Uradni list

Številka 71
Uradni list RS, št. 71/2000 z dne 10. 8. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 71/2000 z dne 10. 8. 2000

Kazalo

98. Zakon o ratifikaciji Dogovora med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Svetom za jedrsko varnost Južne Afrike o izmenjavi tehničnih informacij in sodelovanju na področju jedrske varnosti (BZASJV), stran 901.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST IN SVETOM ZA JEDRSKO VARNOST JUŽNE AFRIKE O IZMENJAVI TEHNIČNIH INFORMACIJ IN SODELOVANJU NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI (BZASJV)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Dogovora med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Svetom za jedrsko varnost Južne Afrike o izmenjavi tehničnih informacij in sodelovanju na področju jedrske varnosti (BZASJV), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 19. julija 2000.
Št. 001-22-133/00
Ljubljana, dne 27. julija 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST IN SVETOM ZA JEDRSKO VARNOST JUŽNE AFRIKE O IZMENJAVI TEHNIČNIH INFORMACIJ IN SODELOVANJU NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI (BZASJV)
1. člen
Ratificira se Dogovor med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Svetom za jedrsko varnost Južne Afrike o izmenjavi tehničnih informacij in sodelovanju na področju jedrske varnosti, podpisan 15. decembra 1999 v Ljubljani.
2. člen
Dogovor se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
D O G O V O R
MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST IN SVETOM ZA JEDRSKO VARNOST JUŽNE AFRIKE O IZMENJAVI TEHNIČNIH INFORMACIJ IN SODELOVANJU NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost in Svet za jedrsko varnost Južne Afrike, v nadaljevanju “pogodbenici”,
v obojestranski želji po nadaljnji izmenjavi informacij, ki se nanašajo na zakonodajo in standardov, ki se zahtevajo ali priporočajo s strani obeh organizacij za urejanje varnostnega in okoljskega vpliva jedrskih naprav, potrjujoč določila Konvencije o jedrski varnosti,
v želji po širjenju učinkovite kulture jedrske varnosti
sklepata naslednji dogovor:
1. OBSEG DOGOVORA
Pogodbenici se strinjata, da bosta izmenjavali naslednje vrste tehničnih informacij, ki se nanašajo na tehnično varnost jedrskih naprav, ki jih določa medsebojni dogovor, kolikor to dovoljujejo zakoni, predpisi in programske usmeritve obeh držav:
1.1 aktualna poročila, ki se nanašajo na tehnično varnost, ki jih pripravi ena od pogodbenic ali se pripravijo zanjo kot podlaga ali podpora za upravno odločanje in usmeritve,
1.2 dokumente, ki se nanašajo na pomembnejše postopke ter sklepi, ki se nanašajo na varnost in vplivajo na jedrske naprave,
1.3 podrobne dokumente, ki opisujejo postopke izdajanja dovoljenj in upravljanja naprav,
1.4 poročila o obratovalnih izkušnjah, vključno s poročili o jedrskih nezgodah, nesrečah in prekinitvah obratovanja ter podatki o zgodovini obratovanja in podatki o zanesljivosti komponent in sistemov,
1.5 upravne postopke za varnost jedrskih naprav,
1.6 kopije predpisanih standardov, ki naj se uporabljajo ali katerih uporabo predlagata obe organizaciji,
1.7 hitra obvestila o pomembnih dogodkih, kot npr. resne obratovalne nezgode, prekinitve obratovanja reaktorja, ki jih zahtevajo upravni organi in obvestila o dogodkih, ki so neposrednega pomena za obe organizaciji,
1.8 informacije o intervencijskih nivojih ob izrednih razmerah in informacije o klasifikaciji ukrepov ob izrednih razmerah,
1.9 informacije o načrtih za ravnanje ob izrednih razmerah, o predpisih in intervencijskih organih v primeru izrednih razmer,
1.10 tehnični nasveti po posameznih primerih v slučaju pomembnejše jedrske nesreče ali nezgode, ki izvira ali vključuje jedrske naprave, ki jih vodita obe organizaciji.
2. IZVAJANJE DOGOVORA
2.1 V okviru tega dogovora se bodo informacije izmenjavale preko pisem, poročil in drugih dokumentov ter z vnaprej določenimi obiski in sestanki. Na periodičnih sestankih bodo obravnavane aktivnosti glede izmenjave informacij, predlagane bodo tudi spremembe določil dogovora. O času, kraju in dnevnem redu teh sestankov se pogodbenici dogovorita vnaprej.
2.2 Vsaka pogodbenica bo imenovala osebo, ki bo usklajevala udeležbo pri skupni izmenjavi. Tako določeni osebi sta prejemnici vseh dokumentov, ki se pošiljajo v okviru izmenjave.
2.3 Pogodbenica, ki informacije pošilja, ne jamči, da so te informacije primerne za točno določeno rabo ali uporabo. Za uporabo ali rabo teh informacij, izmenjanih ali prenesenih med obema pogodbenicama v okviru tega dogovora, je odgovorna pogodbenica, ki prejema informacije.
2.4 Upoštevajoč dejstvo, da podpisnici tega dogovora nimata nekaterih informacij, ki jih zajema ta dogovor, imajo pa jih drugi vladni organi s katerimi sta pogodbenici povezani, bo vsaka pogodbenica v največji možni meri pomagala drugi pogodbenici z organizacijo obiskov in povpraševanjem po takšnih informacijah pri pristojnih vladnih organih. Vendar zgoraj navedeno ne zavezuje teh organov, da zagotovijo take informacije ali sprejemajo take obiskovalce.
3. IZMENJAVA IN UPORABA INFORMACIJ
3.1 Informacije, ki jih dobi vsaka od pogodbenic dogovora, se lahko prosto širijo brez dodatnega dovoljenja druge pogodbenice, razen če pogodbenica, ki informacije pošilja, ne zahteva drugače.
2.1 Pogodbenica dogovora, ki dobi zaupne informacije ali pravno zaščitene informacije, mora spoštovati njihovo zaupno ali pravno zaščiteno naravo, če je takšna informacija jasno označena z restriktivnim napisom in opremljena s pisnimi navodili za nadaljnjo uporabo.
3.3 Sodelovanje v okviru tega dogovora poteka v skladu z zakoni in drugimi predpisi obeh držav. Kakršne koli spore ali vprašanja, ki se nanašajo na interpretacijo ali izvajanje tega dogovora v času njegove veljavnosti, pogodbenici rešujeta sporazumno.
4. ZAKLJUČNE DOLOČBE
4.1 Ta dogovor začne veljati na dan zadnje objave s katero pogodbenici notificirata druga drugi, da so izpolnjeni njuni notranje pravni pogoji za začetek veljavnosti in glede na drugi odstavek tega člena velja (5) let, razen če ga pogodbenici podaljšata za nadaljnje časovno obdobje na podlagi obojestranskega pisnega obvestila.
4.2 Vsaka stranka lahko odstopi od tega dogovora potem, ko je drugo pogodbenico pisno obvestila 90 dni pred njenim nameravanim odstopom.
Podpisano v Ljubljani, dne 15. decembra 1999, v slovenskem in angleškem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Upravo Republike Slovenije
za jedrsko varnost
mag. Miroslav Gregorič l. r.
Za Svet za jedrsko
varnost Južne Afrike
Bert Winkler l. r.
A R R A N G E M E N T
BETWEEN THE NUCLEAR SAFETY ADMINISTRATION OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE COUNCIL FOR NUCLEAR SAFETY OF SOUTH AFRICA FOR THE EXCHANGE OF TECHNICAL INFORMATION AND CO-OPERATION IN THE REGULATION OF NUCLEAR SAFETY
The Nuclear Safety Administration of the Republic of Slovenia and the Council for Nuclear Safety of South Africa, hereunder called the “Parties”,
Having a mutual interest in a continuing exchange of information pertaining to regulatory matters and of standards required or recommended by their organisations for the regulation of the safety and environmental impact of nuclear facilities, affirming the provisions of the Convention on Nuclear Safety, and
Desiring to promote an effective nuclear safety culture
Hereby enter into the following Arrangement:
1. SCOPE OF THE ARRANGEMENT
The Parties agree to exchange the following types of technical information relating to the safety of nuclear facilities designated by mutual consent to the extent that they are permitted to do so under the laws, regulations and policy directives of their respective authorities:
1.1 Topical reports concerning technical safety written by or for either organisation as a basis for, or in support of, regulatory decisions and policies.
1.2 Documents relating to significant procedures and safety-related decisions affecting nuclear facilities.
1.3 Detailed documents describing the procedures used to licence and regulate facilities.
1.4 Reports about operating experience, including reports on nuclear incidents, accidents and shutdowns, and compilation of historical and reliability data of components and systems.
1.5 Regulatory procedures for the safety of nuclear facilities.
1.6 Copies of regulatory standards to be used or proposed for use by both organisations.
1.7 Fast notification of important events, such as serious operating incidents, reactor shutdowns ordered by regulatory authorities and events that are of immediate interest for both organisations.
1.8 Information on intervention levels in case of emergency and on classification of emergency measures.
1.9 Information on emergency planning, regulation and intervention bodies in emergency situations.
1.10 Technical advice on a case-by-case basis in the event of a significant nuclear accident or incident originating or involving the nuclear facilities, regulated by both organisations.
2. ADMINISTRATION
2.1 The exchange of information under this Arrangement will be accomplished through letters, reports and other documents, and by visits and meetings arranged in advance. A meeting will be held periodically to review the exchange of information, to recommend revisions to the provisions of the Arrangement. The time, place and agenda for such meetings shall be agreed upon in advance.
2.2 An administrator will be designated by each Party to co-ordinate its participation in the overall exchange. The administrators shall be the recipients of all documents transmitted under the exchange.
2.3 The transmitting Party does not warrant the suitability of any information for any particular use or application and the application or use of such information exchanged or transferred between the Parties under this Arrangement shall be the responsibility of the receiving Party.
2.4 Recognising that some information of the type covered in this Arrangement is not available within the Parties to this Arrangement, but is available from other agencies with whom the Parties are associated, each Party will assist the other to the maximum extent possible by organising visits and directing inquiries concerning such information to the appropriate agencies concerned. The foregoing shall not constitute a commitment of other agencies to furnish such information or to receive such visitors.
3. EXCHANGE AND USE OF INFORMATION
3.1 Information received by each Party to this Arrangement may be disseminated freely without further permission of the other Party unless otherwise indicated by the transmitting Party.
3.2 A Party receiving under this Arrangement confidential information or proprietary information shall respect its confidential or proprietary nature, provided such information is clearly marked with restrictive legend and accompanied by written instructions relating to further use.
3.3 Co-operation under this Arrangement shall be governed by the laws and regulations of the respective countries. Any dispute or questions between Parties concerning the interpretation or application of this Arrangement arising during its term, must be settled by mutual agreement of the Parties.
4. FINAL PROVISIONS
4.1 This Arrangement shall enter into force on the date of the last notification by which the Parties notify each other about completion of their internal legal conditions for entry into force and, subject to paragraph 2 of this Article, shall remain in force for five years unless extended for a further period of time by written notice of the Parties.
4.2 Either Party may withdraw from this Arrangement after providing the other Party with 90 days written notice of its intended date of withdrawal.
Signed at Ljubljana, on December 15, 1999 in the Slovenian and English languages, both texts being equally authentic.
For the
Nuclear Safety Administration
of the Republic of Slovenia
mag. Miroslav Gregorič, (s)
For the
Council for Nuclear Safety
of South Africa
Bert Winkler, (s)
3. člen
Za izvajanje dogovora skrbi Ministrstvo za okolje in prostor – Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 801-10/00-17/1
Ljubljana, dne 19. julija 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti