Uradni list

Številka 30
Uradni list RS, št. 30/2002 z dne 5. 4. 2002
Uradni list

Uradni list RS, št. 30/2002 z dne 5. 4. 2002

Kazalo

30. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o vojaškem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Turčije (BTUVS), stran 413.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O VOJAŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE TURČIJE (BTUVS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o vojaškem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Turčije (BTUVS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 21. marca 2002.
Št. 001-22-29/02
Ljubljana, 29. marca 2002
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O VOJAŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE TURČIJE (BTUVS)
1. člen
Ratificira se Sporazum o vojaškem sodelovanju med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Turčije, podpisan v Ljubljani 23. oktobra 2001.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi: *
S P O R A Z U M
O VOJAŠKEM SODELOVANJU MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE TURČIJE
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Turčije (v nadaljnjem besedilu “pogodbenici“) sta se,
poudarjajoč svojo zavezanost ciljem in načelom Ustanovne listine Združenih narodov in drugim dokumentom, ki jih je odobrila Organizacija za varnost in sodelovanje v Evropi (OVSE),
v želji, da bi prispevali h krepitvi miru, zaupanja in stabilnosti ter razvijanju dobrih mednarodnih odnosov, in
potrjujoč pripravljenost, da ustvarita enakopravne in prijateljske medsebojne odnose, temelječe na vzajemni koristi, ki bodo prispevali k razvijanju in krepitvi sodelovanja na področju obrambe,
dogovorili:
1. člen
CILJ
Cilj tega sporazuma je določiti in opredeliti okvir načel vojaškega sodelovanja, ki bo vzpostavljeno med pogodbenicama.
2. člen
OPREDELITEV IZRAZOV
1. “Država pošiljateljica “ pomeni pogodbenico, ki državi gostiteljici pošlje osebje, material in opremo za namene tega sporazuma.
2. “Država gostiteljica“ pomeni pogodbenico, na ozemlju katere so v času izvajanja tega sporazuma osebe, material in oprema države pošiljateljice.
3. “Gostujoče osebje“ pomeni vojaške ali civilne osebe, ki jih pogodbenici namestita na ozemlju druge pogodbenice za izvajanje tega sporazuma.
4. “Sodelovanje“ pomeni izmenjavo znanja med pogodbenicama in sodelovanje, ki temelji na vzajemnih koristih, določenih z zakonodajo pogodbenic.
3. člen
PODROČJA SODELOVANJA
Pogodbenici razvijata sodelovanje predvsem na teh področjih:
a) vojaško usposabljanje in izobraževanje;
b) povabilo udeležencem in opazovalcem na vojaške vaje;
c) logistika in logistični sistemi;
d) sodelovanje na področju obrambne industrije;
e) znanstveni in tehnološki razvoj ter uvajanje novosti na vojaškem področju;
f) zdravje vojakov in zdravstvene storitve;
g) vojaška zgodovina in muzeji ter vojaške publikacije in arhivi;
h) družabne, športne in kulturne dejavnosti;
i) vojaška topografija, kartografija in infrastrukturne storitve;
j) zveze, elektronika in informacijski sistemi;
k) izmenjava informacij;
l) izmenjava znanja o vojaških pravnih vprašanjih.
4. člen
NAČELA SODELOVANJA
1. Pogodbenici vzpostavita sodelovanje, ki temelji na načelih enakosti in medsebojne koristi, v skladu s pooblastili v slovenskih in turških predpisih.
2. Ta sporazum ne posega v obveznosti ene ali druge pogodbenice, izhajajoče iz drugih mednarodnih sporazumov.
3. Za izvajanje tega sporazuma lahko pogodbenici skleneta izvedbene sporazume in protokole.
4. Odgovorna organa za izvajanje tega sporazuma:
za slovensko stran: Ministrstvo za obrambo Republike Slovenije.
za turško stran: turški generalštab.
5. člen
OBLIKE SODELOVANJA
Sodelovanje med pogodbenicama ima predvsem te oblike:
– uradni obiski in delovna srečanja,
– konference in seminarji,
– izmenjava strokovnjakov, profesorjev in študentov,
– udeležba na tečajih in vajah,
– obiski vojaških enot in ustanov,
– kulturne in športne prireditve.
6. člen
LETNI NAČRT
1. Letni načrti dvostranskega sodelovanja se pripravijo v skladu s tem sporazumom.
2. Pogodbenici izmenjata predloga načrtov dvostranskega sodelovanja do 15. oktobra tekočega leta za naslednje koledarsko leto.
3. Delovna skupina, sestavljena iz enakega števila predstavnikov pogodbenic, pripravi letni načrt sodelovanja do 15. novembra za naslednje koledarsko leto.
7. člen
VARSTVO ZAUPNIH PODATKOV
1. Pogodbenici v skladu s predpisi države gostiteljice zavarujeta podatke in ugotovitve, dobljene s sodelovanjem na podlagi tega sporazuma.
2. Pogodbenici se zavezujeta, da z uporabo prejetih podatkov in ugotovitev ne bosta škodovali interesom druge pogodbenice in da takih podatkov in ugotovitev ne bosta dali tretjim osebam brez predhodnega pisnega soglasja pogodbenice, ki je zbrala ali poslala take podatke in ugotovitve.
8. člen
SODNA PRISTOJNOST
Gostujoče osebje, ki je na ozemlju države gostiteljice, spoštuje zakonodajo in predpise te države. Kazniva dejanja, storjena na ozemlju države gostiteljice, se obravnavajo v skladu s Sporazumom med državami pogodbenicami Severnoatlantskega pakta in drugimi državami, ki sodelujejo v Partnerstvu za mir, glede statusa njihovih sil (SOFA).
9. člen
ZDRAVSTVENE STORITVE
1. Gostujoče osebje uživa enake pravice do zdravniških pregledov in zobozdravstvene nege, kot pripadajo osebju na enakem položaju v državi gostiteljici.
2. Zdravstvene storitve, ki zahtevajo zdravljenje, zobno protetiko, zdravila, pripomočke za vid in sluh ter druge pripomočke, razen zdravniških pregledov in zobozdravstvene nege, niso zajete v brezplačnih storitvah.
3. Načela o izvajanju zdravstvenih storitev bodo podrobno opredeljena s protokolom, ki bo sklenjen med pogodbenicama.
10. člen
FINANČNE ZADEVE
1. Za osebne pravice in finančne obveznosti gostujočega osebja, izhajajoče iz sodelovanja po tem sporazumu, je odgovorna država pošiljateljica.
2. Za gostujoče osebje po tem sporazumu glede carinskih dajatev, davkov in menjalnega tečaja velja zakonodaja države gostiteljice.
11. člen
REŠEVANJE SPOROV
Spori, nastali pri razlagi in izvajanju tega sporazuma, se rešujejo s posvetovanjem med pogodbenicama in brez posredovanja tretjih strani.
12. člen
SPREMEMBE, POPRAVKI IN ODPOVED
Pogodbenici lahko pisno predlagata spremembo ali popravek k sporazumu. V takih okoliščinah se pogajanja začnejo v 30 dneh po uradnem pisnem obvestilu. Če ne dosežeta soglasja v 90 dneh, lahko pogodbenici ta sporazum odpovesta v 90 dneh po predhodnem pisnem obvestilu.
Spremembe začnejo veljati v skladu z določbami 14. člena tega sporazuma.
13. člen
TRAJANJE
Ta sporazum traja 5 let. Če ena pogodbenica uradno ne obvesti druge pogodbenice 90 dni pred potekom veljavnosti sporazuma, da odpoveduje sporazum, se ta vsakič podaljša za eno leto.
14. člen
RATIFIKACIJA IN ZAČETEK VELJAVNOSTI
Ta sporazum začne veljati na dan zadnjega uradnega obvestila, ki ga pogodbenici izmenjata o tem, da so bili dokončani vsi postopki v skladu z njuno notranjo zakonodajo.
Sestavljeno v Ljubljani dne 23. oktobra 2001 v dveh izvirnikih v slovenskem, turškem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Pri razlikah prevlada angleško besedilo.
ZA VLADO
REPUBLIKE SLOVENIJE
dr. Anton Grizold l. r.
ZA VLADO
REPUBLIKE TURČIJE
Sabahattin Cakmakoglu l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON MILITARY COOPERATION
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Turkey, (hereinafter referred to as the “Parties”);
Emphasizing their commitments to the objectives and principles of the United Nations Charter and the other documents approved by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE),
desiring to contribute to the strengthening of peace, confidence, stability, and development of good international relations,
confirming the will to create equal and friendly relations between the Parties based on mutual benefit which would contribute to the development and strengthening of cooperation in the field of defence,
have agreed as follows:
Article I
PURPOSE
The purpose of this Agreement is to determine and to frame the principles of military cooperation that shall be established between the Parties.
Article II
DEFINITIONS
1. The “Sending State” means the Party that sends personnel, material and equipment to Receiving State for the purposes of this Agreement.
2. The “Receiving State” means the State in the territory of which the personnel, material and equipment of the Sending State are located in the course of implementation of this Agreement.
3. The “Guest Personnel” means military or civilian persons that the Parties deploy in the territory of the other Party for the purposes of this Agreement.
4. “Cooperation” means the exchange of knowledge that should be made by the Parties and cooperation based upon reciprocal advantages under the matters determined by the legislation of the two Parties.
Article III
AREAS OF COOPERATION
The Parties shall develop cooperation in the following areas in particular;
a. Military Training and Education,
b. Invitation of Participants and Observers to Military Exercises,
c. Logistics and Logistic Systems,
d. Defense Industry Cooperation,
e. Scientific and Technological Development and Introduction of Novelties into the Military Field,
f. Military Health and Medical Services,
g. Military History and Museums as well as Military Publications and Archives,
h. Social, Sports and Culturally Aimed Activities,
i. Military Topography, Cartography and Infrastructure Services,
j. Communication, Electronics and Information Systems,
k. Exchange of Information,
l. Exchange of Knowledge on Military Legal Issues.
Article IV
PRINCIPLES OF COOPERATION
1. The Parties shall establish cooperation based on the principles of equality and mutual benefit in accordance with the powers provided in the Slovene and Turkish regulations.
2. This Agreement shall not prejudice the obligations of either Party arising from other International Agreements.
3. For carrying out of this Agreement the Parties may conclude Implementation Agreements and Protocols.
4. Responsible authorities for the implementation of this Agreement:
On the Slovenian side: Ministry of Defence of the Republic of Slovenia.
On the Turkish side: Turkish General Staff.
Article V
FORMS OF COOPERATION
Cooperation between the Parties shall be executed in the following forms in particular:
– Official Visits and Working Meetings,
– Conferences and Seminars,
– Exchange of Experts, Professors and Students,
– Attendance at Courses and Exercises,
– Visits to Military Units and Institutions,
– Cultural and Sports Events.
Article VI
ANNUAL PLAN
1. Annual Plans of bilateral cooperation shall be drawn up pursuant to this Agreement.
2. The Parties shall exchange proposals for the Plans of Bilateral Cooperation for the subsequent calendar year by 15 October of the current year.
3. A working group composed of an equal number of representatives of both Parties shall prepare the Annual Plan of Cooperation for the subsequent calendar year by 15 November.
Article VII
PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION
1. The Parties shall, in accordance with the regulations of the Receiving Party, protect information and findings acquired through cooperation on the basis of this Agreement.
2. The Parties undertake not to harm to the interests of the other Party by using the received information and findings and shall not convey such information and findings to third parties without the prior written consent of the Party which has collected or sent such information and findings.
Article VIII
RIGHTS OF JURISDICTION
Guest personnel existing in the territory of Receiving State country shall respect to this Nation’s laws and regulations. Crimes committed in the territory of Receiving State shall be treated according to the Agreement among the state parties to the North Atlantic Treaty and other states participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces Agreement (SOFA).
Article IX
MEDICAL SERVICES
1. Guest Personnel will enjoy the same rights of medical examination and dental care provided to their equivalents in Receiving State.
2. Medical services, except inspection and dental care, which require treatment, dental prothesis, medicine, visual and auditorial devices and other auxiliary equipment are excluded from free medical services.
3. Implementing principles concerning the medical training and medical services will be stated in detail by another protocol to be concluded between the Parties.
Article X
FINANCIAL MATTERS
1. Personal rights and financial commitments of the guest personnel assigned to the cooperation activities covered by this Agreement shall be borne by the Sending State.
2. Guest Personnel assigned in line with the purposes of this Agreement will be subjected to the customs, taxation and exchange regime Legislation of Receiving State.
Article XI
SETTLEMENT OF DISPUTES
Disputes arising from the interpretation and implementation of this Agreement shall be settled by consultations between the Parties and without the mediation of third parties.
Article-XII
AMENDMENT, REVISION AND TERMINATION
Both Parties may propose in writing to amend or revise the Agreement. In such circumstances, the negotiations start within 30 days as of the written notification. If no result is obtained within 90 days either Party may terminate this Agreement after 90 days of prior written noticification.
Amendments shall enter into force according to the provisions of Article XIV of this Agreement.
Article XIII
DURATION
Duration of this Agreement is 5 years. Unless one Party notifies the other about the termination of the Agreement in writing 90 days before the expiration date, the Agreement shall be extended automatically for one year each time.
Article XIV
RATIFICATION AND ENTRY INTO FORCE
This Agreement shall enter into force on the date of the last written notification sent by each Party to the other Party that all procedures have been completed in accordance with its national legislation.
Done at Ljubljana on 23 October 2001 in two original copies in Slovene, Turkish and English languages, all texts being equally authentic. In case of differences the English text shall prevail.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA
Dr Anton Grizold, (s)
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF TURKEY
Sabahattin Cakmakoglu, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za obrambo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 200-11/02-4/1
Ljubljana, 21. marca 2002
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Borut Pahor l. r.
* Besedilo v turškem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodnopravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti