Uradni list

Številka 35
Uradni list RS, št. 35/1997 z dne 13. 6. 1997
Uradni list

Uradni list RS, št. 35/1997 z dne 13. 6. 1997

Kazalo

41. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o prevzemu oseb na državni meji (BITPODM), stran 630.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE O PREVZEMU OSEB NA DRŽAVNI MEJI (BITPODM)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o prevzemu oseb na državni meji (BITPODM), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 27. maja 1997.
Št. 001-22-52/97
Ljubljana, dne 4. junija 1997
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE O PREVZEMU OSEB NA DRŽAVNI MEJI (BITPODM)
1. len
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Republike Italije o prevzemu oseb na državni meji, podpisan v Rimu 3. septembra 1996.
2. len
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in italijanskem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO REPUBLIKE ITALIJE O PREVZEMU OSEB NA DRŽAVNI MEJI
Vlada Republike Slovenije in Vlada Republike Italije sta se z namenom, da bi olajšali prevzem oseb na skupni državni meji med Republiko Slovenijo in Republiko Italijo, dogovorili naslednje:
I. PREVZEM DRŽAVLJANOV DRŽAV
POGODBENIC
1. člen
1. Vsaka pogodbenica bo na svoje ozemlje prevzela na zahtevo druge pogodbenice in brez formalnosti vse osebe, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več pogojev za vstop ali bivanje, ki veljajo na ozemlju pogodbenice prosilke, če je bilo ugotovljeno ali se domneva, da imajo osebe državljanstvo zaprošene pogodbenice.
2. Državljanstvo se lahko ugotovi ali o njem domneva na podlagi potrdila o državljanstvu, potnega lista ali osebne izkaznice, med te dokumente pa štejejo tudi dokumenti, ki so bili nepravilno izdani ali so potekli, vendar ne več kot do deset let. O državljanstvu se lahko domneva tudi na podlagi drugih podatkov. Če se državljanstva ne more z gotovostjo ugotoviti, bo diplomatsko ali konzularno predstavništvo zaprošene pogodbenice, katere državljanstvo ta oseba domnevno ima, to nemudoma razjasnilo.
3. Pogodbenica prosilka bo osebo prevzela nazaj pod istimi pogoji, če nadaljnja preverjanja pokažejo, da ni imela državljanstva zaprošene pogodbenice v trenutku, ko je zapuščala ozemlje pogodbenice prosilke, razen če gre za morebiten prevzem v smislu določil 2. in 3. člena tega sporazuma.
II. PREVZEM DRŽAVLJANOV TRETJIH DRŽAV
2. člen
1. Vsaka pogodbenica bo na svoje ozemlje na zahtevo druge pogodbenice prevzela državljane tretje države, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več pogojev za vstop ali bivanje, ki veljajo na ozemlju pogodbenice prosilke, če je bilo ugotovljeno, da so omenjeni državljani vstopili na ozemlje pogodbenice potem, ko so bivali na ozemlju zaprošene pogodbenice ali potovali preko njega.
2. Vsaka pogodbenica bo na svoje ozemlje prevzela, na zahtevo druge pogodbenice, državljane tretje države, ki ne izpolnjujejo ali ne izpolnjujejo več pogojev za vstop in bivanje, ki veljajo na ozemlju pogodbenice prosilke, če imajo ti državljani vizum ali dovoljenje za bivanje, ki ga je izdala zaprošena pogodbenica in ki še velja.
3. člen
Obveznost prevzema oseb iz 2. člena ne obstaja za:
a) državljane tretjih držav, ki imajo skupno mejo s pogodbenico prosilko,
b) državljane tretjih držav, ki jim je pogodbenica prosilka po odhodu z ozemlja zaprošene pogodbenice ali po vstopu na ozemlje pogodbenice prosilke izdala vizum ali dovoljenje za bivanje,
c) državljane tretjih držav, ki že več kot 6 mesecev bivajo na ozemlju pogodbenice prosilke,
d) državljane tretjih držav, ki jim je pogodbenica prosilka priznala bodisi status begunca v smislu Ženevske konvencije z dne 28. julija 1951 o statusu beguncev, dopolnjene z Newyorškim protokolom z dne 31. januarja 1967, bodisi status osebe brez državljanstva v smislu Newyorške konvencije z dne 28. septembra 1954 o statusu oseb brez državljanstva,
e) državljane tretjih držav, ki jih je zaprošena pogodbenica iz razlogov javnega reda ali varnosti države vrnila v njihovo lastno ali v tretjo državo.
4. člen
Pogodbenica prosilka bo prevzela nazaj na svoje ozemlje državljane tretjih držav, za katere je bilo po preverjanjih, ki jih je po prevzemu opravila druga pogodbenica, ugotovljeno, da ne izpolnjujejo pogojev, ki so določeni v 2. in 3. členu v trenutku, ko so zapustili ozemlje pogodbenice prosilke.
III. POSTOPEK PREVZEMA
5. člen
1. Zaprosila za prevzem v smislu prej omenjenega 2. in 3. člena obravnavata ministrstvi za notranje zadeve obeh držav pogodbenic.
2. Zaprosilo za prevzem mora vsebovati osebne podatke, podatke o osebnih dokumentih, ki jih ima morebiti pri sebi državljan tretje države, podatke o njegovem bivanju na ozemlju zaprošene pogodbenice ter okoliščine v zvezi z njegovim nedovoljenim vstopom na ozemlje pogodbenice prosilke. Ti podatki morajo biti dovolj izčrpni, da bi lahko ugodili zahtevam kateregakoli organa.
3. Zaprošena pogodbenica mora pisno sporočiti svojo odločitev pogodbenici prosilki praviloma v 8 dneh. Soglasje za prevzem oseb velja en mesec od datuma obvestila. V primeru, da bi morala ostati oseba na razpolago sodnim organom države prosilke, bosta ministrstvi za notranje zadeve sporazumno določili podaljšanje navedenega roka.
6. člen
Mejni organi zaprošene države bodo na zaprosilo mejnih organov države prosilke na svoje ozemlje brez formalnosti prevzeli državljane tretjih držav, ki so na nedovoljen način prestopili skupno državno mejo in:
– so jim bili izročeni v roku 24 ur po nedovoljenem prestopu meje,
– ali pa pri katerih je bil po prestopu skupne državne meje v območju deset kilometrov od meje pri kontroli ugotovljen nedovoljen vstop.
7. člen
Pogodbenica prosilka nosi stroške prevoza oseb, za katere je zaprosila za prevzem, do meje z zaprošeno pogodbenico. Po potrebi bo pogodbenica prosilka nosila tudi morebitne stroške vrnitve.
IV. PREVZEM OSEB V TRANZITU
8. člen
1. Vsaka od pogodbenic na prošnjo druge dovoljuje vstop ali tranzit preko svojega ozemlja državljanom tretjih držav, ki jim je bil izrečen ukrep odstranitve, ki ga je sprejela pogodbenica prosilka. Tranzit lahko poteka po kopnem ali po zraku.
2. Pogodbenica prosilka je odgovorna za nadaljevanje potovanja tujca do ciljne države in bo tudi poskrbela za tujca, če iz kakršnihkoli razlogov ne bi bilo mogoče izvesti ukrepa odstranitve.
3. Pogodbenica prosilka zagotovi zaprošeni pogodbenici, da ima tujec, za katerega je odobren tranzit, potni dokument za ciljno državo.
9. člen
1. Pogodbenica, ki je sprejela ukrep odstranitve, mora zaprošeni pogodbenici v zvezi s tranzitom sporočiti, ali je potrebno poskrbeti za policijsko spremstvo odstranjene osebe. Zaprošena pogodbenica lahko v zvezi s tranzitom sklene:
– bodisi, da bo poskrbela za spremstvo z lastnimi ljudmi,
– bodisi, da bo zagotovila spremstvo v sodelovanju s pogodbenico, ki je sprejela ukrep odstranitve.
2. Če je tranzit zagotovljen z letalskim prevozom in s policijskim spremstvom, mora biti le-to zagotovljeno s strani pogodbenice prosilke, ne da bi pri tem zapustili mednarodno cono letališč zaprošene pogodbenice.
3. Če bo potekalo spremstvo po kopnem, se bosta pogodbenici ustrezno dogovorili o potrebah in načinu izvedbe spremstva.
10. člen
1. Zaprosilo za prevzem oseb v tranzitu si bosta ministrstvi za notranje zadeve pogodbenic posredovali neposredno.
2. V zaprosilu morajo biti navedeni osebni podatki, državljanstvo tujca, datum potovanja, ura in kraj prihoda v tranzitno državo ter ura in kraj odhoda iz nje, zagotovilo sprejema v ciljni državi in po potrebi podatki o spremljevalcih.
11. člen
Tranzit zaradi odstranitve se lahko zavrne:
– če tujcu v ciljni državi grozi pregon zaradi njegove rasne, verske ali narodnostne pripadnosti, zaradi pripadnosti določeni družbeni skupini ali zaradi njegovih političnih prepričanj,
– če tujcu grozi, da bo obtožen ali obsojen na podlagi določb kazenskega zakona ciljne države za dejanja pred tranzitom,
– če tujcu ni dovoljen vstop ali je predmet kazenskega postopka v zaprošeni državi.
12. člen
Stroške prevoza do meje ciljne države kakor tudi stroške v primeru morebitne vrnitve krije pogodbenica prosilka.
V. SPLOŠNE DOLOČBE
13. člen
Določbe tega sporazuma ne zmanjšujejo obveznosti pogodbenic za sprejem ali prevzem tujih državljanov v skladu z izvajanjem drugih mednarodnih sporazumov.
14. člen
1. Ministra za notranje zadeve Republike Slovenije in Republike Italije bosta določila spisek mejnih prehodov, preko katerih bo dovoljeno izvajanje prevzema in vstopa tujcev v tranzitu.
2. Prav tako bosta določila tudi spisek letališč, ki jih bo mogoče uporabiti za tranzit tujcev med njihovim potovanjem v ciljno državo.
15. člen
Vsi spori, ki bi se lahko pojavili v zvezi z izvajanjem in razlaganjem tega sporazuma, se bodo reševali po diplomatski poti.
16. člen
1. Ta sporazum bo začel veljati prvi dan drugega meseca, ki sledi vzajemnemu obvestilu, da so izpolnjeni vsi državni postopki za njegovo odobritev.
2. Ta sporazum se lahko odpove po diplomatski poti s predhodnim devetdesetdnevnim obvestilom.
Sestavljeno v Rimu dne 3. septembra 1996 v dvojniku v slovenskem in italijanskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni.
Za Vlado Republike
Slovenije
Davorin Kračun l. r.
Za Vlado Republike
Italije
Lamberto Dini l. r.
A C C O R D O
TRA IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA DI SLOVENIA E IL GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA SULLA RIAMMISSIONE DELLE PERSONE ALLA FRONTIERA
Il Governo della Repubblica di Slovenia ed il Governo della Republica Italiana, per facilitare la riammissione delle persone alla frontiera comune tra la Repubblica di Slovenia e la Repubblica Italiana, hanno convenuto quanto segue.
I – RIAMMISSIONE DEI CITTADINI DEGLI STATI CONTRAENTI
Art. 1
1. Ciascuna Parte contraente riammette nel proprio territorio, a richiesta dell’altra Parte contraente e senza formalità, tutte le persone che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni di ingresso o di soggiorno vigenti nel territorio della Parte contraente richiedente, nella misura in cui sia stato stabilito o sia presunto che le stesse posseggono la cittadinanza della Parte contraente richiesta.
2. Il possesso della cittadinanza può essere stabilito o presunto sulla base di un certificato di cittadinanza, di un passaporto, o di una carta d’identità, inclusi tra tali documenti anche quelli irregolarmente rilasciati o scaduti da non più di dieci anni. La cittadinanza può essere presunta anche in base ad altri dati. Se la cittadinanza non può essere stabilita con certezza, la Rappresentanza diplomatica o consolare della Parte contraente richiesta cui si presume appartenga la persona in questione, chiarirà immediatamente il caso.
3. La Parte contraente richiedente riammette alle stesse condizioni la persona, se controlli successivi dimostrano che non possedeva la cittadinanza della Parte contraente richiesta al momento della sua uscita dal territorio della Parte contraente richiedente, salva l’eventuale riammissione ai sensi degli articoli 2 e 3 del presente accordo.
II – RIAMMISSIONE DI CITTADINI DI STATI TERZI
Art. 2
1. Ciascuna Parte contraente riammette sul suo territorio, a richiesta dell’altra Parte contraente, i cittadini di uno Stato terzo che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni d’ingresso o di soggiorno applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, nella misura in cui é comprovato che tali cittadini sono entrati sul territorio di questa Parte dopo aver soggiornato o essere transitati attraverso il territorio della Parte contraente richiesta.
2. Ciascuna Parte contraente riammette sul suo territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente, i cittadini di uno Stato terzo che non soddisfano o non soddisfano più le condizioni d’ingresso o di soggiorno applicabili nel territorio della Parte contraente richiedente, allorché questi cittadini dispongono di un visto o di un titolo di soggiorno, rilasciato dalla Parte contraente richiesta, in corso di validità.
Art. 3
L’obbligo di riammissione previsto dall’art. 2 non sussiste per:
a) i cittadini di Stati terzi che hanno una frontiera comune con la Parte contraente richiedente;
b) i cittadini di Stati terzi ai quali, dopo la partenza dal territorio della Parte contraente richiesta o dopo l’ingresso sul territorio della Parte contraente richiedente, è stato rilasciato da quest’ultima Parte un visto o un titolo di soggiorno;
c) i cittadini degli Stati terzi che soggiornano da più di 6 mesi sul territorio della Parte contraente richiedente;
d) i cittadini degli Stati terzi ai quali la Parte contraente richiedente ha riconosciuto sia lo status di rifugiato in applicazione della Convenzione di Ginevra del 28 luglio 1951 relativa allo status dei rifugiati, cosě come emendata dal Protocollo di New York del 31 gennaio 1967, sia lo status di apolide in applicazione della Convenzione di New York del 28 settembre 1954 relativa allo status degli apolidi;
e) i cittadini degli Stati terzi che sono stati espulsi per motivi di ordine pubblico e di sicurezza nazionale dalla Parte contraente richiesta verso il loro Paese d’origine o verso uno Stato terzo.
Art. 4
La Parte contraente richiedente riammette sul proprio territorio i cittadini degli Stati terzi che, dopo accertamenti posteriori alla riammissione effettuati dall’altra Parte contraente, non soddisfano le condizioni fissate agli art. 2 e 3 al momento dell’uscita dal territorio della Parte contraente richiedente.
III – PROCEDURA DI RIAMMISSIONE
Art. 5
1. Le domande di riammissione presentate in applicazione dei precedenti articoli 2 e 3 sono trattate dai Ministeri dell’Interno dei due Stati contraenti.
2. La domanda di riammissione dovra’ specificare i dati relativi all’identita’, ai documenti personali eventualmente in possesso del cittadino dello Stato terzo, al suo soggiorno nel territorio della Parte richiesta ed alle circostanze del suo ingresso irregolare nel territorio della Parte richiedente. Tali dati dovranno essere sufficientemente esaurienti, in modo da soddisfare le richieste di ciascuna Autorita’.
3. La Parte richiesta deve comunicare per iscritto la propria decisione alla Parte richiedente, in linea di massima entro otto giorni. L’autorizzazione alla riammissione ha una validita’ di un mese dalla data della sua notifica. Qualora l’interessato debba rimanere a disposizione dell’Autorita’ giudiziaria dello Stato richiedente, i Ministeri dell’Interno stabiliranno di comune accordo una proroga di detto termine.
Art. 6
Le Autorita’ di frontiera dello Staro richiesto riammettono nel loro territorio, su domanda delle Autorita’ di frontiera dello Stato richiedente e senza formalita’, i cittadini degli Stati terzi che abbiano varcato irregolarmente la frontiera comune e:
– siano loro consegnati entro 24 ore dopo tale varco;
– o che a meno di dieci chilometri dalla frontiera comune dopo il varco di detta frontiera, siano stati sottoposti a controllo che ha accertato l’irregolarità dell’ingresso.
Art. 7
Sono a carico della Parte contraente richiedente le spese di transporto fino alla frontiera della Parte contraente richiesta delle persone di cui e’ domandata la riammissione. Qualora necessario, la Parte contraente richiedente prende in carico le spese del ritorno.
IV – AMMISSIONE IN TRANSITO
Art. 8
1. Ciascuna delle Parti contraenti, su richiesta dell’altra, autorizza l’ingresso o il transito sul suo territorio dei cittadini di Stati terzi nei confronti dei quali è stato emesso un provvedimento di allontanamento, adottato dalla Parte contraente richiedente. Il transito puo’ effettuarsi per via terrestre o aerea.
2. La Parte contraente richiedente e’ responsabile del proseguimento del viaggio dello straniero verso il Paese di destinazione e riprende in carico tale straniero se, per qualsiasi ragione, la misura di allontanamento non puo’ essere eseguita.
3. La Parte contraente richiedente garantisce alla Parte contraente richiesta che lo straniero, del quale viene autorizzato il transito, e’ in possesso di un titolo di viaggio per il Paese di destinazione.
Art. 9
1. La Parte contraente che ha adottato la misura di allontanamento deve segnalare alla Parte contraente richiesta, ai fini del transito, se e’ necessario prevedere un servizio di scorta della persona allontanata. La Parte contraente richiesta ai fini del transito puo’:
– sia decidere di assicurare la scorta con proprio personale;
– sia decidere di assicurare la scorta in collaborazione con la Parte contraente che ha adottato la misura di allontanamento.
2. Se il transito viene effettuato per via aerea e sotto scorta di polizia, questa deve essere assicurata dalla Parte contraente richiedente, senza lasciare la zona internazionale degli aeroporti della Parte richiesta.
3. Se la scorta avviene per via terrestre, le Parti contraenti si concerteranno opportunamente sulla necessita’ e sulle modalita’ del servizio di scorta.
Art. 10
1. La richiesta di transito e’ trasmessa direttamente fra i Ministeri dell’Interno delle Parti contraenti.
2. In essa vengono menzionate le informazioni relative all’identita’, alla cittadinanza dello straniero, alla data del viaggio, all’ora e al luogo di arrivo nel Paese di transito e all’ora e al luogo di partenza da quest’ultimo, nonche’ la garanzia di ammissione nello Stato di destinanzione finale, cosi’ come, se del caso, le informazioni relative al personale che effettua le scorte.
Art. 11
Il transito per allontanamento puo’ essere rifiutato:
– se per lo straniero, nel Paese di destinazione, sono presenti ed attuali rischi di persecuzione a causa della propria razza, religione, nazionalità, appartenenza ad un certo gruppo sociale o opinione politica;
– se lo straniero corre il rischio di essere imputato o condannato in base alla legge penale dello Stato di destinazione, per fatti anteriori al transito;
– se lo straniero e’ inammissibile o oggetto di procedimento penale nello Stato richiesto.
Art. 12
Le spese di transporto fino alla frontiera dello Stato di destinazione, cosi’ come per un eventuale ritorno, sono a carico della Parte contraente richiedente.
V – DISPOSIZIONI GENERALI
Art. 13
Le disposizioni del presente accordo non fano venire meno gli obblighi delle Parti contraenti di ammissione o di riammissione di cittadini stranieri, conseguenti all’applicazione di altri accordi internazionali.
Art. 14
1. Ministri dell’Interno della Repubblica di Slovenia e della Repubblica Italiana stabiliranno l’elenco dei posti di frontiera attraverso i quali vengono permesse la riammissione e l’entrata in transito degli stranieri.
2. Essi stabiliranno inoltre l’elenco degli aeroporti che potranno essere utilizzati per il transito degli stranieri durante il loro viaggio verso i Paesi di destinazione.
Art. 15
Le controversie che potranno sorgere dall’applicazione e dall’interpretazione del presente accordo verranno risolte per via diplomatica.
Art. 16
1. Il presente accordo entrera’ in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla notifica reciproca dell’avvenuto espletamento delle procedure nazionali di approvazione.
2. Il presente accordo potra’ essere denunciato, mediante notifica per la via diplomatica, che avrà effetto novanta giorni dopo la sua data.
Fatto a Roma il 3 settembre 1996, in duplice copia, in lingua slovena e in lingua italiana, i due testi facenti ugualmente fede.
Per il Governo della
Repubblica di Slovenia
Davorin Kračun m. p.
Per il Governo della
Repubblica Italiana
Lamberto Dini m. p.
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Minstrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 213-04/97-18/1
Ljubljana, dne 27. maja 1997
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Janez Podobnik, dr. med. l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti