Uradni list

Številka 112
Uradni list RS, št. 112/2002 z dne 20. 12. 2002
Uradni list

Uradni list RS, št. 112/2002 z dne 20. 12. 2002

Kazalo

91. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Zvezne republike Jugoslavije o vzajemnem spodbujanju in zaščiti naložb (BYUSZN), stran 1124.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNO VLADO ZVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI NALOŽB (BYUSZN)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Zvezne republike Jugoslavije o vzajemnem spodbujanju in zaščiti naložb (BYUSZN), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. novembra 2002.
Št. 001-22-161/02
Ljubljana, 10. decembra 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNO VLADO ZVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI NALOŽB (BYUSZN)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Zvezno vlado Zvezne republike Jugoslavije o vzajemnem spodbujanju in zaščiti naložb, podpisan v Beogradu 18. junija 2002.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku (popravljeno besedilo) glasi: *
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN ZVEZNO VLADO ZVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE O VZAJEMNEM SPODBUJANJU IN ZAŠČITI NALOŽB
Vlada Republike Slovenije in Zvezna vlada Zvezne republike Jugoslavije, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
v želji, da okrepita gospodarsko sodelovanje med pogodbenicama,
z namenom, da spodbudita in ustvarita ugodne razmere za večje gospodarsko sodelovanje na področju naložb vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice,
ob spoznanju, da bosta vzajemno spodbujanje in zaščita naložb na podlagi tega sporazuma spodbujala poslovne pobude,
sporazumeli, kot sledi:
1. člen
Opredelitev pojmov
Za namen tega sporazuma:
1. Izraz “naložba“ pomeni vsako vrsto premoženja, ki ga vlagatelji ene pogodbenice vložijo na ozemlju druge pogodbenice v skladu z zakoni in predpisi slednje, in vključuje zlasti, vendar ne izključno:
a) premičnine in nepremičnine kot tudi katere koli stvarne pravice, kot so hipoteka, zaseg, zastava in podobne pravice;
b) deleže, delnice, zadolžnice in kakršno koli drugo obliko upravičenja v družbi;
c) denarne terjatve ali zahtevke za katere koli storitve, ki imajo ekonomsko vrednost in so povezane z naložbo;
d) pravice intelektualne lastnine, vključno z avtorskimi in naveznimi pravicami in pravicami industrijske lastnine, kot so patenti, licence, industrijski vzorci ali modeli, blagovne znamke, dobro ime, tehnični postopki in know-how;
e) koncesije, ki jih z zakonom, upravnim aktom ali po pogodbi podeljuje pristojni državni organ, vključno s koncesijami za iskanje, raziskovanje in izkoriščanje naravnih virov.
Kakršna koli sprememba oblike, v kateri se premoženje investira ali reinvestira, ne vpliva na njegovo naravo kot naložbo pod pogojem, da je taka sprememba v skladu z zakoni in predpisi pogodbenice, na katere ozemlju je bila naložba izvedena.
2. Izraz “vlagatelj“ pomeni:
a) fizične osebe, ki so državljani ene ali druge pogodbenice v skladu z njeno zakonodajo, in
b) pravne subjekte, ki so registrirani, ustanovljeni ali drugače pravilno organizirani v skladu z zakoni in predpisi ene pogodbenice in imajo svoj sedež na ozemlju te pogodbenice.
3. Izraz “dohodek“ pomeni:
zneske, ki jih prinašajo naložbe, in vključuje zlasti, vendar ne izključno, dobiček, dividende, obresti, avtorske honorarje, licenčnine in druge podobne honorarje ali druge oblike dohodka, povezanega z naložbami.
4. Izraz “ozemlje“ pomeni:
a) za Republiko Slovenijo: ozemlje pod njeno suverenostjo, vključno z zračnim prostorom in morskimi območji, nad katerimi Republika Slovenija izvaja suverenost ali jurisdikcijo v skladu z notranjim in mednarodnim pravom;
b) za Zvezno republiko Jugoslavijo: območje med kopenskimi mejami kot tudi morje, morsko dno in njegovo podzemlje onstran teritorialnega morja, nad katerimi Zvezna republika Jugoslavija v skladu s svojimi notranjimi zakoni in predpisi ter mednarodnim pravom izvaja suverene pravice ali jurisdikcijo.
2. člen
Spodbujanje in zaščita naložb
1. Vsaka pogodbenica spodbuja vlagatelje druge pogodbenice k naložbam na svojem ozemlju, ustvarja ugodne in pregledne razmere zanje ter sprejema take naložbe na svoje ozemlje v skladu s svojimi zakoni in predpisi.
2. Vsaka pogodbenica trajno zagotavlja naložbam vlagateljev druge pogodbenice in njihovemu dohodku na svojem ozemlju pošteno in pravično obravnavo.
3. Naložbe vlagateljev ene ali druge pogodbenice uživajo popolno pravno zaščito in varnost na ozemlju druge pogodbenice. Nobena pogodbenica z nerazumnimi, samovoljnimi ali diskriminacijskimi ukrepi na svojem ozemlju na noben način ne ovira vlagateljev druge pogodbenice pri upravljanju, vzdrževanju, uporabi in uživanju naložb ali razpolaganju z njimi.
3. člen
Nacionalna obravnava in obravnava po načelu države z največjimi ugodnostmi
1. Naložbam vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice ali z njimi povezanemu dohodku se zagotovi obravnava, ki je poštena in pravična in ni manj ugodna od tiste, ki jo ta druga pogodbenica zagotavlja naložbam in dohodku svojih vlagateljev ali vlagateljev katere koli tretje države.
2. Vlagateljem ene pogodbenice druga pogodbenica glede upravljanja, vzdrževanja, uporabe in uživanja naložb in dohodka ali razpolaganja z njimi zagotavlja obravnavo, ki je poštena in pravična in ni manj ugodna od tiste, ki jo ta druga pogodbenica zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države.
3. Določbe tega člena se ne smejo razlagati tako, da obvezujejo eno pogodbenico, da podeli vlagateljem druge pogodbenice ali njihovim naložbam kakršno koli obravnavo, ugodnost ali privilegij na podlagi:
a) katerega koli obstoječega ali prihodnjega članstva v prostotrgovinskem območju, carinski uniji, skupnem trgu ali organizaciji za regionalno gospodarsko povezovanje ali katerega koli mednarodnega sporazuma o naložbah ali
b) katerega koli dvostranskega ali/in mnogostranskega sporazuma, ki se v celoti ali pretežno nanaša na obdavčevanje.
4. člen
Razlastitev
1. Naložbe vlagateljev ene pogodbenice se na ozemlju druge pogodbenice ne smejo razlastiti, nacionalizirati ali se v zvezi z njimi sprejeti kakršni koli drugi ukrepi z enakovrednim učinkom, kot ga ima razlastitev ali nacionalizacija (v nadaljevanju “razlastitev“), razen v javnem interesu, na nediskriminacijski podlagi, v skladu z zakonitim postopkom in za takojšnje, učinkovito in ustrezno nadomestilo.
2. Nadomestilo iz prvega odstavka tega člena se izračuna na podlagi tržne vrednosti naložbe, neposredno preden je razlastitev ali nameravana razlastitev postala javno znana, kar koli je prej. Nadomestilo se izvede v zamenljivi valuti brez odlašanja in vključuje obresti po komercialni stopnji ali po londonski medbančni obrestni meri (LIBOR) od datuma razlastitve do datuma plačila in mora biti prosto prenosljivo in dejansko izplačljivo.
3. Vlagatelj, katerega naložbe so razlaščene, ima po pravu pogodbenice, ki je naložbo razlastila, pravico zahtevati, da sodni ali drug pristojni organ te pogodbenice nemudoma pregleda njegov primer in vrednotenje njegovih naložb v skladu z načeli, določenimi v tem členu.
5. člen
Nadomestilo za izgube
1. Vlagateljem ene pogodbenice, pri naložbah katerih so nastale izgube zaradi vojne ali drugega oboroženega spopada, revolucije, državljanskih nemirov, izrednega stanja ali kakega podobnega dogodka na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica zagotovi glede ukrepov, ki jih sprejme v zvezi s takšnimi izgubami, vključno z nadomestilom, odškodnino in vzpostavitvijo v prejšnje stanje, obravnavo, ki ni manj ugodna od tiste, ki jo zagotavlja svojim vlagateljem ali vlagateljem katere koli tretje države. Kakršna koli plačila, opravljena na podlagi tega člena, so prosto prenosljiva.
2. Brez poseganja v prvi odstavek vlagatelju pogodbenice, ki ima zaradi katerega koli dogodka iz omenjenega odstavka izgubo, ki je nastala zaradi:
a) zaplembe njegove naložbe ali njenega dela, ki so jo izvedle sile ali organi druge pogodbenice, ali
b) uničenja njegove naložbe ali njenega dela, ki so ga povzročile sile ali organi druge pogodbenice in ga ni narekovala nujnost razmer,
druga pogodbenica v vsakem primeru zagotovi vzpostavitev v prejšnje stanje ali nadomestilo, ki je v obeh primerih takojšnje, ustrezno in učinkovito, nadomestilo pa se izvede brez odlašanja v zamenljivi valuti in vključuje obresti po komercialni stopnji ali po londonski medbančni obrestni meri (LIBOR) od datuma izgub do datuma plačila in mora biti prosto prenosljivo in dejansko izplačljivo.
6. člen
Prenosi
1. Vsaka pogodbenica jamči vlagateljem druge pogodbenice, potem ko ti plačajo vse davčne obveznosti, prost prenos sredstev v zamenljivi valuti, povezanih z njihovimi naložbami, in zlasti, vendar ne izključno:
a) začetnega kapitala in dodatnega kapitala za vzdrževanje ali razvoj naložb;
b) dohodka;
c) sredstev za odplačilo posojil, povezanih z naložbo;
d) izkupička od celotne ali delne prodaje ali likvidacije naložbe;
e) kakršnega koli nadomestila ali drugega plačila iz 4. in 5. člena tega sporazuma;
f) plačil, ki izhajajo iz rešitve spora iz 9. in 10. člena tega sporazuma;
g) neporabljenih zaslužkov in drugih prejemkov osebja iz tujine, zaposlenega v zvezi z naložbo.
2. Prenosi iz tega člena se izvedejo brez nepotrebnega odlašanja po tržnem menjalnem tečaju, ki velja na datum prenosa.
3. Če ni trga tujega denarja, se za tečaj uporabi zadnji menjalni tečaj za menjavo valut v posebne pravice črpanja.
7. člen
Subrogacija
1. Če pogodbenica ali agencija, ki jo ta določi, opravi plačilo svojemu vlagatelju na podlagi danega jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju v zvezi z naložbo na ozemlju druge pogodbenice, ta druga pogodbenica prizna:
a) prenos vseh pravic in zahtevkov vlagatelja na prvo pogodbenico ali agencijo, ki jo ta določi;
b) pravico prve pogodbenice ali agencije, ki jo ta določi, da na podlagi subrogacije uresničuje vse take pravice in uveljavi take zahtevke.
2. Tako subrogirane pravice ali zahtevki ne smejo preseči prvotnih pravic ali zahtevkov vlagatelja.
8. člen
Druge obveznosti
Vsaka pogodbenica upošteva kakršno koli pravno obveznost, ki jo je morda prevzela v zvezi z določenimi naložbami vlagateljev druge pogodbenice.
9. člen
Reševanje sporov med pogodbenicama
1. Spori med pogodbenicama v zvezi z razlago in uporabo tega sporazuma se, kolikor je le mogoče, rešujejo s pogajanji po diplomatski poti.
2. Če pogodbenici ne rešita spora v šestih (6) mesecih po začetku pogajanj, se spor na zahtevo ene ali druge pogodbenice predloži arbitražnemu sodišču v skladu z določbami tega člena.
3. Tako arbitražno sodišče se ustanovi za vsak posamezen primer na naslednji način. V dveh (2) mesecih od prejema zahtevka za arbitražo imenuje vsaka pogodbenica enega člana arbitražnega sodišča. Ta dva člana nato izbereta državljana tretje države, s katero imata pogodbenici diplomatske odnose, ki je po odobritvi obeh pogodbenic imenovan za predsednika arbitražnega sodišča. Predsednik je imenovan v treh (3) mesecih od datuma, ko sta bila imenovana druga dva člana.
4. Če potrebna imenovanja niso bila opravljena v rokih, določenih v tretjem odstavku tega člena, lahko ena ali druga pogodbenica, če ni dogovorjeno drugače, zaprosi predsednika Meddržavnega sodišča, naj opravi potrebna imenovanja. Če je predsednik državljan ene ali druge pogodbenice ali če omenjene naloge ne more opraviti iz kakšnega drugega razloga, je zaprošen podpredsednik, da opravi potrebna imenovanja. Če je podpredsednik državljan ene ali druge pogodbenice ali če omenjene naloge ne more opraviti, je zaprošen po funkciji naslednji najstarejši član Meddržavnega sodišča, ki ni državljan ene ali druge pogodbenice, da opravi potrebna imenovanja.
5. Arbitražno sodišče odloča na podlagi določb tega sporazuma kot tudi splošno sprejetih načel in pravil mednarodnega prava. Arbitražno sodišče odloča z večino glasov. Odločitve arbitražnega sodišča so za pogodbenici dokončne in zavezujoče.
6. Vsaka pogodbenica je odgovorna za stroške svojega člana in svojega zastopstva v arbitražnem postopku. Pogodbenici prevzameta stroške za predsednika in druge stroške v enakih delih. Glede stroškov lahko arbitražno sodišče odloči tudi drugače.
7. O vseh drugih zadevah arbitražno sodišče samo določi svoj poslovnik.
10. člen
Reševanje sporov med pogodbenico in vlagateljem druge pogodbenice
1. Kakršen koli spor, ki lahko nastane med pogodbenico in vlagateljem druge pogodbenice v zvezi z naložbo tega vlagatelja na ozemlju prve pogodbenice, se rešuje prijateljsko s pogajanji.
2. Če takega spora ni mogoče rešiti s pogajanji v šestih (6) mesecih od datuma pisne zahteve za rešitev, lahko zadevni vlagatelj spor predloži:
a) pristojnemu sodišču ali upravnemu sodišču pogodbenice, ki je stranka v sporu,
b) ad hoc arbitražnemu sodišču, ki se, če se stranki v sporu ne dogovorita drugače, ustanovi po Arbitražnih pravilih Komisije Združenih narodov za mednarodno trgovinsko pravo (UNCITRAL), ali
c) Mednarodnemu centru za reševanje investicijskih sporov (Center), ustanovljenemu na podlagi Konvencije o reševanju investicijskih sporov med državami in državljani drugih držav (konvencija ICSID), ki je bila dana na voljo za podpis v Washingtonu D.C. 18. marca 1965, če sta pogodbenici članici konvencije ICSID;
d) Centru po pravilih, ki urejajo Dodatni dogovor o postopkih, ki jih vodi Sekretariat Centra (pravila o Dodatnem dogovoru), če je vlagateljeva pogodbenica ali pogodbenica, ki je stranka v sporu, vendar ne obe, članica konvencije ICSID.
3. Vsaka pogodbenica brezpogojno soglaša s predložitvijo investicijskega spora mednarodni spravi ali arbitraži.
4. Soglasje pogodbenice, dano v tretjem odstavku tega člena, skupaj z bodisi vlagateljevo pisno predložitvijo spora v reševanje ali vnaprejšnjim vlagateljevim pisnim soglasjem k taki predložitvi predstavlja pisno soglasje in pisni dogovor strank v sporu, da se ta predloži v reševanje za namene II. poglavja konvencije ICSID, pravil ICSID o Dodatnem dogovoru, 1. člena Arbitražnih pravil UNCITRAL, Arbitražnih pravil ICC in člena II Konvencije Združenih narodov o priznanju in izvršitvi tujih arbitražnih odločb (Newyorška konvencija).
5. Pravni subjekti s pripadnostjo pogodbenici, stranki v sporu, ki so pred nastankom spora med njimi in to pogodbenico pod nadzorom fizičnih ali pravnih oseb druge pogodbenice, se za namen točke b) drugega odstavka 25. člena konvencije ICSID obravnavajo kot “državljan druge države članice”.
6. Pogodbenica ne uveljavlja kot obrambo, protizahtevek, pravico do pobota ali iz katerega koli drugega razloga tega, da je bila ali bo prejeta na podlagi jamstva, garancije ali pogodbe o zavarovanju odškodnina ali drugo nadomestilo za vso domnevno škodo ali njen del.
7. Nobena pogodbenica v zvezi s katero koli zadevo, predloženo v arbitražo, ne ukrepa po diplomatski poti, dokler se postopek ne konča in druga pogodbenica ne upošteva odločbe, izdane v takem postopku, ali ne ravna v skladu z njo.
8. Arbitražna odločba je dokončna in zavezujoča za stranki v sporu ter se prizna in izvrši v skladu z notranjim in mednarodnim pravom.
11. člen
Uporaba drugih pravil
Če bi zakonske določbe ene ali druge pogodbenice ali obstoječe ali prihodnje obveznosti med pogodbenicama po mednarodnem pravu poleg tega sporazuma vsebovale splošno ali posebno ureditev, ki bi naložbam vlagateljev druge pogodbenice zagotavljala ugodnejšo obravnavo, kot jo predvideva ta sporazum, take določbe v obsegu, kolikor so ugodnejše, prevladajo nad tem sporazumom.
12. člen
Uporaba sporazuma
Ta sporazum se uporablja za vse naložbe vlagateljev ene pogodbenice na ozemlju druge pogodbenice v skladu z njenimi zakoni in predpisi, ki so obstajale ob začetku njegove veljavnosti ali so bile izvedene po njem, in se uporablja od datuma začetka veljavnosti tega sporazuma.
13. člen
Splošne izjeme
1. Nič v tem sporazumu se ne razume, kot da preprečuje pogodbenici, da ukrepa za uresničevanje svojih mednarodnih obveznosti za ohranjanje mednarodnega miru in varnosti ali jih šteje za potrebne za zaščito svojih temeljnih varnostnih interesov.
2. Določbe tega člena se ne uporabljajo za 4. člen, 5. člen ali za točko e) prvega odstavka 6. člena.
14. člen
Posvetovanja
Predstavniki pogodbenic se po potrebi posvetujejo o kateri koli zadevi, ki vpliva na izvajanje tega sporazuma. O kraju in času teh posvetovanj se na predlog ene ali druge pogodbenice dogovori po diplomatski poti.
15. člen
Začetek veljavnosti, trajanje in prenehanje veljavnosti
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan naslednjega koledarskega meseca po mesecu prejema zadnjega od uradnih obvestil, s katerima se pogodbenici uradno obvestita, da so izpolnjene zahteve njune notranje zakonodaje za začetek veljavnosti sporazuma.
2. Ta sporazum velja za začetno obdobje desetih (10) let in se šteje, da je podaljšan pod istimi pogoji za obdobje petih (5) let in tako naprej, razen če dvanajst (12) mesecev pred iztekom njegove veljavnosti ena ali druga pogodbenica pisno ne obvesti druge o svoji nameri, da ga odpove.
3. Za naložbe, izvedene pred datumom prenehanja veljavnosti tega sporazuma, veljajo določbe od 1. do 14. člena še za nadaljnje obdobje desetih (10) let od datuma prenehanja veljavnosti tega sporazuma.
V DOKAZ TEGA sta podpisana predstavnika, ki sta bila za to pravilno pooblaščena, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v dveh izvodih v Beogradu dne 18. 6. 2002 v slovenskem, srbskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah v razlagi prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
dr. Janez Drnovšek l. r.
Za Zvezno vlado
Zvezne republike Jugoslavije
Dragiša Pešić l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE FEDERAL GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA ON THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Slovenia and the Federal Government of Federal Republic of Yugoslavia, hereinafter referred to as the “Contracting Parties“;
Desiring to intensify the economic co-operation between the two Contracting Parties;
Intending to encourage and create favourable conditions for greater economic co-operation in the field of investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
Recognising that the reciprocal promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business initiative;
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
Definitions
1. For the purpose of this Agreement:
The term “investment“ shall mean every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter including, in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property as well as any rights in rem such as mortgages, liens, pledges and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures and any other form of interest in a company;
(c) claims to money or to any performance having an economic value and associated with an investment;
(d) intellectual property rights, including copyrights and neighbouring rights and industrial property rights, such as patents, licences, industrial designs or models, trademarks, goodwill, technical processes and know-how;
(e) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent state authority including concessions for prospecting, research and exploitation of natural resources.
Any alternation of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as investments, provided that such alteration is in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
2. The term “investor“ shall mean:
(a) natural persons having the nationality of either Contracting Party, in accordance with its laws; and
(b) legal entities incorporated, constituted or otherwise duly organized in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party, having their seat in the territory of that Contracting Party.
3. The term “returns“ shall mean:
the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interests, royalties, license fees and other similar fees, or other forms of income related to the investments.
4. The term “territory“ shall mean:
(a) with respect to the Republic of Slovenia: the territory under its sovereignty, including air space and maritime areas, over which the Republic of Slovenia exercises its sovereignty or jurisdiction, in accordance with internal and international law.
(b) with respect to the Federal Republic of Yugoslavia: the area encompassed by land boundaries as well as the sea, seabed and its subsoil beyond the territorial sea over which the Federal Republic of Yugoslavia exercises, in accordance with its national laws and regulations and international law, sovereign rights or jurisdiction;
ARTICLE 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage, create favourable and transparent conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory, and shall admit such investments into its territory in accordance with its laws and regulations.
2. Each Contracting Party shall accord at all times fair and equitable treatment to investments of investors of the other Contracting Party and their returns.
3. Investments made by investors of either Contracting Party shall enjoy full legal protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments of investors of the other Contracting Party in its territory.
ARTICLE 3
National Treatment and Most-Favoured-Nation Treatment
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is fair and equitable and no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to the investments and returns of its own investors or of investors of any third State.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments and returns, treatment which is fair and equitable and no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State.
3. The provisions of this Article shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party, or to their investments, the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future membership in a free trade area, customs union, common market or regional economic integration organisation or any international agreement on investment; or
(b) any bilateral or/and multilateral agreement relating wholly or mainly to taxation.
ARTICLE 4
Expropriation
1. Investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subject to any other measure having effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expropriation“) except for a public purpose, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, effective and adequate compensation.
2. The compensation referred to in paragraph 1 of this Article shall be computed on the basis of the market value of the investment immediately before the expropriation or impending expropriation became public knowledge, whichever is earlier. The compensation shall be made in convertible currency without delay and shall include interest at the commercial rate or the London Inter-Bank Offered Rate (LIBOR) from the date of expropriation to the date of payment, and shall be freely transferable and effectively realisable.
3.The investor whose investments are expropriated, shall have the right under the law of expropriating Contracting Party to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article.
ARTICLE 5
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments have suffered losses owing to war or other armed conflict, revolution, civil disturbance, state of emergency, or any similar event in the territory of the other Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards measures it adopts in relation to such losses, including compensation, indemnification and restitution, no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of any third State. Any payments made under this Article shall be freely transferable.
2. Without prejudice to paragraph 1, an investor of a Contracting Party which, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss resulting from:
(a) requisitioning of its investment or part thereof by the forces or authorities of the other Contracting Party; or
(b) destruction of its investment or part thereof by the forces or authorities of the other Contracting Party, which was not required by the necessity of the situation,
shall in any case be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and, with respect to compensation, shall be made without delay in convertible currency and shall include interest at the commercial rate or the London Inter-Bank Offered Rate (LIBOR), from the date of losses to the date of payment and shall be freely transferable and effectively realisable.
ARTICLE 6
Transfers
1. Each Contracting Party shall, after the payment of all fiscal obligations by investors of the other Contracting Party, guarantee investors of the other Contracting Party the free transfer of funds in convertible currency related to their investments and in particular, though not exclusively:
a) initial capital and additional capital for the maintenance or development of the investments;
b) returns;
c) funds in repayment of loans related to an investment;
d) proceeds from the sale or liquidation of all or part of an investment;
e) any compensation or other payment reffered to in Articles 4 and 5 of this Agreement;
f) payments arising out of the settlement of a dispute reffered to Articles 9 and 10 of this Agreement;
g) unspent earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad in connection with the investment.
2. The transfers referred to in this Article shall be made without undue delay at the market exchange rate applicable on the date of transfer.
3. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for conversion of currencies into Special Drawing Rights.
ARTICLE 7
Subrogation
1. If a Contracting Party or its designated Agency makes a payment to its investor under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognize:
(a) the assignment to the former Contracting Party or its designated Agency of all rights and claims of the investor,
(b) the right of the former Contracting Party or its designated Agency to exercise all such rights and enforce such claims by virtue of subrogation.
2. The rights or claims so subrogated shall not exceed the original rights or claims of the investor.
ARTICLE 8
Other obligations
Each Contracting Party shall observe any legal obligation it may have entered into with regard to specific investments by investors of the other Contracting Party.
ARTICLE 9
Settlement of Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement should, as far as possible, be settled by negotiations through diplomatic channels.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement within six (6) months after the beginning of negotiations, the dispute shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal, in accordance with the provisions of this Article.
3. Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2)months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall than select a national of a third State, with which both Contracting Parties maintain diplomatic relations, who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed chairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within three (3)months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice President is a national of either Contracting Party, or is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
5. The arbitral tribunal shall reach its decision on the basis of the provisions of this Agreement as well as of the generally accepted principles and rules of international law. The arbitral tribunal shall rule according to majority vote. The decision of the tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties.
6. Each Contracting Party shall be responsible for the costs of its own member and of its representatives at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the chairman, as well as any other costs. The tribunal may make a different decision regarding costs.
7. In all other respects, the tribunal shall define its own rules of procedure.
ARTICLE 10
Settlement of Disputes between a Contracting Party and an Investor of the other Contracting Party
1. Any dispute which may arise between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party concerning an investment of that investor in the territory of the former Contracting Party shall be settled amicably through negotiations.
2. If such a dispute cannot be settled by negotiations within a period of six (6) months from the date of a written request for settlement, the investor concerned may submit the dispute to:
(a) the competent court or administrative tribunal of the Contracting Party, party to the dispute,
(b) an ad hoc tribunal which, unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, shall be established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL); or
(c) the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (the “Centre”), established under the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States (the “ICSID Convention“) opened for signature in Washington DC on March 18,1965, if both Contracting Parties are parties to the ICSID Convention;
(d) The Centre, under the rules governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of the Centre (the “Additonal Facility Rules”), if the Contracting Party of the investor or the Contracting Party, party to the dispute, but not both, is a party to the ICSID Convention.
3. Each Contracting Party hereby consents unconditionally to the submission of an investment dispute to international conciliation or arbitration.
4. The consent given by the Contracting Party in paragraph 3. of this Article, together with either the written submission of the dispute to resolution by the investor or the investor’s advance written consent to such submission, shall constitute the written consent and the written agreement of the parties to the dispute to its submission for settlement for the purposes of Chapter II of the ICSID Convention, the ICSID Additional Facility Rules, Article I of the UNCITRAL Arbitration Rules, the Rules of Arbitration of the ICC and Article II of the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (“the New York Convention“).
5. Legal entities which has the nationality of a Contracting Party, party to the dispute, and which, before the dispute between it and that Contracting Party arises, is controlled by natural or legal persons of the other Contracting Party, shall for the purpose of Article 25 (2) (b) of the ICSID Convention be treated as a “national of another Contracting Party”.
6. A Contracting Party shall not assert as a defence, counter clame, right of set-off or for any other reason, that indemnification or other compensation for all or part of the alleged damages has been received or will be received pursuant to an indemnity, guarantee or insurance contract.
7. Neither Contracting Party shall pursue through diplomatic channels any matter referred to arbitration until the proceedings have terminated and a Contracting Party has failed to abide by or to comply with the award rendered in those proceedings.
8. The award shall be final and binding on both parties to the dispute and shall be recognised and enforced in accordance with internal and international law.
ARTICLE 11
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable, prevail over this Agreement.
ARTICLE 12
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations existing at or made after its entry into force and shall apply from the date of entry into force of this Agreement.
ARTICLE 13
General Exceptions
1. Nothing in this Agreement shall be construed so as to prevent a Contracting Party from taking any action in pursuance of its international obligations for the maintenance of international peace and security or which it considers necessary for the protection of its essential security interests.
2. The provisions of this Article shall not apply to Article 4, Article 5 or paragraph 1 (e) of Article 6.
ARTICLE 14
Consultations
Representatives of the Contracting Parties shall, whenever necessary, hold consultations on any matter affecting the implementation of this Agreement. These consultations shall be held, on the proposal of either Contracting Party, at a place and a time to be agreed upon through diplomatic channels.
ARTICLE 15
Entry into Force, Duration and Termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the next calendar month following the month of receipt of the latter of the two notifications with which the Contracting Parties notify each other that the requirements of their national legislation for the entry into force of the Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force initially for a period of ten (10) years and shall be considered as renewed on the same terms for a period of five (5) years and so forth, unless twelve (12) months before its expiration either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement.
3. In respect of investment made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 14 shall remain in force for a further period of ten (10) years from that date termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned representatives, duly authorized thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Beograd on 18. 6. 2002, in the Slovenian, Serbian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF
SLOVENIA
Dr Janez Drnovšek, (s)
FOR THE FEDERAL GOVERNMENT
OF THE FEDERAL
REPUBLIC OF YUGOSLAVIA
Dragiša Pešić, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za gospodarstvo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 410-01/02-39/1
Ljubljana, dne 29. novembra 2002
Podpredsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Dr. Mihael Brejc l. r.
* Besedilo sporazuma v srbskem jeziku in izvirna dokumentacija sta na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti