Uradni list

Številka 21
Uradni list RS, št. 21/2001 z dne 23. 3. 2001
Uradni list

Uradni list RS, št. 21/2001 z dne 23. 3. 2001

Kazalo

21. Zakon o ratifikaciji Strasbourškega sporazuma o mednarodni klasifikaciji patentov (MSSMKP), stran 574.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI STRASBOURŠKEGA SPORAZUMA O MEDNARODNI KLASIFIKACIJI PATENTOV (MSSMKP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Strasbourškega sporazuma o mednarodni klasifikaciji patentov (MSSMKP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 2. marca 2001.
Št. 001-22-27/01
Ljubljana, dne 12. marca 2001
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI STRASBOURŠKEGA SPORAZUMA O MEDNARODNI KLASIFIKACIJI PATENTOV (MSSMKP)
1. člen
Ratificira se Strasbourški sporazum o mednarodni klasifikaciji patentov, sprejet v Strasbourgu 24. marca 1971 in spremenjen 28. septembra 1979.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
S T R A S B O U R G A G R E E M E N T
CONCERNING THE INTERNATIONAL PATENT CLASSIFICATION
of March 24, 1971, as amended on September 28, 1979
The Contracting Parties,
Considering that the universal adoption of a uniform system of classification of patents, inventors’certificates, utility models and utility certificates is in the general interest and is likely to establish closer international cooperation in the industrial property field, and to contribute to the harmonization of national legislation in that field,
Recognizing the importance of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention, of December 19, 1954, under which the Council of Europe created the International Classification of Patents for Invention,
Having regard to the universal value of this Classification, and to its importance to all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property,
Having regard to the importance to developing countries of this Classification, which gives them easier access to the ever-expanding volume of modern technology,
Having regard to Article 19 of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958, and at Stockholm on July 14, 1967,
Agree as follows:
Article 1
Establishment of a Special Union; Adoption of an International Classification
The countries to which this Agreement applies constitute a Special Union and adopt a common classification for patents for invention, inventors’ certificates, utility models and utility certificates, to be known as the “International Patent Classification” (hereinafter designated as the “Classification”).
Article 2
Definition of the Classification
(1) (a) The Classification comprises:
(i) the text which was established pursuant to the provisions of the European Convention on the International Classification of Patents for Invention of December 19, 1954 (hereinafter designated as the “European Convention”), and which came into force and was published by the Secretary General of the Council of Europe on September 1, 1968;
(ii) the amendments which have entered into force pursuant to Article 2(2) of the European Convention prior to the entry into force of this Agreement;
(iii) the amendments made thereafter in accordance with Article 5 which enter into force pursuant to the provisions of Article 6.
(b) The Guide and the notes included in the text of the Classification are an integral part thereof.
(2) (a) The text referred to in paragraph (1)(a)(i) is contained in two authentic copies, each in the English and French languages, deposited, at the time that this Agreement is opened for signature, one with the Secretary General of the Council of Europe and the other with the Director General of the World Intellectual Property Organization (hereinafter respectively designated “Director General” and “Organization”) established by the Convention of July 14, 1967.
(b) The amendments referred to in paragraph (1)(a)(ii) shall be deposited in two authentic copies, each in the English and French languages, one with the Secretary General of the Council of Europe and the other with the Director General.
(c) The amendments referred to in paragraph (1)(a)(iii) shall be deposited in one authentic copy only, in the English and French languages, with the Director General.
Article 3
Languages of the Classification
(1) The Classification shall be established in the English and French languages, both texts being equally authentic.
(2) Official texts of the Classification, in German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and in such other languages as the Assembly referred to in Article 7 may designate, shall be established by the International Bureau of the Organization (hereinafter designated as the “International Bureau”), in consultation with the interested Governments and either on the basis of a translation submitted by those Governments or by any other means which do not entail financial implications for the budget of the Special Union or for the Organization.
Article 4
Use of the Classification
(1) The Classification shall be solely of an administrative character.
(2) Each country of the Special Union shall have the right to use the Classification either as a principal oras a subsidiary system.
(3) The competent authorities of the countries of the Special Union shall include in
(i) patents, inventors’ certificates, utility models and utility certificates issued by them, and in applications relating thereto, whether published or only laid open for public inspection by them, and
(ii) notices, appearing in official periodicals, of the publication or laying open of the documents referred to in subparagraph (i)
the complete symbols of the Classification applied to the invention to which the document referred to in subparagraph (i) relates.
(4) When signing this Agreement or when depositing its instrument of ratification or accession:
(i) any country may declare that it does not undertake to include the symbols relating to groups or subgroups of the Classification in applications as referred to in paragraph (3) which are only laid open for public inspection and in notices relating thereto, and
(ii) any country which does not proceed to an examination as to novelty, whether immediate or deferred, and in which the procedure for the grant of patents or other kinds of protection does not provide for a search into the state of the art, may declare that it does not undertake to include the symbols relating to the groups and subgroups of the Classification in the documents and notices referred to in paragraph (3). If these conditions exist only in relation to certain kinds of protection or certain fields of technology, the country in question may only make this reservation to the extent that the conditions apply.
(5) The symbols of the Classification, preceded by the words “International Patent Classification” or an abbreviation thereof to be determined by the Committee of Experts referred to in Article 5, shall be printed in heavy type, or in such a manner that they are clearly visible, in the heading of each document referred to in paragraph (3)(i) in which they are to be included.
(6) If any country of the Special Union entrusts the grant of patents to an intergovernmental authority, it shall take all possible measures to ensure that this authority uses the Classification in accordance with this Article.
Article 5
Committee of Experts
(1) A Committee of Experts shall be set up in which each country of the Special Union shall be represented.
(2) (a) The Director General shall invite intergovernmental organizations specialized in the patent field, and of which at least one of the member countries is party to this Agreement, to be represented by observers at meetings of the Committee of Experts.
(b) The Director General may, and, if requested by the Committee of Experts, shall, invite representatives of other intergovernmental and international non-governmental organizations to participate in discussions of interest to them.
(3) The Committee of Experts shall:
(i) amend the Classification;
(ii) address recommendations to the countries of the Special Union for the purpose of facilitating the use of the Classification and promoting its uniform application;
(iii) assist in the promotion of international cooperation in the reclassification of documentation used for the examination of inventions, taking in particular the needs of developing countries into account;
(iv) take all other measures which, without entailing financial implications for the budget of the Special Union or for the Organization, contribute towards facilitating the application of the Classification by developing countries;
(v) have the right to establish subcommittees and working groups.
(4) The Committee of Experts shall adopt its own Rules of Procedure. These shall allow for the possibility of participation of intergovernmental organizations, referred to in paragraph (2)(a), which can perform substantial work in the development of the Classification, in meetings of its subcommittees and working groups.
(5) Proposals for amendments to the Classification may be made by the competent authority of any country of the Special Union, the International Bureau, any intergovernmental organization represented in the Committee of Experts pursuant to paragraph (2)(a) and any other organization specially invited by the Committee of Experts to submit such proposals. The proposals shall be communicated to the International Bureau which shall submit them to the members of the Committee of Experts and to the observers not later than two months before the session of the Committee of Experts at which the said proposals are to be considered.
(6) (a) Each country member of the Committee of Experts shall have one vote.
(b) The decisions of the Committee of Experts shall require a simple majority of the countries represented and voting.
(c) Any decision which is regarded by one-fifth of the countries represented and voting as giving rise to a modification in the basic structure of the Classification or as entailing a substantial work of reclassification shall require a majority of three-fourths of the countries represented and voting.
(d) Abstentions shall not be considered as votes.
Article 6
Notification, Entry into Force and Publication of Amendments and Other Decisions
(1) Every decision of the Committee of Experts concerning the adoption of amendments to the Classification and recommendations of the Committee of Experts shall be notified by the International Bureau to the competent authorities of the countries of the Special Union. The amendments shall enter into force six months from the date of dispatch of the notification.
(2) The International Bureau shall incorporate in the Classification the amendments which have entered into force. Announcements of the amendments shall be published in such periodicals as are designated by the Assembly referred to in Article 7.
Article 7
Assembly of the Special Union
(1) (a) The Special Union shall have an Assembly consisting of the countries of the Special Union.
(b) The Government of each country of the Special Union shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
(c) Any intergovernmental organization referred to in Article 5(2)(a) may be represented by an observer in the meetings of the Assembly, and, if the Assembly so decides, in those of such committees or working groups as may have been established by the Assembly.
(d) The expenses of each delegation shall be borne by the Government which has appointed it.
(2) (a) Subject to the provisions of Article 5, the Assembly shall:
(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Special Union and the implementation of this Agreement;
(ii) give directions to the International Bureau concerning the preparation for conferences of revision;
(iii) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Special Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Special Union;
(iv) determine the program and adopt the biennial budget of the Special Union, and approve its final accounts;
(v) adopt the financial regulations of the Special Union;
(vi) decide on the establishment of official texts of the Classification in languages other than English, French and those listed in Article 3(2);
(vii) establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Special Union;
(viii) determine, subject to paragraph (1)(c), which countries not members of the Special Union and which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted as observers to its meetings, and to those of any committee or working group established by it;
(ix) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Special Union;
(x) perform such other functions as are appropriate under this Agreement.
(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(3) (a) Each country member of the Assembly shall have one vote.
(b) One-half of the countries members of the Assembly shall constitute a quorum.
(c) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International Bureau shall communicate the said decisions to the countries members of the Assembly which were not represented and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the communication. If, at the expiration of this period, the number of countries having thus expressed their vote or abstention attains the number of countries which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such decisions shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.
(d) Subject to the provisions of Article 11(2), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(e) Abstentions shall not be considered as votes.
(f) A delegate may represent, and vote in the name of, one country only.
(4) (a) The Assembly shall meet once in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
(b) The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of one-fourth of the countries members of the Assembly.
(c) The agenda of each session shall be prepared by the Director General.
(5) The Assembly shall adopt its own Rules of Procedure.
Article 8
International Bureau
(1) (a) Administrative tasks concerning the Special Union shall be performed by the International Bureau.
(b) In particular, the International Bureau shall prepare the meetings and provide the secretariat of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts.
(c) The Director General shall be the chief executive of the Special Union and shall represent the Special Union.
(2) The Director General and any staff member designated by him shall participate, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the Committee of Experts and such other committees or working groups as may have been established by the Assembly or the Committee of Experts. The Director General, or a staff member designated by him, shall be ex officio secretary of those bodies.
(3) (a) The International Bureau shall, in accordance with the directions of the Assembly, make the preparations for revision conferences.
(b) The International Bureau may consult with intergovernmental and international non-governmental organizations concerning preparations for revision conferences.
(c) The Director General and persons designated by him shall take part, without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(4) The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it.
Article 9
Finances
(1) (a) The Special Union shall have a budget.
(b) The budget of the Special Union shall include the income and expenses proper to the Special Union, its contribution to the budget of expenses common to the Unions and, where applicable, the sum made available to the budget of the Conference of the Organization.
(c) Expenses not attributable exclusively to the Special Union but also to one or more other Unions administered by the Organization shall be considered as expenses common to the Unions. The share of the Special Union in such common expenses shall be in proportion to the interest the Special Union has in them.
(2) The budget of the Special Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
(3) The budget of the Special Union shall be financed from the following sources:
(i) contributions of the countries of the Special Union;
(ii) fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union;
(iii) sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau concerning the Special Union;
(iv) gifts, bequests and subventions;
(v) rents, interests and other miscellaneous income.
(4) (a) For the purpose of establishing its contribution referred to in paragraph (3)(i), each country of the Special Union shall belong to the same class as it belongs to in the Paris Union for the Protection of Industrial Property, and shall pay its annual contribution on the basis of the same number of units as is fixed for that class in that Union.
(b) The annual contribution of each country of the Special Union shall be an amount in the same proportion to the total sum to be contributed to the budget of the Special Union by all countries as the number of its units is to the total of the units of all contributing countries.
(c) Contributions shall become due on the first of January of each year.
(d) A country which is in arrears in the payment of its contributions may not exercise its right to vote in any organ of the Special Union if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contributions due from it for the preceding two full years. However, any organ of the Special Union may allow such a country to continue to exercise its right to vote in that organ if, and as long as, it is satisfied that the delay in payment is due to exceptional and unavoidable circumstances.
(e) If the budget is not adopted before the beginning of a new financial period, it shall be at the same level as the budget of the previous year, as provided in the financial regulations.
(5) The amount of the fees and charges due for services rendered by the International Bureau in relation to the Special Union shall be established, and shall be reported to the Assembly, by the Director General.
(6) (a) The Special Union shall have a working capital fund which shall be constituted by a single payment made by each country of the Special Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it.
(b) The amount of the initial payment of each country to the said fund or of its participation in the increase thereof shall be a proportion of the contribution of that country for the year in which the fund is established or the decision to increase it is made.
(c) The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General and after it has heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(7) (a) In the headquarters agreement concluded with the country on the territory of which the Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever the working capital fund is insufficient, such country shall grant advances. The amount of those advances and the conditions on which they are granted shall be the subject of separate agreements, in each case, between such country and the Organization.
(b) The country referred to in subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to denounce the obligation to grant advances, by written notification. Denunciation shall take effect three years after the end of the year in which it was notified.
(8) The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the countries of the Special Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
Article 10
Revision of the Agreement
(1) This Agreement may be revised from time to time by a special conference of the countries of the Special Union.
(2) The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
(3) Articles 7, 8, 9 and 11 may be amended either by a revision conference or according to the provisions of Article 11.
Article 11
Amendment of Certain Provisions of the Agreement
(1) Proposals for the amendment of Articles 7, 8, 9 and of the present Article may be initiated by any country of the Special Union or by the Director General. Such proposals shall be communicated by the Director General to the countries of the Special Union at least six months in advance of their consideration by the Assembly.
(2) Amendments to the Articles referred to in paragraph (1) shall be adopted by the Assembly. Adoption shall require three-fourths of the votes cast, provided that any amendment to Article 7 and to the present paragraph shall require four-fifths of the votes cast.
(3) (a) Any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall enter into force one month after written notifications of acceptance, effected in accordance with their respective constitutional processes, have been received by the Director General from three-fourths of the countries members of the Special Union at the time the amendment was adopted.
(b) Any amendment to the said Articles thus accepted shall bind all the countries which are members of the Special Union at the time the amendment enters into force, provided that any amendment increasing the financial obligations of countries of the Special Union shall bind only those countries which have notified their acceptance of such amendment.
(c) Any amendment accepted in accordance with the provisions of subparagraph (a) shall bind all countries which become members of the Special Union after the date on which the amendment entered into force in accordance with the provisions of subparagraph (a).
Article 12
Becoming Party to the Agreement
(1) Any country party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property may become party to this Agreement by:
(i) signature followed by the deposit of an instrument of ratification, or
(ii) deposit of an instrument of accession.
(2) Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Director General.
(3) The provisions of Article 24 of the Stockholm Act of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property shall apply to this Agreement.
(4) Paragraph (3) shall in no way be understood as implying the recognition or tacit acceptance, by a country of the Special Union, of the factual situation concerning a territory to which this Agreement is made applicable by another country by virtue of the said paragraph.
Article 13
Entry into Force of the Agreement
(1) (a) This Agreement shall enter into force one year after instruments of ratification or accession have been deposited by:
(i) two-thirds of the countries party to the European Convention on the date on which this Agreement is opened for signature, and
(ii) three countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, which were not previously party to the European Convention and of which at least one is a country where, according to the most recent annual statistics published by the International Bureau on the date of deposit of its instrument of ratification or accession, more than 40,000 applications for patents or inventors’ certificates have been filed.
(b) With respect to any country other than those for which this Agreement has entered into force pursuant to subparagraph (a), it shall enter into force one year after the date on which the ratification or accession of that country was notified by the Director General, unless a subsequent date has been indicated in the instrument of ratification or accession. In the latter case, this Agreement shall enter into force with respect to that country on the date thus indicated.
(c) Countries party to the European Convention which ratify this Agreement or accede to it shall be obliged to denounce the said Convention, at the latest, with effect from the day on which this Agreement enters into force with respect to those countries.
(2) Ratification or accession shall automatically entail acceptance of all the clauses and admission to all the advantages of this Agreement.
Article 14
Duration of the Agreement
This Agreement shall have the same duration as the Paris Convention for the Protection of Industrial Property.
Article 15
Denunciation
(1) Any country of the Special Union may denounce this Agreement by notification addressed to the Director General.
(2) Denunciation shall take effect one year after the day on which the Director General has received the notification.
(3) The right of denunciation provided by this Article shall not be exercised by any country before the expiration of five years from the date upon which it becomes a member of the Special Union.
Article 16
Signature, Languages, Notification, Depositary Functions
(1) (a) This Agreement shall be signed in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic.
(b) This Agreement shall remain open for signature at Strasbourg until September 30, 1971.
(c) The original of this Agreement, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.
(2) Official texts shall be established by the Director General, after consultation with the interested Governments, in German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish and such other languages as the Assembly may designate.
(3) (a) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of the signed text of this Agreement to the Governments of the countries that have signed it and, on request, to the Government of any other country. He shall also transmit a copy, certified by him, to the Secretary General of the Council of Europe.
(b) The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Agreement to the Governments of all countries of the Special Union and, on request, to the Government of any other country. He shall also transmit a copy, certified by him, to the Secretary General of the Council of Europe.
(c) The Director General shall, on request, furnish the Government of any country that has signed this Agreement, or that accedes to it, with a copy of the Classification, certified by him, in the English or French language.
(4) The Director General shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.
(5) The Director General shall notify the Governments of all countries party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property and the Secretariat General of the Council of Europe of:
(i) signatures;
(ii) deposits of instruments of ratification or accession;
(iii) the date of entry into force of this Agreement;
(iv) reservations on the use of the Classification;
(v) acceptances of amendments to this Agreement;
(vi) the dates on which such amendments enter into force;
(vii) denunciations received.
Article 17
Transitional Provisions
(1) During the two years following the entry into force of this Agreement, the countries party to the European Convention which are not yet members of the Special Union may enjoy, if they so wish, the same rights in the Committee of Experts as if they were members of the Special Union.
(2) During the three years following the expiration of the period referred to in paragraph (1), the countries referred to in the said paragraph may be represented by observers in the meetings of the Committee of Experts and, if the said Committee so decides, in any subcommittee or working group established by it. During the same period they may submit proposals for amendments to the Classification in accordance with Article 5 (5), and shall be notified of the decisions and recommendations of the Committee of Experts, in accordance with Article 6 (1).
(3) During the five years following the entry into force of this Agreement, the countries party to the European Convention which are not yet members of the Special Union may be represented by observers in the meetings of the Assembly and, if the Assembly so decides, in any committee or working group established by it.
S T R A S B O U R Š K I S P O R A Z U M
O MEDNARODNI KLASIFIKACIJI PATENTOV
z dne 24. marca 1971, spremenjen 28. septembra 1979
Pogodbenice se
glede na to, da je sprejetje enotnega sistema klasifikacije patentov, izumiteljskih spričeval, uporabnih modelov in spričeval o koristnosti na svetovni ravni v splošnem interesu, da se bo z njim verjetno vzpostavilo tesnejše mednarodno sodelovanje na področju industrijske lastnine in bo prispeval k usklajenosti državnih zakonodaj na tem področju,
ob priznavanju pomembnosti Evropske konvencije o mednarodni klasifikaciji patentov za izume z dne 19. decembra 1954, na podlagi katere je Svet Evrope izdelal mednarodno klasifikacijo patentov za izume,
ob upoštevanju splošne koristnosti te klasifikacije in njenega pomena za vse države pogodbenice Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine,
ob upoštevanju pomena te klasifikacije za države v razvoju, ki jim omogoča lažji dostop do vse obsežnejše sodobne tehnologije,
ob upoštevanju 19. člena Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine z dne 20. marca 1883, revidirane 14. decembra 1900 v Bruslju, 2. junija 1911 v Washingtonu, 6. novembra 1925 v Haagu, 2. junija 1934 v Londonu, 31. oktobra 1958 v Lizboni in 14. julija 1967 v Stockholmu,
dogovorijo, kot sledi:
1. člen
Ustanovitev Posebne unije; sprejetje mednarodne klasifikacije
Države, za katere se uporablja ta sporazum, ustanovijo Posebno unijo in sprejmejo skupno klasifikacijo za patente za izume, izumiteljska spričevala, uporabne modele in spričevala o koristnosti, imenovano mednarodna klasifikacija patentov (v nadaljnjem besedilu: klasifikacija).
2. člen
Opredelitev klasifikacije
(1) (a) Klasifikacija obsega:
(i) besedilo, določeno v skladu z določbami Evropske konvencije o mednarodni klasifikaciji patentov za izume z dne 19. decembra 1954 (v nadaljnjem besedilu: Evropska konvencija), ki je začelo veljati 1. septembra 1968, ko ga je generalni sekretar Sveta Evrope tudi objavil;
(ii) spremembe, ki so začele veljati na podlagi drugega odstavka 2. člena Evropske konvencije, preden je začel veljati ta sporazum;
(iii) kasnejše spremembe v skladu s 5. členom, ki začnejo veljati na podlagi določb 6. člena.
(b) Navodila za uporabo in opombe, ki so vključene v besedilo klasifikacije, so njen sestavni del.
(2) (a) Besedilo, na katero se nanaša točka (i) pododstavka (a) prvega odstavka, je v dveh verodostojnih izvodih, od katerih je vsak v angleškem in francoskem jeziku, deponiranih v času, ko je ta sporazum na voljo za podpis, in sicer en izvod pri generalnem sekretarju Sveta Evrope in drugi pri generalnem direktorju Svetovne organizacije za intelektualno lastnino (v nadaljnjem besedilu: generalni direktor in Organizacija), ustanovljene s konvencijo z dne 14. julija 1967.
(b) Spremembe, na katere se nanaša točka (ii) pododstavka (a) prvega odstavka, se deponirajo v dveh verodostojnih izvodih, od katerih je vsak v angleškem in francoskem jeziku, in sicer en izvod pri generalnem sekretarju Sveta Evrope, drugi pa pri generalnem direktorju.
(c) Spremembe, na katere se nanaša točka (iii) pododstavka (a) prvega odstavka, se deponirajo le v enem verodostojnem izvodu v angleškem in francoskem jeziku pri generalnem direktorju.
3. člen
Jeziki klasifikacije
(1) Klasifikacija je v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
(2) Uradna besedila klasifikacije v japonskem, nemškem, portugalskem, ruskem in španskem jeziku ter v drugih jezikih, ki jih morda določi skupščina iz 7. člena, določi Mednarodni urad Organizacije (v nadaljnjem besedilu: Mednarodni urad) po posvetovanju z zainteresiranimi vladami bodisi na podlagi prevodov, ki mu jih izročijo te vlade, ali na drug način, ki ne bo imel finančnih posledic za proračun Posebne unije ali za Organizacijo.
4. člen
Uporaba klasifikacije
(1) Klasifikacija je zgolj administrativne narave.
(2) Vsaka država Posebne unije ima pravico uporabljati klasifikacijo kot glavni oziroma pomožni sistem.
(3) Pristojni organi držav Posebne unije vključijo v:
(i) patente, izumiteljska spričevala, uporabne modele in spričevala o koristnosti, ki so jih izdali, ter v prijave zanje, ki so bodisi objavljeni ali dani javnosti le na vpogled, in
(ii) obvestila, objavljena v uradnih glasilih, da so bili dokumenti iz točke (i) objavljeni ali dani na voljo javnosti,
vse simbole klasifikacije, ki zadevajo izum, na katerega se nanaša dokument iz točke (i).
(4) Ob podpisu tega sporazuma ali deponiranju listine o ratifikaciji ali pristopu:
(i) lahko vsaka država izjavi, da se ne zavezuje, da bo vključevala simbole, ki se nanašajo na skupine ali podskupine klasifikacije, v prijave iz tretjega odstavka, ki so dane javnosti le na vpogled, in v obvestila, ki se nanašajo nanje, in
(ii) lahko vsaka država, ki ne opravlja takojšnjega ali odloženega preizkusa glede novosti in v kateri postopek za podelitev patentov ali drugih vrst varstva ne predvideva poizvedbe o stanju tehnike, izjavi, da se ne zavezuje, da bo vključevala simbole, ki se nanašajo na skupine ali podskupine klasifikacije, v dokumente in obvestila iz tretjega odstavka. Če ti pogoji obstajajo samo v zvezi z določenimi vrstami varstva ali določenimi področji tehnologije, lahko zadevna država da ta pridržek le v okviru teh pogojev.
(5) Simboli klasifikacije, pred katerimi piše “mednarodna patentna klasifikacija” ali je okrajšava zanjo, ki jo določi odbor izvedencev iz 5. člena, se natisnejo poudarjeno ali tako, da so jasno vidni, v glavi vsakega dokumenta iz točke (i) tretjega odstavka, v katerega morajo biti vključeni.
(6) Če katera od držav Posebne unije zaupa podeljevanje patentov kakemu medvladnemu organu, ukrene vse potrebno, da ta organ uporablja klasifikacijo v skladu s tem členom.
5. člen
Odbor izvedencev
(1) Ustanovi se odbor izvedencev, v katerem so zastopane vse države Posebne unije.
(2) (a) Generalni direktor povabi medvladne organizacije, ki so specializirane na področju patentov in od katerih je vsaj ena država članica pogodbenica tega sporazuma, da jih na sestankih odbora izvedencev zastopajo opazovalci.
(b) Generalni direktor lahko povabi, in če tako zahteva odbor izvedencev, mora povabiti predstavnike drugih medvladnih in mednarodnih nevladnih organizacij, da sodelujejo v razpravah, ki jih zanimajo.
(3) Odbor izvedencev:
(i) spreminja klasifikacijo;
(ii) pošilja priporočila državam Posebne unije, da bi olajšal uporabo klasifikacije in pospešil njeno enotno uporabo;
(iii) pomaga pri spodbujanju mednarodnega sodelovanja pri ponovni klasifikaciji dokumentacije, ki se uporablja za preizkus izumov, pri čemer še posebej upošteva potrebe držav v razvoju;
(iv) sprejema vse druge ukrepe, ki prispevajo k lažji uporabi klasifikacije v državah v razvoju, vendar nimajo finančnih posledic za proračun Posebne unije ali za Organizacijo;
(v) ima pravico ustanavljati pododbore in delovne skupine.
(4) Odbor izvedencev sprejme svoj poslovnik. Ta omogoča medvladnim organizacijam iz pododstavka (a) drugega odstavka, da sodelujejo na sestankih pododborov in delovnih skupin in s tem bistveno pripomorejo k izpopolnjevanju klasifikacije.
(5) Predloge za spremembe klasifikacije lahko dajejo pristojni organ katere koli države Posebne unije, Mednarodni urad, vsaka medvladna organizacija, zastopana v odboru izvedencev v skladu s pododstavkom (a) drugega odstavka, in vsaka druga organizacija, ki jo odbor izvedencev posebej povabi, da predloži take predloge. Predlogi se sporočijo Mednarodnemu uradu, ta pa jih predloži članom odbora izvedencev in opazovalcem najpozneje dva meseca pred sejo odbora izvedencev, na kateri bodo ti predlogi obravnavani.
(6) (a) Vsaka država članica odbora izvedencev ima en glas.
(b) Za sprejemanje odločitev odbora izvedencev je potrebna navadna večina držav, ki so zastopane in glasujejo.
(c) Za vsako odločitev, za katero petina držav, ki so zastopane in glasujejo, meni, da ima za posledico spremembo osnovne strukture klasifikacije ali obsežno delo ponovne klasifikacije, je potrebna tričetrtinska večina držav, ki so zastopane in glasujejo.
(d) Vzdržani glasovi se ne upoštevajo.
6. člen
Uradna obvestila, začetek veljavnosti in objava sprememb ter drugih odločitev
(1) Mednarodni urad uradno obvesti pristojne organe držav Posebne unije o vsaki odločitvi odbora izvedencev v zvezi s sprejetjem sprememb klasifikacije in priporočili odbora izvedencev. Spremembe začnejo veljati šest mesecev po dnevu, ko je bilo uradno obvestilo poslano.
(2) Mednarodni urad vključi v klasifikacijo spremembe, ki so začele veljati. Obvestila o spremembah se objavijo v glasilih, ki jih določi skupščina iz 7. člena.
7. člen
Skupščina Posebne unije
(1) (a) Posebna unija ima skupščino, ki jo sestavljajo države Posebne unije.
(b) Vlado vsake države Posebne unije zastopa po en delegat, ki mu lahko pomagajo namestniki, svetovalci in izvedenci.
(c) Vsako medvladno organizacijo iz pododstavka (a) drugega odstavka 5. člena lahko zastopa opazovalec na zasedanjih skupščine, in če skupščina tako odloči, v tistih odborih in delovnih skupinah, ki jih je skupščina morda ustanovila.
(d) Stroške posamezne delegacije krije vlada, ki jo je imenovala.
(2) (a) Ob upoštevanju določb 5. člena skupščina:
(i) obravnava vse zadeve v zvezi z vzdrževanjem in razvojem Posebne unije in izvajanjem tega sporazuma;
(ii) daje Mednarodnemu uradu navodila v zvezi s pripravo revizijskih konferenc;
(iii) pregleduje in potrjuje poročila in dejavnosti generalnega direktorja v zvezi s Posebno unijo in mu daje vsa potrebna navodila glede zadev, ki so v pristojnosti Posebne unije;
(iv) določa program Posebne unije, sprejema njen dvoletni finančni proračun in potrjuje njene zaključne račune;
(v) sprejema finančni pravilnik Posebne unije;
(vi) odloča o določitvi uradnih besedil klasifikacije v jezikih, ki niso angleški, francoski in drugi, našteti v drugem odstavku 3. člena;
(vii) ustanavlja odbore in delovne skupine, ki so po njenem mnenju ustrezni za dosego ciljev Posebne unije;
(viii) ob upoštevanju pododstavka (c) prvega odstavka določa, katere države nečlanice Posebne unije in medvladne ter mednarodne nevladne organizacije se lahko kot opazovalke udeležijo njenih sej in sej vsakega odbora ali delovne skupine, ki jo je ustanovila;
(ix) sprejema vse druge ustrezne ukrepe za uresničitev ciljev Posebne unije;
(x) opravlja vse druge ustrezne naloge po tem sporazumu.
(b) V zvezi z zadevami, ki zanimajo tudi druge unije, ki jih Organizacija upravlja, skupščina odloča po poprejšnjem mnenju koordinacijskega odbora Organizacije.
(3) (a) Vsaka država članica skupščine ima en glas.
(b) Za sklepčnost je potrebna polovica držav članic skupščine.
(c) Če ni sklepčnosti, lahko odločitve sprejema skupščina; toda razen tistih, ki se nanašajo na njen postopek, začnejo take odločitve veljati samo, če so izpolnjeni spodaj navedeni pogoji. Mednarodni urad sporoči te odločitve državam članicam skupščine, ki niso bile zastopane, in jih pozove, da v treh mesecih od dneva sporočila pisno izrazijo svoj glas ali vzdržanost. Če po poteku tega obdobja število držav, ki so tako izrazile svoj glas ali vzdržanost, doseže število držav, ki je manjkalo za sklepčnost na zasedanju samem, začnejo te odločitve veljati pod pogojem, da v tem času še obstaja potrebna večina.
(d) Ob upoštevanju določb drugega odstavka 11. člena se odločitve skupščine sprejemajo z dvotretjinsko večino oddanih glasov.
(e) Vzdržani glasovi se ne upoštevajo.
(f) Delegat lahko zastopa samo eno državo in lahko glasuje samo v njenem imenu.
(4) (a) Skupščina se na sklic generalnega direktorja sestane vsako drugo koledarsko leto na rednem zasedanju in razen izjemoma ob istem času in na istem kraju kot generalna skupščina Organizacije.
(b) Skupščina se na sklic generalnega direktorja sestane na izrednem zasedanju na zahtevo četrtine držav članic skupščine.
(c) Dnevni red vsakega zasedanja pripravi generalni direktor.
(5) Skupščina sprejme svoj poslovnik.
8. člen
Mednarodni urad
(1) (a) Upravne naloge v zvezi s Posebno unijo opravlja Mednarodni urad.
(b) Mednarodni urad predvsem pripravlja sestanke in zagotavlja sekretariat skupščini, odboru izvedencev in drugim takim odborom ali delovnim skupinam, ki jih je morda ustanovila skupščina ali odbor izvedencev.
(c) Generalni direktor je najvišji funkcionar Posebne unije in jo tudi zastopa.
(2) Generalni direktor in vsak uslužbenec, ki ga on določi, sodelujeta brez glasovalne pravice na vseh sestankih skupščine, odbora izvedencev in drugih takih odborov ali delovnih skupin, ki jih je morda ustanovila skupščina ali odbor izvedencev. Generalni direktor ali uslužbenec, ki ga on določi, je po uradni dolžnosti sekretar teh teles.
(3) (a) Mednarodni urad po navodilih skupščine pripravlja revizijske konference.
(b) Mednarodni urad se lahko v zvezi s pripravami revizijskih konferenc posvetuje z medvladnimi in mednarodnimi nevladnimi organizacijami.
(c) Generalni direktor in osebe, ki jih on določi, sodelujejo brez glasovalne pravice v razpravah na revizijskih konferencah.
(4) Mednarodni urad opravlja vse druge naloge, ki so mu naložene.
9. člen
Finančna vprašanja
(1) (a) Posebna unija ima svoj proračun.
(b) Proračun Posebne unije vključuje lastne prihodke in odhodke Posebne unije, njen prispevek k proračunu skupnih odhodkov unij, in kadar je ustrezno, vsoto, ki je na voljo za proračun konference Organizacije.
(c) Odhodki, ki jih ni mogoče pripisati samo Posebni uniji, temveč tudi eni ali več drugim unijam, ki jih Organizacija upravlja, se štejejo za skupne odhodke unij. Delež Posebne unije pri takih skupnih odhodkih je sorazmeren z interesom, ki ga ima v njih.
(2) Pri določitvi proračuna Posebne unije je treba upoštevati, da mora biti usklajen s proračuni drugih unij, ki jih Organizacija upravlja.
(3) Proračun Posebne unije se financira:
(i) s prispevki držav Posebne unije;
(ii) s pristojbinami in plačili za storitve, ki jih Mednarodni urad opravlja v zvezi s Posebno unijo;
(iii) s prodajo publikacij Mednarodnega urada, ki se nanašajo na Posebno unijo, in s plačili za pravice, ki se nanašajo nanje;
(iv) z darili, volili in subvencijami;
(v) z najemninami, obrestmi in raznimi drugimi prihodki.
(4) (a) Za določitev prispevka iz točke (i) tretjega odstavka spada vsaka država Posebne unije v isti razred, v katerega je uvrščena v Pariški uniji za varstvo industrijske lastnine, in plačuje letni prispevek na podlagi enakega števila enot, kot je določeno za njen razred v tej uniji.
(b) Letni prispevek vsake države Posebne unije je enak znesku, ki je s skupnim zneskom letnih prispevkov vseh držav v proračun Posebne unije v enakem razmerju, kot sta število enot razreda, v katerega je država uvrščena, in seštevek enot vseh držav.
(c) Prispevki zapadejo v plačilo 1. januarja vsako leto.
(d) Država, ki zaostaja s plačilom prispevkov, ne more uveljavljati svoje glasovalne pravice v nobenem organu Posebne unije, če je zaostali znesek enak znesku prispevkov, ki ga dolguje za dve polni leti, ali ga presega. Vsak organ Posebne unije pa lahko taki državi dovoli, da še naprej uveljavlja svojo glasovalno pravico v tem organu, če in dokler meni, da so zamudo pri plačilu povzročile izjemne in neizogibne okoliščine.
(e) Če proračun ni sprejet pred začetkom novega poslovnega leta, ostane na ravni proračuna iz prejšnjega leta, kot predpisuje finančni pravilnik.
(5) Višino pristojbin in plačil za storitve, ki jih Mednarodni urad opravlja v zvezi s Posebno unijo, določi generalni direktor in jo sporoči skupščini.
(6) (a) Posebna unija ima sklad za obratna sredstva, ki ga sestavljajo enkratna plačila vseh držav Posebne unije. Če ta sredstva ne zadoščajo več, se skupščina odloči, da jih bo povečala.
(b) Znesek začetnega vplačila vsake države članice v ta sklad ali njene udeležbe pri njegovem povečanju je sorazmeren s prispevkom te države za leto, v katerem je sklad oblikovan ali je sprejeta odločitev o njegovem povečanju.
(c) Delež in plačilne pogoje določi skupščina na predlog generalnega direktorja in po poprejšnjem mnenju koordinacijskega odbora Organizacije.
(7) (a) Sporazum o sedežu, sklenjen z državo, na ozemlju katere ima Organizacija sedež, določa, da ta država daje posojila, če sklad za obratna sredstva ni zadosten. Znesek teh posojil in pogoji, pod katerimi se dajejo, so v vsakem primeru predmet ločenih sporazumov med tako državo in Organizacijo.
(b) Država iz pododstavka (a) in Organizacija imata vsaka zase pravico, da s pisnim uradnim obvestilom odpovesta obveznost dajanja posojil. Odpoved začne veljati tri leta po izteku leta, v katerem je bilo izdano uradno obvestilo.
(8) Revizijo računov opravi ena ali več držav Posebne unije ali zunanji revizorji, kot predpisuje finančni pravilnik. Te z njihovim soglasjem določi skupščina.
10. člen
Revizija sporazuma
(1) Ta sporazum se lahko občasno revidira na posebnih konferencah držav Posebne unije.
(2) O sklicu revizijske konference odloča skupščina.
(3) 7., 8., 9. in 11. člen se lahko spremenijo na revizijski konferenci ali v skladu z določbami 11. člena.
11. člen
Spremembe posameznih določb sporazuma
(1) Predloge za spremembo 7., 8., 9. in tega člena lahko da vsaka država Posebne unije ali generalni direktor. Predloge sporoči generalni direktor državam Posebne unije vsaj šest mesecev pred njihovo obravnavo v skupščini.
(2) Spremembe členov iz prvega odstavka sprejema skupščina. Za sprejetje je potrebna tričetrtinska večina oddanih glasov, za spremembo 7. člena in tega odstavka pa štiri petine oddanih glasov.
(3) (a) Vsaka sprememba členov iz prvega odstavka začne veljati mesec dni od dneva, ko generalni direktor od treh četrtin držav, ki so bile članice Posebne unije, ko je bila sprememba sprejeta, prejme pisna uradna obvestila o sprejetju v skladu z njihovimi ustavnimi postopki.
(b) Vsaka sprememba tako sprejetih omenjenih členov zavezuje vse države, ki so članice Posebne unije, ko začne sprememba veljati, s tem da vsaka sprememba, ki povečuje finančne obveznosti držav Posebne unije, zavezuje le tiste države, ki so poslale uradno obvestilo o sprejetju take spremembe.
(c) Vsaka sprememba, sprejeta v skladu z določbami pododstavka (a), zavezuje vse države, ki postanejo članice Posebne unije po datumu, ko je sprememba začela veljati v skladu z določbami pododstavka (a).
12. člen
Kako država postane pogodbenica sporazuma
(1) Vsaka država pogodbenica Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine lahko postane pogodbenica tega sporazuma:
(i) s podpisom, ki mu sledi deponiranje listine o ratifikaciji, ali
(ii) z deponiranjem listine o pristopu.
(2) Listine o ratifikaciji ali pristopu se deponirajo pri generalnem direktorju.
(3) Za ta sporazum se uporabljajo določbe 24. člena Stockholmskega akta Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine.
(4) Tretjega odstavka nikakor ni mogoče razumeti, kot da neka država Posebne unije priznava ali molče sprejema dejansko stanje glede ozemlja, za katero kaka druga država uporablja ta sporazum na podlagi omenjenega odstavka.
13. člen
Začetek veljavnosti sporazuma
(1) (a) Ta sporazum začne veljati eno leto po deponiranju listin o ratifikaciji ali pristopu:
(i) dveh tretjin držav pogodbenic Evropske konvencije na dan, ko je bil dan na voljo za podpis, in
(ii) treh držav pogodbenic Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine, ki prej niso bile pogodbenice Evropske konvencije in od katerih je bilo vsaj v eni po zadnji letni statistiki, ki jo objavi Mednarodni urad, na dan deponiranja njene listine o ratifikaciji ali pristopu vloženih več kot 40.000 prijav za patente ali izumiteljska spričevala.
(b) Za državo, za katero ta sporazum ni začel veljati v skladu s pododstavkom (a), začne sporazum veljati eno leto po dnevu uradnega obvestila generalnega direktorja o ratifikaciji ali pristopu te države, razen če je bil na listini o ratifikaciji ali pristopu naveden poznejši datum. V tem primeru začne ta sporazum za to državo veljati na ta datum.
(c) Države pogodbenice Evropske konvencije, ki ratificirajo ta sporazum ali k njemu pristopijo, so dolžne odpovedati omenjeno konvencijo najpozneje z dnem, ko ta sporazum začne veljati zanje.
(2) Ratifikacija ali pristop ima samodejno za posledico sprejetje vseh določb in priznanje vseh prednosti tega sporazuma.
14. člen
Trajanje sporazuma
Ta sporazum traja tako dolgo kot Pariška konvencija za varstvo industrijske lastnine.
15. člen
Odpoved
(1) Vsaka država Posebne unije lahko odpove ta sporazum z uradnim obvestilom generalnemu direktorju.
(2) Odpoved začne veljati eno leto po dnevu, ko je generalni direktor prejel uradno obvestilo.
(3) Pravice do odpovedi po tem členu ne uveljavlja nobena država pred potekom petih let od dneva, ko postane članica Posebne unije.
16. člen
Podpisovanje, jeziki, uradna obvestila, naloge depozitarja
(1) (a) Ta sporazum se podpiše v enem izvirniku v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
(b) Ta sporazum je na voljo za podpis v Strasbourgu do 30. septembra 1971.
(c) Ko izvirnik tega sporazuma ni več na voljo za podpis, se deponira pri generalnem direktorju.
(2) Uradna besedila v japonskem, nemškem, portugalskem, ruskem in španskem jeziku ter v drugih jezikih, ki jih lahko določi skupščina, določi generalni direktor po posvetovanju z zainteresiranimi vladami.
(3) (a) Generalni direktor overi in pošlje po dva izvoda podpisanega besedila tega sporazuma vladam držav, ki so ga podpisale, in na zahtevo vladi vsake druge države. Overjen izvod pošlje tudi generalnemu sekretarju Sveta Evrope.
(b) Generalni direktor overi in pošlje po dva izvoda vsake spremembe tega sporazuma vladam vseh držav Posebne unije in na zahtevo vladi vsake druge države. Overjen izvod pošlje tudi generalnemu sekretarju Sveta Evrope.
(c) Generalni direktor pošlje na zahtevo vladi vsake države, ki je podpisala ta sporazum ali k njemu pristopila, overjen izvod klasifikacije v angleškem ali francoskem jeziku.
(4) Generalni direktor registrira ta sporazum pri sekretariatu Združenih narodov.
(5) Generalni direktor uradno obvesti vlade vseh držav pogodbenic Pariške konvencije za varstvo industrijske lastnine in generalni sekretariat Sveta Evrope o:
(i) podpisih;
(ii) deponiranju listin o ratifikaciji ali pristopu;
(iii) datumu začetka veljavnosti tega sporazuma;
(iv) pridržkih glede uporabe klasifikacije;
(v) sprejetjih sprememb tega sporazuma;
(vi) datumu začetka veljavnosti takih sprememb;
(vii) prejetih odpovedih.
17. člen
Prehodne določbe
(1) Dve leti po začetku veljavnosti tega sporazuma lahko države pogodbenice Evropske konvencije, ki še niso članice Posebne unije, uživajo enake pravice v odboru izvedencev, kot če bi bile članice Posebne unije, če to želijo.
(2) Tri leta po poteku obdobja iz prvega odstavka lahko države iz omenjenega odstavka zastopajo opazovalci na sestankih odbora izvedencev, in če odbor tako odloči, v vsakem pododboru ali delovni skupini, ki jo ustanovi. V tem obdobju lahko v skladu s petim odstavkom 5. člena tudi dajejo predloge za spremembe klasifikacije in so v skladu s prvim odstavkom 6. člena uradno obveščene o odločitvah in priporočilih odbora izvedencev.
(3) Pet let po začetku veljavnosti tega sporazuma lahko države pogodbenice Evropske konvencije, ki še niso članice Posebne unije, zastopajo opazovalci na sestankih skupščine, in če skupščina tako odloči, v vsakem odboru ali delovni skupini, ki jo ustanovi.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za gospodarstvo, Urad za intelektualno lastnino.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 120-01/01-7/1
Ljubljana, dne 2. marca 2001
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti