Uradni list

Številka 19
Uradni list RS, št. 19/2000 z dne 3. 3. 2000
Uradni list

Uradni list RS, št. 19/2000 z dne 3. 3. 2000

Kazalo

14. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu (BNOMCP), stran 94.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE NORVEŠKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU (BNOMCP)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu (BNOMCP), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 15. februarja 2000.
Št. 001-22-15/00
Ljubljana, dne 23. februarja 2000
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE NORVEŠKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU (BNOMCP)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Kraljevine Norveške o mednarodnem cestnem prevozu, podpisan 26. maja 1998 v Kopenhagnu.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v angleškem jeziku in v prevodu v slovenskem jeziku glasi:
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY CONCERNING INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT
The Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Kingdom of Norway (hereinafter referred to as the Contracting Parties), desiring to promote transport of passengers and goods by motor vehicles between and through the two countries, have agreed as follows:
I GENERAL
Article 1
Definitions
1. The term “home country“ means the country of the Contracting Party where a vehicle is registered.
2. The term “host country“ means the country of the Contracting Party where a vehicle is being used in transport operations other than its home country.
3. The term “passenger motor vehicle“ means any power driven vehicle which is equipped and used exclusively for the carriage of passengers.
4. The term “regular services“ means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points.
5. The term “shuttle services“ means services whereby, by means of repeated outward and return journeys, groups of passengers assembled in advance are carried from a single area of departure to a single area of destination. These groups, made up of passengers who have completed the outward journey, are carried back to the place of departure in the course of a subsequent journey.
6. “Area of departure“ and “area of destination“ mean respectively the place where the journey begins and the place where the journey ends, together with, in each case, localities within a radius of 50 km. The first return journey and the last outward journey shall be unladen.
7. The term “commercial motor vehicle“ means any power driven vehicle normally used for goods transport by road. For the purposes of this Agreement the term “commercial motor vehicle“ also applies to any trailer or semitrailer, coupled to any commercial vehicle as well as any combination of vehicles.
8. The term “cabotage“ means transport of passengers or goods between points in the host country.
Article 2
Scope
A carrier who in his home country is entitled to perform international road transport operations, may perform such operations to and from the territory of the host country, or in transit through the territory of the host country on the terms specified in this Agreement.
Article 3
National legislation
Carriers and vehicle crews must comply with the laws and regulations of the host country while performing road transport operations within that country’s territory.
Article 4
Joint Commission
The competent authorities of both Contracting Parties shall establish a Joint Commission to review the implementation and application of this Agreement. The Joint Commission will meet at the request of the competent authority of either Contracting Party.
Article 5
Competent Authorities
1. The competent authorities of the Contracting Parties will exchange information about all agreed obligations related to this Agreement, such as the issuance of authorizations, return of authorizations after use, infringements, etc.
2. Information on the titles and addresses of the competent authorities will be exchanged by both Contracting Parties through diplomatic channels.
II PASSENGER TRANSPORT
Article 6
Authorization
All transport operations by passenger motor vehicles between the countries of the Contracting Parties and in transit through their territories, except the transport operations specified in Article 8 of this Agreement, must have proper authorization issued by the competent authority of the host country.
Article 7
Regular and shuttle services
Regular and shuttle services between the countries of the Contracting Parties or in transit through their territories shall be approved in advance by their competent authorities. Carriers must address applications for authorizations to the competent authority of their home country. If that competent authority approves the application, it shall forward the application to the competent authority of the host country along with a recommendation.
Article 8
Occasional services and other services exempt from authorizations
1. Occasional transport of passengers is not subject to authorization according to article 6 of this Agreement. A transport service is considered occasional when the same passengers are transported by the same passenger motor vehicle either:
a) on a round trip beginning and intending to end in the vehicle’s home country (closed-door tour), or
b) on a journey beginning in the vehicle’s home country and ending at a destination in the host country, provided that the vehicle returns empty to its home country, or
c) on a transit service of occasional character.
2. Transport of passengers by passenger motor vehicles constructed and used for carriage of less than nine persons, including the driver, is not subject to authorization.
3. Passenger motor vehicles needed to replace broken down or damaged vehicles do not require authorization.
III GOODS TRANSPORT
Article 9
Authorization
1. Carriers may perform goods transport between the countries of the Contracting Parties as well as transit transport through their territories without authorization.
2. Carriers may perform goods transport between the host country and third countries only by virtue of an authorization issued by the host country.
IV OTHER PROVISIONS
Article 10
Cabotage
Carriers cannot perform cabotage in the host country unless a special permit is granted by the competent authority of that country.
Article 11
Infringements
If a carrier or vehicle crew of the home country infringes upon the provisions of this Agreement while performing transport in the host country, the competent authorities of the host country may impose sanctions in accordance with its national legislation. The competent authorities of the host country shall inform the competent authorities of the carrier’s home country about sanctions imposed.
Article 12
Weights and dimensions
If weights and dimensions of the passenger or commercial motor vehicles of the home country used in transport operations exceed maximum weights and dimensions permitted in the territory of the host country, the carrier must in advance obtain a special permit from the competent authority of the host country.
Article 13
Entry into force and duration
1. Each Contracting Party shall notify the other in writing through diplomatic channels of the completion of all measures necessary for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of the latter of the said notifications.
2. This Agreement shall be provisionally applied from the date of its signature.
3. This Agreement shall remain in force for one year, and shall thereafter continue in force unless it is denounced by either Contracting Party upon six months written notice to the other Contracting Party through diplomatic channels.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Copenhagen on the 26th of May 1998 in duplicate in the English language.
For the Government of the
Republic of Slovenia
mag. Anton Bergauer, (s)
For the Government of the
Kingdom of Norway
Odd Einar Dřrum, (s)
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO KRALJEVINE NORVEŠKE O MEDNARODNEM CESTNEM PREVOZU
Vlada Republike Slovenije in Vlada Kraljevine Norveške (v nadaljevanju pogodbenici) sta se v želji, da bi spodbudili prevoz potnikov in blaga z motornimi vozili med državama in čez njiju, sporazumeli, kot sledi:
I. SPLOŠNO
1. člen
Opredelitev izrazov
1. Izraz “domača država” pomeni državo pogodbenice, v kateri je vozilo registrirano.
2. Izraz “država gostiteljica” pomeni državo pogodbenice, ki ni domača država in v kateri se vozilo uporablja za opravljanje prevozov.
3. Izraz “potniško motorno vozilo” pomeni vsako vozilo na motorni pogon, ki je opremljeno in se uporablja izključno za prevoz potnikov.
4. Izraz “linijski prevoz” pomeni prevoz, s katerimi se opravlja prevoz potnikov v določenih časovnih presledkih na določenih progah, pri čemer potniki vstopajo in izstopajo na vnaprej določenih postajališčih.
5. Izraz “izmenični prevoz” pomeni prevoz na stalni progi tja in nazaj, pri čemer se vnaprej sestavljene skupine potnikov prepeljejo od enega samega odhodnega kraja do enega samega namembnega kraja. Te skupine, ki jih sestavljajo potniki, ki so že prispeli v namembni kraj, se vrnejo v odhodni kraj v eni od kasnejših voženj.
6. “Odhodni kraj” in “namembni kraj” pomenita mesti, kjer se potovanje začne in konča, pri čemer ti lokaciji vključujeta tudi mesta v oddaljenosti do 50 km. Prva vožnja nazaj v odhodni kraj in zadnja vožnja v namembni kraj se opravita s praznim vozilom.
7. Izraz “tovorno motorno vozilo” pomeni vsako vozilo na motorni pogon, ki se običajno uporablja za prevoz blaga po cesti. Za namen tega sporazuma se izraz “tovorno motorno vozilo” uporablja tudi za vsak priklopnik ali polpriklopnik, ki je priključen h kateremu koli tovornemu vozilu, kakor tudi za kombinacijo vozil.
8. Izraz “kabotaža” pomeni prevoz potnikov ali blaga med točkami v državi gostiteljici.
2. člen
Obseg
Prevoznik, ki ima v svoji domači državi pravico opravljati mednarodni cestni prevoz, lahko takšen prevoz opravlja na ozemlje države gostiteljice in z njega ali v tranzitu čez to ozemlje po določbah tega sporazuma.
3. člen
Notranja zakonodaja
Prevozniki in vozno osebje morajo pri opravljanju cestnih prevozov na ozemlju države gostiteljice spoštovati zakonodajo in predpise te države.
4. člen
Skupna komisija
Pristojni organi obeh pogodbenic ustanovijo skupno komisijo, ki spremlja izvajanje in uporabo tega sporazuma. Skupna komisija se sestane na željo pristojnega organa ene ali druge pogodbenice.
5. člen
Pristojni organi
1. Pristojni organi pogodbenic izmenjujejo informacije o vseh dogovorjenih obveznostih v zvezi s tem sporazumom, kot so izdaja dovoljenj, vračilo dovoljenj po uporabi, kršitve itd.
2. Informacije o nazivih in naslovih pristojnih organov si pogodbenici izmenjata po diplomatski poti.
II. PREVOZ POTNIKOV
6. člen
Dovoljenje
Za vse prevoze s potniškimi motornimi vozili med državama obeh pogodbenic in tranzitno čez njuni ozemlji, razen prevozov iz 8. člena tega sporazuma, je potrebno ustrezno dovoljenje, ki ga izda pristojni organ države gostiteljice.
7. člen
Linijski in izmenični prevoz
Linijski in izmenični prevoz med državama obeh pogodbenic ali v tranzitu čez njuni ozemlji morajo vnaprej odobriti njuni pristojni organi. Prevozniki morajo vloge za dovoljenja poslati pristojnemu organu svoje domače države. Če pristojni organ vlogo odobri, jo skupaj s priporočilom pošlje pristojnemu organu države gostiteljice.
8. člen
Občasni prevozi in drugi prevozi, za katere ni potrebno dovoljenje
I. Za občasne prevoze potnikov ni potrebno dovoljenje v skladu s 6. členom tega sporazuma. Prevoz se šteje za občasen, če se isti potniki prevažajo z istim potniškim motornim vozilom bodisi:
a) na krožnem potovanju, ki se začne in namerava končati v domači državi (vožnja zaprtih vrat), ali
b) na potovanju, ki se začne v domači državi in konča na cilju v državi gostiteljici, pod pogojem, da se vozilo prazno vrne v domačo državo, ali
c) na občasnem tranzitnem prevozu.
2. Dovoljenje ni potrebno za prevoz potnikov s potniškimi motornimi vozili, ki so narejena in se uporabljajo za prevoz manj kot devetih oseb, vključno z voznikom.
3. Dovoljenje ni potrebno za potniška motorna vozila, ki zamenjajo poškodovana ali pokvarjena vozila.
III. PREVOZ BLAGA
9. člen
Dovoljenje
1. Prevozniki lahko opravljajo prevoz blaga med državama pogodbenic in v tranzitu čez njuni ozemlji brez dovoljenja.
2. Prevozniki lahko opravljajo prevoz blaga med državo gostiteljico in tretjimi državami le na podlagi dovoljenja, ki ga izda država gostiteljica.
IV. DRUGE DOLOČBE
10. člen
Kabotaža
Prevozniki ne smejo opravljati kabotaže v državi gostiteljici, če jim pristojni organ te države ne izda posebne dovolilnice.
11. člen
Kršitve
Če prevoznik ali vozno osebje domače države pri opravljanju prevoza v državi gostiteljici krši določbe tega sporazuma, lahko pristojni organi države gostiteljice sprejmejo kazenske ukrepe v skladu s svojo notranjo zakonodajo. Pristojni organi države gostiteljice obvestijo pristojne organe prevoznikove domače države o sprejetih kazenskih ukrepih.
12. člen
Masa in dimenzije
Če masa in dimenzije potniških ali tovornih motornih vozil domače države, ki se uporabljajo za prevoz, presegajo največjo dovoljeno maso in dimenzije v državi gostiteljici, mora prevoznik vnaprej dobiti posebno dovolilnico pristojnega organa države gostiteljice.
13. člen
Začetek veljavnosti in trajanje
1. Vsaka pogodbenica pisno obvesti drugo po diplomatski poti, da so izpeljani vsi potrebni ukrepi za začetek veljavnosti tega sporazuma. Ta sporazum začne veljati 30 dni po dnevu zadnjega takšnega obvestila.
2. Ta sporazum se začasno uporablja od dneva podpisa.
3. Ta sporazum ostane v veljavi eno leto in je nato še naprej v veljavi, če ga ena od pogodbenic ne odpove s šestmesečnim odpovednim rokom, tako da o tem po diplomatski poti pisno obvesti drugo pogodbenico.
V potrditev tega sta podpisana, ki sta ju njuni vladi pravilno pooblastili, podpisala ta sporazum.
Sestavljeno v Kopenhagnu dne 26. maja 1998 v dveh izvirnikih v angleškem jeziku.
Za Vlado
Republike Slovenije
mag. Anton Bergauer l. r.
Za Vlado
Kraljevine Norveške
Odd Einar Dřrum l. r.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za promet in zveze.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 326-07/99-21/1
Ljubljana, dne 15. februarja 2000
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti