Uradni list

Številka 36
Uradni list RS, št. 36/1999 z dne 14. 5. 1999
Uradni list

Uradni list RS, št. 36/1999 z dne 14. 5. 1999

Kazalo

46. Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v izobraževanju in kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Združenih mehiških držav (BMEIK), stran 589.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU IN KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZDRUŽENIH MEHIŠKIH DRŽAV (BMEIK)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma o sodelovanju v izobraževanju in kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Združenih mehiških držav (BMEIK), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji 22. aprila 1999.
Št. 001-22-60/99
Ljubljana, 30. aprila 1999
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU IN KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZDRUŽENIH MEHIŠKIH DRŽAV (BMEIK)
1. člen
Ratificira se Sporazum o sodelovanju v izobraževanju in kulturi med Vlado Republike Slovenije in Vlado Združenih mehiških držav, podpisan v New Yorku 23. septembra 1996.
2. člen
Besedilo sporazuma se v izvirniku v slovenskem in španskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
O SODELOVANJU V IZOBRAŽEVANJU IN KULTURI MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ZDRUŽENIH MEHIŠKIH DRŽAV
Vlada Republike Slovenije in Vlada Združenih mehiških držav (v nadaljnjem besedilu “pogodbenici”) sta se v
ŽELJI, da bi vzpostavili in utrdili odnose v izobraževanju in kulturi,
PREPRIČANJU, da bo tako sodelovanje dragoceno za krepitev medsebojnega razumevanja med narodoma,
dogovorili o naslednjem:
1. člen
Pogodbenici bosta razvijali sodelovanje med svojimi ustanovami, pristojnimi za izobraževanje, umetnost, kulturo in šport, za izvajanje dejavnosti, ki bodo prispevale k poglobitvi medsebojnega poznavanja obeh držav.
2. člen
Pogodbenici bosta spodbujali sodelovanje pri svojih nacionalnih šolskih sistemih in metodiki poučevanja z izmenjavo strokovnjakov, publikacij in drugega gradiva za izvajanje prihodnjih skupnih projektov sodelovanja.
3. člen
Pogodbenici bosta podpirali vzpostavitev sodelovanja med univerzami in visokošolskimi, kulturnimi in raziskovalnimi ustanovami, da bi s tem omogočili skupne univerzitetne projekte in sklenili sporazume o neposrednem medsebojnem sodelovanju.
4. člen
Pogodbenici bosta spodbujali izmenjavo študentov z dodeljevanjem štipendij za podiplomski študij in raziskovalno delo na državnih univerzah.
5. člen
Pogodbenici bosta podpirali poučevanje jezika, književnosti in kulture nasploh v vsaki od obeh držav.
6. člen
Pogodbenici bosta proučili možnost za medsebojno priznavanje spričeval, visokošolskih diplom in akademskih naslovov v študijske namene.
7. člen
Pogodbenici bosta pospeševali širjenje svojih umetniških prireditev z izmenjavo umetniških skupin in s sodelovanjem na mednarodnih kulturnih prireditvah in umetniških festivalih likovne in odrske umetnosti, kiparstva in glasbe.
8. člen
Pogodbenici bosta razvijali stike med svojimi arhivi, knjižnicami in muzeji in podpirali izmenjavo izkušenj pri poznavanju in zaščiti kulturne dediščine.
9. člen
Pogodbenici bosta podpirali izvajanje dejavnosti za širjenje svoje literarne ustvarjalnosti z izmenjavo književnikov in udeležbo na knjižnih sejmih in srečanjih. Prav tako bosta podpirali izvajanje skupnih prevajalskih in založniških projektov.
10. člen
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje med svojimi pristojnimi ustanovami za radio, televizijo in kinematografijo.
11. člen
Pogodbenici bosta spodbujali izmenjavo izkušenj v telesni vzgoji, športu in rekreaciji.
Pogodbenici bosta podpirali sodelovanje na področju izobraževalnih in kulturnih programov za prebivalstvo v tretjem življenjskem obdobju.
12. člen
Pogodbenici bosta sodelovali pri preprečevanju nezakonitega uvoza, izvoza in prenosa del svoje kulturne dediščine na podlagi svojih notranjih zakonodaj in izvajanja mednarodnih konvencij s tega področja, h katerim sta pristopili pogodbenici.
Pogodbenici bosta spodbujali vračanje kulturnih del, ki so bila nezakonito izvožena z ozemlja ene od obeh pogodbenic in nezakonito uvožena na ozemlje druge pogodbenice.
13. člen
Pogodbenici bosta spoštovali obvezno zaščito intelektualne lastnine in zagotovili sredstva in postopke za ustrezno spoštovanje zakonov o intelektualni lastnini na podlagi svojih notranjih zakonodaj in mednarodnih tovrstnih konvencij, h katerim sta pristopili pogodbenici.
14. člen
Pogodbenici bosta ustanovili Mešano komisijo za sodelovanje v izobraževanju in kulturi, ki jo bosta vodila predstavnika ministrstev za zunanje zadeve obeh pogodbenic in bo ocenjevala in usklajevala sodelovanje, ki ga predvideva ta sporazum.
Komisijo bodo sestavljali predstavniki obeh držav, redno pa se bo sestajala izmenično v Republiki Sloveniji in v Združenih mehiških državah. Pogodbenici se bosta o datumu sestankov dogovorili po diplomatski poti.
Komisija bo sklepala periodične programe sodelovanja in določila pogoje financiranja.
Ocenjevala in določala bo prednostna področja za izvajanje posameznih projektov sodelovanja v izobraževanju, umetnosti, kulturi, športu in mladinskih izmenjavah.
Komisija bo tudi spremljala in ocenjevala periodične programe sodelovanja.
15. člen
Pogodbenici lahko, kadar koli se jima zdi to potrebno, prosita za sofinanciranje in udeležbo pri izvajanju programov in projektov na podlagi tega sporazuma tudi druge vire, kot so mednarodne organizacije ali tretje države.
16. člen
V skladu z notranjimi predpisi bo vsaka pogodbenica udeležencu uradnih skupnih projektov omogočila vse potrebne olajšave pri vstopu, bivanju in izstopu iz države. Za vsakega udeleženca bodo veljali migracijski, sanitarni in nacionalno varnostni predpisi države gostiteljice in se brez predhodnega dovoljenja pristojnih organov ne bo smel ukvarjati z nobeno drugo dejavnostjo, ki ni povezana z njegovim projektom.
17. člen
Pogodbenici bosta v skladu z notranjimi predpisi zagotovili vse potrebne administrativne in davčne olajšave za vnos in iznos opreme ter gradiva za izvajanje projektov.
18. člen
Ta sporazum začne veljati z dnem, ko si pogodbenici po diplomatski poti sporočita, da so izpolnjeni vsi notranji pogoji za njegovo uveljavitev. Ta sporazum velja pet let in se samodejno obnavlja za nadaljnja enaka obdobja, razen če ga katera od pogodbenic šest mesecev pred iztekom vsakega petletnega obdobja pisno ne odpove po diplomatski poti.
Ta sporazum se lahko spremeni s pisno privolitvijo obeh pogodbenic. Spremembe začnejo veljati, ko si obe pogodbenici po diplomatski poti sporočita, da so izpolnjeni vsi notranji pogoji za uveljavitev sprememb sporazuma.
Odpoved tega sporazuma ne vpliva na dokončanje programov in projektov, ki so bili sprejeti v času veljavnosti tega sporazuma.
Z začetkom veljavnosti tega sporazuma med Republiko Slovenijo in Združenimi mehiškimi državami preneha veljati Sporazum o kulturni izmenjavi med Federativno ljudsko republiko Jugoslavijo in Združenimi mehiškimi državami, podpisan v Ciudad de México 26. marca 1960.
Sestavljeno v New Yorku dne 23. septembra tisoč devetsto šestindevetdeset v dveh izvirnikih v slovenskem in španskem jeziku, pri čemer sta besedili enako verodostojni.
Za Vlado
Republike Slovenije
Davorin Kračun l. r.
Minister za
zunanje zadeve
Za Vlado
Združenih mehiških držav
Angel Gurría l.r.
Minister za
zunanje zadeve
C O N V E N I O
DE COOPERACION EDUCATIVA Y CULTURAL ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE ESLOVENIA Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS
El Gobierno de la República de Eslovenia y el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, en adelante denominados “las Partes”;
ANIMADOS por el deseo de establecer y consolidar las relaciones de índole educativa y cultural;
CONVENCIDOS de que dicha cooperación es un instrumento valioso para fortalecer el entendimiento mutuo entre ambos pueblos;
Han convenido lo siguiente:
Articulo 1
Las Partes incrementarán la cooperación entre sus instituciones competentes en los campos de la educación, el arte, la cultura y el deporte, a fin de realizar actividades que contribuyan a profundizar el conocimiento mutuo entre los dos países.
Articulo 2
Las Partes propiciarán la cooperación entre sus sistemas nacionales de educación y métodos de enseńanza, a través del intercambio de especialistas, publicaciones y otros materiales, con miras al futuro establecimiento de proyectos conjuntos de colaboración.
Articulo 3
Las Partes apoyarán el establecimiento de vínculos de cooperación entre las universidades e instituciones de educación superior, culturales y de investigación, con el fin de instrumentar proyectos académicos conjuntos y acuerdos de colaboración directa.
Articulo 4
Las Partes favorecerán el intercambio de estudiantes, a través de becas, para la realización de estudios de posgrado e investigaciones en instituciones gubernamentales de educación superior.
Articulo 5
Las Partes apoyarán la enseńanza de la lengua, la literatura y la cultura en general de cada uno de los dos países.
Articulo 6
Las Partes estudiarán la posibilidad del reconocimiento mutuo de certificados escolares, diplomas universitarios y títulos académicos, para fines académicos.
Articulo 7
Las Partes promoverán la difusión de sus respectivas manifestaciones artísticas mediante el intercambio de grupos artísticos y la participación en actividades culturales y festivales internacionales de creadores en los campos de las artes plásticas, las artes escénicas y la música.
Articulo 8
Las Partes incrementarán los vínculos entre sus archivos, bibliotecas y museos, y favorecerán el intercambio de experiencias en el campo de la difusión y conservación del patrimonio cultural.
Articulo 9
Las Partes apoyarán la realización de actividades encaminadas a difundir su producción literaria, a través del intercambio de escritores, la participación en ferias del libro y en encuentros, así como la ejecución de proyectos de traducción y coedición.
Articulo 10
Las Partes apoyarán la colaboración entre sus instituciones competentes en las áreas de la radio, la televisión y la cinematografía.
Articulo 11
Las Partes favorecerán el intercambio de experiencias en materia de educación física, deporte y recreación.
Las Partes apoyarán la cooperación en el ámbito de programas educativos y culturales para la población de la tercera edad.
Articulo 12
Las Partes colaborarán para impedir la importación, exportación y transferencias ilícitas de los bienes que integran sus respectivos patrimonios culturales, de conformidad con sus legislaciones nacionales y en aplicación de los convenios internacionales en esta materia de los que formen parte.
Las Partes favorecerán la devolución de los bienes culturales exportados ilícitamente del territorio de una de las Partes e importados ilícitamente al territorio de la 0tra.
Articulo 13
Las Partes brindarán la debida protección en el campo de la propiedad intelectual y proporcionarán los medios y procedimientos para la adecuada observancia de las leyes de propiedad intelectual, de conformidad con sus respectivas disposiciones nacionales y de los convenios internacionales en esta materia de los que formen parte.
Articulo 14
Las Partes establecerán una Comisión Mixta de Cooperación Educativa y Cultural que será dirigida por los representantes de las Cancillerías de ambas Partes y que evaluará y coordinará la cooperación prevista en este Convenio.
La Comisión estará integrada por representantes de los dos países y celebrará reuniones regulares alternadamente en la República de Eslovenia y en los Estados Unidos Mexicanos. Las Partes acordarán la fecha de las reuniones por la vía diplomática.
La Comisión aprobará programas periódicos de cooperación y definirá las condiciones de financiación.
Evaluará y delimitará las áreas prioritarias para la realización de proyectos específicos de colaboración en los campos de la educación, las artes, la cultura, el deporte y los intercambios de jóvenes.
La Comisión también dará seguimiento y evaluará los programas periódicos de cooperación.
Articulo 15
Las Partes podrán, siempre que lo estimen necesario, solicitar apoyo financiero y la participación de otras fuentes, como organismos internacionales o terceros países, en la ejecución de programas y proyectos realizados de conformidad con el presente Convenio.
Articulo 16
De conformidad con su legislación nacional cada Parte otorgará todas las facilidades necesarias para la entrada, permanencia y salida del participante que en forma oficial intervenga en los proyectos de cooperación. Este participante se someterá a las disposiciones migratorias, sanitarias y de seguridad nacional vigentes en el país receptor y no podrá dedicarse a ninguna actividad ajena a sus funciones sin la previa autorización de las autoridades competentes.
Articulo 17
Las Partes se otorgarán todas las facilidades administrativas y fiscales necesarias para la entrada y salida del equipo y materiales que se utilizarán en la realización de los proyectos, de conformidad con su legislación nacional.
Articulo 18
El presente Convenio entrará en vigor en la fecha en que las Partes se comuniquen, a través de la vía diplomática, el cumplimiento de los requisitos exigidos por su legislación nacional para tal efecto, y tendrá una vigencia de cinco ańos, prorrogables automáticamente por períodos iguales, a menos que una de las Partes comunique por escrito a la Otra, a través de la vía diplomática, seis meses antes de la expiración de cada periodo de cinco ańos, su decisión de darlo por terminado.
El presente Convenio podrá ser modificado mediante el consentimiento escrito de las dos Partes. Dichas modificaciones entrarán en vigor en la fecha en que las Partes se comuniquen, a través de la vía diplomática, el cumplimiento de todos los requisitos exigidos por su legislación nacional.
La terminación del Convenio no afectará la conclusión de los programas y proyectos que hubieren sido acordados durante su vigencia.
Al entrar en vigor el presente Convenio, queda abrogado entre la República de Eslovenia y los Estados Unidos Mexicanos el Convenio de Intercambio Cultural entre la República Popular Federativa de Yugoslavia y los Estados Unidos Mexicanos, suscrito en la Ciudad de México, el 26 de marzo de 1960.
Hecho en la Ciudad de Nueva York a los veintitrés días del mes de septiembre del ańo de mil novecientos noventa y seis, en dos ejemplares originales en los idiomas esloveno y espańol, siendo los dos textos igualmente válidos.
Por el Gobierno de la
Republica de Eslovenia
Davorin Kracun fdo
Ministro de
Asuntos Exteriores
Por el Gobierno de los
Estados Unidos Mexicanos
Angel Gurría fdo
Secretario de
Relaciones Exteriores
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbijo Ministrstvo za zunanje zadeve, Ministrstvo za šolstvo in šport ter Ministrstvo za kulturo.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije - Mednarodne pogodbe.
Št. 610-02/99-20/1
Ljubljana, dne 22. aprila 1999
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti