its rights vis-à-vis third parties and with the exception of paragraph 3, each Member State shall refrain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Member State.
TITLE III
INTERCEPTION OF TELECOMMUNICATIONS
Article 17
Authorities competent to order interception of telecommunications
For the purpose of the application of the provisions of Articles 18, 19 and 20, ‘competent authority’ shall mean a judicial authority, or, where judicial authorities have no competence in the area covered by those provisions, an equivalent competent authority, specified pursuant to Article 24(1)(e) and acting for the purpose of a criminal investigation.
Article 18
Requests for interception of telecommunications
1. For the purpose of a criminal investigation, a competent authority in the requesting Member State may, in accordance with the requirements of its national law, make a request to a competent authority in the requested Member State for:
(a) the interception and immediate transmission to the requesting Member State of telecommunications; or
(b) the interception, recording and subsequent transmission to the requesting Member State of the recording of telecommunications.
2. Requests under paragraph 1 may be made in relation to the use of means of telecommunications by the subject of the interception, if this subject is present in:
(a) the requesting Member State and the requesting Member State needs the technical assistance of the requested Member State to intercept his or her communications;
(b) the requesting Member State and his or her communications can be intercepted in that Member State;
(c) a third Member State which has been informed pursuant to Article 20(2)(a) and the requesting Member State needs the technical assistance of the requested Member State to intercept his or her communications.
3. By way of derogation from Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, requests under this Article shall include the following:
(a) an indication of the authority making the request;
(b) confirmation that a lawful interception order or warrant has been issued in connection with a criminal investigation;
(c) information for the purpose of identifying the subject of this interception;
(d) an indication of the criminal conduct under investigation;
(e) the desired duration of the interception; and
(f) if possible, the provision of sufficient technical data, in particular the relevant network connection number, to ensure that the request can be met.
4. In the case of a request pursuant to paragraph 2(b), a request shall also include a summary of the facts. The requested Member State may require any further information to enable it to decide whether the requested measure would be taken by it in a similar national case.
5. The requested Member State shall undertake to comply with requests under paragraph 1(a):
(a) in the case of a request pursuant to paragraph 2(a) and 2(c), on being provided with the information in paragraph 3. The requested Member State may allow the interception to proceed without further formality;
(b) in the case of a request pursuant to paragraph 2(b), on being provided with the information in paragraphs 3 and 4 and where the requested measure would be taken by it in a similar national case. The requested Member State may make its consent subject to any conditions which would have to be observed in a similar national case.
6. Where immediate transmission is not possible, the requested Member State shall undertake to comply with requests under paragraph 1(b) on being provided with the information in paragraphs 3 and 4 and where the requested measure would be taken by it in a similar national case. The requested Member State may make its consent subject to any condition which would have to be observed in a similar national case.
7. When giving the notification provided for in Article 27(2), any Member State may declare that it is bound by paragraph 6 only when it is unable to provide immediate transmission. In this case the other Member State may apply the principle of reciprocity.
8. When making a request under paragraph 1(b), the requesting Member State may, where it has a particular reason to do so, also request a transcription of the recording. The requested Member State shall consider such requests in accordance with its national law and procedures.
9. The Member State receiving the information provided under paragraphs 3 and 4 shall keep that information confidential in accordance with its national law.
Article 19
Interceptions of telecommunications on national territory by the use of service providers
1. Member States shall ensure that systems of telecommunications services operated via a gateway on their territory, which for the lawful interception of the communications of a subject present in another Member State are not directly accessible on the territory of the latter, may be made directly accessible for the lawful interception by that Member State through the intermediary of a designated service provider present on its territory.
2. In the case referred to in paragraph 1, the competent authorities of a Member State shall be entitled, for the purposes of a criminal investigation and in accordance with applicable national law and provided that the subject of the interception is present in that Member State, to carry out the interception through the intermediary of a designated service provider present on its territory without involving the Member State on whose territory the gateway is located.
3. Paragraph 2 shall also apply where the interception is carried out upon a request made pursuant to Article 18(2)(b).
4. Nothing in this Article shall prevent a Member State from making a request to the Member State on whose territory the gateway is located for the lawful interception of telecommunications in accordance with Article 18, in particular where there is no intermediary in the requesting Member State.
Article 20
Interception of telecommunications without the technical assistance of another Member State
1. Without prejudice to the general principles of international law as well as to the provisions of Article 18(2)(c), the obligations under this Article shall apply to interception orders made or authorised by the competent authority of one Member State in the course of criminal investigations which present the characteristics of being an investigation following the commission of a specific criminal offence, including attempts in so far as they are criminalised under national law, in order to identify and arrest, charge, prosecute or deliver judgment on those responsible.
2. Where for the purpose of a criminal investigation, the interception of telecommunications is authorised by the competent authority of one Member State (the ‘intercepting Member State’), and the telecommunication address of the subject specified in the interception order is being used on the territory of another Member State (the ‘notified Member State’) from which no technical assistance is needed to carry out the interception, the intercepting Member State shall inform the notified Member State of the interception:
(a) prior to the interception in cases where it knows when ordering the interception that the subject is on the territory of the notified Member State;
(b) in other cases, immediately after it becomes aware that the subject of the interception is on the territory of the notified Member State.
3. The information to be notified by the intercepting Member State shall include:
(a) an indication of the authority ordering the interception;
(b) confirmation that a lawful interception order has been issued in connection with a criminal investigation;
(c) information for the purpose of identifying the subject of the interception;
(d) an indication of the criminal conduct under investigation; and
(e) the expected duration of the interception.
4. The following shall apply where a Member State is notified pursuant to paragraphs 2 and 3:
(a) Upon receipt of the information provided under paragraph 3 the competent authority of the notified Member State shall, without delay, and at the latest within 96 hours, reply to the intercepting Member State, with a view to:
(i) allowing the interception to be carried out or to be continued. The notified Member State may make its consent subject to any conditions which would have to be observed in a similar national case;
(ii) requiring the interception not to be carried out or to be terminated where the interception would not be permissible pursuant to the national law of the notified Member State, or for the reasons specified in Article 2 of the European Mutual Assistance Convention. Where the notified Member State imposes such a requirement, it shall give reasons for its decision in writing;
(iii) in cases referred to in point (ii), requiring that any material already intercepted while the subject was on its territory may not be used, or may only be used under conditions which it shall specify. The notified Member State shall inform the intercepting Member State of the reasons justifying the said conditions;
(iv) requiring a short extension, of up to a maximum period of eight days, to the original 96-hour deadline, to be agreed with the intercepting Member State, in order to carry out internal procedures under its national law. The notified Member State shall communicate, in writing, to the intercepting Member State, the conditions which, pursuant to its national law, justify the requested extension of the deadline.
(b) Until a decision has been taken by the notified Member State pursuant to points (i) or (ii) of subparagraph (a), the intercepting Member State:
(i) may continue the interception; and
(ii) may not use the material already intercepted, except:
– if otherwise agreed between the Member States concerned; or
– for taking urgent measures to prevent an immediate and serious threat to public security. The notified Member State shall be informed of any such use and the reasons justifying it.
(c) The notified Member State may request a summary of the facts of the case and any further information necessary to enable it to decide whether interception would be authorised in a similar national case. Such a request does not affect the application of subparagraph (b), unless otherwise agreed between the notified Member State and the intercepting Member State.
(d) The Member States shall take the necessary measures to ensure that a reply can be given within the 96-hour period. To this end they shall designate contact points, on duty twenty-four hours a day, and include them in their statements under Article 24(1)(e).
5. The notified Member State shall keep the information provided under paragraph 3 confidential in accordance with its national law.
6. Where the intercepting Member State is of the opinion that the information to be provided under paragraph 3 is of a particularly sensitive nature, it may be transmitted to the competent authority through a specific authority where that has been agreed on a bilateral basis between the Member States concerned.
7. When giving its notification under Article 27(2), or at any time thereafter, any Member State may declare that it will not be necessary to provide it with information on interceptions as envisaged in this Article.
Article 21
Responsibility for charges made by telecommunications operators
Costs which are incurred by telecommunications operators or service providers in executing requests pursuant to Article 18 shall be borne by the requesting Member State.
Article 22
Bilateral arrangements
Nothing in this Title shall preclude any bilateral or multilateral arrangements between Member States for the purpose of facilitating the exploitation of present and future technical possibilities regarding the lawful interception of telecommunications.
TITLE IV
Article 23
Personal data protection
1. Personal data communicated under this Convention may be used by the Member State to which they have been transferred:
(a) for the purpose of proceedings to which this Convention applies;
(b) for other judicial and administrative proceedings directly related to proceedings referred to under point (a);
(c) for preventing an immediate and serious threat to public security;
(d) for any other purpose, only with the prior consent of the communicating Member State, unless the Member State concerned has obtained the consent of the data subject.
2. This Article shall also apply to personal data not communicated but obtained otherwise under this Convention.
3. In the circumstances of the particular case, the communicating Member State may require the Member State to which the personal data have been transferred to give information on the use made of the data.
4. Where conditions on the use of personal data have been imposed pursuant to Articles 7(2), 18(5)(b), 18(6) or 20(4), these conditions shall prevail. Where no such conditions have been imposed, this Article shall apply.
5. The provisions of Article 13(10) shall take precedence over this Article regarding information obtained under Article 13.
6. This Article does not apply to personal data obtained by a Member State under this Convention and originating from that Member State.
7. Luxembourg may, when signing the Convention, declare that where personal data are communicated by Luxembourg under this Convention to another Member State, the following applies:
Luxembourg may, subject to paragraph 1(c), in the circumstances of a particular case require that unless that Member State concerned has obtained the consent of the data subject, the personal data may only be used for the purposes referred to in paragraph 1(a) and (b) with the prior consent of Luxembourg in respect of proceedings for which Luxembourg could have refused or limited the transmission or use of the personal data in accordance with the provisions of this Convention or the instruments referred to in Article 1.
If, in a particular case, Luxembourg refuses to give its consent to a request from a Member State pursuant to the provisions of paragraph 1, it must give reasons for its decision in writing.
TITLE V
FINAL PROVISIONS
Article 24
Statements
1. When giving the notification referred to in Article 27(2), each Member State shall make a statement naming the authorities which, in addition to those already indicated in the European Mutual Assistance Convention and the Benelux Treaty, are competent for the application of this Convention and the application between the Member States of the provisions on mutual assistance in criminal matters of the instruments referred to in Article 1(1), including in particular:
(a) the competent administrative authorities within the meaning of Article 3(1), if any;
(b) one or more central authorities for the purposes of applying Article 6 as well as the authorities competent to deal with the requests referred to in Article 6(8);
(c) the police or customs authorities competent for the purpose of Article 6(5), if any;
(d) the administrative authorities competent for the purposes of Article 6(6), if any; and
(e) the authority or authorities competent for the purposes of the application of Articles 18 and 19 and Article 20(1)to (5).
2. Statements made in accordance with paragraph 1 may be amended in whole or in part at any time by the same procedure.
Article 25
Reservations
No reservations may be entered in respect of this Convention, other than those for which it makes express provision.
Article 26
Territorial application
The application of this Convention to Gibraltar will take effect upon extension of the European Mutual Assistance Convention to Gibraltar.
The United Kingdom shall notify in writing the President of the Council when it wishes to apply the Convention to the Channel Islands and the Isle of Man following extension of the European Mutual Assistance Convention to those territories. A decision on this request shall be taken by the Council acting with the unanimity of its members.
Article 27
Entry into force
1. This Convention shall be subject to adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements.
2. Member States shall notify the Secretary-General of the Council of the European Union of the completion of the constitutional procedures for the adoption of this Convention.
3. This Convention shall, 90 days after the notification referred to in paragraph 2 by the State, member of the European Union at the time of adoption by the Council of the Act establishing this Convention, which is the eighth to complete this formality, enter into force for the eight Member States concerned.
4. Any notification by a Member State subsequent to the receipt of the eighth notification referred to in paragraph 2 shall have the effect that, 90 days after the subsequent notification, this Convention shall enter into force as between this Member State and those Member States for which the Convention has already entered into force.
5. Before the Convention has entered into force pursuant to paragraph 3, any Member State may, when giving the notification referred to in paragraph 2 or at any time thereafter, declare that it will apply this Convention in its relations with Member States which have made the same declaration. Such declarations shall take effect 90 days after the date of deposit thereof.
6. This Convention shall apply to mutual assistance initiated after the date on which it has entered into force, or is applied pursuant to paragraph 5, between the Member States concerned.
Article 28
Accession of new Member States
1. This Convention shall be open to accession by any State which becomes a member of the European Union.
2. The text of this Convention in the language of the acceding State, drawn up by the Council of the European Union, shall be authentic.
3. The instruments of accession shall be deposited with the depositary.
4. This Convention shall enter into force with respect to any State which accedes to it 90 days after the deposit of its instrument of accession or on the date of entry into force of this Convention if it has not already entered into force at the time of expiry of the said period of 90 days.
5. Where this Convention is not yet in force at the time of the deposit of their instrument of accession, Article 27(5) shall apply to acceding Member States.
Article 29
Entry into force for Iceland and Norway
1. Without prejudice to Article 8 of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (the ‘Association Agreement’), the provisions referred to in Article 2(1) shall enter into force for Iceland and Norway 90 days after the receipt by the Council and the Commission of the information pursuant to Article 8(2) of the Association Agreement upon fulfilment of their constitutional requirements, in their mutual relations with any Member State for which this Convention has already entered into force pursuant to Article 27(3) or (4).
2. Any entry into force of this Convention for a Member State after the date of entry into force of the provisions referred to in Article 2(1) for Iceland and Norway, shall render these provisions also applicable in the mutual relations between that Member State and Iceland and Norway.
3. The provisions referred to in Article 2(1) shall in any event not become binding on Iceland and Norway before the date to be fixed pursuant to Article 15(4) of the Association Agreement.
4. Without prejudice to paragraphs 1, 2 and 3 above, the provisions referred to in Article 2(1) shall enter into force for Iceland and Norway not later than on the date of entry into force of this Convention for the fifteenth State, being a member of the European Union at the time of the adoption by the Council of the Act establishing this Convention.
Article 30
Depositary
1. The Secretary-General of the Council of the European Union shall act as depositary of this Convention.
2. The depositary shall publish in the Official Journal of the European Communities information on the progress of adoptions and accessions, statements and reservations and also any other notification concerning this Convention.
 
Done at Brussels on the twenty-ninth day of May in the year two thousand in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State.
Council Declaration on Article 10(9)
When considering the adoption of an instrument as referred to in Article 10(9), the Council shall respect Member States’ obligations under the European Convention on Human Rights.
Declaration by the United Kingdom on Article 20
This Declaration shall form an agreed, integral part of the Convention
In the United Kingdom, Article 20 will apply in respect of interception warrants issued by the Secretary of State to the police service or HM Customs & Excise where, in accordance with national law on the interception of communications, the stated purpose of the warrant is the detection of serious crime. It will also apply to such warrants issued to the Security Service where, in accordance with national law, it is acting in support of an investigation presenting the characteristics described in Article 20(1).
(*1) OJ L 176, 10. 7. 1999, p. 36.
K O N V E N C I J A
o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije, ki jo je Svet pripravil na podlagi 34. člena Pogodbe o Evropski uniji
VISOKE POGODBENICE te konvencije, države članice Evropske unije,
SO SE
OB SKLICEVANJU na Akt Sveta o pripravi Konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med državami članicami Evropske unije,
V ŽELJI izboljšati pravosodno sodelovanje v kazenskih zadevah med državami članicami Unije, ne da bi posegale v predpise, ki ščitijo svobodo posameznika,
OPOZARJAJOČ, da je v skupnem interesu držav članic zagotavljanje medsebojne pravne pomoči med državami članicami na hiter in učinkovit način, ki je združljiv s temeljnimi načeli nacionalnih zakonodaj ter v skladu pravicami posameznika in načeli Evropske konvencije za varstvo človekovih pravic in temeljnih svoboščin, podpisane v Rimu 4. novembra 1950,
IZRAŽAJOČ ZAUPANJE v strukturo in delovanje svojih pravnih sistemov ter v sposobnost vseh držav članic, da zagotavljajo pošteno sojenje,
ODLOČENE, da Evropsko konvencijo o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 20. aprila 1959 in druge veljavne konvencije na tem področju dopolnijo s konvencijo Evropske unije,
OB SPOZNANJU, da se določbe navedenih konvencij še naprej uporabljajo za vse zadeve, ki jih ta konvencija ne zajema,
OB UPOŠTEVANJU, da se države članice zavedajo pomembnosti krepitve pravosodnega sodelovanja, medtem ko še naprej uporabljajo načelo sorazmernosti,
OB SKLICEVANJU na to, da ta konvencija ureja medsebojno pravno pomoč v kazenskih zadevah na podlagi načel konvencije z dne 20. aprila 1959,
KER 20. člen te konvencije zajema nekatere posebne primere v zvezi s prestrezanjem telekomunikacij brez kakršnih koli posledic za druge tovrstne primere zunaj področja uporabe te konvencije,
KER se v primerih, ki jih ta konvencija ne zajema, uporabljajo splošna načela mednarodnega prava,
OB SPOZNANJU, da ta konvencija ne vpliva na izpolnjevanje obveznosti držav članic v zvezi z vzdrževanjem javnega reda in miru ter zagotavljanjem notranje varnosti in da je določitev pogojev, pod katerimi bo država članica vzdrževala javni red in mir ter zagotavljala notranjo varnost, v skladu s 33. členom Pogodbe o Evropski uniji prepuščena posamezni državi članici,
DOGOVORILE:
I. NASLOV
SPLOŠNE DOLOČBE
1. člen
Razmerje do drugih konvencij o medsebojni pravni pomoči
1. Namen te konvencije je dopolniti določbe in olajšati uporabo med državami članicami Evropske unije:
(a) Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah z dne 20. aprila 1959, v nadaljevanju "Evropska konvencija o medsebojni pravni pomoči";
(b) Dodatnega protokola z dne 17. marca 1978 k Evropski konvenciji o medsebojni pravni pomoči;
(c) določb o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah Konvencije z dne 19. junija 1990 o izvajanju Schengenskega sporazuma z dne 14. junija 1985 o postopni odpravi mejnih kontrol na skupnih mejah (v nadaljevanju "Schengenska izvedbena konvencija"), ki niso razveljavljene na podlagi drugega odstavka 2. člena;
(d) 2. poglavja Pogodbe o izročitvi in medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah med Kraljevino Belgijo, Velikim vojvodstvom Luksemburg in Kraljevino Nizozemsko z dne 27. junija 1962, spremenjene s protokolom z dne 11. maja 1974 (v nadaljevanju "Beneluška pogodba"), v odnosih med državami članicami Gospodarske unije Beneluks.
2. Ta konvencija ne vpliva na uporabo ugodnejših določb dvostranskih ali večstranskih sporazumov med državami članicami, ali kot je določeno v četrtem odstavku 26. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči, na dogovore o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah, sklenjene na podlagi enotne zakonodaje ali posebnega sistema, ki zagotavlja vzajemno izvajanje ukrepov medsebojne pravne pomoči na ozemljih držav članic.
2. člen
Določbe, ki se nanašajo na schengenski pravni red
1. Določbe 3., 5., 6., 7., 12. in 23. člena ter določbe 15. in 16. člena, če se nanašajo na 12. člen, ter določbe 1. člena, če se nanašajo na navedene člene, vsebujejo ukrepe, ki spreminjajo ali nadgrajujejo določbe Priloge A k Sporazumu, sklenjenemu med Svetom Evropske unije, Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško, o pridružitvi obeh držav k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda (*1).
2. Določbe točke (a) 49., 52., 53. in 73. člena Schengenske izvedbene konvencije se razveljavijo.
3. člen
Postopki, v zvezi s katerimi se tudi daje medsebojna pravna pomoč
1. Medsebojna pravna pomoč se daje tudi v postopkih, ki jih sprožijo upravni organi v zvezi z dejanji, ki so zaradi kršitve predpisov kazniva po nacionalni zakonodaji države prosilke ali zaprošene države ali obeh, in kadar je zaradi odločitve upravnih organov mogoče sprožiti postopek pred sodiščem, pristojnim zlasti za kazenske zadeve.
2. Medsebojna pravna pomoč se daje tudi v zvezi s kazenskimi postopki in postopki iz prvega odstavka, ki se nanašajo na kazniva dejanja ali kršitve, za katere je lahko odgovorna pravna oseba v državi prosilki.
4. člen
Formalne zahteve in postopki za izvrševanje zaprosil za medsebojno pravno pomoč
1. Kadar se daje medsebojna pravna pomoč, zaprošena država ravna v skladu s formalnimi zahtevami in postopki, ki jih država prosilka izrecno navede, če ni drugače določeno v tej konvenciji in če formalne zahteve in postopki niso v nasprotju s temeljnimi pravnimi načeli zaprošene države.
2. Zaprošena država izvrši zaprosilo za pravno pomoč čim prej, pri čemer čim bolj upošteva postopkovne in druge roke, ki jih navede država prosilka. Država prosilka pojasni razloge za določeni rok.
3. Če zaprosila ni mogoče izvršiti ali ga ni mogoče izvršiti v celoti v skladu z zahtevami, ki jih določi država prosilka, organi zaprošene države o tem takoj obvestijo organe države prosilke in navedejo pogoje, pod katerimi bi bilo mogoče zaprosilo izvršiti. Organi države prosilke in zaprošene države se nato lahko dogovorijo o nadaljnjem ukrepanju v zvezi z zaprosilom, in če je potrebno, ukrepajo šele po izpolnitvi postavljenih pogojev.
4. Če je mogoče predvideti, da roka, ki ga za izvršitev zaprosila določi država prosilka, ne bo mogoče upoštevati in če razlogi iz drugega stavka drugega odstavka jasno kažejo, da bo kakršna koli zamuda bistveno škodila postopku, ki poteka v državi prosilki, organi zaprošene države takoj navedejo predvideni čas, potreben za izvršitev zaprosila. Organi države prosilke takoj navedejo, ali kljub temu vztrajajo pri zaprosilu. Organi države prosilke in zaprošene države se nato lahko dogovorijo o nadaljnjem ukrepanju v zvezi z zaprosilom.
5. člen
Pošiljanje in vročanje pisanj
1. Vsaka država članica pošlje pisanja, namenjena osebam, ki so na ozemlju druge države članice, neposredno tem osebam po pošti.
2. Pisanja se lahko pošljejo prek pristojnih organov zaprošene države samo, če:
(a) je naslov osebe, ki so ji pisanja namenjena, neznan ali nezanesljiv ali
(b) ustrezni postopkovni zakon države prosilke zahteva potrdilo o vročitvi pisanj naslovniku, ki ni enako potrdilu ob vročitvi po pošti, ali
(c) pisanj ni bilo mogoče vročiti po pošti ali
(d) država prosilka iz utemeljenih razlogov meni, da bo pošiljanje po pošti neučinkovito ali neprimerno.
3. Kadar obstaja razlog za domnevo, da naslovnik ne razume jezika, v katerem so pisanja sestavljena, jih je treba ali vsaj njihove pomembne dele prevesti v (enega od) jezik(ov) države članice, na ozemlju katere je naslovnik. Če je organu, ki je izdal pisanja, znano, da naslovnik razume samo neki drug jezik, je treba pisanja ali vsaj njihove pomembne dele prevesti v ta drugi jezik.
4. Vsem pisanjem je priloženo obvestilo, da lahko naslovnik pri organu, ki je izdal pisanja, ali pri drugih organih te države članice dobi informacije o svojih pravicah in obveznostih v zvezi s pisanji. Tretji odstavek se uporablja tudi za navedeno obvestilo.
5. Ta člen ne vpliva na uporabo 8., 9. in 12. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči ter 32., 34. in 35. člena Beneluške pogodbe.
6. člen
Pošiljanje zaprosil za medsebojno pravno pomoč
1. Zaprosila za medsebojno pravno pomoč in izmenjava informacij brez zaprosila iz 7. člena morajo biti v pisni ali drugačni obliki, ki omogoča pisni zapis, na podlagi katerega lahko država prejemnica ugotovi verodostojnost. Taka zaprosila se pošiljajo neposredno med pravosodnimi organi, krajevno pristojnimi za vložitev in izvrševanje zaprosil, in se vračajo po isti poti, če ni drugače določeno v tem členu.
Pristojni pravosodni organi si lahko neposredno pošiljajo vse informacije ene države članice v zvezi s postopki pred sodišči druge države članice v smislu 21. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in 42. člena Beneluške pogodbe.
2. Prvi odstavek ne vpliva na to, da se v posebnih primerih zaprosila pošiljajo ali vračajo:
(a) med osrednjim organom ene države članice in osrednjim organom druge države članice ali
(b) med pravosodnim organom ene države članice in osrednjim organom druge države članice.
3. Ne glede na prvi odstavek lahko Združeno kraljestvo oziroma Irska ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka 27. člena izjavita, da je treba njima namenjena zaprosila in obvestila, navedena v izjavi, pošiljati prek njunih osrednjih organov. Navedeni državi članici lahko z dodatno izjavo vedno omejita obseg take izjave zaradi učinkovitejšega uveljavljanja prvega odstavka. To storita, ko zanju začnejo veljati določbe o medsebojni pravni pomoči Schengenske izvedbene konvencije.
V zvezi z zgoraj navedenimi izjavami lahko vsaka država članica uporabi načelo vzajemnosti.
4. V nujnih zadevah se zaprosila za medsebojno pravno pomoč lahko pošiljajo prek Mednarodne organizacije kriminalistične policije (Interpol) ali drugih pristojnih organov po določbah, sprejetih na podlagi Pogodbe o Evropski uniji.
5. Kadar je za zaprosila na podlagi 12., 13. ali 14. člena pristojni organ v eni državi članici pravosodni organ ali osrednji organ, v drugi državi članici pa policijski ali carinski organ, se zaprosila in odgovori nanje pošiljajo neposredno med temi organi. Za te stike se uporablja četrti odstavek.
6. Kadar je za zaprosila za medsebojno pravno pomoč glede postopkov, predvidenih v prvem odstavku 3. člena, pristojni organ v eni državi članici pravosodni organ ali osrednji organ, v drugi državi članici pa upravni organ, se lahko zaprosila in odgovori nanje pošiljajo neposredno med temi organi.
7. Vsaka država članica lahko ob uradnem obvestilu iz drugega odstavka 27. člena izjavi, da je prvi stavek petega odstavka ali šesti odstavek tega člena ali oba ne zavezujeta ali da bo ti določbi uporabljala samo v nekaterih pogojih, ki jih navede. To izjavo lahko kadar koli umakne ali spremeni.
8. Prek osrednjih organov držav članic se pošiljajo naslednja zaprosila ali obvestila:
(a) zaprosila za začasno premestitev ali prevoz oseb, ki jim je odvzeta prostost, kot je navedeno v 9. členu te konvencije, v 11. členu Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in v 33. členu Beneluške pogodbe;
(b) izpisi podatkov iz evidenc o kaznovanju, kot je navedeno v 22. členu Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in 43. členu Beneluške pogodbe. Zaprosila za prepise sodb in ukrepov iz 4. člena Dodatnega protokola k Evropski konvenciji o medsebojni pravni pomoči se lahko pošiljajo neposredno pristojnim organom.
7. člen
Izmenjava informacij brez zaprosila
1. V skladu z nacionalno zakonodajo si lahko pristojni organi držav članic brez zaprosila izmenjavajo informacije o kaznivih dejanjih in kršitvah predpisov iz prvega odstavka 3. člena, katerih kaznovanje ali obravnavanje je ob pošiljanju informacij v pristojnosti organa prejemnika.
2. Organ, ki pošilja informacije, lahko v skladu s svojo nacionalno zakonodajo določi, pod katerimi pogoji bo organ prejemnik uporabljal take informacije.
3. Organ prejemnik je zavezan tem pogojem.
II. NASLOV
ZAPROSILO ZA DOLOČENE POSEBNE OBLIKE MEDSEBOJNE PRAVNE POMOČI
8. člen
Vračilo
1. Na zahtevo države prosilke in brez poseganja v pravice dobrovernih tretjih oseb lahko zaprošena država preda protipravno pridobljene predmete državi prosilki, da jih ta lahko vrne zakonitim lastnikom.
2. Pri uporabi 3. in 6. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči ter drugega odstavka 24. člena in 29. člena Beneluške pogodbe se lahko zaprošena država odpove vračilu predmetov pred njihovo izročitvijo ali po izročitvi državi prosilki, če se s tem lahko omogoči vračilo teh predmetov zakonitemu lastniku. To ne vpliva na pravice dobrovernih tretjih oseb.
3. Če se zaprošena država odpove vračilu predmetov pred njihovo izročitvijo državi prosilki, v zvezi z njimi ne sme uveljavljati nobene pravice do varščine ali nobenega drugega zahtevka na podlagi davčne ali carinske zakonodaje.
Odpoved vračilu iz drugega odstavka ne posega v pravico zaprošene države, da od zakonitega lastnika pobere davke ali dajatve.
9. člen
Začasna premestitev oseb, ki jim je odvzeta prostost, zaradi preiskave
1. Kadar se pristojni organi držav članic tako dogovorijo, lahko država članica, ki je zaprosila za preiskavo, pri kateri je potrebna navzočnost osebe, ki ji je odvzeta prostost na njenem ozemlju, osebo začasno premesti na ozemlje države članice, na katerem bo preiskava potekala.
2. Ta dogovor zajema podrobnosti glede začasne premestitve osebe in rok za njeno vrnitev na ozemlje države prosilke.
3. Kadar je za premestitev potrebno soglasje te osebe, se izjava o soglasju ali njena kopija takoj pošlje zaprošeni državi.
4. Trajanje pripora na ozemlju zaprošene države se odšteje od časa, za katerega se tej osebi odvzame ali se ji bo odvzela prostost na ozemlju države prosilke.
5. Za ta člen se smiselno uporabljajo določbe drugega in tretjega odstavka 11. člena ter 12. in 20. člen Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči.
6. Ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka 27. člena lahko vsaka država članica izjavi, da se pod določenimi pogoji, navedenimi v izjavi, pred sklenitvijo dogovora na podlagi prvega odstavka tega člena zahteva ali se bo zahtevalo soglasje iz tretjega odstavka tega člena.
10. člen
Zaslišanje prek videokonference
1. Če je oseba na ozemlju ene države članice in jo morajo kot pričo ali izvedenca zaslišati pravosodni organi druge države članice, slednja lahko zahteva, da se zaslišanje opravi prek videokonference, kot je določeno v drugem do osmem odstavku, kadar ni zaželeno ali mogoče, da bi bila ta oseba na njenem ozemlju pri zaslišanju osebno navzoča.
2. Zaprošena država privoli v zaslišanje prek videokonference, če uporaba te ni v nasprotju s temeljnimi načeli njenega prava in če ima na voljo tehnična sredstva za izvedbo takega zaslišanja. Če zaprošena država nima tehničnih sredstev za zaslišanje prek videokonference, ji sredstva po medsebojnem dogovoru lahko da na voljo država prosilka.
3. Zaprosila za zaslišanje prek videokonference poleg podatkov iz 14. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in 37. člena Beneluške pogodbe vsebujejo utemeljitev, zakaj osebna navzočnost priče ali izvedenca ni zaželena ali mogoča, ter ime pravosodnega organa in oseb, ki bodo zaslišanje vodile.
4. Pravosodni organ zaprošene države to osebo vabi na zaslišanje skladno z notranjim pravom te države članice.
5. Za zaslišanje prek videokonference se uporabljajo naslednja pravila:
(a) med zaslišanjem je po potrebi ob pomoči tolmača navzoč pravosodni organ zaprošene države, ki je odgovoren za ugotovitev istovetnosti zaslišane osebe in spoštovanje temeljnih načel prava zaprošene države. Če pravosodni organ zaprošene države meni, da se med zaslišanjem kršijo temeljna načela prava zaprošene države, takoj ukrene vse potrebno, da se zagotovi nadaljevanje zaslišanja v skladu s temi načeli;
(b) o ukrepih za varovanje zaslišane osebe se po potrebi medsebojno sporazumejo pristojni organi države prosilke in zaprošene države;
(c) zaslišanje vodi neposredno pravosodni organ države prosilke ali pa poteka pod njegovim vodstvom v skladu z nacionalno zakonodajo te države članice;
(d) na zahtevo države prosilke ali zaslišane osebe zaprošena država tej osebi po potrebi zagotovi pomoč tolmača;
(e) zaslišana oseba lahko uveljavlja pravico do odklonitve pričanja, ki jo ima po pravu zaprošene države ali države prosilke.
6. Brez vpliva na morebitne ukrepe za varovanje oseb pravosodni organ zaprošene države po končanem zaslišanju sestavi zapisnik, v katerem se navedejo datum in kraj zaslišanja, istovetnost zaslišane osebe, istovetnost in funkcija vseh drugih oseb, udeleženih pri zaslišanju v zaprošeni državi, morebitne dane prisege in tehnične razmere, v katerih je potekalo zaslišanje. Pristojni organ zaprošene države pošlje dokument pristojnemu organu države prosilke.
7. Stroške vzpostavitve videopovezave, stroške delovanja videopovezave v zaprošeni državi, plačilo tolmačev, ki jih je ta zagotovila, in povračila stroškov pričam in izvedencem, vključno s potnimi stroški v zaprošeni državi, tej povrne država prosilka, če se prva ne odpove povračilu vseh ali dela teh stroškov.
8. Vsaka država članica sprejme potrebne ukrepe, s katerimi zagotovi, da se njena nacionalna zakonodaja, kadar so priče ali izvedenci zaslišani na njenem ozemlju v skladu s tem členom in odklonijo pričanje, čeprav so dolžni pričati, ali ne pričajo po resnici, uporablja na isti način, kot če bi zaslišanje potekalo po nacionalnem postopku,.
9. Države članice lahko po prosti presoji uporabljajo določbe tega člena tudi za zaslišanja obdolženca prek videokonference, kadar je to primerno, in s soglasjem pristojnih pravosodnih organov. V tem primeru se o odločitvi za videokonferenco in načinu njene izvedbe dogovorijo države članice v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in ustreznimi mednarodnimi instrumenti, vključno z Evropsko konvencijo za varstvo človekovih pravic in temeljnih svoboščin iz leta 1950.
Vsaka država članica lahko ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka 27. člena izjavi, da ne bo uporabljala prvega pododstavka. To izjavo lahko kadar koli umakne.
Zaslišanja se opravijo samo s soglasjem obdolženca. Svet v pravno zavezujočem aktu sprejme pravila, ki bi bila lahko potrebna za varstvo pravic obdolžencev.
11. člen
Zaslišanje prič in izvedencev prek telefonske konference
1. Če je oseba na ozemlju ene države članice in jo morajo kot pričo ali izvedenca zaslišati pravosodni organi druge države članice, lahko slednja, kadar tako določa njeno nacionalno pravo, prvo državo članico zaprosi za pomoč, da omogoči zaslišanje prek telefonske konference, kot je predvideno v drugem do petem odstavku.
2. Zaslišanje se lahko opravi prek telefonske konference samo, če se priča ali izvedenec strinja, da se zaslišanje opravi na tak način.
3. Zaprošena država privoli v zaslišanje prek telefonske konference, kadar to ni v nasprotju s temeljnimi načeli njenega prava.
4. Zaprosilo za zaslišanje prek telefonske konference poleg podatkov iz 14. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in 37. člena Beneluške pogodbe vsebuje ime pravosodnega organa in oseb, ki bodo vodile zaslišanje, ter navedbo, da je priča ali izvedenec pripravljen sodelovati na zaslišanju prek telefonske konference.
5. Države članice se dogovorijo o praktičnih rešitvah v zvezi z zaslišanjem. Ko se dogovarjajo o praktičnih rešitvah, se zaprošena država zaveže, da bo:
(a) pričo ali izvedenca obvestila o času in kraju zaslišanja;
(b) poskrbela za ugotovitev istovetnosti priče ali izvedenca;
(c) preverila, da je priča ali izvedenec privolil v zaslišanje prek telefonske konference.
Zaprošena država se lahko dogovori, da se v celoti ali deloma upoštevajo ustrezne določbe petega in osmega odstavka 10. člena. Če ni drugače dogovorjeno, se smiselno uporabljajo določbe sedmega odstavka 10. člena.
12. člen
Nadzorovane pošiljke
1. Vsaka država članica se zaveže, da bo zagotovila, da je na zahtevo druge države članice na njenem ozemlju dovoljeno nadzorovanje pošiljk pri preiskavah kaznivih dejanj, za katera se lahko zahteva izročitev.
2. Odločitev o nadzorovanju pošiljke v vsakem posameznem primeru sprejmejo pristojni organi zaprošene države ob upoštevanju nacionalne zakonodaje te države članice.
3. Nadzorovanje pošiljk poteka v skladu s postopki zaprošene države. Pravica do ukrepanja in vodenja ter nadziranja postopkov je v pristojnosti organov te države članice.
13. člen
Skupne preiskovalne skupine
1. Pristojni organi dveh ali več držav članic lahko na podlagi medsebojnega dogovora za posebne namene in za določen čas, ki se lahko soglasno podaljša, ustanovijo skupno preiskovalno skupino za preiskave kaznivih dejanj v eni ali več državah članicah, ki sestavljajo skupino. Sestava skupine se opredeli v dogovoru.
Skupna preiskovalna skupina se lahko ustanovi zlasti, kadar:
(a) preiskave kaznivih dejanj, ki jih opravlja država članica, zahtevajo težke in zahtevne preiskave v povezavi z drugimi državami članicami;
(b) več držav članic vodi preiskave kaznivih dejanj, pri katerih okoliščine primera zahtevajo usklajeno skupno ukrepanje v vpletenih državah članicah.
Za ustanovitev skupne preiskovalne skupine lahko zaprosi vsaka država članica. Skupina se ustanovi v eni od držav članic, v kateri naj bi se preiskava izvajala.
2. Poleg podatkov, navedenih v ustreznih določbah 14. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in 37. člena Beneluške pogodbe, zaprosila za ustanovitev skupne preiskovalne skupine vključujejo tudi predloge za sestavo skupine.
3. Skupna preiskovalna skupina deluje na ozemlju držav članic, ki sestavljajo skupino, pod naslednjimi splošnimi pogoji:
(a) skupino vodi predstavnik pristojnega organa, ki sodeluje pri preiskavah kaznivih dejanj, iz države članice, v kateri skupina deluje. Vodja skupine deluje v okviru svojih pristojnosti po nacionalni zakonodaji;
(b) skupina izvaja svoje naloge v skladu z zakonodajo države članice, v kateri deluje. Člani skupine izvajajo svoje naloge pod vodstvom osebe, navedene v pododstavku (a), ob upoštevanju pogojev, ki jih določijo njihovi organi v dogovoru o ustanovitvi skupine;
(c) država članica, v kateri skupina deluje, sprejme vse organizacijske ukrepe, potrebne za njeno delovanje.
4. V tem členu se člani skupne preiskovalne skupine, ki niso iz države članice, v kateri skupina deluje, imenujejo "napoteni člani".
5. Napoteni člani skupne preiskovalne skupine imajo pravico biti navzoči, ko se v državi članici, kjer skupina deluje, sprejmejo preiskovalni ukrepi. Vodja skupine pa lahko iz posebnih razlogov v skladu z zakonodajo države članice, v kateri skupine deluje, odloči drugače.
6. Vodja skupine lahko napotenim članom skupne preiskovalne skupine v skladu z zakonodajo države članice, v kateri skupina deluje, zaupa nalogo, da izvedejo nekatere preiskovalne ukrepe, kadar to odobrijo pristojni organi države članice, v kateri skupina deluje, in države članice, ki je te člane napotila.
7. Kadar je za potrebe skupne preiskovalne skupine treba sprejeti preiskovalne ukrepe v eni od držav članic, ki sestavljajo skupino, lahko napoteni člani zaprosijo svoje pristojne organe, da te ukrepe sprejmejo. Ti ukrepi se v tej državi članici obravnavajo pod enakimi pogoji, kot bi veljali, če bi preiskava potekala v tej državi.
8. Kadar skupna preiskovalna skupina potrebuje pomoč države članice, ki ne sestavlja skupine, ali tretje države, lahko pristojni organi države, v kateri skupina deluje, zaprosijo za pomoč pristojne organe te druge države v skladu z ustreznimi instrumenti ali dogovori.
9. Član skupne preiskovalne skupine lahko v skladu s svojim nacionalnim pravom in v mejah svojih pristojnosti skupini priskrbi podatke, ki so na voljo v državi članici, ki ga je napotila zaradi preiskav kaznivih dejanj, ki jih skupina vodi.
10. Podatki, ki jih član ali napoteni član zakonito pridobi, medtem ko sodeluje v skupni preiskovalni skupini, ki pa sicer niso na voljo pristojnim organom držav članic, se lahko uporabljajo v naslednje namene:
(a) za namene, za katere je bila skupina ustanovljena;
(b) na podlagi predhodnega soglasja države članice, v kateri so bili pridobljeni podatki, za odkrivanje, preiskovanje in pregon drugih kaznivih dejanj. Tako soglasje se lahko odkloni samo, kadar bi taka uporaba ogrozila preiskave kaznivih dejanj v tej državi članici ali v zvezi s katero bi ta država članica lahko zavrnila medsebojno pravno pomoč;
(c) za preprečevanje neposrednega in resnega ogrožanja javne varnosti ter brez poseganja v pododstavek (b), če se naknadno sproži preiskava kaznivega dejanja;
(d) za druge namene, če se tako dogovorijo države članice, ki sestavljajo skupino.
11. Ta člen ne vpliva na druge obstoječe določbe ali dogovore o ustanovitvi oziroma delovanju skupnih preiskovalnih skupin.
12. Če zakonodaja držav članic ali določbe katerih koli pravnih instrumentov, ki jih med seboj uporabljajo, to omogočajo, se lahko sklenejo dogovori, da pri delu skupine lahko sodelujejo osebe, ki niso predstavniki pristojnih organov držav članic, ki sestavljajo skupno preiskovalno skupino. Take osebe so lahko na primer uradniki organov, ustanovljenih na podlagi Pogodbe o Evropski uniji. Zanje ne veljajo pravice, ki jih imajo člani ali napoteni člani skupine na podlagi tega člena, če ni v dogovoru izrecno navedeno drugače.
14. člen
Tajno delovanje
1. Država prosilka in zaprošena država se lahko dogovorita, da bosta druga drugi pomagali pri vodenju preiskav kaznivih dejanj z uradniki, ki delujejo s tajno ali prirejeno identiteto (tajno delovanje).
2. Odločitev o zaprosilu v vsakem posameznem primeru sprejmejo pristojni organi zaprošene države ob upoštevanju nacionalne zakonodaje in postopkov. Državi članici se ob upoštevanju nacionalne zakonodaje in postopkov dogovorita o trajanju tajnega delovanja, podrobnih pogojih in pravnem statusu uradnikov med tajnim delovanjem.
3. Tajno delovanje mora biti v skladu z nacionalno zakonodajo in postopki države članice, na ozemlju katere poteka. Sodelujoči državi članici zagotovita pripravo in nadzorovanje tajnega delovanja ter poskrbita za varnost uradnikov, ki delujejo s tajno ali prirejeno identiteto.
4. Ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka 27. člena lahko vsaka država članica izjavi, da je ta člen ne zavezuje. To izjavo lahko kadar koli umakne.
15. člen
Kazenskopravna odgovornost uradnikov
Med delovanjem po 12., 13. in 14. členu se uradniki iz države članice, ki ni država članica, v kateri delovanje poteka, glede kaznivih dejanj, ki so bila storjena proti njim ali so jih storili sami, obravnavajo kot uradniki države članice, v kateri delovanje poteka.
16. člen
Civilnopravna odgovornost uradnikov
1. Kadar uradniki države članice v skladu z 12., 13. in 14. členom delujejo v drugi državi članici, je prva država članica odgovorna za vso škodo, ki jo ti povzročijo med svojim delovanjem, v skladu z zakonodajo države članice, na ozemlju katere delujejo.
2. Država članica, na ozemlju katere je bila povzročena škoda iz prvega odstavka, povrne nastalo škodo pod pogoji, ki se uporabljajo za škodo, ki jo povzročijo njeni uradniki.
3. Država članica, katere uradniki so povzročili škodo kateri koli osebi na ozemlju druge države članice, slednji v celoti izplača kakršne koli zneske, ki jih je država plačala oškodovancem ali v njihovem imenu drugim upravičenim osebam.
4. Brez vpliva na uveljavljanje svojih pravic proti tretjim osebam in z izjemo tretjega odstavka država članica v primeru iz prvega odstavka ne uveljavlja zahtevka za povračilo škode, ki jo je utrpela zaradi druge države članice.
III. NASLOV
PRESTREZANJE TELEKOMUNIKACIJ
17. člen
Organi, pristojni za odrejanje prestrezanja telekomunikacij
Za uporabo določb 18., 19. in 20. člena je "pristojni organ" pravosodni organ, ali kadar pravosodni organi nimajo pristojnosti na področju, zajetem v teh določbah, enakovreden pristojni organ, ki je določen na podlagi pododstavka (e) prvega odstavka 24. člena in deluje zaradi preiskave kaznivega dejanja.
18. člen
Zaprosila za prestrezanje telekomunikacij
1. Zaradi preiskave kaznivega dejanja lahko pristojni organ v državi prosilki v skladu z zahtevami njene nacionalne zakonodaje zaprosi pristojni organ v zaprošeni državi za:
(a) prestrezanje telekomunikacij in njihov neposredni prenos v državo prosilko ali
(b) prestrezanje, snemanje in poznejši prenos posnetka telekomunikacij v državo prosilko.
2. Zaprosila iz prvega odstavka se lahko nanašajo na telekomunikacijska sredstva, ki jih uporablja oseba, katere telekomunikacije se prestrezajo, če je ta oseba v:
(a) državi prosilki in država prosilka potrebuje tehnično pomoč zaprošene države pri prestrezanju komunikacij navedene osebe;
(b) državi prosilki in je njene komunikacije mogoče prestrezati v tej državi;
(c) tretji državi članici, ki je bila obveščena na podlagi pododstavka (a) drugega odstavka 20. člena, in država prosilka potrebuje tehnično pomoč zaprošene države pri prestrezanju komunikacij navedene osebe.
3. Z izjemo 14. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči in 37. člena Beneluške pogodbe zaprosila po tem členu vključujejo naslednje:
(a) navedbo organa, ki vloži zaprosilo;
(b) potrdilo, da je bila v zvezi s preiskavo kaznivega dejanja izdana zakonita odredba ali nalog za prestrezanje;
(c) podatke za ugotovitev istovetnosti osebe, katere telekomunikacije se prestrezajo;
(d) navedbo kaznivega ravnanja, ki se preiskuje;
(e) zaželeno trajanje prestrezanja in
(f) po možnosti dovolj tehničnih podatkov, zlasti ustrezno številko omrežnega priključka, da se zagotovi ugoditev zaprosilu.
4. Pri zaprosilu na podlagi pododstavka (b) drugega odstavka to vključuje tudi povzetek dejstev. Zaprošena država lahko zahteva dodatne informacije, ki ji omogočijo, da se odloči, ali bi zaprošeni ukrep sprejela v podobnem primeru v svoji državi.
5. Zaprošena država se zaveže, da bo ugodila zaprosilom iz pododstavka (a) prvega odstavka:
(a) pri zaprosilu na podlagi pododstavkov (a) in (c) drugega odstavka po prejetju informacij iz tretjega odstavka. Zaprošena država lahko dovoli, da se prestrezanje začne brez nadaljnjih uradnih postopkov;
(b) pri zaprosilu na podlagi pododstavka (b) drugega odstavka po prejetju informacij iz tretjega in četrtega odstavka ter kadar bi zaprošeni ukrep sprejela v podobnem primeru v svoji državi. Zaprošena država lahko za ugoditev postavi katere koli pogoje, ki bi jih bilo treba upoštevati v podobnem primeru v njeni državi.
6. Kadar neposrednega prenosa ni mogoče zagotoviti, se zaprošena država zaveže, da bo ugodila zaprosilom iz pododstavka (b) prvega odstavka po prejetju informacij iz tretjega in četrtega odstavka ter kadar bi zaprošeni ukrep sprejela v podobnem primeru v svoji državi. Zaprošena država lahko za ugoditev postavi katere koli pogoje, ki bi jih bilo treba upoštevati v podobnem primeru v njeni državi.
7. Ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka 27. člena lahko vsaka država članica izjavi, da jo šesti odstavek zavezuje samo, če ne more zagotoviti takojšnjega prenosa. V tem primeru lahko druga država članica uporabi načelo vzajemnosti.
8. Ob vložitvi zaprosila iz pododstavka (b) prvega odstavku lahko država prosilka, kadar ima za to poseben razlog, zaprosi tudi za prepis posnetka. Zaprošena država taka zaprosila obravnava v skladu s svojo nacionalno zakonodajo in postopki.
9. Država članica, ki prejme informacije iz tretjega in četrtega odstavka, jih obravnava kot tajne v skladu s svojo nacionalno zakonodajo.
19. člen
Prestrezanje telekomunikacij na državnem ozemlju s pomočjo ponudnikov storitev
1. Države članice zagotovijo, da sistemi telekomunikacijskih storitev, ki se upravljajo prek zemeljske postaje na njihovem ozemlju in za zakonito prestrezanje komunikacij osebe, ki je v drugi državi članici, na ozemlju slednje niso neposredno dostopni, ti državi postanejo neposredno dostopni za zakonito prestrezanje s posredovanjem določenega ponudnika storitev, ki je na njenem ozemlju.
2. V primeru iz prvega odstavka imajo pristojni organi države članice pravico, da za preiskavo kaznivega dejanja in v skladu z veljavno nacionalno zakonodajo ter pod pogojem, da je oseba, katere telekomunikacije se prestrezajo, v tej državi članici, izvajajo prestrezanje s posredovanjem določenega ponudnika storitev na njenem ozemlju brez vključitve države članice, na ozemlju katere je zemeljska postaja.
3. Drugi odstavek se uporablja tudi pri prestrezanju po zaprosilu na podlagi pododstavka (b) drugega odstavka 18. člena.
4. Ta člen državi članici v ničemer ne preprečuje, da državo članico, na ozemlju katere je zemeljska postaja, zaprosi za zakonito prestrezanje telekomunikacij v skladu z 18. členom, zlasti kadar v državi prosilki ni posrednika.
20. člen
Prestrezanje telekomunikacij brez tehnične pomoči druge države članice
1. Brez vpliva na splošna načela mednarodnega prava in določbe pododstavka (c) drugega odstavka 18. člena se obveznosti po tem členu nanašajo na odredbe za prestrezanje, ki jih izda ali odobri pristojni organ ene države članice med preiskavami kaznivih dejanj, ki imajo značilnosti preiskave določenih kaznivih dejanj, vključno z njihovimi poskusi, če so kaznivi po notranjem pravu, da bi bila ugotovljena istovetnost storilcev, da bi bili ti prijeti, obtoženi, kazensko preganjani ali da bi jim bila izrečena sodba.
2. Kadar zaradi preiskave kaznivega dejanja prestrezanje telekomunikacij odobri pristojni organ ene države članice ("država, ki prestreza") in se naslov telekomunikacijskega priključka osebe, navedene v odredbi za prestrezanje, uporablja na ozemlju druge države članice ("obveščena država"), pri čemer za izvedbo prestrezanja ni potrebna njena tehnična pomoč, država, ki prestreza, s tem seznani obveščeno državo:
(a) pred prestrezanjem, kadar ob njegovi odreditvi ve, da je oseba, katere telekomunikacije se prestrezajo, na ozemlju obveščene države;
(b) v drugih primerih pa takoj, ko izve, da je oseba, katere telekomunikacije se prestrezajo, na ozemlju obveščene države.
3. Informacije, ki jih sporoči država, ki prestreza, vključujejo:
(a) navedbo organa, ki odredi prestrezanje;
(b) potrdilo, da je bila v zvezi s preiskavo kaznivega dejanja izdana zakonita odredba za prestrezanje;
(c) podatke za ugotovitev istovetnosti osebe, katere telekomunikacije se prestrezajo;
(d) navedbo kaznivega ravnanja, ki se preiskuje, in
(e) predvideno trajanje prestrezanja.
4. Kadar je država članica obveščena na podlagi drugega in tretjega odstavka, se uporablja naslednje:
(a) po prejemu informacij iz tretjega odstavka pristojni organ obveščene države državi, ki prestreza, brez odlašanja in najpozneje v 96 urah odgovori, da:
(i) dovoli izvajanje ali nadaljevanje prestrezanja. Obveščena država lahko za dovoljenje postavi katere koli pogoje, ki bi jih bilo treba upoštevati v podobnem primeru v njeni državi.
(ii) zahteva, da se prestrezanje ne izvaja ali da se konča, kadar prestrezanje ni dovoljeno po njeni nacionalni zakonodaji ali iz razlogov iz 2. člena Evropske konvencije o medsebojni pravni pomoči. Kadar obveščena država to zahteva, mora pisno utemeljiti svojo odločitev;
(iii) v primerih iz točke (ii) zahteva, da se gradivo, ki je že bilo prestreženo, medtem ko je bila oseba, katere telekomunikacije se prestrezajo, na ozemlju obveščene države, ne sme uporabiti ali se sme uporabiti samo pod pogoji, ki jih določi obveščena država. Obveščena država seznani državo, ki prestreza, z razlogi, ki utemeljujejo navedene pogoje;
(iv) zahteva kratko podaljšanje prvotnega roka 96 ur v skladu z dogovorom z državo, ki prestreza, vendar za največ osem dni, da bi se lahko izvedli notranji postopki po nacionalni zakonodaji obveščene države. Obveščena država državo, ki prestreza, pisno obvesti o pogojih, ki so po njeni nacionalni zakonodaji potrebni za podaljšanje roka;
(b) dokler obveščena država ne sprejme odločitve na podlagi točk (i) ali (ii) pododstavka (a), država, ki prestreza:
(i) lahko nadaljuje prestrezanje in
(ii) ne sme uporabiti že prestreženega gradiva, razen:
– če se državi članici ne dogovorita drugače ali
– zaradi sprejetja nujnih ukrepov za preprečevanje neposrednega in resnega ogrožanja javne varnosti. Obveščena država se seznani z vsako tako uporabo in razlogih, ki jo utemeljujejo;
(c) obveščena država lahko zahteva povzetek dejstev v zadevi in vse dodatne informacije, potrebne za presojo, ali bi bilo prestrezanje dovoljeno v podobnem primeru v njeni državi. Tako zaprosilo ne vpliva na uporabo pododstavka (b), če se obveščena država in država, ki prestreza, ne dogovorita drugače;
(d) državi članici sprejmeta potrebne ukrepe, da zagotovita odgovor v 96 urah. V ta namen določita točke za stike, dežurne 24 ur na dan, in jih navedeta v svojih izjavah po pododstavku (e) prvega odstavka 24. člena.
5. Obveščena država informacije, dobljene na podlagi tretjega odstavka, obravnava kot tajne v skladu s svojo nacionalno zakonodajo.
6. Kadar država, ki prestreza, meni, da so informacije, ki se pošljejo na podlagi tretjega odstavka, še posebej občutljive narave, se pristojnemu organu lahko pošljejo prek posebnega organa, kadar se državi članici o tem dvostransko dogovorita.
7. Ob predložitvi uradnega obvestila na podlagi drugega odstavka 27. člena ali kadar koli po tem države članice lahko izjavijo, da jim informacij o prestrezanju, kot je predvideno v tem členu, ne bo treba poslati.
21. člen
Odgovornost za stroške telekomunikacijskih operaterjev
Stroške telekomunikacijskih operaterjev ali ponudnikov storitev, ki nastanejo pri izvrševanju zaprosil na podlagi 18. člena, krije država prosilka.
22. člen
Dvostranski dogovori
Določbe tega naslova v ničemer ne izključujejo morebitnih dvostranskih ali večstranskih dogovorov med državami članicami, s katerimi se omogoči izkoriščanje sedanjih ali prihodnjih tehničnih možnosti v zvezi z zakonitim prestrezanjem telekomunikacij.
IV. NASLOV
23. člen
Varstvo osebnih podatkov
1. Osebne podatke, sporočene po tej konvenciji, država prejemnica lahko uporablja:
(a) za postopke, za katere se uporablja ta konvencija;
(b) za druge sodne in upravne postopke, ki so neposredno povezani s postopki iz pododstavka (a);
(c) za preprečevanje neposrednega in resnega ogrožanja javne varnosti;
(d) za katere koli druge namene samo s predhodnim soglasjem države članice, ki podatke sporoča, razen če država članica ni pridobila soglasja osebe, na katero se podatki nanašajo.
2. Ta člen se uporablja tudi za osebne podatke, ki se ne sporočajo, temveč pridobijo kako drugače na podlagi te konvencije.
3. Odvisno od okoliščin posameznega primera lahko država, ki sporoča osebne podatke, od države, ki so se ji osebni podatki sporočili, zahteva informacije o uporabi teh podatkov.
4. Kadar se za uporabo osebnih podatkov postavijo pogoji na podlagi drugega odstavka 7. člena, pododstavka (b) petega odstavka 18. člena, šestega odstavka 18. člena ali četrtega odstavka 20. člena, imajo ti prednost. Kadar se ti pogoji ne postavijo, se uporablja ta člen.
5. Določbe desetega odstavka 13. člena imajo prednost pred tem členom glede podatkov, pridobljenih na podlagi 13. člena.
6. Ta člen se ne uporablja za osebne podatke, ki jih država članica pridobi po tej konvenciji in izvirajo iz te države članice.
7. Luksemburg ob podpisu te konvencije lahko izjavi, da v primeru, kadar osebne podatke na podlagi te konvencije pošilja drugi državi članici, velja naslednje:
Luksemburg lahko ob upoštevanju pododstavka (c) prvega odstavka odvisno od okoliščin posameznega primera zahteva, da se lahko za postopke, pri katerih bi Luksemburg lahko zavrnil ali omejil pošiljanje ali uporabo osebnih podatkov v skladu z določbami te konvencije ali instrumentov iz 1. člena, osebni podatki uporabljajo samo za namene iz pododstavkov (a) in (b) prvega odstavka s predhodnim soglasjem Luksemburga, če zadevna država članica ne pridobi soglasja osebe, na katero se podatki nanašajo.
Če v določenem primeru Luksemburg odkloni soglasje k zaprosilu države članice na podlagi določb prvega odstavka, mora svojo odločitev pisno utemeljiti.
V. NASLOV
KONČNE DOLOČBE
24. člen
Izjave
1. Ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka 27. člena vsaka država članica v izjavi navede organe, ki so poleg organov, navedenih v Evropski konvenciji o medsebojni pravni pomoči in Beneluški pogodbi, pristojni za izvajanje te konvencije in določb o medsebojni pravni pomoči v kazenskih zadevah instrumentov iz prvega odstavka 1. člena med državami članicami, pri čemer navede zlasti:
(a) morebitne pristojne upravne organe v smislu prvega odstavka 3. člena;
(b) enega ali več osrednjih organov za izvajanje 6. člena in organe, pristojne za obravnavanje zaprosil iz osmega odstavka 6. člena;
(c) morebitne policijske ali carinske organe, pristojne za peti odstavek 6. člena;
(d) morebitne upravne organe, pristojne za šesti odstavek 6. člena, in
(e) organ ali organe, pristojne za izvajanje 18. in 19. člena ter prvega do petega odstavka 20. člena.
2. Izjave, dane v skladu s prvim odstavkom, se lahko po enakem postopku kadar koli v celoti ali delno spremenijo.
25. člen
Pridržki
V zvezi s to konvencijo se ne smejo izraziti nobeni pridržki, razen tistih, ki so v tej konvenciji izrecno predvideni.
26. člen
Ozemeljska veljavnost
Ta konvencija bo začela veljati za Gibraltar, ko bo zanj začela veljati Evropska konvencija o medsebojni pravni pomoči.
Združeno kraljestvo pisno uradno obvesti predsednika Sveta, če želi, da bo ta konvencija začela veljati tudi za Kanalske otoke in otok Man, potem ko bo zanje začela veljati Evropska konvencija o medsebojni pravni pomoči. Svet sprejme odločitev o tej prošnji soglasno.
27. člen
Začetek veljavnosti
1. Države članice sprejmejo to konvencijo v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami.
2. Države članice uradno obvestijo generalnega sekretarja Sveta Evropske unije, da so končani potrebni ustavni postopki za sprejetje te konvencije.
3. V osmih državah članicah začne ta konvencija veljati 90 dni po uradnem obvestilu iz drugega odstavka, ki ga pošlje država članica, ki je bila članica Evropske unije na dan, ko Svet sprejme akt o pripravi te konvencije, in kot osma izpolni to obveznost.
4. Vsako uradno obvestilo, ki ga država članica pošlje po prejetju osmega uradnega obvestila iz drugega odstavka, ima za posledico, da med to državo članico in državami članicami, za katere je ta konvencija že začela veljati, ta konvencija začne veljati 90 dni po poslanem uradnem obvestilu.
5. Pred začetkom veljavnosti konvencije in na podlagi tretjega odstavka lahko vsaka država članica ob predložitvi uradnega obvestila iz drugega odstavka ali kadar koli pozneje izjavi, da bo to konvencijo uporabljala v odnosih z državami članicami, ki so dale enako izjavo. Te izjave začnejo veljati 90 dni po dnevu deponiranja.
6. Ta konvencija se uporablja za medsebojno pravno pomoč, ki se začne izvajati po dnevu začetka veljavnosti te konvencije, ali se med državami članicami uporablja na podlagi petega odstavka.
28. člen
Pristop novih držav članic
1. K tej konvenciji lahko pristopi vsaka država, ki postane članica Evropske unije.
2. Besedilo te konvencije, ki ga v jeziku države, ki pristopa, pripravi Svet Evropske unije, je verodostojno.
3. Listine o pristopu se deponirajo pri depozitarju.
4. Za vsako državo, ki pristopi k tej konvenciji, ta začne veljati 90 dni po dnevu deponiranja njene listine o pristopu ali z dnem začetka veljavnosti te konvencije, če po izteku navedenega obdobja 90 dni ta še ni začela veljati.
5. Za države članice, ki pristopajo, se uporablja peti odstavek 27. člena, kadar ob deponiranju njihovih listin o pristopu ta konvencija še ne velja.
29. člen
Začetek veljavnosti za Islandijo in Norveško
1. Brez vpliva na 8. člen Sporazuma, sklenjenega med Svetom Evropske unije, Republiko Islandijo in Kraljevino Norveško, o pridružitvi obeh držav k izvajanju, uporabi in razvoju schengenskega pravnega reda ("Pridružitveni sporazum") določbe iz prvega odstavka 2. člena za Islandijo in Norveško začnejo veljati 90 dni po tem, ko sta Svet in Komisija obveščena na podlagi drugega odstavka 8. člena Pridružitvenega sporazuma o izpolnitvi njunih ustavnih zahtev, v njunih odnosih z drugimi državami članicami, za katere je konvencija že začela veljati na podlagi tretjega ali četrtega odstavka 27. člena.
2. Po začetku veljavnosti določb prvega odstavka 2. člena za Islandijo in Norveško se z vsakim začetkom veljavnosti te konvencije za državo članico te določbe uporabljajo tudi v medsebojnih odnosih med navedeno državo članico ter Islandijo in Norveško.
3. Določbe prvega odstavka 2. člena za Islandijo in Norveško v nobenem primeru niso zavezujoče pred dnem, ki bo določen na podlagi četrtega odstavka 15. člena Pridružitvenega sporazuma.
4. Brez vpliva na prvi, drugi in tretji odstavek zgoraj določbe prvega odstavka 2. člena za Islandijo in Norveško začnejo veljati najpozneje z dnem začetka veljavnosti konvencije za petnajsto državo, ki je članica Evropske unije v času, ko Svet sprejme akt o pripravi te konvencije.
30. člen
Depozitar
1. Depozitar te konvencije je generalni sekretar Sveta Evropske unije.
2. Depozitar v Uradnem listu Evropskih skupnosti objavi podatke o sprejetjih in pristopih, izjavah ter vseh drugih uradnih obvestilih v zvezi s to konvencijo.
 
Sestavljeno v Bruslju devetindvajsetega maja leta dva tisoč v enem izvirniku v angleškem, danskem, finskem, francoskem, grškem, irskem, italijanskem, nemškem, nizozemskem, portugalskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna, izvirnik pa je shranjen v arhivu Generalnega sekretariata Sveta Evropske unije. Generalni sekretar pošlje overjene kopije vsaki državi članici.
Izjava Sveta o devetem odstavku 10. člena
Pri obravnavi sprejetja instrumenta, kot je navedeno v devetem odstavku 10. člena, Svet upošteva obveznosti držav članic na podlagi Evropske konvencije o človekovih pravicah.
Izjava Združenega kraljestva o 20. členu
Ta izjava je dogovorjen sestavni del konvencije.
V Združenem kraljestvu se 20. člen uporablja v zvezi z nalogi o prestrezanju, ki jih minister izda policiji ali carinskemu in davčnemu organu Združenega kraljestva, kadar se v skladu z notranjim pravom o prestrezanju komunikacij kot namen naloga navede odkrivanje težjih kaznivih dejanj. Uporablja se tudi za naloge, ki se izdajo varnostni službi, kadar ta v skladu z notranjim pravom sodeluje pri preiskavi, ki ima značilnosti, opisane v prvem odstavku 20. člena.
(*1)UL L 176, 10. 7. 1999, str. 36.
3. člen
Republika Slovenija v skladu z določili konvencije podaja naslednjo izjavo:
Na podlagi pododstavka (a) prvega odstavka 24. člena konvencije Republika Slovenija izjavlja, da so pristojni organi za namene šestega odstavka 6. člena konvencije tisti organi, ki skladno z notranjo zakonodajo Republike Slovenije opravljajo naloge nadzora nad izvrševanjem predpisov ter imajo s tem v zvezi pristojnost za odločanje o prekrških.
4. člen
Za izvajanje konvencije skrbita Ministrstvo za pravosodje in Ministrstvo za notranje zadeve.
5. člen
Ta zakon začne veljati petnajsti dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 700-01/05-87/1
Ljubljana, dne 20. aprila 2005
EPA 191-IV
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
France Cukjati, dr. med. l. r.