Uradni list

Številka 71
Uradni list RS, št. 71/2000 z dne 10. 8. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 71/2000 z dne 10. 8. 2000

Kazalo

97. Zakon o ratifikaciji Dogovora med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Direkcijo za varnost jedrskih objektov Francoske republike za izmenjavo informacij in sodelovanje na področju jedrske varnosti (BFRSJV), stran 897.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST IN DIREKCIJO ZA VARNOST JEDRSKIH OBJEKTOV FRANCOSKE REPUBLIKE ZA IZMENJAVO INFORMACIJ IN SODELOVANJE NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI (BFRSJV)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Dogovora med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Direkcijo za varnost jedrskih objektov Francoske republike za izmenjavo informacij in sodelovanje na področju jedrske varnosti (BFRSJV), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 19. julija 2000.
Št. 001-22-137/00
Ljubljana, dne 27. julija 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI DOGOVORA MED UPRAVO REPUBLIKE SLOVENIJE ZA JEDRSKO VARNOST IN DIREKCIJO ZA VARNOST JEDRSKIH OBJEKTOV FRANCOSKE REPUBLIKE ZA IZMENJAVO INFORMACIJ IN SODELOVANJE NA PODROČJU JEDRSKE VARNOSTI (BFRSJV)
1. člen
Ratificira se Dogovor med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost in Direkcijo za varnost jedrskih objektov Francoske republike za izmenjavo informacij in sodelovanje na področju jedrske varnosti, podpisan 18. februarja 2000 v Ljubljani.
2. člen
Dogovor se v izvirniku v slovenskem in francoskem jeziku glasi:
DOGOVOR
med Upravo Republike Slovenije za jedrsko varnost
in Direkcijo za varnost jedrskih objektov Francoske republike za
izmenjavo informacij in sodelovanje
na področju jedrske varnosti
Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost in Direkcija za varnost jedrskih objektov Francoske republike, v nadaljevanju “pogodbenici˝,
ob obojestranskem interesu po nadaljnji stalni izmenjavi informacij, ki se nanašajo na predpise in standarde, ki se zahtevajo ali priporočajo s strani obeh organizacij za urejanje varnostnega in okoljskega vpliva jedrskih objektov
sta se dogovorili, kot sledi:
1 – OBSEG DOGOVORA
Kolikor to dovoljujejo zakoni, predpisi in programske usmeritve njunih pristojnih organov, se pogodbenici sporazumeta, da bosta izmenjavali naslednje vrste tehničnih informacij, ki se nanašajo na varnost jedrskih objektov, ki jih določa medsebojni dogovor in na predpise, ki jih le-ti morajo izpolnjevati:
1.1 tematska poročila, ki se nanašajo na tehnično varnost, ki jih pripravi ena od organizacij ali se pripravijo zanjo kot podlaga ali podpora za upravno odločanje in usmeritve,
1.2 dokumente, ki se nanašajo na pomembnejše postopke za pridobitev dovoljenj ter odločitve, ki se nanašajo na varnost in se uporabljajo za določene jedrske objekte,
1.3 podrobne dokumente, ki opisujejo postopke za izdajo dovoljenja in predpisov za delovanje nekaterih objektov,
1.4 poročila o obratovalnih izkušnjah, vključno s poročili o jedrskih nezgodah, nesrečah in ustavitvah ter poročila s podatki o zgodovini obratovanja in podatki o zanesljivosti komponent in sistemov,
1.5 upravne postopke za varnost določenih jedrskih objektov,
1.6 kopije predpisanih standardov, ki naj se uporabljajo ali katerih uporabo predlagata obe organizaciji,
1.7 hitra obvestila o pomembnih dogodkih, kot npr. resne obratovalne nezgode, ustavitve reaktorja, ki jih zahtevajo upravni organi in obvestila o dogodkih, ki so za obe organizaciji nujnega pomena,
1.8 informacije o intervencijskih nivojih ob izrednih razmerah in informacije o klasifikaciji ukrepov ob izrednih razmerah,
1.9 informacije o načrtih za ravnanje ob izrednih razmerah, o predpisih in intervencijskih skupinah v primeru izrednih razmer,
1.10 tehnične informacije, po posameznih primerih, v slučaju pomembnejše jedrske nezgode.
2 – IZVAJANJE DOGOVORA
2.1 V okviru tega dogovora bodo informacije izmenjane preko pisem, poročil in drugih dokumentov ter z vnaprej dogovorjenimi obiski in sestanki. Na periodičnih sestankih bodo obravnavane aktivnosti glede izmenjave informacij, predlagane pa bodo tudi spremembe določb dogovora. Čas, kraj in dnevni red teh sestankov bodo dogovorjeni vnaprej.
2.2 Vsaka pogodbenica bo imenovala koordinatorja, ki bo usklajeval udeležbo pri vseh izmenjavah. Koordinatorja bosta prejemnika vseh dokumentov, ki se pošiljajo v okviru izmenjave, vključno s kopijami vseh pisem, razen če ni dogovorjeno drugače. V okviru pogojev izmenjave bosta koordinatorja odgovorna za razvijanje obsega izmenjave, vključno s sporazumom o določitvi jedrskih objektov, ki so predmet izmenjave in o specifičnih dokumentih in standardih, ki se bodo izmenjali.
2.3 Za uporabo ali rabo vseh informacij, izmenjanih ali posredovanih med pogodbenicama v okviru tega dogovora, je odgovorna pogodbenica, ki prejema informacije; pogodbenica, ki jih pošilja, ne jamči, da so te informacije primerne za točno določeno rabo ali uporabo.
2.4 Upoštevajoč dejstvo, da podpisnici tega dogovora nimata nekaterih informacij, ki jih zajema ta dogovor, imajo pa jih drugi vladni organi pogodbenic, bo vsaka pogodbenica v največji možni meri pomagala z organizacijo obiskov in povpraševanjem po takšnih informacijah pri drugih ustreznih organih. Vendar zgoraj navedeno ne zavezuje teh organov, da zagotovijo take informacije ali sprejemajo take obiskovalce.
3 – IZMENJAVA IN UPORABA INFORMACIJ
3.1 Splošno
Načelno se informacije, ki jih dobi vsaka pogodbenica dogovora, lahko prosto širijo brez dodatnega dovoljenja druge pogodbenice, upoštevajoč pri tem zahtevo po varstvu zaščitenih informacij ali drugih zaupnih informacij, kot so lahko izmenjane po tem dogovoru.
3.2 Definicije (kot so uporabljene v tem dogovoru)
3.2.1 Izraz “informacija” pomeni podatke, ki se nanašajo na predpise, varnost, ravnanje z odpadki, znanstvene ali tehnične podatke, ki se nanašajo na jedrsko energijo, vključno z informacijami o rezultatih ali metodah ocenjevanja in raziskav ter katero koli drugo znanje, ki je namenjeno posredovanju ali izmenjavi po tem dogovoru.
3.2.2 Izraz “zaščitena informacija” (v angleščini “proprietary information”) pomeni informacijo, ki je na voljo po tem dogovoru in vsebuje poslovne skrivnosti ali druge zaupne poslovne informacije.
3.2.3 Izraz “druge zaupne informacije” pomeni informacije zunaj kategorije “zaščitenih informacij”, ki so zavarovane pred objavo po zakonih in predpisih države pogodbenice, ki takšne informacije zagotavlja ali pa po odločitvi, ki je v skladu s politiko pogodbenice, ki takšne informacije zagotavlja, in ki so bile poslane ali prejete kot zaupne.
3.3 Postopki za označevanje zaščitenih informacij v dokumentih
Pogodbenica, ki prejme dokument z zaščitenimi informacijami mora spoštovati, v skladu s tem dogovorom, njeno zaščiteno naravo, če je takšna informacija jasno označena z restriktivnim napisom.
Pogodbenica, ki prejme zaščiteno informacijo, upošteva ta restriktiven napis in take informacije, brez odobritve pogodbenice, ki to informacijo pošilja, ne sme uporabiti v poslovne namene, objaviti ali širiti na kakršen koli način, ki ni določen ali je v nasprotju s pogoji tega dogovora.
3.4 Širjenje zaščitenih informacij v dokumentih
3.4.1 – Načelno lahko pogodbenica, ki prejema zaščitene informacije v okviru tega dogovora, le-te brez predhodnega soglasja prosto širi svojemu osebju ter pristojnim organom in organizacijam v državi prejemnici.
3.4.2 – Ob predhodnem pisnem soglasju pogodbenice, ki zagotavlja zaščitene informacije v okviru tega dogovora, lahko pogodbenica, ki prejema takšne informacije, le-te širi v večji meri, kot to dovoljuje zgornji odstavek. Pogodbenici skupaj določita, kako se te informacije lahko širijo v večji meri in vsaka pogodbenica odobri soglasje v mejah svojih nacionalnih usmeritev, predpisov in zakonov.
3.5 Postopki za označevanje drugih zaupnih informacij v dokumentih
Pogodbenica, ki v okviru tega dogovora prejema druge zaupne informacije, mora upoštevati njihov zaupni značaj, če je takšna informacija kot taka jasno označena.
3.6 Širjenje drugih zaupnih informacij v dokumentih
Druge zaupne informacije se smejo širiti tako, kot je navedeno v točki 3.4, Širjenje zaščitenih informacij v dokumentih, pod pogojem, da vsaka širitev zaupnih informacij poteka po potrebi, od primera do primera, in sledi dogovoru o zaupnosti ter je označena z restriktivnim napisom, podobnim tistemu v točki 3.3.
3.7 Zaščitene informacije ali druge zaupne informacije, ki niso vključene v dokumente
Zaščitene informacije ali druge zaupne informacije, ki niso vključene v dokumente, pridobljene na seminarjih in drugih sestankih, organiziranih v okviru tega dogovora ali informacije, ki jih osebje pogodbenic pridobi v medsebojnih stikih pri uporabi objektov ali skupnih projektih, obravnavata pogodbenici v skladu z načeli, ki so v tem dogovoru določena za informacije, ki se nahajajo v dokumentih, pod pogojem, da pogodbenica, ki sporoči takšno zaščiteno informacijo ali drugo zaupno informacijo, seznani prejemnika z njenim značajem.
3.8 Posvetovanja
Če ena od pogodbenic iz kakršnega koli razloga spozna, da bo prišlo do težav, ali da se lahko upravičeno pričakuje, da ne bo mogla ravnati v skladu z določbami tega dogovora o omejevanju širjenja informacij, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se potem posvetujeta o ustreznem postopku.
3.9 Drugi vidiki
Nobena določba tega dogovora ne preprečuje pogodbenici, da bi uporabljala ali širila informacije prejete brez omejitev, iz virov zunaj tega dogovora.
3.10 Reševanje sporov
Sodelovanje v okviru tega dogovora poteka v skladu z zakoni in predpisi obeh držav. Kakršne koli spore ali vprašanja med pogodbenicama, ki se nanašajo na tolmačenje ali izvajanje tega dogovora v času njegove veljavnosti, pogodbenici rešujeta sporazumno.
4 – ZAKLJUČNE DOLOČBE
4.1 Ta dogovor začne veljati na dan zadnje notifikacije, s katero se pogodbenici obvestita, da so izpolnjeni njuni notranje pravni postopki za začetek veljavnosti in upoštevajoč 2. odstavek tega člena velja pet let, razen če ga pogodbenici ne podaljšata za nadaljnje časovno obdobje na podlagi obojestranskega pisnega obvestila.
4.2 Vsaka pogodbenica lahko odstopi od tega dogovora potem, ko je 90 dni pred datumom nameravanega odstopa o tem pisno obvestila drugo pogodbenico.
Podpisano v Ljubljani, dne 18. februarja 2000 v slovenskem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Upravo
Republike Slovenije
za jedrsko varnost
mag. Miroslav Gregorič l. r.
Za Direkcijo
za varnost jedrskih objektov
Francoske republike
Andre-Claude Lacoste l.r.
ARRANGEMENT
entre l’Administration de Sûreté Nucléaire
de la République de Slovénie et
la Direction de la Sûreté des Installations Nucléaires
de la République française pour
l’échange d’informations techniques et la coopération en matière de sûreté nucléaire
L’Administration de Sûreté Nucléaire de la République de Slovénie et la Direction de la Sûreté des Installations Nucléaires de la République française, ci-dessous appelées les “Parties”,
Ayant un intéręt mutuel à procéder à un échange continu d’informations concernant les questions de réglementation et les règles exigées ou recommandées par leurs organismes respectifs pour la réglementation de la sűreté et des effets des installations nucléaires sur l’environnement,
ont convenu ce qui suit :
1 – DOMAINE DE L’ARRANGEMENT
Dans la mesure où elles y sont autorisées par les lois, réglements et directives de leurs autorités respectives, les Parties sont d’accord pour échanger les types suivants d’informations techniques liées à la sûreté des installations nucléaires désignées d’un commun accord et à la réglementation applicable à ces installations :
1.1 – Rapports particuliers concernant la sûreté technique, écrits par ou pour l’une des Parties, afin de servir de base ou d’appui aux décisions réglementaires et à la politique de réglementation.
1.2 – Documents ayant trait aux procédures importantes d’autorisation et aux décisions sur la sûreté s’appliquant à des installations nucléaires désignées.
1.3 – Documents détaillés décrivant les procédures utilisées pour l’autorisation et la réglementation de certaines installations.
1.4 – Rapports concernant l’expérience d’exploitation, incluant les rapports sur les incidents, accidents et arręts, et compilation de données chronologiques relatives à la fiabilité des composants et des systèmes.
1.5 – Procédures réglementaires concernant la sûreté d’installations nucléaires désignées.
1.6 – Copies des dispositions réglementaires dont l’application est requise ou proposée par les deux organisations.
1.7 – Annonce rapide des événements importants, tels que les incidents graves d’exploitation, les arręts de réacteurs ordonnés par les autorités et les événements qui sont d’un intéręt immédiat pour les deux organisations.
1.8 – Information sur les niveaux d’intervention en cas d’urgence et les classifications des mesures d’urgence.
1.9 – Information sur la planification d’urgence, la réglementation et les groupes d’intervention dans les situations d’urgence.
1.10 – Information technique au cas par cas, dans l’éventualité d’un incident nucléaire significatif.
2 – MODALITÉS D’APPLICATION
2.1 – L’échange d’informations au titre du présent Arrangement s’effectuera au moyen de lettres, rapports et autres documents, ainsi que par des visites et des réunions convenues àl’avance. Une réunion se tiendra périodiquement pour passer en revue l’échange d’informations, pour recommander des révisions aux dispositions de l’Arrangement. La date, le lieu et l’ordre du jour de ces réunions seront convenus à l’avance.
2.2 – Un administrateur sera désigné par chaque Partie pour coordonner sa participation dans l’ensemble des échanges. Les administrateurs seront les destinataires de tous les documents transmis dans le cadre des échanges, y compris des copies de toutes les lettres, à moins qu’il n’en soit convenu autrement. Dans les conditions de l’échange, les administrateurs seront responsables du développement du domaine des échanges, y compris de l’accord sur la désignation des installations nucléaires objet des échanges, et sur les documents et régles spécifiques à échanger.
2.3 – L’application ou l’emploi de toute information échangée ou transférée entre les Parties dans le cadre de cet Arrangement sera de la responsabilité de la Partie qui la reçoit, et la Partie qui la transmet ne garantit pas que ladite information convienne à telle utilisation ou application particulière.
2.4 – Consciente de ce que certaines informations du type de celles qui sont couvertes par cet Arrangement ne sont pas disponibles auprès des Parties à cet Arrangement, mais peuvent ętre obtenues auprès d’autres agences, chaque Partie aidera l’autre, dans toute la mesure du possible, en organisant des visites et en dirigeant les demandes de renseignements concernant de telles informations vers les agences appropriées concernées. Ce qui précède n’engagera pas les autres agences à fournir les dites informations ou à recevoir les dits visiteurs.
3 – ÉCHANGE ET UTILISATION DES INFORMATIONS
3.1 – Généralités
En règle générale, les informations reçues par chaque Partie à l’Arrangement pourront ętre diffusées librement sans nouvelle autorisation de l’autre Partie, sous réserve de la nécessaire protection des informations privilégiées, ou autres informations confidentielles, susceptibles d’ętre échangées comme il est dit ci-dessous.
3.2 – Définitions (telles qu’utilisées dans cet Arrangement)
3.2.1 – Le terme “information” s’applique à des données ayant trait à la réglementation, à la sûreté, à la gestion des déchets, ou de nature scientifique et technique, liées à l’énergie nucléaire y compris les informations sur les résultats ou méthodes d’évaluation, la recherche, et à toute autre connaissance destinée à ętre fournie ou échangée aux termes du présent Arrangement.
3.2.2 – Le terme “information privilégiée” (en anglais: “proprietary information”) signifie une information mise à disposition dans le cadre de cet Arrangement, qui contient des secrets commerciaux ou d’autres informations confidentielles de nature commerciale.
3.2.3 – Le terme “autre information confidentielle” désigne des informations autres que les “informations privilégiées” qui sont protégées de la divulgation publique par les lois et réglements des autorités de la Partie qui fournit ces informations ou par décision conforme à la ligne de conduite de la Partie qui fournit ces informations et qui ont été transmises et reçues à titre confidentiel.
3.3 – Procédures pour l’identification des informations privilégiées contenues dans des documents
La Partie recevant un document, qui renferme des informations privilégiées conformément au présent Arrangement, doit respecter le caractère privilégié de celles-ci, à condition que ladite information privilégiée soit clairement identifiée par un timbre comportant une mention restrictive. Cette mention restrictive sera respectée par la Partie qui la reçoit, et l’information privilégiée portant cette mention ne sera pas utilisée à des fins commerciales, ni rendue publique ou divulguée de quelque manière qui ne soit pas prévue par, ou contraire aux termes de cet Arrangement, sans l’accord préalable de la Partie qui transmet.
3.4 – Diffusion des informations privilégiées contenues dans des documents
3.4.1 – En général, les informations privilégiées reçues dans le cadre de cet Arrangement peuvent ętre librement diffusées par la Partie qui les reçoit, sans consentement préalable, à des personnes appartenant à, ou employées par cette Partie, ainsi qu’aux départements concernés et agences des autorités de la Partie qui les reçoit.
3.4.2. – Moyennant le consentement préalable de la Partie qui fournit l’information privilégiée dans le cadre de cet Arrangement, la Partie qui la reçoit peut diffuser cette information privilégiée plus largement qu’il n’est permis au titre du paragraphe précédent. Les Parties coopéreront à l’élaboration de cette plus large diffusion, et chaque Partie accordera cette approbation dans la mesure où le permettent les lignes de conduite, les réglements et les lois de son pays.
3.5 – Procédures d’identification pour d’autres informations confidentielles contenues dans des documents
La Partie qui reçoit, dans le cadre de cet Arrangement, d’autres informations confidentielles doit en respecter le caractère confidentiel, sous réserve que les dites informations soient clairement identifiées de manière à indiquer leur nature confidentielle ou privilégiée.
3.6 – Diffusion d’autres informations confidentielles contenues dans des documents
Les autres informations confidentielles peuvent ętre diffusées de la męme manière que celle qui est exposée au paragraphe 3.4, Diffusion des informations privilégiées contenues dans un document, sous réserve que toute diffusion d’information confidentielle ou privilégiée s’effectue au cas par cas et selon les besoins, soit soumise à un arrangement de confidentialité, et soit marquée d’une mention restrictive similaire à celle du paragraphe 3.3. ci-dessus.
3.7 – Informations non contenues dans des documents et de nature confidentielle
Les informations non contenues dans des documents, de nature confidentielle, communiquées dans des séminaires et autres réunions organisés dans le cadre du présent Arrangement, ou les informations provenant de détachements de personnel, de l’utilisation d’installation ou de projets communs, doivent ętre traitées par les Parties conformément aux principes stipulés dans cet Arrangement pour les informations contenues dans des documents, à condition toutefois que la Partie communiquant ces informations de nature privilégiée ou confidentielle ait prévenu le destinataire du caractère de l’information communiquée.
3.8 – Concertation
Si, pour une quelconque raison, une des Parties devient consciente qu’elle ne pourra pas ou qu’il y a de fortes présomptions qu’elle devienne incapable de se conformer aux dispositions de non-dissémination de cet Arrangement, elle en informera immédiatement l’autre Partie. Les Parties se concerteront ensuite pour définir une ligne appropriée de conduite.
3.9 – Autres aspects
Rien de ce qui est contenu dans cet Arrangement ne doit empęcher une Partie d’utiliser ou de diffuser des informations reçues sans restriction en provenance de sources extérieures à cet Arrangement.
3.10 – Contestation
La coopération aux termes de cet Arrangement sera gouvernée par les lois et règlements des pays respectifs. Toute contestation ou problème entre les Parties concernant l’interprétation ou l’application de cet Arrangement et survenant durant sa durée de validité, sera résolu par accord mutuel entre les Parties.
4 – DISPOSITIONS FINALES
4.1 – Cet Arrangement entrera en vigueur à la date de la dernière notification par laquelle les parties s’informeront mutuellement de l’aboutissement de leurs procédures légales nécessaires à l’entrée en vigueur du présent Arrangement, sous réserve du paragraphe 2 de cet article, restera en vigueur pendant cinq ans à moins qu’il ne soit prolongé par avis écrit des Parties.
4.2 – Chacune des Parties pourra se retirer du présent Arrangement après avoir fourni à l’autre Partie un préavis par écrit, 90 jours avant la date prévue pour son retrait.
Signé à Ljubljana, le 18 février 2000, en langues slovène et française, chaque texte faisant également foi.
Pour l’Administration
de Sûreté Nucléaire
de la République de Slovénie
mag. Miroslav Gregoriè m.p.
Pour la Direction de la Sûreté
des Installations Nucléaires
de la République française
Andre-Claude Lacoste m.p.
3. člen
Za izvajanje dogovora skrbi Ministrstvo za okolje in prostor – Uprava Republike Slovenije za jedrsko varnost.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 801-10/00-18/1
Ljubljana, dne 19. julija 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti