Uradni list

Številka 17
Uradni list RS, št. 17/1996 z dne 29. 3. 1996
Uradni list

Uradni list RS, št. 17/1996 z dne 29. 3. 1996

Kazalo

18. Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o vračanju in ponovnem sprejemu državljanov obeh držav, katerih vstop ali bivanje na ozemlju druge države sta nezakonita (BROVD), stran 74.

Na podlagi druge alinee prvega odstavka 107. člena in prvega odstavka 91. člena Ustave Republike Slovenije izdajam
U K A Z
O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O VRAČANJU IN PONOVNEM SPREJEMU DRŽAVLJANOV OBEH DRŽAV, KATERIH VSTOP ALI BIVANJE NA OZEMLJU DRUGE DRŽAVE STA NEZAKONITA (BROVD)
Razglašam Zakon o ratifikaciji Sporazuma med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o vračanju in ponovnem sprejemu državljanov obeh držav, katerih vstop ali bivanje na ozemlju druge države sta nezakonita (BROVD), ki ga je sprejel Državni zbor Republike Slovenije na seji dne 12. marca 1996.
Št. 001-22-30/96
Ljubljana, dne 20. marca 1996
Predsednik
Republike Slovenije
Milan Kučan l. r.
Z A K O N
O RATIFIKACIJI SPORAZUMA MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O VRAČANJU IN PONOVNEM SPREJEMU DRŽAVLJANOV OBEH DRŽAV, KATERIH VSTOP ALI BIVANJE NA OZEMLJU DRUGE DRŽAVE STA NEZAKONITA (BROVD)
1. člen
Ratificira se Sporazum med Vlado Republike Slovenije in Vlado Romunije o vračanju in ponovnem sprejemu državljanov obeh držav, katerih vstop ali bivanje na ozemlju druge države sta nezakonita, sklenjen 11. aprila 1995 v Tacnu pri Ljubljani.
2. člen
Sporazum se v izvirniku v slovenskem in angleškem jeziku glasi:
S P O R A Z U M
MED VLADO REPUBLIKE SLOVENIJE IN VLADO ROMUNIJE O VRAČANJU IN PONOVNEM SPREJEMU DRŽAVLJANOV OBEH DRŽAV, KATERIH VSTOP ALI BIVANJE NA OZEMLJU DRUGE DRŽAVE STA NEZAKONITA
Vlada Republike Slovenije in Vlada Romunije, v tem sporazumu imenovani pogodbenici, sta
v želji, da bi okrepili dvostranske odnose na temelju zaupanja in medsebojnega spoštovanja,
z namenom, da bi olajšali prosta potovanja svojih državljanov,
v skladu z veljavno zakonodajo obeh držav, mednarodno prakso na tem področju in njunimi mednarodno sprejetimi obveznostmi,
v želji, da bi olajšali vračanje – ponovni sprejem državljanov obeh držav, katerih vstop ali bivanje na ozemlju druge države sta nezakonita, v duhu sodelovanja in na temelju vzajemnosti,
sklenili naslednje:
VRAČANJE IN PONOVNI SPREJEM
1. člen
1. Izraz “vračanje” pomeni sklep, ki ga je sprejel pristojni organ ene države, v tem sporazumu imenovane “država prosilka”, na podlagi katerega se oseba, ki ima državljanstvo druge države, v tem sporazumu imenovane “država sprejema”, odstrani z ozemlja države prosilke, ker nima veljavnega vstopnega vizuma ali ker ji po vstopu v državo ni bilo podaljšano dovoljenje za bivanje.
2. Izraz “ponovni sprejem” pomeni sklep, ki ga je sprejel pristojni organ države sprejema, da ponovno sprejme svoje državljane, ki jih je vrnila država prosila v skladu z določili prvega odstavka.
2. člen
1. Vsaka pogodbenica se obvezuje, da bo na zahtevo druge pogodbenice ponovno sprejela nazaj na svoje ozemlje osebo, ki ima državljanstvo države sprejema in ki naj se odstrani z ozemlja države prosilke.
2. Država prosilka pa se po drugi strani obvezuje, da bo v skladu z istimi določili ponovno sprejela osebo, za katero se v času prihoda v državo sprejema ali na podlagi zaključkov kasnejših poizvedb, ki so jih opravili organi te države, izkaže, da nima državljanstva države sprejema.
PROŠNJA ZA VRAČANJE
3. člen
1. Prošnjo pogodbenici za ponovni sprejem predloži ministrstvo za notranje zadeve.
2. Prošnjo je treba nasloviti na diplomatsko ali konzularno predstavništvo druge pogodbenice.
IZDAJA DOKUMENTOV
4. člen
Na zahtevo pristojnih organov ene od pogodbenic izda diplomatsko ali konzularno predstavništvo druge pogodbenice potrebne osebne dokumente za osebe, ki naj bi se vračale, v roku, ki ni daljši od treh tednov, šteto od dneva prošnje.
KRAJI PONOVNEGA SPREJEMA
5. člen
Pogodbenici se bosta medsebojno obvestili o letališčih in drugih mejnih prehodih zaradi izvajanja ponovnega sprejema v skladu s tem sporazumom.
DOKAZ DRŽAVLJANSTVA
6. člen
1. Državljanstvo se dokaže z veljavno potno listino ali drugim dokumentom o istovetnosti s podatkom o državljanstvu, ki so ga izdali pristojni organi obeh pogodbenic.
2. Državljanstvo se šteje za verjetno na podlagi potne listine ali kateregakoli drugega potnega dokumenta ali osebnega dokumenta o istovetnosti, ki so ga izdali pristojni organi obeh pogodbenic, tudi če je njihova veljavnost potekla.
3. Državljanstvo določene osebe se šteje za verjetno tudi na podlagi njene pisne in podpisane izjave in po možnosti potrjene z verodostojno pisno in podpisano izjavo vsaj enega nedvomnega sodržavljana.
STROŠKI VRAČANJA
7. člen
1. Država prosilka se obvezuje kriti potrebne stroške za vrnitev osebe v državo sprejema v skladu s 5. členom.
2. Drava prosilka krije tudi potrebne stroške, ki izhajajo iz obveznosti, določenih v drugem odstavku 2. člena.
VELJAVNOST
8. člen
1. Ta sporazum začne veljati prvega dne v mesecu, ki sledi izmenjavi diplomatskih not, s katerima pogodbenici druga drugo obvestita, da so bili izpolnjeni vsi potrebni zakonski pogoji za začetek veljavnosti tega sporazuma.
2. Sporazum se sklene za nedoločen čas.
3. Vsaka pogodbenica lahko začasno razveljavi ali odpove ta sporazum samo po pisnem obvestilu drugi pogodbenici in začne veljati tri mesece po obvestilu.
Sestavljeno v Tacnu pri Ljubljani dne 11. aprila 1995 v dveh primerkih v slovenskem, romunskem in angleškem jeziku, pri čemer so vsa tri besedila enako verodostojna. V primeru razlikovanj pri razlagi sporazuma velja angleško besedilo.
Za Vlado
Republike Slovenije
Andrej Šter l. r.
Za Vlado
Romunije
Ioan Doru Taracila l. r.
A G R E E M E N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA REGARDING THE RETURN – READMISSION OF THE CITIZENS OF THE TWO COUNTRIES WHOSE ENTRY OR RESIDENCE INSIDE THE TERRITORY OF THE OTHER STATE ARE ILLEGAL
The Government of the Republic of Slovenia and The Government of Romania named Contracting Parties in the present Agreement,
Wishing to strengthen bilateral relationship relied on confidence and mutual respect,
Aiming to facilitate free travels of their citizens,
In accordance with the legislation in vigour in each state, international practice in this field and their international accepted duties,
Desiring to facilitate return – readmission of the citizens of the two countries whose entry or residence inside the territory of the other state are illegal, in spirit of cooperation and on the basis of reciprocity,
Have agreed as follows:
RETURN AND READMISSION
Article 1
(1) The term of “return” defines the decision taken by a competent authority of one state, named the “requiring state” in the present Agreement, by which one person having the citizenship of the other state, named the “receiving state” in the present Agreement, is estranged from the territory of the requiring state because he has not valid entry visa or, after entry, the right of residence has not been prolonged.
(2) The term of “readmission” defines the decision taken by a competent authority of the receiving state to take back its own citizens returned by the requiring state under the provisions of paragraph (1).
Article 2
(1) Each Contracting Party compels itself to take back inside its territory, at the request of the other Contracting Party, a person who has the citizenship of the receiving state and is to be estranged from the territory of the requiring state.
(2) The requiring state compels itself to readmit, in its turn, under the same provisions, the person for who at the moment of the arrival in the receiving state or under conclusions of the subsequent inquiries delivered by the authorities of this state, comes out he has not the citizenship of the receiving state.
RETURN APPLICATION
Article 3
(1) The readmission application has to be sumbitted to the Contracting Parties by the Ministry of Interior.
(2) The application should be addressed to the diplomatic of consular mission of the other Contracting Party.
ISSUE OF DOCUMENTS
Article 4
At the request of competent authorities of one of the two Contracting Parties, diplomatic or consular mission of the other one shall issue necessary identity documents for the persons who are to be returned, in a period of time no longer than three weeks beginning with the date of application.
PLACES FOR READMISSION
Article 5
The Contracting Parties will reciprocally inform about airports and other crossing border points in order to accomplish the readmission according to the present Agreement.
CITIZENSHIP PROOF
Article 6
(1) The proof of citizenship is certified by valid national passport or other identity document with the data on citizenship issued by competent authorities of the two Contracting Parties.
(2) The citizenship is appreciated as being plausible on the basis of national passport or any other travel or identity document issued by competent authorities of the two Contracting Parties, even if their validity expired.
(3) The Citizenship of one person is also appreciated as being plausible on the basis of his written and signed declaration and when possible, certified by reliable written and signed declaration of one doubtless co-citizen, at least.
RETURN EXPENSE
Article 7
(1) The requiring state is obliged to cover necessary expense for return the person to the receiving state, according to article 5.
(2) The requiring state also cover necessary expense which derived from the obligations stipulated in article 2, paragraph (2).
VALIDITY
Article 8
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the exchange of diplomatic notes in which the Contracting Parties notify each other that all necessary legal requirements for entry into force of this Agreement have been fulfilled.
(2) The Agreement has been concluded for an unlimited period of time.
(3) Each Contracting Party can suspend or terminate the present Agreement only after having inform the other Contracting Party, in writing, and will take effect three months after notification.
Done at Tacen nearby Ljubljana on April 11th, 1995 in duplicate, in Slovene, Romanian, and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of differences in respect of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of the
Republic of Slovenia
Andrej Šter, (s)
For the Government of
Romania
Ioan Doru Taracila, (s)
3. člen
Za izvajanje sporazuma skrbi Ministrstvo za notranje zadeve.
4. člen
Ta zakon začne veljati naslednji dan po objavi v Uradnem listu Republike Slovenije – Mednarodne pogodbe.
Št. 213-04/95-15/1
Ljubljana, dne 12. marca 1996
Predsednik
Državnega zbora
Republike Slovenije
Jožef Školč l. r.

AAA Zlata odličnost

Nastavitve piškotkov

Vaše trenutno stanje

Prikaži podrobnosti