Uradni list

Številka 24
Uradni list RS, št. 24/2000 z dne 17. 3. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 24/2000 z dne 17. 3. 2000

Kazalo

33. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Indonezije o gospodarskem, znanstvenem in tehnološkem sodelovanju (BIDGZTS), stran 178.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE INDONEZIJE O GOSPODARSKEM, ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU (BIDGZTS)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Indonezije o gospodarskem, znanstvenem in tehnološkem sodelovanju (BIDGZTS), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 29. februarja 2000.
Št. 001-22-38/00
Ljubljana, dne 8. marca 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE INDONEZIJE O GOSPODARSKEM, ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU (BIDGZTS)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Indonezije o gospodarskem, znanstvenem in tehnološkem sodelovanju, podpisan v Džakarti 1. decembra 1997.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:*
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE INDONEZIJE O GOSPODARSKEM, ZNANSTVENEM IN TEHNOLOŠKEM SODELOVANJU
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Indonezije, v nadaljevanju pogodbenici, sta se
V ŽELJI, da bi razširili in okrepili dvostranske odnose in sodelovanje na trajnih in dolgoročnih temeljih;
V PREPRIČANJU, da je trajno in učinkovito sodelovanje v korist obeh držav;
OB ZAGOTOVITVI, da je okrepitev dvostranskega sodelovanja med državama v njunem interesu; in
VODENI z željo, da okrepita obstoječe prijateljske odnose in pospešita širjenje gospodarskega, znanstvenega in tehnološkega sodelovanja med državama, ki temelji na načelih enakopravnosti, obojestranske koristi in polnega spoštovanja suverenosti,
SPORAZUMELI, kot sledi:
1. člen
Pogodbenici si prizadevata ukreniti vse potrebno za spodbujanje in razvoj gospodarskega, znanstvenega in tehnološkega sodelovanja med državama v okviru tega sporazuma in v skladu z njunimi ustreznimi zakoni in predpisi.
2. člen
Gospodarsko, znanstveno in tehnološko sodelovanje po tem sporazumu se lahko razvija na področjih, o katerih se pogodbenici medsebojno sporazumeta.
3. člen
Gospodarsko, znanstveno in tehnološko sodelovanje se uresničuje v skladu z možnostmi in zahtevami posameznih pogodbenic ter v skladu z določbami in pogoji o katerih se pogodbenici sporazumeta. Podrobne določbe o oblikah in načinih ter o pogojih takšnega sodelovanja na dogovorjenih področjih so opredeljene v posebnih izvedbenih dogovorih.
4. člen
Pogodbenici spodbujata, podpirata in omogočata nadaljnji razvoj gospodarskega sodelovanja med državama in v skladu z določbami tega sporazuma in z ustrezno zakonodajo in predpisi, ki se uporabljajo v obeh državah, omogočata različne oblike gospodarskih povezav med subjekti obeh držav in sporazumno premagujeta kakršnokoli oviro pri tem sodelovanju.
5. člen
Glede na razvoj gospodarskega, znanstvenega in tehnološkega sodelovanja pogodbenici spodbujata medsebojno izmenjavo informacij, še posebej glede svoje zakonodaje in glede podatkov v skupnem interesu.
6. člen
1. Vse pravice intelektualne lastnine, ki jih zagotovi ena od pogodbenic za izvajanje dejavnosti po tem sporazumu, ostanejo v lasti te pogodbenice. Vendar ta pogodbenica jamči, da pravica intelektualne lastnine ni posledica kršitve katerekoli zakonite pravice pogodbenice.
2. Samo pogodbenica, zaslužna za dosežke, ki izhajajo iz izvajanja tega sporazuma, je upravičena do pridobitve pravice intelektualne lastnine za takšne dosežke.
3. Obe pogodbenici sta upravičeni do pridobitve pravice intelektualne lastnine za skupne dosežke obeh pogodbenic pri izvajanju tega sporazuma. Obe pogodbenici lahko takšno lastnino uporabita za raziskave in razvoj brez plačila licenčnine. Če ena pogodbenica uporabi pravico intelektualne lastnine v poslovne namene, mora ta pogodbenica dobiti pisno privolitev druge pogodbenice. Pogodbenici sta upravičeni do licenčnine, ki se pridobi z izkoriščanjem takšne lastnine na podlagi prispevka vsake pogodbenice k tej lastnini.
7. člen
1. Pogodbenlci se sporazumeta o ustanovitvi Skupne komisije, ki proučuje izvajanje tega sporazuma, obravnava vprašanja, do katerih lahko pride pri uporabi tega sporazuma, in pripravlja vsa potrebna priporočila za doseganje njegovih ciljev.
2. Skupna komisija se sestane, ko se o tem sporazumeta pogodbenici, in sicer izmenično v Sloveniji in Indoneziji. Skupna komisija po potrebi ustanovi delovne skupine in imenuje strokovnjake in svetovalce, ki se udeležijo srečanj.
8. člen
1. Pogodbenici v skladu z mednarodnimi sporazumi, ki sta jih sprejeli, in zakoni ter predpisi svoje države druga drugi pomagata pri organizaciji sejmov, specializiranih razstav in predstavitvenih dogodkov.
2. Pogodbenici se sporazumeta, da bosta v skladu s svojimi veljavnimi domačimi zakoni in predpisi oprostili carin in drugih dajatev s podobnim učinkom uvoz:
a. predstavitvenega gradiva, brezplačnih vzorcev s poreklom iz države druge pogodbenice in predmetov, pridobljenih v državi druge pogodbenice na tekmovanjih, razstavah in drugih prireditvah, in
b. blaga in opreme za sejme in razstave, ki niso namenjeni prodaji.
9. člen
Ta sporazum začne veljati trideset dni po dnevu prejema zadnje notifikacije, s katerima se pogodbenici obvestita, da so izpolnjene vse notranjepravne zahteve za začetek veljavnosti tega sporazuma.
10. člen
Ta sporazum velja 5 (pet) let in se podaljšuje za nadaljnja obdobja enega (1) leta, razen če ga katerakoli od pogodbenic odpove, tako da o tem pošlje pisno obvestilo najmanj 6 (šest) mesecev pred iztekom njegove veljavnosti.
11. člen
1. Prenehanje veljavnosti tega sporazuma ne vpliva na veljavnost in trajanje kateregakoli dogovora in/ali pogodbe, sklenjene po tem sporazumu, do izpolnitve takšnega dogovora in/ali pogodbe.
2. Ena ali druga pogodbenica lahko predlaga pisne spremembe tega sporazuma. Vsaka sprememba, o kateri se pogodbenici dogovorita, se odobri v skladu z 9. členom.
V POTRDITEV TEGA sta podpisana, ki sta ju njuni vladi za to pravilno pooblastili, podpisala ta sporazum.
SESTAVLJENO v dveh izvodih v Jakarti dne 01.12 1997 v slovenskem, indonezijskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa besedila enako verodostojna. Ob razlikah pri razlagi tega sporazuma prevlada angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije:
Vojka Ravbar l. r.
Za Vlado
Republike Indonezije:
Soemadi d.M. Brotodiningrat l.r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA ON ECONOMIC, SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Republic of Indonesia hereinafter referred to as “ the Contracting Parties “;
DESIROUS of expanding and enhancing bilateral relations and cooperation on a lasting and long term basis;
CONVINCED of the necessity of lasting and effective cooperation in the interests of both countries;
CONFIRMING their interests in the strengthening of bilateral cooperation between the two countries; and
GUIDED by the desire to strengthen the existing friendly relations and to promote the expansion of economic, scientific and technological cooperation between the two countries based on the principles of equality, mutual benefit and full respect of sovereignty;
HAVE AGREED as follows:
Article 1
The Contracting Parties shall endeavor to take all necessary measures to encourage and to develop economic, scientific and technological cooperation between the two countries within the framework of this Agreement and in conformity with their respective laws and regulations.
Article 2
The economic, scientific and technological cooperation referred to in this Agreement may be developed in the areas which will be specified by mutual agreement.
Article 3
The economic, scientific and technological cooperation shall be conducted in accordance with the capabilities and requirements of the respective Contracting Parties as well as with the terms and conditions to be agreed upon between the Contracting Parties. The detailed provisions relating to the forms and methods as well as to the conditions of such cooperation in the agreed areas shall be laid down in separate implementing arrangements.
Article 4
The Contracting Parties shall promote, support and facilitate further development of economic cooperation between the two countries and, in accordance with the provisions of this Agreement and with the respective legislation and regulations which apply in the two countries, enable various forms of economic links among the entities of both countries and surmount any obstacle in this cooperation by mutual agreement.
Article 5
In view of the development of economic, scientific and technological cooperation, the Contracting Parties shall encourage mutual exchange of information, particularly concerning their respective legislation as well as other information of mutual interest.
Article 6
1. Any Intellectual Property Right (IPR) brought by one of the Contracting Parties for the implementation of activities under this Agreement shall remain the property of that Contracting Party. However, that Contracting Party shall indemnify that the IPR is not resulted from the infringement of any of their Party’s legitimate rights.
2. The rights to obtain IPR for achievements made by either Contracting Party in the course of the implementation of the Agreement, shall vest solely in the Contracting Party which made such achievements.
3. The rights to obtain IPR for achievements made by both Contracting Parties jointly in the course of the implementation of the Agreement shall vest in both Contracting Parties jointly. Both Contracting Parties shall be allowed to use such property for research and development purposes, free of royalty. Should the IPR be used for commercial purposes by one Contracting Party, that Contracting Party is required to get written consent from the other Contracting Party. The Contracting Parties shall be entitled to royalty obtained from exploitation of such property on the basis of each Contracting Party’s contribution to such property.
Article 7
1. The Contracting Parties agree to establish a Joint Commission to examine the implementation of this Agreement, to discuss the issues that might arise from the application of this Agreement and to make all the necessary recommendation for the achievement of its goals.
2. This Joint Commission shall meet when considered appropriate by mutual agreement, alternately in Slovenia and Indonesia. This Joint Commission shall, whenever necessary, establish working groups and appoint experts and advisors to attend the meetings.
Article 8
1. The Contracting Parties shall, following international agreements accepted by them and the laws and regulations of their respective countries, render each other assistance in organizing fairs, specialized exhibitions and promotion actions.
2. The Contracting Parties agree to exempt from customs duties and other charges with similar effect, in accordance with the applicable national laws and regulations of the Contracting Parties, the imports of:
a. promotion material, free samples originating from the country of the other Contracting Party, as well as articles which are obtained in the country of the other Contracting Party at competitions, exhibitions and other events; and
b. goods and equipment for fairs and exhibitions, which are not intended for sale.
Article 9
This Agreement shall enter into force thirty days after the date of receipt of the last notification, with which the Contracting Parties notify each other that all internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
Article 10
This Agreement shall remain in force for the period of 5 (five) years and shall automatically be extended for subsequent periods of 1 (one) year unless either Contracting Party terminates it by giving written notification at least 6 (six) months prior to its expiration.
Article 11
1. The termination of this Agreement shall not affect the validity and duration of any arrangement and/or contract made under the present Agreement until the completion of such arrangement and/or contract.
2. Either Contracting Party may suggest written amendments to this Agreement. Any amendment which has been agreed to by the Contracting Parties shall be approved under Article 9.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Government, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Jakarta on this 01 day of December l997, in the Slovenian, Indonesian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of
the Republic of Slovenia:
Vojka Ravbar, (s)
For the Government of
the Republic of Indonesia:
Soemadi d.M. Brotodiningrat, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za ekonomske odnose in razvoj.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 630-02/99-18/1
Ljubljana, dne 29. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med.
za
Eda Okretič Salmič l. r.
* Besedilo sporazuma v indonezijskem jeziku je na vpogled v Sektorju za mednarodne pravne zadeve Ministrstva za zunanje zadeve Republike Slovenije.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti